×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Флирт" Надежда Тэффи, Часть 5

Часть 5

В Саратове захлестнули днем дела, вечером -- пьяный угар.

В кафешантане Очкина, гремевшем на всю Волгу купецкими кутежами, пришлось, как полагается, провести вечерок с деловыми людьми. Пели хоры -- цыганский, венгерский, русский. Именитый волжский купец куражился над лакеями. Наливая сорок восемь бокалов, плеснул лакей нечаянно на скатерть.

-- Наливать не умеешь, мерзавец!

Рванул купец скатерть, задребезжали осколки, залили шампанским ковер и кресла. -- Наливай сначала!

Запах вина, сигарный дым, галдеж.

-- Рытка!

Рытка!

-- хрипели венгерки сонными голосами. На рассвете из соседнего кабинета раздался дикий, какой-то уж совсем бараний рев.

-- Что такое?

-- Господин Аполлосов веселятся.

Это они всегда под конец сбирают всех официантов и заставляют их петь хором. Рассказывают: этот Аполлосов, скромный сельский учитель, купил в рассрочку у Генриха Блокка выигрышный билет и выиграл семьдесят пять тысяч. И как только денежки получил, так и засел у Очкина. Теперь уж капитал к концу подходит. Хочет все до последней копейки здесь оставить. Такая у него мечта. А потом попросится опять на прежнее место, будет сельским учителем век доживать и вспоминать о роскошной жизни, когда ему на рассвете официанты хором пели.

-- Ну, где кроме России и души русского человека найдете вы такое "счастье"? * * *

Прошла осень.

Настала зима. Зима у Платонова началась сложная, с разными неприятными историями в деловых отношениях. Работать приходилось много, и работа была нервная, беспокойная и ответственная. И вот, как-то ожидая важного визита, сидел он у себя в кабинете. Зазвонил телефон.

-- Кто говорит?

-- Это я!

-- радостно отвечал женский голос.

-- Я!

Я!

-- Кто "я"? -- раздраженно спросил Платонов. -- Простите, я очень занят.

-- Да я!

Это -- я! -- снова ответил голос и прибавил, точно удивленно: -- Разве вы не узнаете? Это -- я.

-- Ах, сударыня, -- с досадой сказал Платонов.

-- Уверяю вас, что у меня сейчас абсолютно нет времени заниматься загадками. Я очень занят. Будьте любезны говорить прямо.

-- Значит, вы не узнали моего голоса?

-- с отчаянием ответила собеседница.

-- А!

-- догадался Платонов. -- Ну как же, конечно, узнал. Разве я могу не узнать ваш милый голосок, Вера Петровна! Молчание. И потом тихо и грустно-грустно:

-- Вера Петровна?

Вот как... Если так, то ничего... Мне ничего не нужно... И вдруг он вспомнил: Да ведь это маленькая! Маленькая на Волге! Господи, что же это я наделал! Так обидеть маленькую! -- Я узнал! Я узнал! -- кричал он в трубку, сам удивляясь и радости своей, и отчаянию.

-- Ради бога!

Ради бога!

Ведь я же узнал! Но уже никто не отзывался.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Часть 5 Parte 5 Część 5 Part 5

В Саратове захлестнули днем дела, вечером -- пьяный угар. in|Saratov|overwhelmed|during the day|business|in the evening|drunken|revelry In Saratov, business was overwhelming during the day, and in the evening -- drunken revelry.

В кафешантане Очкина, гремевшем на всю Волгу купецкими кутежами, пришлось, как полагается, провести вечерок с деловыми людьми. in|café|Ochkina|booming|on|all|Volga|merchant|revelries|had to|as|is customary|spend|evening|with|business|people In the café-chantant Ochkina, which was booming with merchant festivities all over the Volga, it was necessary, as usual, to spend the evening with business people. Пели хоры -- цыганский, венгерский, русский. sang|choirs|Gypsy|Hungarian|Russian Choirs sang -- Gypsy, Hungarian, Russian. Именитый волжский купец куражился над лакеями. renowned|Volga|merchant|boasted|over|footmen The famous Volga merchant was mocking the lackeys. Наливая сорок восемь бокалов, плеснул лакей нечаянно на скатерть. pouring|forty|eight|glasses|splashed|footman|accidentally|on|tablecloth While pouring forty-eight glasses, the lackey accidentally splashed on the tablecloth.

-- Наливать не умеешь, мерзавец! to pour|not|know how|scoundrel "You can't pour, you scoundrel!"

Рванул купец скатерть, задребезжали осколки, залили шампанским ковер и кресла. tore|merchant|tablecloth|clinked|shards|soaked|champagne|carpet|and|armchairs The merchant yanked the tablecloth, the shards rattled, and champagne spilled on the carpet and chairs. -- Наливай сначала! pour first| -- Pour it first!

Запах вина, сигарный дым, галдеж. smell|wine|cigar|smoke|noise The smell of wine, cigar smoke, noise.

-- Рытка! Rytka -- Rytka!

Рытка! Rytka Rytka!

-- хрипели венгерки сонными голосами. croaked|Hungarian girls|sleepy|voices -- the Hungarian women croaked in sleepy voices. На рассвете из соседнего кабинета раздался дикий, какой-то уж совсем бараний рев. at|dawn|from|neighboring|office|sounded|wild|||really|completely|ram-like|roar At dawn, a wild, almost sheep-like roar came from the neighboring office.

-- Что такое? what|is happening -- What is that?

-- Господин Аполлосов веселятся. Mr|Apollosov|is having fun -- Mr. Apollosov is having fun.

Это они всегда под конец сбирают всех официантов и заставляют их петь хором. this|they|always|at|the end|gather|all|waiters|and|make|them|sing|in chorus They always gather all the waiters at the end and make them sing in chorus. Рассказывают: этот Аполлосов, скромный сельский учитель, купил в рассрочку у Генриха Блокка выигрышный билет и выиграл семьдесят пять тысяч. they say|this|Apollosov|modest|rural|teacher|bought|on|installment|from|Heinrich|Block|winning|ticket|and|won|seventy|five|thousand They say that this Apollosov, a modest village teacher, bought a winning ticket on credit from Heinrich Block and won seventy-five thousand. И как только денежки получил, так и засел у Очкина. and|as soon as|only|money|received|then|and|settled down|at|Ochkina And as soon as he received the money, he settled in Ochkina. Теперь уж капитал к концу подходит. now|already|capital|to|the end|is approaching Now the capital is nearing its end. Хочет все до последней копейки здесь оставить. wants|everything|to|last|penny|here|leave Wants to leave every last penny here. Такая у него мечта. such|at|him|dream That's his dream. А потом попросится опять на прежнее место, будет сельским учителем век доживать и вспоминать о роскошной жизни, когда ему на рассвете официанты хором пели. and|then|will ask|again|to|former|position|will be|rural|teacher|age|live out|and|remember|about|luxurious|life|when|him|at|dawn|waiters|in chorus|sang And then he will ask to return to his old place, living out his days as a village teacher, reminiscing about the luxurious life when waiters sang in chorus to him at dawn.

-- Ну, где кроме России и души русского человека найдете вы такое "счастье"? well|where|besides|Russia|and|soul|Russian|person|will find|you|such|happiness -- Well, where besides Russia and the soul of the Russian person will you find such "happiness"? * * * * * *

Прошла осень. passed|autumn Autumn has passed.

Настала зима. arrived|winter Winter has come. Зима у Платонова началась сложная, с разными неприятными историями в деловых отношениях. winter|at|Platonov|began|difficult|with|various|unpleasant|stories|in|business|relations Winter for Platonov began complicated, with various unpleasant stories in business relationships. Работать приходилось много, и работа была нервная, беспокойная и ответственная. to work|had to|a lot|and|work|was|nerve-wracking|restless|and|responsible He had to work a lot, and the work was nerve-wracking, anxious, and responsible. И вот, как-то ожидая важного визита, сидел он у себя в кабинете. and|here|||waiting for|important|visit|sat|he|||in|office And so, while waiting for an important visit, he was sitting in his office. Зазвонил телефон. rang|phone The phone rang.

-- Кто говорит? who|is speaking -- Who is speaking?

-- Это я! this|me -- It's me!

-- радостно отвечал женский голос. joyfully|replied|female|voice -- a cheerful voice replied.

-- Я! I -- Me!

Я! I Me!

-- Кто "я"? who|I -- Who is "I"? -- раздраженно спросил Платонов. irritably|asked|Platonov -- Platov asked irritably. -- Простите, я очень занят. excuse me|I|very|busy -- Sorry, I'm very busy.

-- Да я! yes|I -- It's me!

Это -- я! this|I This is me! -- снова ответил голос и прибавил, точно удивленно: -- Разве вы не узнаете? again|replied|voice|and|added|as if|surprised|really|you|not|recognize -- the voice replied again and added, as if surprised: -- Don't you recognize me? Это -- я. this|I This is me.

-- Ах, сударыня, -- с досадой сказал Платонов. ah|madam|with|annoyance|said|Platonov -- Ah, madam, -- said Platonov with annoyance.

-- Уверяю вас, что у меня сейчас абсолютно нет времени заниматься загадками. I assure|you|that|||now|absolutely|no|time|to engage in|riddles -- I assure you, I absolutely have no time to deal with riddles right now. Я очень занят. I|very|busy I am very busy. Будьте любезны говорить прямо. be|kind|to speak|directly Please speak directly.

-- Значит, вы не узнали моего голоса? so|you|not|recognized|my|voice -- So, you didn't recognize my voice?

-- с отчаянием ответила собеседница. with|despair|replied|interlocutor -- the interlocutor replied with despair.

-- А! Ah -- Ah!

-- догадался Платонов. guessed|Platonov -- Platonov guessed. -- Ну как же, конечно, узнал. well|how|indeed|of course|recognized -- Well, of course, I recognized. Разве я могу не узнать ваш милый голосок, Вера Петровна! is it possible|I|can|not|recognize|your|sweet|voice|Vera|Petrovna How could I not recognize your sweet voice, Vera Petrovna! Молчание. silence Silence. И потом тихо и грустно-грустно: and|then|quietly|and|| And then quietly and sadly-sadly:

-- Вера Петровна? Vera|Petrovna -- Vera Petrovna?

Вот как... Если так, то ничего... Мне ничего не нужно... И вдруг он вспомнил: Да ведь это маленькая! here|how|if|so|then|nothing|to me|nothing|not|needed|and|suddenly|he|remembered|yes|after all|this|little Here's how... If so, then nothing... I need nothing... And suddenly he remembered: But this is a little one! Маленькая на Волге! little|on|the Volga A little one on the Volga! Господи, что же это я наделал! Oh God|what|indeed|this|I|have done Lord, what have I done! Так обидеть маленькую! so|to offend|little To hurt a little one like that! -- Я узнал! I|found out -- I found out! Я узнал! I|found out I found out! -- кричал он в трубку, сам удивляясь и радости своей, и отчаянию. shouted|he|in|the receiver|himself|surprised|and|joy|his own|and|despair -- he shouted into the receiver, surprised by both his joy and despair.

-- Ради бога! for|God's sake -- For God's sake!

Ради бога! for|god For God's sake!

Ведь я же узнал! after all|I|indeed|found out After all, I recognized! Но уже никто не отзывался. but|already|no one|not|responded But no one responded anymore.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.29 PAR_CWT:AurNsSFZ=4.16 en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=67 err=0.00%) cwt(all=382 err=3.14%)