Часть 4
Teil
Parte 4
Part 4
Teil 4
Вечер вышел очень нудный.
evening|turned out|very|boring
Abend|wurde|sehr|langweilig
The evening turned out to be very dull.
Der Abend war sehr langweilig.
Вера Петровна нервничала.
Vera|Petrovna|was nervous
Vera|Petrowna|sie war nervös
Vera Petrovna was nervous.
Wera Petrowna war nervös.
Платонов злился, и оба все время в разговоре старались дать понять студенту, что встретились совершенно случайно и очень этому обстоятельству удивляются.
Platonov|was angry|and|both|all|time|in|conversation|tried|to give|to understand|the student|that|met|completely|by chance|and|very|this|circumstance|are surprised
Platonow|er war wütend|und|beide|die ganze|Zeit|im|Gespräch|sie versuchten|zu geben|zu verstehen|dem Studenten|dass|sie trafen sich|völlig|zufällig|und|sehr|diesem|Umstand|sie sind überrascht
Platonov was angry, and both of them constantly tried to make it clear to the student in their conversation that they had met completely by chance and were very surprised by this circumstance.
Platonow war wütend, und beide versuchten ständig im Gespräch dem Studenten zu verstehen zu geben, dass sie sich völlig zufällig getroffen hatten und über diese Umstände sehr überrascht sind.
Студент веселился, пел идиотские куплеты и чувствовал себя душой общества.
student|was having fun|sang|silly|verses|and|felt|himself|the soul|of the society
der Student|er amüsierte sich|er sang|idiotische|Strophen|und|er fühlte|sich|die Seele|der Gesellschaft
The student was having fun, singing silly verses, and felt like the life of the party.
Der Student hatte Spaß, sang idiotische Strophen und fühlte sich als die Seele der Gesellschaft.
-- Ну, а теперь спать, спать, спать!
well|and|now|sleep|sleep|sleep
nun|und|jetzt|schlafen|schlafen|schlafen
-- Well, now it's time to sleep, sleep, sleep!
-- Nun, jetzt schlafen, schlafen, schlafen!
-- распорядился он.
ordered|he
er befahl|er
-- he ordered.
-- befahl er.
-- Завтра вам рано вставать, ни к чему утомляться.
tomorrow|you|early|get up|not|to|anything|tire
morgen|euch|früh|aufstehen|nichts|zu|was|sich ermüden
-- You have to get up early tomorrow, no need to tire yourselves out.
-- Morgen müsst ihr früh aufstehen, es ist nichts, sich zu ermüden.
Я за вас перед дядечкой отвечаю.
I|for|you|in front of|uncle|answer
ich|für|Sie|vor|Onkelchen|ich antworte
I am responsible for you in front of the uncle.
Ich antworte für Sie vor dem Onkel.
Вера Петровна многозначительно пожала руку Платонова и ушла в сопровождении племянничка.
Vera|Petrovna|significantly|shook|hand|Platonov|and|left|in|accompanied by|little nephew
Vera|Petrowna|vieldeutig|sie drückte|die Hand|Platonow|und|sie ging|in|Begleitung|Neffen
Vera Petrovna meaningfully shook Platonov's hand and left accompanied by her nephew.
Wera Petrowna drückte Platonow bedeutungsvoll die Hand und ging mit ihrem Neffen.
Легкая тень скользнула около перил.
light|shadow|glided|near|railing
leichte|Schatten|sie glitt|neben|Geländer
A light shadow glided near the railing.
Ein leichter Schatten glitt an der Brüstung entlang.
Тихий голосок окликнул.
quiet|little voice|called out
leise|Stimmchen|er rief
A quiet voice called out.
Eine leise Stimme rief.
Платонов быстро отвернулся и зашагал в свою каюту.
Platonov|quickly|turned away|and|started walking|to|his|cabin
Platonow|schnell|er wandte sich ab|und|er schritt|in|seine|Kabine
Platonov quickly turned away and walked to his cabin.
Platonow wandte sich schnell ab und ging in seine Kabine.
"Теперь еще эта привяжется", -- подумал он про маленькую капитаншу.
now|even|this|will get attached|thought|he|about|little|captain
jetzt|noch|diese|sie wird sich anhängen|er dachte|er|über|kleine|Kapitänin
"Now this little captain will cling to me," he thought.
"Jetzt wird sich auch noch diese an mich hängen", dachte er über die kleine Kapitänin.
Выждав полчаса, он тихонько вышел на палубу и направился к трубе.
waiting|half an hour|he|quietly|went out|onto|the deck|and|headed|to|the pipe
nachdem er gewartet hatte|eine halbe Stunde|er|leise|er trat hinaus|auf|Deck|und|er machte sich auf den Weg|zu|Rohr
After waiting for half an hour, he quietly went out on deck and headed towards the pipe.
Nachdem er eine halbe Stunde gewartet hatte, ging er leise auf das Deck und machte sich auf den Weg zur Röhre.
-- Вы?
You
Sie
-- You?
-- Sie?
-- Я!
ich
-- Me!
-- Ich!
Она уже ждала его, похорошевшая в туманном сумраке, закутанная в длинную темную вуаль.
she|already|was waiting|him|having become more beautiful|in|foggy|twilight|wrapped|in|long|dark|veil
sie|schon|wartete|auf ihn|schöner geworden|in|nebligen|Dämmerung|eingehüllt|in|langen|dunkle|Schleier
She was already waiting for him, looking more beautiful in the misty twilight, wrapped in a long dark veil.
Sie wartete bereits auf ihn, schöner geworden im nebligen Dämmerlicht, in einen langen dunklen Schleier gehüllt.
-- Вера Петровна!
Vera|Petrovna
Vera|Petrowna
-- Vera Petrovna!
-- Vera Petrowna!
Дорогая!
dear
Liebe
Dear!
Liebling!
Какой ужас!
what|horror
какой|Horror
What a horror!
Wie schrecklich!
-- Это ужасно!
this|terrible
das|schrecklich
-- This is terrible!
-- Das ist schrecklich!
Это ужасно!
this|terrible
das|schrecklich
This is terrible!
Es ist schrecklich!
-- зашептала она.
whispered|she
flüsterte|sie
-- she whispered.
-- flüsterte sie.
-- Столько труда было уговорить мужа.
so much|effort|was|to persuade|husband
so viel|Mühe|war|überreden|Ehemann
-- It took so much effort to convince my husband.
-- So viel Mühe hat es gekostet, meinen Mann zu überzeugen.
Он не хотел, чтобы я ехала одна к Северяковым, ревнует к Мишке.
he|not|wanted|that|I|went|alone|to|the Severyakovs|is jealous|of|Mishka
er|nicht|wollte|dass|ich|fuhr|alleine|zu|den Seweryakows|er ist eifersüchtig|auf|Mischka
He didn't want me to go alone to the Severyakovs, he's jealous of Misha.
Er wollte nicht, dass ich alleine zu den Seweryakows fahre, er ist eifersüchtig auf Mischka.
Хотел ехать в июне, я притворилась больной... Вообще, так все было трудно, такая пытка...
wanted|to go|in|June|I|pretended|sick|in general|so|everything|was|difficult|such|torture
ich wollte|fahren|im|Juni|ich|ich habe mich vorgespielt|krank|überhaupt|so|alles|war|schwierig|solche|Qual
He wanted to go in June, I pretended to be sick... In general, everything was so difficult, such torture...
Er wollte im Juni fahren, ich habe so getan, als wäre ich krank... Es war alles so schwierig, so eine Qual...
-- Слушайте, Вера, дорогая!
listen|Vera|dear
hören Sie|Vera|liebe
-- Listen, Vera, dear!
-- Hör zu, Wera, meine Liebe!
Пойдем ко мне!
let's go|to|my place
wir gehen|zu|mir
Come to my place!
Komm zu mir!
У меня, право, безопаснее.
at|my place|really|safer
bei|mir|wirklich|sicherer
It's safer at my place, really.
Bei mir ist es wirklich sicherer.
Мы посидим тихо-тихо, не зажигая огня.
we|will sit|||not|lighting|fire
wir|wir werden sitzen|||nicht|anzünden|Feuer
We'll sit quietly, without lighting a fire.
Wir werden ganz still sitzen, ohne ein Feuer zu entzünden.
Я только поцелую милые глазки, только послушаю ваш голос.
I|only|will kiss|dear|little eyes|only|will listen to|your|voice
ich|nur|ich werde küssen|süße|Augen|nur|ich werde hören|eure|Stimme
I'll just kiss your lovely eyes, just listen to your voice.
Ich werde nur die lieben Augen küssen, nur deiner Stimme lauschen.
Ведь я его столько месяцев слышал только во сне.
after all|I|him|so many|months|heard|only|in|dream
denn|ich|ihn|so viele|Monate|gehört|nur|im|Traum
After all, I have only heard him in my dreams for so many months.
Denn ich habe ihn so viele Monate nur im Traum gehört.
Ваш голос!
your|voice
Ihre|Stimme
Your voice!
Ihre Stimme!
Разве можно его забыть!
can|one|him|forget
etwa|kann man|ihn|vergessen
Is it possible to forget it!
Kann man ihn denn vergessen!
Вера!
Faith
Vera
Faith!
Glaube!
Скажи мне что-нибудь!
say|to me||anything
sag|mir||
Tell me something!
Sag mir etwas!
--- Э-те-те-те!
--- E-te-te-te!
--- E-e-e-e!
-- вдруг запел над ними хрипловатый басок.
suddenly|sang|above|them|hoarse|bass voice
plötzlich|er sang|über|ihnen|heiser|Bass
-- suddenly a hoarse bass began to sing above them.
-- plötzlich sang eine krächzende Bassstimme über ihnen.
Вера Петровна быстро отскочила в сторону.
Vera|Petrovna|quickly|jumped back|to|the side
Wera|Petrowna|schnell|sie sprang zurück|in|Richtung
Vera Petrovna quickly jumped aside.
Wera Petrowna sprang schnell zur Seite.
-- Это что такое?
this|what|such
das|was|ist
-- What is this?
-- Was ist das?
-- продолжал студент, потому что это, конечно, был он... -- Туман, сырость, разве можно ночью на реке рассиживать!
continued|student|because|that|this|of course|was|he|fog|dampness|can|can|at night|on|the river|sit around
er fuhr fort|der Student|||das|natürlich|er war|er|der Nebel|die Feuchtigkeit|etwa|man kann|nachts|am|Fluss|herumhängen
-- the student continued, because it was, of course, him... -- Fog, dampness, can one really sit by the river at night!
-- fuhr der Student fort, denn es war natürlich er... -- Nebel, Feuchtigkeit, kann man nachts am Fluss herumhängen!
Ай-ай-ай!
oh||
Oh dear!
Aua!
Ай да тетечка!
oh|yes|auntie
Aua|aber|Tante
Oh, what a lady!
Oh, die Tante!
Вот я все дядечке напишу.
here|I|everything|to uncle|will write
hier|ich|alles|Onkelchen|ich werde schreiben
Here, I will write everything to the uncle.
Ich werde alles dem Onkel schreiben.
Спать, спать, спать!
to sleep|to sleep|to sleep
schlafen|schlafen|schlafen
Sleep, sleep, sleep!
Schlafen, schlafen, schlafen!
Нечего, нечего!
nothing|nothing
nichts|nichts
Nothing, nothing!
Nichts, nichts!
Аркадий Николаевич, гоните ее спать.
Arkady|Nikolaevich|send|her|to sleep
Arkadi|Nikolajewitsch|treibt|sie|schlafen
Arkady Nikolaevich, send her to sleep.
Arkadi Nikolajewitsch, schick sie ins Bett.
Застудит живот и схватит холеру.
will catch cold|stomach|and|will catch|cholera
er wird sich erkälten|Bauch|und|er wird sich einfangen|Cholera
It will chill the stomach and catch cholera.
Der Bauch wird kalt und man bekommt Cholera.
-- Да я иду, да я же иду, -- дрожащим голосом бормотала Вера Петровна.
yes|I|am going|yes|I|indeed|am going|trembling|voice|mumbled|Vera|Petrovna
ja|ich|ich gehe|ja|ich|doch|ich gehe|zitternd|Stimme|sie murmelte|Vera|Petrowna
-- Yes, I am going, yes, I am going, -- Vera Petrovna mumbled with a trembling voice.
-- Ja, ich gehe, ja ich gehe, -- murmelte Vera Petrowna mit zitternder Stimme.
-- Так рисковать!
so|to take risks
so|riskieren
-- To risk like that!
-- So ein Risiko!
-- не унимался студент.
not|stopped|student
nicht|er gab nicht auf|Student
-- the student kept insisting.
-- ließ der Student nicht locker.
-- Сырость, туман!
dampness|fog
Feuchtigkeit|Nebel
-- Dampness, fog!
-- Feuchtigkeit, Nebel!
-- Да вам-то какое дело?
yes|||what|business
ja|||was für ein|Angelegenheit
-- What do you care?
-- Was geht es euch an?
-- обозлился Платонов.
got angry|Platonov
er wurde wütend|Platonow
-- Platonov got angry.
-- Platonow wurde wütend.
-- Как какое?
how|what
wie|was für ein
-- What do you mean?
-- Was geht es an?
Мне же перед дядечкой за нее отвечать.
to me|indeed|in front of|uncle|for|her|to answer
mir|doch|vor|Onkelchen|für|sie|verantwortlich sein
I have to answer for her in front of the uncle.
Ich muss vor dem Onkel für sie verantwortlich sein.
Да и поздно.
yes|and|late
ja|und|spät
And it's too late.
Und es ist auch zu spät.
Спать, спать, спать.
to sleep|to sleep|to sleep
schlafen|schlafen|schlafen
Sleep, sleep, sleep.
Schlafen, schlafen, schlafen.
Я вас, тетечка, провожу и буду всю ночь у двери дежурить, а то вы еще снова выскочите и непременно живот застудите.
I|you|aunt|will see you off|and|will|all|night|at|the door|to stand guard|but|that|you|still|again|will run out|and|surely|stomach|will catch a cold
ich|Sie|Tantechen|ich begleite|und|ich werde|die ganze|Nacht|an|Tür|ich werde Wache halten|aber|denn|Sie|noch|wieder|Sie werden herauskommen|und|unbedingt|Bauch|Sie werden sich erkälten
I will see you off, auntie, and will stand guard at the door all night, otherwise you might run out again and definitely catch a chill.
Ich begleite Sie, Tante, und werde die ganze Nacht an der Tür Wache halten, sonst springen Sie vielleicht wieder heraus und erkälten sich bestimmt.
Утром, после очень холодного прощанья ("Она еще на меня же и дуется", -- недоумевал Платонов), Вера Петровна сошла с парохода.
in the morning|after|very|cold|farewell|she|still|at|me|even|and|sulks|puzzled|Platonov|Vera|Petrovna|got off|from|the steamboat
am Morgen|nach|sehr|kalten|Abschied|sie|noch|auf|mich|ja|und|sie ist böse|er wunderte sich|Platonow|Vera|Petrowna|sie stieg hinunter|von|Dampfer
In the morning, after a very cold farewell ("She is still sulking at me," Platonov wondered), Vera Petrovna got off the steamboat.
Am Morgen, nach einem sehr kalten Abschied ("Sie ist immer noch auf mich sauer", wunderte sich Platonow), stieg Vera Petrowna von dem Dampfer.
Вечером легкая фигурка в светлом платьице подошла к Платонову.
in the evening|light|figure|in|light|dress|approached|to|Platonov
am Abend|leichte|Figur|in|hellen|Kleid|sie ging hin|zu|Platonow
In the evening, a light figure in a light dress approached Platonov.
Am Abend kam eine zarte Gestalt in einem hellen Kleid zu Platonow.
- Вы печальны?
you|sad
Sie|sind Sie traurig
"Are you sad?"
- Sind Sie traurig?
-- спросила она.
asked|she
sie fragte|sie
she asked.
-- fragte sie.
-- Нет.
-- No
Nein
-- No.
-- Nein.
Почему вы так думаете?
Why|you|so|think
Warum|Sie|so|denken
Why do you think so?
Warum denken Sie das?
-- А как же... ваша Вера Петровна уехала, -- зазвенел ее голос неожиданно дерзко, точно с вызовом.
And|how|then|your|Vera|Petrovna|left|rang out|her|voice|unexpectedly|boldly|exactly|with|challenge
aber|wie|denn|Ihre|Vera|Petrowna|ist gefahren|ertönte|ihre|Stimme|plötzlich|frech|genau|mit|Herausforderung
-- But what about... your Vera Petrovna has left, -- her voice rang out unexpectedly boldly, almost defiantly.
-- Und wie... Ihre Vera Petrowna ist weggefahren, -- erklang ihre Stimme plötzlich frech, fast herausfordernd.
Платонов засмеялся:
Platonov|laughed
Platonow|lachte
Platonov laughed:
Platonow lachte:
-- Да ведь это же тетка вашего приятеля, холерного студента.
|after all|||aunt|your|friend|cholera|student
ja|doch|das|schon|Tante|deines|Freundes|cholerischen|Studenten
-- But this is your friend's aunt, the cholera student.
-- Das ist doch die Tante deines Freundes, des cholerischen Studenten.
Она даже похожа на него -- разве вы не заметили?
||looks|||really|||noticed
sie|sogar|sieht aus|wie|ihn|etwa|Sie|nicht|haben bemerkt
She even looks like him -- didn't you notice?
Sie sieht ihm sogar ähnlich -- hast du das nicht bemerkt?
И вдруг она засмеялась, так доверчиво, по-детски, что ему самому стало просто и весело.
|suddenly|she|laughed|so|trustingly||childishly|||himself||||
und|plötzlich|sie|sie lachte|so|vertrauensvoll|||dass|ihm|selbst|es wurde|einfach|und|fröhlich
And suddenly she laughed, so trustingly, like a child, that he himself felt simply happy.
Und plötzlich lachte sie, so vertrauensvoll, kindlich, dass es ihm selbst einfach und fröhlich wurde.
И сразу смех этот точно сдружил их.
||||exactly|brought together|
und|sofort|das Lachen|dieses|genau|es freundete|sie
And immediately this laughter seemed to bond them.
Und sofort verband dieses Lachen sie.
И пошли душевные разговоры.
and|started|soulful|conversations
und|sie gingen|seelische|Gespräche
And the heartfelt conversations began.
Und es begannen seelische Gespräche.
И тут узнал Платонов, что капитан -- отличный человек и обещал отпустить ее осенью в Москву учиться.
and|then|learned|Platonov|that|the captain|excellent|person|and|promised|to let go|her|in the fall|to|Moscow|study
und|hier|er erfuhr|Platonow|dass|Kapitän|ausgezeichneter|Mensch|und|er versprach|sie freizulassen|sie|im Herbst|nach|Moskau|zu lernen
And then Platonov learned that the captain was a wonderful person and promised to let her go to Moscow in the fall to study.
Und da erfuhr Platonow, dass der Kapitän ein ausgezeichneter Mensch war und versprach, sie im Herbst nach Moskau zum Lernen zu entlassen.
-- Нет, не надо в Москву!
no|not|need|to|Moscow
nein|nicht|es ist nötig|nach|Moskau
-- No, don't go to Moscow!
-- Nein, nicht nach Moskau!
-- перебил ее Платонов.
interrupted|her|Platonov
er unterbrach|sie|Platonow
-- Platonov interrupted her.
-- unterbrach ihn Platonow.
-- Надо в Петербург.
need|to|St Petersburg
man muss|nach|Petersburg
-- I need to go to Petersburg.
-- Ich muss nach Petersburg.
-- Отчего?
why
warum
-- Why?
-- Warum?
-- Как отчего?
how|why
wie|warum
-- Why do you ask?
-- Wie warum?
Оттого, что я там!
because of that|that|I|there
deshalb|dass|ich|dort
Because I am there!
Weil ich dort bin!
И она взяла его руку своими худенькими ручками и смеялась от счастья.
and|she|took|his|hand|her|thin|little hands|and|laughed|from|happiness
und|sie|nahm|seine|Hand|mit ihren|dünnen|Händen|und|lachte|vor|Glück
And she took his hand with her thin little hands and laughed with happiness.
Und sie nahm seine Hand mit ihren dünnen Händchen und lachte vor Glück.
Вообще ночь была чудесная.
in general|night|was|wonderful
überhaupt|Nacht|war|wunderbar
In general, the night was wonderful.
Die Nacht war überhaupt wunderbar.
И уже на рассвете вылезла из-за трубы грузная фигура и, зевая, позвала:
and|already|at|dawn|crawled out|||chimney|heavy|figure|and|yawning|called
und|schon|am|Morgen|kroch heraus|||Schornstein|schwere|Gestalt|und|gähnend|rief
And already at dawn, a heavy figure crawled out from behind the chimney and, yawning, called out:
Und schon im Morgengrauen tauchte eine schwere Gestalt hinter dem Schornstein auf und rief gähnend:
-- Марусенок, полуночница!
little Marusya|midnight owl
Mariuschen|Mitternachtskind
-- Marusenok, the midnight owl!
-- Marusenka, Mitternachtskind!
Спать пора.
to sleep|time
schlafen|Zeit
It's time to sleep.
Es ist Zeit zu schlafen.
Это был капитан.
this|was|captain
das|war|Kapitän
It was the captain.
Das war der Kapitän.
И еще одну ночь провели они на палубе.
and|another|one|night|spent|they|on|deck
und|noch|eine|Nacht|verbrachten|sie|auf|Deck
And they spent another night on the deck.
Und sie verbrachten noch eine Nacht auf dem Deck.
Луна, подросшая, показала Платонову огромные глаза Марусеньки, вдохновенные и ясные.
the moon|grown|showed|to Platonov|huge|eyes|Marusya|inspired|and|clear
der Mond|gewachsen|zeigte|Platonow|große|Augen|Marusjka|inspiriert|und|klar
The moon, having grown, showed Platonov the huge eyes of Marusenka, inspired and clear.
Der Mond, gewachsen, zeigte Platonow die riesigen Augen von Marusenka, inspiriert und klar.
-- Не забудьте номер моего телефона,-- говорил он этим изумительным глазам.
not|forget|number|my|phone|said|he|these|amazing|eyes
nicht|vergessen Sie|Nummer|meines|Telefons|sagte|er|diesen|erstaunlichen|Augen
-- Don't forget my phone number,-- he said to those amazing eyes.
-- Vergessen Sie nicht meine Telefonnummer,-- sagte er zu diesen erstaunlichen Augen.
-- Вам даже не надо называть своего имени.
to you|even|not|need|to call|your|name
Ihnen|sogar|nicht|müssen|nennen|Ihres|Namens
-- You don't even need to say your name.
-- Sie müssen nicht einmal Ihren Namen nennen.
Я по голосу узнаю вас.
I|by|voice|recognize|you
ich|an|Stimme|erkenne|Sie
I will recognize you by your voice.
Ich erkenne Sie an Ihrer Stimme.
-- Вот как?
here|how
so|wie
-- Is that so?
-- So ist das?
Не может быть!
not|can|be
nicht|kann|sein
It can't be!
Das kann nicht sein!
-- восхищенно шептала она.
admiringly|whispered|she
bewundernd|flüsterte|sie
-- she whispered in admiration.
-- flüsterte sie bewundernd.
-- Неужели узнаете?
really|will recognize
wirklich|werdet ihr erfahren
-- Will you really recognize?
-- Erkennen Sie wirklich?
-- Вот увидите!
here|will see
hier|werdet ihr sehen
-- You'll see!
-- Das werden Sie sehen!
Разве можно забыть его, голосок ваш нежный!
really|can|forget|him|little voice|your|tender
etwa|kann man|vergessen|ihn|Stimmchen|euer|zart
How can one forget him, your gentle voice!
Kann man ihn wirklich vergessen, eure zarte Stimme!
Просто скажите: это -- я. И какая чудесная начнется после этого телефона жизнь!
just|say|this|me|and|what|wonderful|will begin|after|this|phone|life
einfach|sagt|das|ich|und|welche|wunderbare|wird beginnen|nach|diesem|Telefon|Leben
Just say: it's me. And what a wonderful life will begin after that phone call!
Sagt einfach: das bin ich. Und welches wunderbare Leben nach diesem Anruf beginnen wird!
Театры, конечно, самые серьезные, ученые лекции, выставки.
theaters|of course|the most|serious|scholarly|lectures|exhibitions
Theater|natürlich|die|ernstesten|wissenschaftlichen|Vorlesungen|Ausstellungen
The theaters, of course, the most serious ones, scholarly lectures, exhibitions.
Die Theater sind natürlich die ernsthaftesten, wissenschaftliche Vorträge, Ausstellungen.
Искусство имеет огромное значение... И красота.
art|has|enormous|significance|and|beauty
Kunst|hat|riesige|Bedeutung|und|Schönheit
Art is of great importance... And beauty.
Kunst hat eine enorme Bedeutung... Und Schönheit.
Например, ее красота... И она слушала!
for example|her|beauty|and|she|listened
zum Beispiel|ihre|Schönheit|und|sie|hörte
For example, her beauty... And she listened!
Zum Beispiel ihre Schönheit... Und sie hörte zu!
Как слушала!
how|listened
wie|hörte
How she listened!
Wie sie zuhörte!
И когда что-нибудь очень ее поражало, она так мило, так особенно говорила: "Вот как!"
and|when||anything|very|her|amazed|she|so|sweetly|so|especially|said|here|how
und|wenn|||sehr|sie|beeindruckte|sie|so|niedlich|so|besonders|sagte|so|wie
And when something really amazed her, she would say so sweetly, so particularly: "Is that so!"
Und wenn sie von etwas sehr beeindruckt war, sagte sie so süß, so besonders: "So ist das!"
Рано утром он вылез в Саратове.
early|in the morning|he|climbed out|in|Saratov
früh|am Morgen|er|kletterte hinaus|in|Saratow
Early in the morning, he crawled out in Saratov.
Früh am Morgen stieg er in Saratow aus.
На пристани уже ждали его скучные деловые люди, корчили неестественно приветливые лица.
on|at the pier|already|were waiting|him|boring|business|people|made|unnaturally|friendly|faces
an|der Anlegestelle|schon|warteten|ihn|langweilige|geschäftliche|Leute|verzogen|unnatürlich|freundliche|Gesichter
At the dock, his boring business associates were already waiting for him, making unnaturally friendly faces.
Am Kai warteten bereits seine langweiligen Geschäftsmänner, die unnatürlich freundliche Gesichter machten.
Платонов думал, что одно из этих приветливых лиц придется уличить в растрате, другое -- выгнать за безделье, и уже озабоченный и заранее злой стал спускаться по трапу.
Platonov|thought|that|one|of|these|friendly|faces|would have to|expose|in|embezzlement|another|fire|for|idleness|and|already|worried|and|beforehand|angry|began|to descend|down|the gangway
Platonow|dachte|dass|eines|der|diesen|freundlichen|Gesichter|wird nötig sein|zu überführen|in|Veruntreuung|ein anderes|zu entlassen|für|Faulenzerei|und|schon|besorgt|und|im Voraus|böse|wurde|hinunterzugehen|auf|der Gangway
Platonov thought that one of those friendly faces would have to be accused of embezzlement, another would be fired for idleness, and already worried and preemptively angry, he began to descend the gangway.
Platonow dachte, dass er eines dieser freundlichen Gesichter der Unterschlagung überführen, das andere wegen Faulenzerei entlassen müsste, und wurde bereits besorgt und im Voraus wütend, als er die Treppe hinunterging.
Случайно обернувшись, увидел у перил "ее".
accidentally|turning around|saw|at|the railing|her
zufällig|sich umdrehend|sah|an|dem Geländer|sie
Turning around by chance, he saw 'her' at the railing.
Als er sich zufällig umdrehte, sah er am Geländer "sie".
Она жмурилась сонным личиком и крепко сжимала губы, словно боялась расплакаться, но глаза ее сияли, такие огромные и счастливые, что он невольно им улыбнулся.
she|squinted|sleepy|face|and|tightly|pressed|lips|as if|feared|to cry|but|her eyes|her|shone|so|huge|and|happy|that|he|involuntarily|them|smiled
sie|sie kniff|schläfrig|Gesicht|und|fest|sie presste|Lippen|als ob|sie Angst hatte|zu weinen|aber|Augen|ihre|sie strahlten|so|riesig|und|glücklich|dass|er|unwillkürlich|ihnen|er lächelte
She was squinting with a sleepy face and tightly pursing her lips, as if afraid to cry, but her eyes were shining, so huge and happy, that he involuntarily smiled at them.
Sie blinzelte mit ihrem schläfrigen Gesicht und presste die Lippen fest zusammen, als hätte sie Angst zu weinen, aber ihre Augen strahlten, so groß und glücklich, dass er ihr unwillkürlich zulächelte.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.54 PAR_CWT:AurNsSFZ=6.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.46 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.7
en:AurNsSFZ: de:B7ebVoGS:250608
openai.2025-02-07
ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=108 err=0.00%) cwt(all=683 err=3.07%)