×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Флирт" Надежда Тэффи, Часть 4

Часть 4

Вечер вышел очень нудный.

Вера Петровна нервничала. Платонов злился, и оба все время в разговоре старались дать понять студенту, что встретились совершенно случайно и очень этому обстоятельству удивляются. Студент веселился, пел идиотские куплеты и чувствовал себя душой общества.

-- Ну, а теперь спать, спать, спать!

-- распорядился он. -- Завтра вам рано вставать, ни к чему утомляться. Я за вас перед дядечкой отвечаю.

Вера Петровна многозначительно пожала руку Платонова и ушла в сопровождении племянничка.

Легкая тень скользнула около перил. Тихий голосок окликнул. Платонов быстро отвернулся и зашагал в свою каюту. "Теперь еще эта привяжется", -- подумал он про маленькую капитаншу. Выждав полчаса, он тихонько вышел на палубу и направился к трубе.

-- Вы?

-- Я! Она уже ждала его, похорошевшая в туманном сумраке, закутанная в длинную темную вуаль.

-- Вера Петровна!

Дорогая! Какой ужас!

-- Это ужасно!

Это ужасно!

-- зашептала она. -- Столько труда было уговорить мужа. Он не хотел, чтобы я ехала одна к Северяковым, ревнует к Мишке. Хотел ехать в июне, я притворилась больной... Вообще, так все было трудно, такая пытка...

-- Слушайте, Вера, дорогая!

Пойдем ко мне! У меня, право, безопаснее. Мы посидим тихо-тихо, не зажигая огня. Я только поцелую милые глазки, только послушаю ваш голос. Ведь я его столько месяцев слышал только во сне. Ваш голос! Разве можно его забыть! Вера! Скажи мне что-нибудь!

--- Э-те-те-те!

-- вдруг запел над ними хрипловатый басок. Вера Петровна быстро отскочила в сторону. -- Это что такое? -- продолжал студент, потому что это, конечно, был он... -- Туман, сырость, разве можно ночью на реке рассиживать! Ай-ай-ай! Ай да тетечка! Вот я все дядечке напишу. Спать, спать, спать! Нечего, нечего! Аркадий Николаевич, гоните ее спать. Застудит живот и схватит холеру.

-- Да я иду, да я же иду, -- дрожащим голосом бормотала Вера Петровна.

-- Так рисковать!

-- не унимался студент. -- Сырость, туман!

-- Да вам-то какое дело?

-- обозлился Платонов.

-- Как какое?

Мне же перед дядечкой за нее отвечать. Да и поздно. Спать, спать, спать. Я вас, тетечка, провожу и буду всю ночь у двери дежурить, а то вы еще снова выскочите и непременно живот застудите.

Утром, после очень холодного прощанья ("Она еще на меня же и дуется", -- недоумевал Платонов), Вера Петровна сошла с парохода. Вечером легкая фигурка в светлом платьице подошла к Платонову.

- Вы печальны?

-- спросила она.

-- Нет.

Почему вы так думаете?

-- А как же... ваша Вера Петровна уехала, -- зазвенел ее голос неожиданно дерзко, точно с вызовом.

Платонов засмеялся:

-- Да ведь это же тетка вашего приятеля, холерного студента.

Она даже похожа на него -- разве вы не заметили? И вдруг она засмеялась, так доверчиво, по-детски, что ему самому стало просто и весело. И сразу смех этот точно сдружил их. И пошли душевные разговоры. И тут узнал Платонов, что капитан -- отличный человек и обещал отпустить ее осенью в Москву учиться.

-- Нет, не надо в Москву!

-- перебил ее Платонов. -- Надо в Петербург.

-- Отчего?

-- Как отчего?

Оттого, что я там! И она взяла его руку своими худенькими ручками и смеялась от счастья. Вообще ночь была чудесная. И уже на рассвете вылезла из-за трубы грузная фигура и, зевая, позвала:

-- Марусенок, полуночница!

Спать пора. Это был капитан. И еще одну ночь провели они на палубе. Луна, подросшая, показала Платонову огромные глаза Марусеньки, вдохновенные и ясные.

-- Не забудьте номер моего телефона,-- говорил он этим изумительным глазам.

-- Вам даже не надо называть своего имени. Я по голосу узнаю вас.

-- Вот как?

Не может быть! -- восхищенно шептала она. -- Неужели узнаете?

-- Вот увидите!

Разве можно забыть его, голосок ваш нежный! Просто скажите: это -- я. И какая чудесная начнется после этого телефона жизнь! Театры, конечно, самые серьезные, ученые лекции, выставки. Искусство имеет огромное значение... И красота. Например, ее красота... И она слушала! Как слушала! И когда что-нибудь очень ее поражало, она так мило, так особенно говорила: "Вот как!" Рано утром он вылез в Саратове. На пристани уже ждали его скучные деловые люди, корчили неестественно приветливые лица. Платонов думал, что одно из этих приветливых лиц придется уличить в растрате, другое -- выгнать за безделье, и уже озабоченный и заранее злой стал спускаться по трапу. Случайно обернувшись, увидел у перил "ее". Она жмурилась сонным личиком и крепко сжимала губы, словно боялась расплакаться, но глаза ее сияли, такие огромные и счастливые, что он невольно им улыбнулся.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Часть 4 Teil Parte 4 Part 4 Teil 4

Вечер вышел очень нудный. evening|turned out|very|boring Abend|wurde|sehr|langweilig The evening turned out to be very dull. Der Abend war sehr langweilig.

Вера Петровна нервничала. Vera|Petrovna|was nervous Vera|Petrowna|sie war nervös Vera Petrovna was nervous. Wera Petrowna war nervös. Платонов злился, и оба все время в разговоре старались дать понять студенту, что встретились совершенно случайно и очень этому обстоятельству удивляются. Platonov|was angry|and|both|all|time|in|conversation|tried|to give|to understand|the student|that|met|completely|by chance|and|very|this|circumstance|are surprised Platonow|er war wütend|und|beide|die ganze|Zeit|im|Gespräch|sie versuchten|zu geben|zu verstehen|dem Studenten|dass|sie trafen sich|völlig|zufällig|und|sehr|diesem|Umstand|sie sind überrascht Platonov was angry, and both of them constantly tried to make it clear to the student in their conversation that they had met completely by chance and were very surprised by this circumstance. Platonow war wütend, und beide versuchten ständig im Gespräch dem Studenten zu verstehen zu geben, dass sie sich völlig zufällig getroffen hatten und über diese Umstände sehr überrascht sind. Студент веселился, пел идиотские куплеты и чувствовал себя душой общества. student|was having fun|sang|silly|verses|and|felt|himself|the soul|of the society der Student|er amüsierte sich|er sang|idiotische|Strophen|und|er fühlte|sich|die Seele|der Gesellschaft The student was having fun, singing silly verses, and felt like the life of the party. Der Student hatte Spaß, sang idiotische Strophen und fühlte sich als die Seele der Gesellschaft.

-- Ну, а теперь спать, спать, спать! well|and|now|sleep|sleep|sleep nun|und|jetzt|schlafen|schlafen|schlafen -- Well, now it's time to sleep, sleep, sleep! -- Nun, jetzt schlafen, schlafen, schlafen!

-- распорядился он. ordered|he er befahl|er -- he ordered. -- befahl er. -- Завтра вам рано вставать, ни к чему утомляться. tomorrow|you|early|get up|not|to|anything|tire morgen|euch|früh|aufstehen|nichts|zu|was|sich ermüden -- You have to get up early tomorrow, no need to tire yourselves out. -- Morgen müsst ihr früh aufstehen, es ist nichts, sich zu ermüden. Я за вас перед дядечкой отвечаю. I|for|you|in front of|uncle|answer ich|für|Sie|vor|Onkelchen|ich antworte I am responsible for you in front of the uncle. Ich antworte für Sie vor dem Onkel.

Вера Петровна многозначительно пожала руку Платонова и ушла в сопровождении племянничка. Vera|Petrovna|significantly|shook|hand|Platonov|and|left|in|accompanied by|little nephew Vera|Petrowna|vieldeutig|sie drückte|die Hand|Platonow|und|sie ging|in|Begleitung|Neffen Vera Petrovna meaningfully shook Platonov's hand and left accompanied by her nephew. Wera Petrowna drückte Platonow bedeutungsvoll die Hand und ging mit ihrem Neffen.

Легкая тень скользнула около перил. light|shadow|glided|near|railing leichte|Schatten|sie glitt|neben|Geländer A light shadow glided near the railing. Ein leichter Schatten glitt an der Brüstung entlang. Тихий голосок окликнул. quiet|little voice|called out leise|Stimmchen|er rief A quiet voice called out. Eine leise Stimme rief. Платонов быстро отвернулся и зашагал в свою каюту. Platonov|quickly|turned away|and|started walking|to|his|cabin Platonow|schnell|er wandte sich ab|und|er schritt|in|seine|Kabine Platonov quickly turned away and walked to his cabin. Platonow wandte sich schnell ab und ging in seine Kabine. "Теперь еще эта привяжется", -- подумал он про маленькую капитаншу. now|even|this|will get attached|thought|he|about|little|captain jetzt|noch|diese|sie wird sich anhängen|er dachte|er|über|kleine|Kapitänin "Now this little captain will cling to me," he thought. "Jetzt wird sich auch noch diese an mich hängen", dachte er über die kleine Kapitänin. Выждав полчаса, он тихонько вышел на палубу и направился к трубе. waiting|half an hour|he|quietly|went out|onto|the deck|and|headed|to|the pipe nachdem er gewartet hatte|eine halbe Stunde|er|leise|er trat hinaus|auf|Deck|und|er machte sich auf den Weg|zu|Rohr After waiting for half an hour, he quietly went out on deck and headed towards the pipe. Nachdem er eine halbe Stunde gewartet hatte, ging er leise auf das Deck und machte sich auf den Weg zur Röhre.

-- Вы? You Sie -- You? -- Sie?

-- Я! ich -- Me! -- Ich! Она уже ждала его, похорошевшая в туманном сумраке, закутанная в длинную темную вуаль. she|already|was waiting|him|having become more beautiful|in|foggy|twilight|wrapped|in|long|dark|veil sie|schon|wartete|auf ihn|schöner geworden|in|nebligen|Dämmerung|eingehüllt|in|langen|dunkle|Schleier She was already waiting for him, looking more beautiful in the misty twilight, wrapped in a long dark veil. Sie wartete bereits auf ihn, schöner geworden im nebligen Dämmerlicht, in einen langen dunklen Schleier gehüllt.

-- Вера Петровна! Vera|Petrovna Vera|Petrowna -- Vera Petrovna! -- Vera Petrowna!

Дорогая! dear Liebe Dear! Liebling! Какой ужас! what|horror какой|Horror What a horror! Wie schrecklich!

-- Это ужасно! this|terrible das|schrecklich -- This is terrible! -- Das ist schrecklich!

Это ужасно! this|terrible das|schrecklich This is terrible! Es ist schrecklich!

-- зашептала она. whispered|she flüsterte|sie -- she whispered. -- flüsterte sie. -- Столько труда было уговорить мужа. so much|effort|was|to persuade|husband so viel|Mühe|war|überreden|Ehemann -- It took so much effort to convince my husband. -- So viel Mühe hat es gekostet, meinen Mann zu überzeugen. Он не хотел, чтобы я ехала одна к Северяковым, ревнует к Мишке. he|not|wanted|that|I|went|alone|to|the Severyakovs|is jealous|of|Mishka er|nicht|wollte|dass|ich|fuhr|alleine|zu|den Seweryakows|er ist eifersüchtig|auf|Mischka He didn't want me to go alone to the Severyakovs, he's jealous of Misha. Er wollte nicht, dass ich alleine zu den Seweryakows fahre, er ist eifersüchtig auf Mischka. Хотел ехать в июне, я притворилась больной... Вообще, так все было трудно, такая пытка... wanted|to go|in|June|I|pretended|sick|in general|so|everything|was|difficult|such|torture ich wollte|fahren|im|Juni|ich|ich habe mich vorgespielt|krank|überhaupt|so|alles|war|schwierig|solche|Qual He wanted to go in June, I pretended to be sick... In general, everything was so difficult, such torture... Er wollte im Juni fahren, ich habe so getan, als wäre ich krank... Es war alles so schwierig, so eine Qual...

-- Слушайте, Вера, дорогая! listen|Vera|dear hören Sie|Vera|liebe -- Listen, Vera, dear! -- Hör zu, Wera, meine Liebe!

Пойдем ко мне! let's go|to|my place wir gehen|zu|mir Come to my place! Komm zu mir! У меня, право, безопаснее. at|my place|really|safer bei|mir|wirklich|sicherer It's safer at my place, really. Bei mir ist es wirklich sicherer. Мы посидим тихо-тихо, не зажигая огня. we|will sit|||not|lighting|fire wir|wir werden sitzen|||nicht|anzünden|Feuer We'll sit quietly, without lighting a fire. Wir werden ganz still sitzen, ohne ein Feuer zu entzünden. Я только поцелую милые глазки, только послушаю ваш голос. I|only|will kiss|dear|little eyes|only|will listen to|your|voice ich|nur|ich werde küssen|süße|Augen|nur|ich werde hören|eure|Stimme I'll just kiss your lovely eyes, just listen to your voice. Ich werde nur die lieben Augen küssen, nur deiner Stimme lauschen. Ведь я его столько месяцев слышал только во сне. after all|I|him|so many|months|heard|only|in|dream denn|ich|ihn|so viele|Monate|gehört|nur|im|Traum After all, I have only heard him in my dreams for so many months. Denn ich habe ihn so viele Monate nur im Traum gehört. Ваш голос! your|voice Ihre|Stimme Your voice! Ihre Stimme! Разве можно его забыть! can|one|him|forget etwa|kann man|ihn|vergessen Is it possible to forget it! Kann man ihn denn vergessen! Вера! Faith Vera Faith! Glaube! Скажи мне что-нибудь! say|to me||anything sag|mir|| Tell me something! Sag mir etwas!

--- Э-те-те-те! --- E-te-te-te! --- E-e-e-e!

-- вдруг запел над ними хрипловатый басок. suddenly|sang|above|them|hoarse|bass voice plötzlich|er sang|über|ihnen|heiser|Bass -- suddenly a hoarse bass began to sing above them. -- plötzlich sang eine krächzende Bassstimme über ihnen. Вера Петровна быстро отскочила в сторону. Vera|Petrovna|quickly|jumped back|to|the side Wera|Petrowna|schnell|sie sprang zurück|in|Richtung Vera Petrovna quickly jumped aside. Wera Petrowna sprang schnell zur Seite. -- Это что такое? this|what|such das|was|ist -- What is this? -- Was ist das? -- продолжал студент, потому что это, конечно, был он... -- Туман, сырость, разве можно ночью на реке рассиживать! continued|student|because|that|this|of course|was|he|fog|dampness|can|can|at night|on|the river|sit around er fuhr fort|der Student|||das|natürlich|er war|er|der Nebel|die Feuchtigkeit|etwa|man kann|nachts|am|Fluss|herumhängen -- the student continued, because it was, of course, him... -- Fog, dampness, can one really sit by the river at night! -- fuhr der Student fort, denn es war natürlich er... -- Nebel, Feuchtigkeit, kann man nachts am Fluss herumhängen! Ай-ай-ай! oh|| Oh dear! Aua! Ай да тетечка! oh|yes|auntie Aua|aber|Tante Oh, what a lady! Oh, die Tante! Вот я все дядечке напишу. here|I|everything|to uncle|will write hier|ich|alles|Onkelchen|ich werde schreiben Here, I will write everything to the uncle. Ich werde alles dem Onkel schreiben. Спать, спать, спать! to sleep|to sleep|to sleep schlafen|schlafen|schlafen Sleep, sleep, sleep! Schlafen, schlafen, schlafen! Нечего, нечего! nothing|nothing nichts|nichts Nothing, nothing! Nichts, nichts! Аркадий Николаевич, гоните ее спать. Arkady|Nikolaevich|send|her|to sleep Arkadi|Nikolajewitsch|treibt|sie|schlafen Arkady Nikolaevich, send her to sleep. Arkadi Nikolajewitsch, schick sie ins Bett. Застудит живот и схватит холеру. will catch cold|stomach|and|will catch|cholera er wird sich erkälten|Bauch|und|er wird sich einfangen|Cholera It will chill the stomach and catch cholera. Der Bauch wird kalt und man bekommt Cholera.

-- Да я иду, да я же иду, -- дрожащим голосом бормотала Вера Петровна. yes|I|am going|yes|I|indeed|am going|trembling|voice|mumbled|Vera|Petrovna ja|ich|ich gehe|ja|ich|doch|ich gehe|zitternd|Stimme|sie murmelte|Vera|Petrowna -- Yes, I am going, yes, I am going, -- Vera Petrovna mumbled with a trembling voice. -- Ja, ich gehe, ja ich gehe, -- murmelte Vera Petrowna mit zitternder Stimme.

-- Так рисковать! so|to take risks so|riskieren -- To risk like that! -- So ein Risiko!

-- не унимался студент. not|stopped|student nicht|er gab nicht auf|Student -- the student kept insisting. -- ließ der Student nicht locker. -- Сырость, туман! dampness|fog Feuchtigkeit|Nebel -- Dampness, fog! -- Feuchtigkeit, Nebel!

-- Да вам-то какое дело? yes|||what|business ja|||was für ein|Angelegenheit -- What do you care? -- Was geht es euch an?

-- обозлился Платонов. got angry|Platonov er wurde wütend|Platonow -- Platonov got angry. -- Platonow wurde wütend.

-- Как какое? how|what wie|was für ein -- What do you mean? -- Was geht es an?

Мне же перед дядечкой за нее отвечать. to me|indeed|in front of|uncle|for|her|to answer mir|doch|vor|Onkelchen|für|sie|verantwortlich sein I have to answer for her in front of the uncle. Ich muss vor dem Onkel für sie verantwortlich sein. Да и поздно. yes|and|late ja|und|spät And it's too late. Und es ist auch zu spät. Спать, спать, спать. to sleep|to sleep|to sleep schlafen|schlafen|schlafen Sleep, sleep, sleep. Schlafen, schlafen, schlafen. Я вас, тетечка, провожу и буду всю ночь у двери дежурить, а то вы еще снова выскочите и непременно живот застудите. I|you|aunt|will see you off|and|will|all|night|at|the door|to stand guard|but|that|you|still|again|will run out|and|surely|stomach|will catch a cold ich|Sie|Tantechen|ich begleite|und|ich werde|die ganze|Nacht|an|Tür|ich werde Wache halten|aber|denn|Sie|noch|wieder|Sie werden herauskommen|und|unbedingt|Bauch|Sie werden sich erkälten I will see you off, auntie, and will stand guard at the door all night, otherwise you might run out again and definitely catch a chill. Ich begleite Sie, Tante, und werde die ganze Nacht an der Tür Wache halten, sonst springen Sie vielleicht wieder heraus und erkälten sich bestimmt.

Утром, после очень холодного прощанья ("Она еще на меня же и дуется", -- недоумевал Платонов), Вера Петровна сошла с парохода. in the morning|after|very|cold|farewell|she|still|at|me|even|and|sulks|puzzled|Platonov|Vera|Petrovna|got off|from|the steamboat am Morgen|nach|sehr|kalten|Abschied|sie|noch|auf|mich|ja|und|sie ist böse|er wunderte sich|Platonow|Vera|Petrowna|sie stieg hinunter|von|Dampfer In the morning, after a very cold farewell ("She is still sulking at me," Platonov wondered), Vera Petrovna got off the steamboat. Am Morgen, nach einem sehr kalten Abschied ("Sie ist immer noch auf mich sauer", wunderte sich Platonow), stieg Vera Petrowna von dem Dampfer. Вечером легкая фигурка в светлом платьице подошла к Платонову. in the evening|light|figure|in|light|dress|approached|to|Platonov am Abend|leichte|Figur|in|hellen|Kleid|sie ging hin|zu|Platonow In the evening, a light figure in a light dress approached Platonov. Am Abend kam eine zarte Gestalt in einem hellen Kleid zu Platonow.

- Вы печальны? you|sad Sie|sind Sie traurig "Are you sad?" - Sind Sie traurig?

-- спросила она. asked|she sie fragte|sie she asked. -- fragte sie.

-- Нет. -- No Nein -- No. -- Nein.

Почему вы так думаете? Why|you|so|think Warum|Sie|so|denken Why do you think so? Warum denken Sie das?

-- А как же... ваша Вера Петровна уехала, -- зазвенел ее голос неожиданно дерзко, точно с вызовом. And|how|then|your|Vera|Petrovna|left|rang out|her|voice|unexpectedly|boldly|exactly|with|challenge aber|wie|denn|Ihre|Vera|Petrowna|ist gefahren|ertönte|ihre|Stimme|plötzlich|frech|genau|mit|Herausforderung -- But what about... your Vera Petrovna has left, -- her voice rang out unexpectedly boldly, almost defiantly. -- Und wie... Ihre Vera Petrowna ist weggefahren, -- erklang ihre Stimme plötzlich frech, fast herausfordernd.

Платонов засмеялся: Platonov|laughed Platonow|lachte Platonov laughed: Platonow lachte:

-- Да ведь это же тетка вашего приятеля, холерного студента. |after all|||aunt|your|friend|cholera|student ja|doch|das|schon|Tante|deines|Freundes|cholerischen|Studenten -- But this is your friend's aunt, the cholera student. -- Das ist doch die Tante deines Freundes, des cholerischen Studenten.

Она даже похожа на него -- разве вы не заметили? ||looks|||really|||noticed sie|sogar|sieht aus|wie|ihn|etwa|Sie|nicht|haben bemerkt She even looks like him -- didn't you notice? Sie sieht ihm sogar ähnlich -- hast du das nicht bemerkt? И вдруг она засмеялась, так доверчиво, по-детски, что ему самому стало просто и весело. |suddenly|she|laughed|so|trustingly||childishly|||himself|||| und|plötzlich|sie|sie lachte|so|vertrauensvoll|||dass|ihm|selbst|es wurde|einfach|und|fröhlich And suddenly she laughed, so trustingly, like a child, that he himself felt simply happy. Und plötzlich lachte sie, so vertrauensvoll, kindlich, dass es ihm selbst einfach und fröhlich wurde. И сразу смех этот точно сдружил их. ||||exactly|brought together| und|sofort|das Lachen|dieses|genau|es freundete|sie And immediately this laughter seemed to bond them. Und sofort verband dieses Lachen sie. И пошли душевные разговоры. and|started|soulful|conversations und|sie gingen|seelische|Gespräche And the heartfelt conversations began. Und es begannen seelische Gespräche. И тут узнал Платонов, что капитан -- отличный человек и обещал отпустить ее осенью в Москву учиться. and|then|learned|Platonov|that|the captain|excellent|person|and|promised|to let go|her|in the fall|to|Moscow|study und|hier|er erfuhr|Platonow|dass|Kapitän|ausgezeichneter|Mensch|und|er versprach|sie freizulassen|sie|im Herbst|nach|Moskau|zu lernen And then Platonov learned that the captain was a wonderful person and promised to let her go to Moscow in the fall to study. Und da erfuhr Platonow, dass der Kapitän ein ausgezeichneter Mensch war und versprach, sie im Herbst nach Moskau zum Lernen zu entlassen.

-- Нет, не надо в Москву! no|not|need|to|Moscow nein|nicht|es ist nötig|nach|Moskau -- No, don't go to Moscow! -- Nein, nicht nach Moskau!

-- перебил ее Платонов. interrupted|her|Platonov er unterbrach|sie|Platonow -- Platonov interrupted her. -- unterbrach ihn Platonow. -- Надо в Петербург. need|to|St Petersburg man muss|nach|Petersburg -- I need to go to Petersburg. -- Ich muss nach Petersburg.

-- Отчего? why warum -- Why? -- Warum?

-- Как отчего? how|why wie|warum -- Why do you ask? -- Wie warum?

Оттого, что я там! because of that|that|I|there deshalb|dass|ich|dort Because I am there! Weil ich dort bin! И она взяла его руку своими худенькими ручками и смеялась от счастья. and|she|took|his|hand|her|thin|little hands|and|laughed|from|happiness und|sie|nahm|seine|Hand|mit ihren|dünnen|Händen|und|lachte|vor|Glück And she took his hand with her thin little hands and laughed with happiness. Und sie nahm seine Hand mit ihren dünnen Händchen und lachte vor Glück. Вообще ночь была чудесная. in general|night|was|wonderful überhaupt|Nacht|war|wunderbar In general, the night was wonderful. Die Nacht war überhaupt wunderbar. И уже на рассвете вылезла из-за трубы грузная фигура и, зевая, позвала: and|already|at|dawn|crawled out|||chimney|heavy|figure|and|yawning|called und|schon|am|Morgen|kroch heraus|||Schornstein|schwere|Gestalt|und|gähnend|rief And already at dawn, a heavy figure crawled out from behind the chimney and, yawning, called out: Und schon im Morgengrauen tauchte eine schwere Gestalt hinter dem Schornstein auf und rief gähnend:

-- Марусенок, полуночница! little Marusya|midnight owl Mariuschen|Mitternachtskind -- Marusenok, the midnight owl! -- Marusenka, Mitternachtskind!

Спать пора. to sleep|time schlafen|Zeit It's time to sleep. Es ist Zeit zu schlafen. Это был капитан. this|was|captain das|war|Kapitän It was the captain. Das war der Kapitän. И еще одну ночь провели они на палубе. and|another|one|night|spent|they|on|deck und|noch|eine|Nacht|verbrachten|sie|auf|Deck And they spent another night on the deck. Und sie verbrachten noch eine Nacht auf dem Deck. Луна, подросшая, показала Платонову огромные глаза Марусеньки, вдохновенные и ясные. the moon|grown|showed|to Platonov|huge|eyes|Marusya|inspired|and|clear der Mond|gewachsen|zeigte|Platonow|große|Augen|Marusjka|inspiriert|und|klar The moon, having grown, showed Platonov the huge eyes of Marusenka, inspired and clear. Der Mond, gewachsen, zeigte Platonow die riesigen Augen von Marusenka, inspiriert und klar.

-- Не забудьте номер моего телефона,-- говорил он этим изумительным глазам. not|forget|number|my|phone|said|he|these|amazing|eyes nicht|vergessen Sie|Nummer|meines|Telefons|sagte|er|diesen|erstaunlichen|Augen -- Don't forget my phone number,-- he said to those amazing eyes. -- Vergessen Sie nicht meine Telefonnummer,-- sagte er zu diesen erstaunlichen Augen.

-- Вам даже не надо называть своего имени. to you|even|not|need|to call|your|name Ihnen|sogar|nicht|müssen|nennen|Ihres|Namens -- You don't even need to say your name. -- Sie müssen nicht einmal Ihren Namen nennen. Я по голосу узнаю вас. I|by|voice|recognize|you ich|an|Stimme|erkenne|Sie I will recognize you by your voice. Ich erkenne Sie an Ihrer Stimme.

-- Вот как? here|how so|wie -- Is that so? -- So ist das?

Не может быть! not|can|be nicht|kann|sein It can't be! Das kann nicht sein! -- восхищенно шептала она. admiringly|whispered|she bewundernd|flüsterte|sie -- she whispered in admiration. -- flüsterte sie bewundernd. -- Неужели узнаете? really|will recognize wirklich|werdet ihr erfahren -- Will you really recognize? -- Erkennen Sie wirklich?

-- Вот увидите! here|will see hier|werdet ihr sehen -- You'll see! -- Das werden Sie sehen!

Разве можно забыть его, голосок ваш нежный! really|can|forget|him|little voice|your|tender etwa|kann man|vergessen|ihn|Stimmchen|euer|zart How can one forget him, your gentle voice! Kann man ihn wirklich vergessen, eure zarte Stimme! Просто скажите: это -- я. И какая чудесная начнется после этого телефона жизнь! just|say|this|me|and|what|wonderful|will begin|after|this|phone|life einfach|sagt|das|ich|und|welche|wunderbare|wird beginnen|nach|diesem|Telefon|Leben Just say: it's me. And what a wonderful life will begin after that phone call! Sagt einfach: das bin ich. Und welches wunderbare Leben nach diesem Anruf beginnen wird! Театры, конечно, самые серьезные, ученые лекции, выставки. theaters|of course|the most|serious|scholarly|lectures|exhibitions Theater|natürlich|die|ernstesten|wissenschaftlichen|Vorlesungen|Ausstellungen The theaters, of course, the most serious ones, scholarly lectures, exhibitions. Die Theater sind natürlich die ernsthaftesten, wissenschaftliche Vorträge, Ausstellungen. Искусство имеет огромное значение... И красота. art|has|enormous|significance|and|beauty Kunst|hat|riesige|Bedeutung|und|Schönheit Art is of great importance... And beauty. Kunst hat eine enorme Bedeutung... Und Schönheit. Например, ее красота... И она слушала! for example|her|beauty|and|she|listened zum Beispiel|ihre|Schönheit|und|sie|hörte For example, her beauty... And she listened! Zum Beispiel ihre Schönheit... Und sie hörte zu! Как слушала! how|listened wie|hörte How she listened! Wie sie zuhörte! И когда что-нибудь очень ее поражало, она так мило, так особенно говорила: "Вот как!" and|when||anything|very|her|amazed|she|so|sweetly|so|especially|said|here|how und|wenn|||sehr|sie|beeindruckte|sie|so|niedlich|so|besonders|sagte|so|wie And when something really amazed her, she would say so sweetly, so particularly: "Is that so!" Und wenn sie von etwas sehr beeindruckt war, sagte sie so süß, so besonders: "So ist das!" Рано утром он вылез в Саратове. early|in the morning|he|climbed out|in|Saratov früh|am Morgen|er|kletterte hinaus|in|Saratow Early in the morning, he crawled out in Saratov. Früh am Morgen stieg er in Saratow aus. На пристани уже ждали его скучные деловые люди, корчили неестественно приветливые лица. on|at the pier|already|were waiting|him|boring|business|people|made|unnaturally|friendly|faces an|der Anlegestelle|schon|warteten|ihn|langweilige|geschäftliche|Leute|verzogen|unnatürlich|freundliche|Gesichter At the dock, his boring business associates were already waiting for him, making unnaturally friendly faces. Am Kai warteten bereits seine langweiligen Geschäftsmänner, die unnatürlich freundliche Gesichter machten. Платонов думал, что одно из этих приветливых лиц придется уличить в растрате, другое -- выгнать за безделье, и уже озабоченный и заранее злой стал спускаться по трапу. Platonov|thought|that|one|of|these|friendly|faces|would have to|expose|in|embezzlement|another|fire|for|idleness|and|already|worried|and|beforehand|angry|began|to descend|down|the gangway Platonow|dachte|dass|eines|der|diesen|freundlichen|Gesichter|wird nötig sein|zu überführen|in|Veruntreuung|ein anderes|zu entlassen|für|Faulenzerei|und|schon|besorgt|und|im Voraus|böse|wurde|hinunterzugehen|auf|der Gangway Platonov thought that one of those friendly faces would have to be accused of embezzlement, another would be fired for idleness, and already worried and preemptively angry, he began to descend the gangway. Platonow dachte, dass er eines dieser freundlichen Gesichter der Unterschlagung überführen, das andere wegen Faulenzerei entlassen müsste, und wurde bereits besorgt und im Voraus wütend, als er die Treppe hinunterging. Случайно обернувшись, увидел у перил "ее". accidentally|turning around|saw|at|the railing|her zufällig|sich umdrehend|sah|an|dem Geländer|sie Turning around by chance, he saw 'her' at the railing. Als er sich zufällig umdrehte, sah er am Geländer "sie". Она жмурилась сонным личиком и крепко сжимала губы, словно боялась расплакаться, но глаза ее сияли, такие огромные и счастливые, что он невольно им улыбнулся. she|squinted|sleepy|face|and|tightly|pressed|lips|as if|feared|to cry|but|her eyes|her|shone|so|huge|and|happy|that|he|involuntarily|them|smiled sie|sie kniff|schläfrig|Gesicht|und|fest|sie presste|Lippen|als ob|sie Angst hatte|zu weinen|aber|Augen|ihre|sie strahlten|so|riesig|und|glücklich|dass|er|unwillkürlich|ihnen|er lächelte She was squinting with a sleepy face and tightly pursing her lips, as if afraid to cry, but her eyes were shining, so huge and happy, that he involuntarily smiled at them. Sie blinzelte mit ihrem schläfrigen Gesicht und presste die Lippen fest zusammen, als hätte sie Angst zu weinen, aber ihre Augen strahlten, so groß und glücklich, dass er ihr unwillkürlich zulächelte.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.54 PAR_CWT:AurNsSFZ=6.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.46 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.7 en:AurNsSFZ: de:B7ebVoGS:250608 openai.2025-02-07 ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=108 err=0.00%) cwt(all=683 err=3.07%)