×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Флирт" Надежда Тэффи, Часть 3

Часть 3

Вечер был тихий, розовый.

Зажглись цветные фонарики на буйках, и волшебно, сонно скользил между ними пароход. Пассажиры рано разбрелись по каютам, только на нижней палубе еще возились тесно нагруженные пильщики-плотники да скулил комариную песню татарин. На носу шевелилась ветерком белая легкая шалька, притянула Платонова. Маленькая фигурка капитановой жены прильнула к борту и не двигалась.

-- Мечтаете?

-- спросил Платонов. Она вздрогнула, обернулась испуганно.

-- Ох!

Я думала, опять этот...

-- Вы думали, этот медик?

А? Действительно, пошловатый тип.

Тогда она повернула к нему свое нежное худенькое личико с огромными глазами, цвет которых различить уже было трудно.

Платонов говорил тоном серьезным, внушающим доверие. Осудил медика за шансонетки очень строго. Даже выразил удивление, что могут его занимать такие пошлости, когда судьба дала ему полную возможность служить святому делу помощи страдающему человечеству. Маленькая капитанша повернулась к нему вся целиком, как цветок к солнцу, и даже ротик открыла. Выплыла луна, совсем молодая, еще не светила ярко, а висела в небе просто как украшение. Чуть плескала река. Темнели леса нагорного берега. Тихо. Платонову не хотелось уходить в душную каюту, и, чтобы удержать около себя это милое, чуть белеющее ночное личико, он все говорил, говорил на самые возвышенные темы, иногда даже сам себя стыдясь: "Ну и здоровая же брехня!" Уже розовела заря, когда, сонный и душевно умиленный, пошел он спать.

На другой день было это самое роковое двадцать третье июля, когда должна была сесть на пароход -- всего на несколько часов, на одну ночь -- Вера Петровна. По поводу этого свидания, надуманного еще весною, он получил уже с дюжину писем и телеграмм. Нужно было согласовать его деловую поездку в Саратов с ее неделовой, к знакомым в имение. Представлялось чудное поэтическое свидание, о котором никто никогда не узнает. Муж Веры Петровны занят был постройкой винокуренного завода и проводить ее не мог. Все шло как по маслу. Предстоящее свидание не волновало Платонова. Он не видел Веры Петровны уже месяца три, а для флирта это срок долгий. Выветривается. Но все же, встреча представлялась приятной, как развлечение, как перерыв между сложными петербургскими делами и неприятными деловыми свиданиями, ожидавшими его в Саратове. Чтобы сократить время, он сразу после завтрака лег спать и проспал часов до пяти. Тщательно причесался, обтерся одеколоном, прибрал на всякий случай свою каюту и вышел на палубу справиться, скоро ли та самая пристань. Вспомнил капитаншу, поискал глазами, не нашел. Ну, да она теперь и ни к чему. У маленькой пристани стояла коляска и суетились какие-то господа и дама в белом платье. Платонов решил, что на всякий случай благоразумнее будет спрятаться. Может быть, сам супруг провожает. Он зашел за трубу и вышел, когда пристань уже скрылась из глаз.

-- Аркадий Николаевич!

-- Дорогая!

Вера Петровна, красная, с прилипшими ко лбу волосами -- "восемнадцать верст по этой жаре!" -- тяжело дыша от волнения, сжимала его руку.

-- Безумно... безумно... -- повторял он, не зная, что сказать.

И вдруг за спиной радостный вопль неприятно знакомого голоса:

-- Тетечка!

Вот так суприз! Куда вы это? -- вопил холерный студент. Он оттер плечом Платонова и, напирая на растерянную даму, чмокнул ее в щеку.

-- Это... разрешите познакомить... -- с выражением безнадежного отчаяния залепетала та, -- это племянник мужа.

Вася Окулов.

-- Да мы уже отлично знакомы, -- добродушно веселился студент.

-- А вы знаете, тетечка, вы в деревне здорово разжирели!

Ей-богу! Бока какие! Прямо постамент!

-- Ах, оставьте!

-- чуть не плача, лепетала Вера Петровна.

-- А я и не знал, что вы знакомы!

-- продолжал веселиться студент. -- А может быть, вы нарочно и встретились? Рандеву? Ха-ха-ха! Идемте, тетечка, я покажу вам вашу каюту. До свиданья, мосье Платонов. Обедать будем вместе? Он весь вечер так и не отставал ни на шаг от несчастной Веры Петровны. Только за обедом пришла ему блестящая мысль пойти самому в буфет распечь за теплую водку. Этих нескольких минут едва хватило, чтобы выразить отчаяние, и любовь, и надежду, что, может быть, ночью негодяй угомонится.

-- Когда все заснут, приходите на палубу, к трубе, я буду ждать, -- шепнул Платонов.

-- Только, ради бога, осторожней! Он может насплетничать мужу.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Часть 3 Teil Parte 3 Part 3 Teil 3

Вечер был тихий, розовый. evening|was|quiet|pink Abend|war|ruhig|rosa The evening was quiet, pink. Der Abend war ruhig, rosa.

Зажглись цветные фонарики на буйках, и волшебно, сонно скользил между ними пароход. lit up|colored|lanterns|on|buoys|and|magically|sleepily|glided|between|them|steamboat sie zündeten an|bunte|Laternen|auf|Bojen|und|zauberhaft|schläfrig|er glitt|zwischen|ihnen|Dampfschiff Colored lanterns lit up on the buoys, and a steamboat glided magically and sleepily between them. Bunte Laternen leuchteten an den Bojen, und ein Dampfer glitt zauberhaft und schläfrig zwischen ihnen hindurch. Пассажиры рано разбрелись по каютам, только на нижней палубе еще возились тесно нагруженные пильщики-плотники да скулил комариную песню татарин. passengers|early|scattered|to|cabins|only|on|lower|deck|still|were busy|tightly|loaded|sawyers|carpenters|and|howled|mosquito|song|Tatar Passagiere|früh|sie zerstreuten sich|in|Kabinen|nur|auf|unteren|Deck|noch|sie beschäftigten sich|eng|beladen|Sägemänner|Zimmerleute|und|er jaulte|Mücken-|Lied|Tatar The passengers had scattered to their cabins early, only on the lower deck were the tightly loaded sawyers-carpenters still busy, and a Tatar was whining a mosquito song. Die Passagiere zerstreuten sich früh in die Kabinen, nur auf dem unteren Deck waren noch die eng beladenen Holzfäller und ein Tatar, der ein Mückenlied heulte, beschäftigt. На носу шевелилась ветерком белая легкая шалька, притянула Платонова. on|nose|was moving|with a breeze|white|light|shawl|attracted|Platonov auf|Nase|bewegte sich|mit einem Lüftchen|weiße|leichte|Schal|zog an|Platonow A light white shawl was fluttering in the breeze on the nose, attracting Platonov. Ein leichter, weißer Schal wehte am Nasenrand und zog Platonov an. Маленькая фигурка капитановой жены прильнула к борту и не двигалась. small|figure|captain's|wife|pressed against|to|the side|and|not|moved kleine|Figur|der Kapitänsfrau|Frau|drückte sich an|an|Bord|und|nicht|bewegte sich The small figure of the captain's wife clung to the side and did not move. Die kleine Figur der Kapitänsfrau drückte sich an die Reling und bewegte sich nicht.

-- Мечтаете? Dreaming träumen Sie "Are you dreaming?" -- Träumen Sie?

-- спросил Платонов. asked|Platonov fragte|Platonow asked Platonov. -- fragte Platonov. Она вздрогнула, обернулась испуганно. she|flinched|turned around|fearfully sie|zuckte|sich umdrehte|erschrocken She flinched, turning around in fright. Sie zuckte zusammen und drehte sich erschrocken um.

-- Ох! Oh Oh -- Oh! -- Oh!

Я думала, опять этот... I|thought|again|this ich|dachte|wieder|dieser I thought it was that again... Ich dachte, es ist wieder dieser...

-- Вы думали, этот медик? you|thought|this|medic Sie|dachten|dieser|Mediziner -- Did you think it was that medic? -- Haben Sie an diesen Arzt gedacht?

А? A Huh? Was? Действительно, пошловатый тип. really|vulgar|type wirklich|anzüglich|Typ Indeed, a somewhat vulgar type. Tatsächlich, ein anstößiger Typ.

Тогда она повернула к нему свое нежное худенькое личико с огромными глазами, цвет которых различить уже было трудно. then|she|turned|to|him|her|tender|skinny|little face|with|huge|eyes|color|which|distinguish|already|was|difficult dann|sie|drehte|zu|ihm|ihr|zartes|dünnes|Gesicht|mit|riesigen|Augen|Farbe|deren|unterscheiden|schon|war|schwierig Then she turned her tender, thin little face with huge eyes towards him, the color of which was already hard to distinguish. Dann wandte sie ihm ihr zartes, dünnes Gesicht mit den riesigen Augen zu, deren Farbe schon schwer zu erkennen war.

Платонов говорил тоном серьезным, внушающим доверие. Platonov|spoke|tone|serious|instilling|trust Platonow|sprach|Ton|ernst|einflößend|Vertrauen Platonov spoke in a serious tone that inspired trust. Platonow sprach in einem ernsten, vertrauenswürdigen Ton. Осудил медика за шансонетки очень строго. condemned|medic|for|chanson songs|very|strictly ich verurteilte|den Arzt|für|die Chansons|sehr|streng He condemned the medic for the chanson songs very strictly. Er verurteilte den Arzt für seine Chansons sehr streng. Даже выразил удивление, что могут его занимать такие пошлости, когда судьба дала ему полную возможность служить святому делу помощи страдающему человечеству. even|expressed|surprise|that|can|him|occupy|such|vulgarities|when|fate|gave|him|full|opportunity|to serve|holy|cause|help|suffering|humanity sogar|ich drückte aus|das Erstaunen|dass|sie können|ihn|beschäftigen|solche|die Gemeinheiten|als|das Schicksal|sie gab|ihm|volle|die Möglichkeit|zu dienen|heiligen|der Sache|der Hilfe|leidenden|der Menschheit He even expressed surprise that such trivialities could occupy him when fate had given him the full opportunity to serve the holy cause of helping suffering humanity. Er äußerte sogar sein Erstaunen darüber, dass ihn solche Gemeinheiten beschäftigen können, während das Schicksal ihm die volle Möglichkeit gegeben hat, dem heiligen Werk der Hilfe für das leidende Menschheit zu dienen. Маленькая капитанша повернулась к нему вся целиком, как цветок к солнцу, и даже ротик открыла. little|captain's wife|turned|to|him|all|completely|like|flower|to|the sun|and|even|little mouth|opened kleine|die Kapitänin|sie drehte sich|zu|ihm|ganz|vollständig|wie|die Blume|zur|Sonne|und|sogar|der Mund|sie öffnete The little captain turned to him completely, like a flower to the sun, and even opened her little mouth. Die kleine Kapitänin drehte sich ganz zu ihm um, wie eine Blume sich zur Sonne dreht, und öffnete sogar ihren kleinen Mund. Выплыла луна, совсем молодая, еще не светила ярко, а висела в небе просто как украшение. floated out|the moon|completely|young|still|not|shone|brightly|but|hung|in|the sky|just|like|decoration sie tauchte auf|der Mond|ganz|jung|noch|nicht|sie leuchtete|hell|und|sie hing|am|Himmel|einfach|wie|das Schmuckstück The moon emerged, quite young, not shining brightly yet, but hanging in the sky simply as an ornament. Der Mond erschien, ganz jung, leuchtete noch nicht hell, sondern hing einfach wie ein Schmuckstück am Himmel. Чуть плескала река. slightly|splashed|river kaum|plätscherte|der Fluss The river splashed slightly. Der Fluss plätscherte leicht. Темнели леса нагорного берега. darkened|forests|mountain|bank verdunkelten sich|die Wälder|des Berges|Ufer The forests on the mountain shore darkened. Die Wälder des Bergufers wurden dunkler. Тихо. quietly leise It was quiet. Still. Платонову не хотелось уходить в душную каюту, и, чтобы удержать около себя это милое, чуть белеющее ночное личико, он все говорил, говорил на самые возвышенные темы, иногда даже сам себя стыдясь: "Ну и здоровая же брехня!" to Platonov|not|wanted|to leave|into|stuffy|cabin|and|in order to|keep|near|himself|this|dear|slightly|glowing white|night|little face|he|kept|talking|talked|on|the most|elevated|topics|sometimes|even|himself|himself|feeling ashamed|well|and|healthy|indeed|nonsense Platonow|nicht|wollte|gehen|in|stickige|Kabine|und|um|festhalten|um|sich|dieses|süße|kaum|bleichende|nächtliche|Gesicht|er|immer|sprach|sprach|über|die|erhabenen|Themen|manchmal|sogar|sich|selbst|schämend|na|und|gesunde|ja|Lüge Platonov did not want to go into the stuffy cabin, and to keep this lovely, slightly pale night face near him, he kept talking, discussing the most elevated topics, sometimes even feeling ashamed of himself: "What a healthy lie!" Platonow wollte nicht in die stickige Kajüte gehen, und um dieses süße, leicht bleiche nächtliche Gesichtchen um sich zu halten, sprach er immer weiter, über die erhabensten Themen, manchmal schämte er sich sogar selbst: "Was für eine gesunde Lüge!" Уже розовела заря, когда, сонный и душевно умиленный, пошел он спать. already|turned pink|dawn|when|sleepy|and|soulfully|touched|went|he|to sleep schon|wurde rosa|Morgenröte|als|schläfrig|und|seelisch|gerührt|ging|er|schlafen The dawn was already turning pink when, sleepy and emotionally touched, he went to sleep. Der Morgen dämmerte bereits rosa, als er, schläfrig und innerlich gerührt, ins Bett ging.

На другой день было это самое роковое двадцать третье июля, когда должна была сесть на пароход -- всего на несколько часов, на одну ночь -- Вера Петровна. on|next|day|was|this|the most|fateful|twenty|third|July|when|was supposed to|was|to board|on|steamboat|only|for|a few|hours|for|one|night|Vera|Petrovna am|nächsten|Tag|war|dies|das|verhängnisvolle|zwanzig|dritte|Juli|als|sollte|war|einsteigen|auf|Dampfschiff|nur|für|einige|Stunden|für|eine|Nacht|Vera|Petrowna The next day was the fateful twenty-third of July, when Vera Petrovna was supposed to board the steamboat -- just for a few hours, for one night. Am nächsten Tag war der verhängnisvolle dreiundzwanzigste Juli, an dem Vera Petrowna -- nur für ein paar Stunden, für eine Nacht -- auf das Dampfschiff gehen sollte. По поводу этого свидания, надуманного еще весною, он получил уже с дюжину писем и телеграмм. on|the occasion of|this|meeting|planned|still|in spring|he|received|already|with|a dozen|letters|and|telegrams bezüglich|Anlass|dieses|Treffen|ausgedacht|noch|im Frühling|er|erhielt|schon|etwa|ein Dutzend|Briefe|und|Telegramme Regarding this meeting, which had been planned back in spring, he had already received about a dozen letters and telegrams. In Bezug auf dieses Treffen, das noch im Frühling geplant worden war, hatte er bereits ein Dutzend Briefe und Telegramme erhalten. Нужно было согласовать его деловую поездку в Саратов с ее неделовой, к знакомым в имение. necessary|was|to coordinate|his|business|trip|to|Saratov|with|her|non-business|to|acquaintances|in|estate es ist nötig|war|abzustimmen|seine|geschäftliche|Reise|nach|Saratow|mit|ihrer|nicht geschäftlichen|zu|Bekannten|in|Gut It was necessary to coordinate his business trip to Saratov with her non-business trip to visit acquaintances at the estate. Es war notwendig, seine Geschäftsreise nach Saratow mit ihrer nicht geschäftlichen Reise zu Bekannten im Gutshaus abzustimmen. Представлялось чудное поэтическое свидание, о котором никто никогда не узнает. was imagined|wonderful|poetic|meeting|about|which|no one|never|not|will know es stellte sich vor|wunderbares|poetisches|Treffen|über|das|niemand|niemals|nicht|erfahren wird A wonderful poetic meeting was imagined, about which no one would ever know. Es stellte sich ein wunderbares poetisches Treffen vor, von dem niemand jemals erfahren wird. Муж Веры Петровны занят был постройкой винокуренного завода и проводить ее не мог. husband|Vera|Petrovna|was busy|was|construction|distillery|factory|and|to accompany|her|not|could Ehemann|von Vera|Petrowna|beschäftigt|war|mit dem Bau|von der Brennerei|Werk|und|verbringen|sie|nicht|konnte Vera Petrovna's husband was busy building a distillery and could not accompany her. Der Ehemann von Vera Petrowna war mit dem Bau einer Brennerei beschäftigt und konnte sie nicht begleiten. Все шло как по маслу. everything|went|like|on|butter alles|ging|wie|auf|Öl Everything was going smoothly. Alles lief wie am Schnürchen. Предстоящее свидание не волновало Платонова. upcoming|meeting|not|worried|Platonov bevorstehende|Treffen|nicht|beschäftigte|Platonow The upcoming meeting did not disturb Platonov. Das bevorstehende Treffen beunruhigte Platonow nicht. Он не видел Веры Петровны уже месяца три, а для флирта это срок долгий. he|not|saw|Vera|Petrovna|already|months|three|and|for|flirting|this|term|long er|nicht|gesehen|Vera|Petrowna|schon|Monate|drei|aber|für|Flirten|das|Zeitraum|lang He hadn't seen Vera Petrovna for about three months, and for flirting, that's a long time. Er hatte Vera Petrowna seit drei Monaten nicht gesehen, und für Flirten ist das eine lange Zeit. Выветривается. airs out es verfliegt It wears off. Es verfliegt. Но все же, встреча представлялась приятной, как развлечение, как перерыв между сложными петербургскими делами и неприятными деловыми свиданиями, ожидавшими его в Саратове. but|all|still|meeting|seemed|pleasant|like|entertainment|like|break|between|complicated|Petersburg|affairs|and|unpleasant|business|meetings|awaiting|him|in|Saratov aber|alles|dennoch|Treffen|stellte sich dar|angenehm|wie|Unterhaltung|wie|Pause|zwischen|schwierigen|Petersburger|Angelegenheiten|und|unangenehmen|geschäftlichen|Treffen|erwartend|ihn|in|Saratow But still, the meeting seemed pleasant, like entertainment, like a break between the complicated Petersburg affairs and the unpleasant business meetings waiting for him in Saratov. Dennoch erschien das Treffen angenehm, wie ein Vergnügen, wie eine Pause zwischen den komplizierten Geschäften in Sankt Petersburg und den unangenehmen geschäftlichen Treffen, die ihn in Saratow erwarteten. Чтобы сократить время, он сразу после завтрака лег спать и проспал часов до пяти. in order to|shorten|time|he|immediately|after|breakfast|lay down|to sleep|and|slept|hours|until|five um|verkürzen|Zeit|er|sofort|nach|Frühstück|legte|schlafen|und|schlief|Stunden|bis|fünf To shorten the time, he went to bed right after breakfast and slept until about five. Um die Zeit zu verkürzen, legte er sich gleich nach dem Frühstück schlafen und schlief bis etwa fünf Uhr. Тщательно причесался, обтерся одеколоном, прибрал на всякий случай свою каюту и вышел на палубу справиться, скоро ли та самая пристань. thoroughly|combed his hair|wiped himself|with cologne|tidied up|for|any|occasion|his|cabin|and|went out|onto|the deck|to find out|soon|if|that|very|the pier gründlich|ich habe mich frisiert|ich habe mich abgerieben|mit Eau de Cologne|ich habe aufgeräumt|auf|jeden|Fall|meine|Kabine|und|ich bin hinausgegangen|auf|Deck|um zu sehen|bald|ob|die|selbe|Anlegestelle He carefully combed his hair, wiped himself with cologne, tidied up his cabin just in case, and went out on deck to check how soon the very dock would arrive. Er kämmte sich sorgfältig, sprühte sich mit Kölnisch Wasser ein, räumte vorsichtshalber seine Kabine auf und ging an Deck, um zu sehen, ob der besagte Hafen bald erreicht wird. Вспомнил капитаншу, поискал глазами, не нашел. remembered|the captain's wife|searched|with his eyes|not|found ich habe mich erinnert|an die Kapitänin|ich habe gesucht|mit den Augen|nicht|ich habe gefunden He remembered the captain, looked around but couldn't find her. Er erinnerte sich an die Kapitänin, suchte mit den Augen nach ihr, fand sie aber nicht. Ну, да она теперь и ни к чему. well|but|she|now|and|not|to|anything naja|ja|sie|jetzt|und|nicht|zu|nichts Well, she is not needed now anyway. Nun, sie ist jetzt auch nicht mehr nötig. У маленькой пристани стояла коляска и суетились какие-то господа и дама в белом платье. at|small|pier|stood|a carriage|and|bustled|||gentlemen|and|a lady|in|white|dress an|kleinen|Anlegestelle|sie stand|Kinderwagen|und|sie waren beschäftigt|||Herren|und|Dame|in|weißem|Kleid At the small dock, there was a carriage, and some gentlemen and a lady in a white dress were bustling about. An dem kleinen Hafen stand eine Kinderwagen und einige Herren sowie eine Dame im weißen Kleid waren beschäftigt. Платонов решил, что на всякий случай благоразумнее будет спрятаться. Platonov|decided|that|in|any|case|more prudent|will|hide Platonow|er entschied|dass|auf|jeden|Fall|vernünftiger|es wird|sich verstecken Platonov decided that it would be wiser to hide just in case. Platonow beschloss, dass es besser wäre, sich vorsichtshalber zu verstecken. Может быть, сам супруг провожает. may|be|himself|husband|is seeing off vielleicht|sein|selbst|Ehemann|er begleitet Maybe the husband himself is seeing her off. Vielleicht begleitet der Ehemann selbst. Он зашел за трубу и вышел, когда пристань уже скрылась из глаз. he|went behind|for|the pipe|and|came out|when|the pier|already|disappeared|from|sight er|er ging hinein|hinter|Rohr|und|er ging hinaus|als|Anlegestelle|bereits|sie verschwand|aus|Sicht He went behind the pipe and came out when the pier was already out of sight. Er ging hinter das Rohr und trat heraus, als der Hafen bereits aus den Augen verschwunden war.

-- Аркадий Николаевич! Arkady|Nikolaevich Arkadi|Nikolajewitsch -- Arkady Nikolaevich! -- Arkadi Nikolajewitsch!

-- Дорогая! dear meine Liebe -- Dear! -- Liebste!

Вера Петровна, красная, с прилипшими ко лбу волосами -- "восемнадцать верст по этой жаре!" Vera|Petrovna|red|with|stuck|to|forehead|hair|eighteen|versts|in|this|heat Vera|Petrowna|rot|mit|festgeklebt|an|Stirn|Haaren|achtzehn|Werst|in|dieser|Hitze Vera Petrovna, red-faced, with hair stuck to her forehead -- "eighteen versts in this heat!" Wera Petrowna, rot im Gesicht, mit an die Stirn geklebten Haaren -- "achtzehn Werst bei dieser Hitze!" -- тяжело дыша от волнения, сжимала его руку. heavily|breathing|from|excitement|squeezed|his|hand schwer|atmend|vor|Aufregung|sie drückte|seine|Hand -- breathing heavily from excitement, she squeezed his hand. -- schwer atmend vor Aufregung, hielt sie seine Hand fest.

-- Безумно... безумно... -- повторял он, не зная, что сказать. madly|madly|repeated|he|not|knowing|what|to say wahnsinnig||er wiederholte|er|nicht|wissend|was|sagen -- Madly... madly... -- he repeated, not knowing what to say. -- Wahnsinnig... wahnsinnig... -- wiederholte er, ohne zu wissen, was er sagen sollte.

И вдруг за спиной радостный вопль неприятно знакомого голоса: and|suddenly|behind|back|joyful|shout|unpleasantly|familiar|voice und|plötzlich|hinter|Rücken|freudiger|Schrei|unangenehm|vertrauter|Stimme And suddenly behind me, a joyful shout from an unpleasantly familiar voice: Und plötzlich hinter mir ein fröhlicher Schrei einer unangenehm vertrauten Stimme:

-- Тетечка! Auntie Tante -- Auntie! -- Tante!

Вот так суприз! here|so|surprise hier|so|Überraschung What a surprise! Was für eine Überraschung! Куда вы это? where|you|this wohin|Sie|das Where are you going with that? Wohin geht ihr damit? -- вопил холерный студент. yelled|cholera|student er schrie|cholera|Student -- yelled the cholera-stricken student. -- schrie der cholera-kranke Student. Он оттер плечом Платонова и, напирая на растерянную даму, чмокнул ее в щеку. he|pushed aside|with his shoulder|Platonov|and|pressing against|on|bewildered|lady|pecked|her|on|the cheek er|er schob|mit der Schulter|Platonow|und|er drängte|auf|verunsicherte|Dame|er küsste|sie|auf|Wange He pushed Platonov aside with his shoulder and, leaning on the bewildered lady, kissed her on the cheek. Er schob Platonov mit der Schulter beiseite und, auf die verwirrte Dame drängend, küsste er sie auf die Wange.

-- Это... разрешите познакомить... -- с выражением безнадежного отчаяния залепетала та, -- это племянник мужа. this|allow me|introduce|with|with an expression|hopeless|despair|stammered|she|this|nephew|husband das|erlauben Sie|ich möchte vorstellen|mit|mit dem Ausdruck|hoffnungslosen|Verzweiflung|sie murmelte|die|das|Neffe|Ehemann -- This... allow me to introduce... -- the lady stammered with an expression of hopeless despair, -- this is the nephew of my husband. -- Das... darf ich vorstellen... -- stammelte sie mit einem Ausdruck hoffnungsloser Verzweiflung, -- das ist der Neffe meines Mannes.

Вася Окулов. Vasya|Okulov Vasja|Okulow Vasya Okulov. Wassja Okulow.

-- Да мы уже отлично знакомы, -- добродушно веселился студент. yes|we|already|well|acquainted|good-naturedly|was having fun|student ja|wir|schon|ausgezeichnet|bekannt|gutmütig|er amüsierte sich|Student -- Yes, we are already well acquainted, -- the student cheerfully joked. -- Ja, wir kennen uns schon gut, -- lachte der Student freundlich.

-- А вы знаете, тетечка, вы в деревне здорово разжирели! and|you|know|auntie|you|in|the village|really|got fat aber|Sie|wissen|Tante|Sie|in|Dorf|richtig|Sie haben zugenommen -- And you know, auntie, you've really put on weight in the village! -- Und wissen Sie, Tante, Sie haben im Dorf ganz schön zugenommen!

Ей-богу! I swear! Ehrlich! Бока какие! sides|what Seiten|was für What sides! Was für Hüften! Прямо постамент! straight|pedestal direkt|Sockel A pedestal! Direkt das Podest!

-- Ах, оставьте! oh|leave it ach|lassen Sie es -- Oh, leave it! -- Ach, lassen Sie das!

-- чуть не плача, лепетала Вера Петровна. barely|not|crying|babbled|Vera|Petrovna kaum|nicht|weinend|murmelte|Vera|Petrowna -- almost crying, Vera Petrovna babbled. -- Fast weinend murmelte Vera Petrowna.

-- А я и не знал, что вы знакомы! and|I|and|not|knew|that|you|are acquainted aber|ich|und|nicht|wusste|dass|Sie|bekannt sind -- And I didn't even know you were acquainted! -- Und ich wusste nicht, dass Sie sich kennen!

-- продолжал веселиться студент. continued|to have fun|student er setzte fort|sich zu amüsieren|der Student -- the student continued to have fun. -- Der Student machte weiter Spaß. -- А может быть, вы нарочно и встретились? and|maybe|be|you|on purpose|and|met und|vielleicht|sein|Sie|absichtlich|und|Sie trafen sich -- Or maybe you met on purpose? -- Oder vielleicht habt ihr euch absichtlich getroffen? Рандеву? rendezvous Rendezvous Rendezvous? Rendezvous? Ха-ха-ха! Ha-ha-ha! Ha-ha-ha! Идемте, тетечка, я покажу вам вашу каюту. let's go|auntie|I|will show|you|your|cabin gehen wir|Tante|ich|zeige|Ihnen|Ihre|Kabine Come on, auntie, I will show you your cabin. Kommen Sie, Tante, ich zeige Ihnen Ihre Kabine. До свиданья, мосье Платонов. to|goodbye|mister|Platonov bis|Wiedersehen|Monsieur|Platonow Goodbye, Monsieur Platonov. Auf Wiedersehen, Monsieur Platonow. Обедать будем вместе? to have lunch|will we|together Mittagessen|wir werden|zusammen Will we have lunch together? Werden wir zusammen zu Abend essen? Он весь вечер так и не отставал ни на шаг от несчастной Веры Петровны. he|all|evening|so|and|never|fell behind|not|at|step|from|unfortunate|Vera|Petrovna er|die ganze|Abend|so|und|nicht|blieb zurück|kein|auf|Schritt|von|unglücklichen|Vera|Petrowna He didn't leave the poor Vera Petrovna's side all evening. Den ganzen Abend ließ er die unglückliche Vera Petrowna keinen Schritt aus den Augen. Только за обедом пришла ему блестящая мысль пойти самому в буфет распечь за теплую водку. only|during|lunch|came|to him|brilliant|thought|to go|by himself|to|the buffet|to bake|for|warm|vodka nur|bei|dem Mittagessen|kam|ihm|glänzende|Idee|zu gehen|selbst|in|die Kantine|zu holen|für|warme|Wodka Only during lunch did he come up with the brilliant idea to go to the buffet himself to warm up the vodka. Nur beim Mittagessen kam ihm der glänzende Gedanke, selbst in die Kantine zu gehen, um sich einen warmen Wodka zu holen. Этих нескольких минут едва хватило, чтобы выразить отчаяние, и любовь, и надежду, что, может быть, ночью негодяй угомонится. these|few|minutes|barely|was enough|to|express|despair|and|love|and|hope|that|maybe|be|at night|scoundrel|will calm down dieser|wenigen|Minuten|kaum|reichte|um zu|auszudrücken|Verzweiflung|und|Liebe|und|Hoffnung|dass|vielleicht|sein|nachts|Schurke|sich beruhigt These few minutes were barely enough to express despair, love, and hope that maybe at night the scoundrel would calm down. Diese wenigen Minuten reichten kaum aus, um Verzweiflung, Liebe und die Hoffnung auszudrücken, dass der Schurke vielleicht nachts zur Ruhe kommen würde.

-- Когда все заснут, приходите на палубу, к трубе, я буду ждать, -- шепнул Платонов. when|everyone|falls asleep|come|to|the deck|to|the pipe|I|will|wait|whispered|Platonov wenn|alle|schlafen|kommt|auf|das Deck|zu|dem Schornstein|ich|werde|warten|flüsterte|Platonow -- When everyone falls asleep, come to the deck, by the pipe, I will be waiting, -- whispered Platonov. -- Wenn alle eingeschlafen sind, kommt auf das Deck, zur Pfeife, ich werde warten, -- flüsterte Platonow.

-- Только, ради бога, осторожней! only|for|god|be careful nur|um|Gott|vorsichtiger -- Just, for God's sake, be careful! -- Nur, um Gottes willen, seid vorsichtig! Он может насплетничать мужу. he|can|gossip|to husband er|kann|tratschen|Ehemann She can gossip to her husband. Sie kann ihrem Mann Klatsch erzählen.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.76 PAR_CWT:AurNsSFZ=4.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.85 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.21 en:AurNsSFZ: de:B7ebVoGS:250607 openai.2025-02-07 ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=77 err=0.00%) cwt(all=638 err=1.57%)