Часть 5
Parte 5
Część 5
Part 5
В Саратове захлестнули днем дела, вечером -- пьяный угар.
in|Saratov|overwhelmed|during the day|business|in the evening|drunken|revelry
In Saratov, business was overwhelming during the day, and in the evening -- drunken revelry.
В кафешантане Очкина, гремевшем на всю Волгу купецкими кутежами, пришлось, как полагается, провести вечерок с деловыми людьми.
in|café|Ochkina|booming|on|all|Volga|merchant|revelries|had to|as|is customary|spend|evening|with|business|people
In the café-chantant Ochkina, which was booming with merchant festivities all over the Volga, it was necessary, as usual, to spend the evening with business people.
Пели хоры -- цыганский, венгерский, русский.
sang|choirs|Gypsy|Hungarian|Russian
Choirs sang -- Gypsy, Hungarian, Russian.
Именитый волжский купец куражился над лакеями.
renowned|Volga|merchant|boasted|over|footmen
The famous Volga merchant was mocking the lackeys.
Наливая сорок восемь бокалов, плеснул лакей нечаянно на скатерть.
pouring|forty|eight|glasses|splashed|footman|accidentally|on|tablecloth
While pouring forty-eight glasses, the lackey accidentally splashed on the tablecloth.
-- Наливать не умеешь, мерзавец!
to pour|not|know how|scoundrel
"You can't pour, you scoundrel!"
Рванул купец скатерть, задребезжали осколки, залили шампанским ковер и кресла.
tore|merchant|tablecloth|clinked|shards|soaked|champagne|carpet|and|armchairs
The merchant yanked the tablecloth, the shards rattled, and champagne spilled on the carpet and chairs.
-- Наливай сначала!
pour first|
-- Pour it first!
Запах вина, сигарный дым, галдеж.
smell|wine|cigar|smoke|noise
The smell of wine, cigar smoke, noise.
-- Рытка!
Rytka
-- Rytka!
Рытка!
Rytka
Rytka!
-- хрипели венгерки сонными голосами.
croaked|Hungarian girls|sleepy|voices
-- the Hungarian women croaked in sleepy voices.
На рассвете из соседнего кабинета раздался дикий, какой-то уж совсем бараний рев.
at|dawn|from|neighboring|office|sounded|wild|||really|completely|ram-like|roar
At dawn, a wild, almost sheep-like roar came from the neighboring office.
-- Что такое?
what|is happening
-- What is that?
-- Господин Аполлосов веселятся.
Mr|Apollosov|is having fun
-- Mr. Apollosov is having fun.
Это они всегда под конец сбирают всех официантов и заставляют их петь хором.
this|they|always|at|the end|gather|all|waiters|and|make|them|sing|in chorus
They always gather all the waiters at the end and make them sing in chorus.
Рассказывают: этот Аполлосов, скромный сельский учитель, купил в рассрочку у Генриха Блокка выигрышный билет и выиграл семьдесят пять тысяч.
they say|this|Apollosov|modest|rural|teacher|bought|on|installment|from|Heinrich|Block|winning|ticket|and|won|seventy|five|thousand
They say that this Apollosov, a modest village teacher, bought a winning ticket on credit from Heinrich Block and won seventy-five thousand.
И как только денежки получил, так и засел у Очкина.
and|as soon as|only|money|received|then|and|settled down|at|Ochkina
And as soon as he received the money, he settled in Ochkina.
Теперь уж капитал к концу подходит.
now|already|capital|to|the end|is approaching
Now the capital is nearing its end.
Хочет все до последней копейки здесь оставить.
wants|everything|to|last|penny|here|leave
Wants to leave every last penny here.
Такая у него мечта.
such|at|him|dream
That's his dream.
А потом попросится опять на прежнее место, будет сельским учителем век доживать и вспоминать о роскошной жизни, когда ему на рассвете официанты хором пели.
and|then|will ask|again|to|former|position|will be|rural|teacher|age|live out|and|remember|about|luxurious|life|when|him|at|dawn|waiters|in chorus|sang
And then he will ask to return to his old place, living out his days as a village teacher, reminiscing about the luxurious life when waiters sang in chorus to him at dawn.
-- Ну, где кроме России и души русского человека найдете вы такое "счастье"?
well|where|besides|Russia|and|soul|Russian|person|will find|you|such|happiness
-- Well, where besides Russia and the soul of the Russian person will you find such "happiness"?
* * *
* * *
Прошла осень.
passed|autumn
Autumn has passed.
Настала зима.
arrived|winter
Winter has come.
Зима у Платонова началась сложная, с разными неприятными историями в деловых отношениях.
winter|at|Platonov|began|difficult|with|various|unpleasant|stories|in|business|relations
Winter for Platonov began complicated, with various unpleasant stories in business relationships.
Работать приходилось много, и работа была нервная, беспокойная и ответственная.
to work|had to|a lot|and|work|was|nerve-wracking|restless|and|responsible
He had to work a lot, and the work was nerve-wracking, anxious, and responsible.
И вот, как-то ожидая важного визита, сидел он у себя в кабинете.
and|here|||waiting for|important|visit|sat|he|||in|office
And so, while waiting for an important visit, he was sitting in his office.
Зазвонил телефон.
rang|phone
The phone rang.
-- Кто говорит?
who|is speaking
-- Who is speaking?
-- Это я!
this|me
-- It's me!
-- радостно отвечал женский голос.
joyfully|replied|female|voice
-- a cheerful voice replied.
-- Я!
I
-- Me!
Я!
I
Me!
-- Кто "я"?
who|I
-- Who is "I"?
-- раздраженно спросил Платонов.
irritably|asked|Platonov
-- Platov asked irritably.
-- Простите, я очень занят.
excuse me|I|very|busy
-- Sorry, I'm very busy.
-- Да я!
yes|I
-- It's me!
Это -- я!
this|I
This is me!
-- снова ответил голос и прибавил, точно удивленно: -- Разве вы не узнаете?
again|replied|voice|and|added|as if|surprised|really|you|not|recognize
-- the voice replied again and added, as if surprised: -- Don't you recognize me?
Это -- я.
this|I
This is me.
-- Ах, сударыня, -- с досадой сказал Платонов.
ah|madam|with|annoyance|said|Platonov
-- Ah, madam, -- said Platonov with annoyance.
-- Уверяю вас, что у меня сейчас абсолютно нет времени заниматься загадками.
I assure|you|that|||now|absolutely|no|time|to engage in|riddles
-- I assure you, I absolutely have no time to deal with riddles right now.
Я очень занят.
I|very|busy
I am very busy.
Будьте любезны говорить прямо.
be|kind|to speak|directly
Please speak directly.
-- Значит, вы не узнали моего голоса?
so|you|not|recognized|my|voice
-- So, you didn't recognize my voice?
-- с отчаянием ответила собеседница.
with|despair|replied|interlocutor
-- the interlocutor replied with despair.
-- А!
Ah
-- Ah!
-- догадался Платонов.
guessed|Platonov
-- Platonov guessed.
-- Ну как же, конечно, узнал.
well|how|indeed|of course|recognized
-- Well, of course, I recognized.
Разве я могу не узнать ваш милый голосок, Вера Петровна!
is it possible|I|can|not|recognize|your|sweet|voice|Vera|Petrovna
How could I not recognize your sweet voice, Vera Petrovna!
Молчание.
silence
Silence.
И потом тихо и грустно-грустно:
and|then|quietly|and||
And then quietly and sadly-sadly:
-- Вера Петровна?
Vera|Petrovna
-- Vera Petrovna?
Вот как... Если так, то ничего... Мне ничего не нужно... И вдруг он вспомнил: Да ведь это маленькая!
here|how|if|so|then|nothing|to me|nothing|not|needed|and|suddenly|he|remembered|yes|after all|this|little
Here's how... If so, then nothing... I need nothing... And suddenly he remembered: But this is a little one!
Маленькая на Волге!
little|on|the Volga
A little one on the Volga!
Господи, что же это я наделал!
Oh God|what|indeed|this|I|have done
Lord, what have I done!
Так обидеть маленькую!
so|to offend|little
To hurt a little one like that!
-- Я узнал!
I|found out
-- I found out!
Я узнал!
I|found out
I found out!
-- кричал он в трубку, сам удивляясь и радости своей, и отчаянию.
shouted|he|in|the receiver|himself|surprised|and|joy|his own|and|despair
-- he shouted into the receiver, surprised by both his joy and despair.
-- Ради бога!
for|God's sake
-- For God's sake!
Ради бога!
for|god
For God's sake!
Ведь я же узнал!
after all|I|indeed|found out
After all, I recognized!
Но уже никто не отзывался.
but|already|no one|not|responded
But no one responded anymore.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.29 PAR_CWT:AurNsSFZ=4.16
en:AurNsSFZ
openai.2025-02-07
ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=67 err=0.00%) cwt(all=382 err=3.14%)