Часть 2
Parte 2
Part 2
В пароходном салончике было пусто... Только за пианино, украшенным букетом цветного ковыля, сидел кряжистый молодой человек в голубой ситцевой косоворотке.
in|steamboat|cabin|was|empty|only|behind|piano|decorated|bouquet|colorful|feather grass|sat|stocky|young|man|in|blue|calico|traditional Russian shirt
The steamboat lounge was empty... Only at the piano, decorated with a bouquet of colorful feather grass, sat a stocky young man in a blue calico shirt.
Сидел он на табуретке боком, спустив левое колено к полу, словно ямщик на облучке, и, лихо расставив локти, тоже как-то по-ямщицки (будто правил тройкой), лупил по клавишам.
sat|he|on|stool|sideways|lowering|left|knee|to|the floor|as if|coachman|on|the front seat of a cart|and|boldly|spreading|elbows|also|||on|coachman|as if|drove|team|pounded||the keys
He sat sideways on a stool, with his left knee lowered to the floor, like a coachman on a box seat, and, with his elbows spread out in a somewhat coachman-like manner (as if he were driving a troika), he pounded on the keys.
"Надо быть немножко недотро-гай, Немножко стро-гай, И он готов!"
must|be|a little|touchy|guy|a little|stoic||and|he|is ready
"You have to be a little bit of a non-troika, A little bit of a strugai, And it's ready!"
Он встряхивал могучей гривой плохо расчесанных светлых волос.
he|shook|mighty|mane|poorly|combed|light|hair
He shook his mighty mane of poorly combed light hair.
"И на уступки Пойдут голубки, И траля-ля-ля-ля, И траля-ля."
and|on|concessions|will go|doves|and|tra-la|la|||and|tra-la|
"And the doves will make concessions, And tra-la-la-la-la, And tra-la-la."
Заметил Платонова и вскочил.
noticed|Platonov|and|jumped up
Platonov noticed and jumped up.
-- Разрешите представиться, Окулов, холерный студент-медик.
allow|to introduce myself|Okulov|cholera|student|medic
-- Allow me to introduce myself, Okulov, a cholera medical student.
-- Ах да,-- сообразил Платонов.
||realized|Platonov
-- Ah yes,-- Platonov realized.
-- То-то пассажиров так мало.
||passengers||few
-- That's why there are so few passengers.
Холера.
cholera
Cholera.
-- Да какая там, к черту, холера.
|what|||hell|cholera
-- What cholera, to hell with it.
Перепьются -- ну, их и тошнит.
get drunk||||nauseates
They will drink too much -- and then they will feel sick.
Я вот мотался который рейс и еще не констатировал ни одного случая.
||traveled||flight||||reported||one|case
I have been on several trips and have not confirmed a single case yet.
Рожа у студента Окулова была здоровая, красная, темнее волос, и выражение было на ней такое, какое бывает у человека, приготовившегося дать кому-нибудь по физиономии: рот распяленный, ноздри раздутые, глаза выпученные.
face||student|Okulov||healthy||darker|hair||expression|||||that|sometimes|||prepared|||||face||open|nostrils|flared||bulging
The face of the student Okulov was healthy, red, darker than his hair, and the expression on it was like that of a person ready to punch someone: mouth agape, nostrils flared, eyes bulging.
Словно природа зафиксировала этот предпоследний момент, да так и пустила студента вдоль по всей жизни.
as if|nature|captured||penultimate|||||let|student|along||entire|life
As if nature had captured this penultimate moment and let the student go along the entire course of his life.
-- Да, голубчик мой, -- говорил студент.
|dear|my|said|student
-- Yes, my dear, -- said the student.
-- Тощища патентованная.
thinness|patented
-- A certified skinny.
Ни одной дамочки.
||ladies
Not a single lady.
А сядет, так такой мордоворот, что морская болезнь на тихой воде делается.
|sits||such|brute||sea|sickness||calm|water|happens
And when he sits down, he has such a mug that seasickness occurs on calm water.
А вы что ж, для удовольствия едете?
and|you|what|for|for|pleasure|are going
Are you going for pleasure?
Не стоило того.
not|worth|it
It wasn't worth it.
Река -- дрянь.
river|trash
The river is rubbish.
Жарища, вонища.
heat|stench
It's hot and stinky.
На пристанях ругня.
on|the docks|swearing
At the docks, there's a quarrel.
Капитан -- черт его знает что; должно быть, запойный, потому что за столом водки не пьет.
the captain|devil|his|knows|what|must|be|a drunkard|because|that|at|the table|vodka|not|drinks
The captain -- who knows what; he must be a drunkard, because he doesn't drink vodka at the table.
Жена у него девчонка -- четыре месяца женаты.
wife|of|him|girl|four|months|married
His wife is a girl -- they have been married for four months.
Я было пробовал с ней, как с путной.
I|had|tried|with|her|like|with|a good one
I tried to talk to her, as if she were sensible.
Дурища, аж лоб трещит.
fool|even|forehead|cracks
Fool, my forehead is cracking.
Учить меня вздумала.
to teach|me|dared
You think you can teach me.
"От ликующих, праздно болтающих" и "приноси пользу народу".
from|rejoicing|idly|chatting|and|bring|benefit|to the people
"From the jubilant, idly chatting" and "bring benefit to the people."
Подумаешь -- мать-командирша!
think||commander
As if -- a mother-commandant!
Изволите ли видеть, из Вятки -- с запросами и душевными изгибами.
do you wish|if|to see|from|Vyatka|with|requests|and|soulful|bends
Do you care to see, from Vyatka -- with requests and soulful twists.
Плюнул и бросил.
spat|and|threw
Spat and threw it away.
А вот, знаете этот мотивчик!
and|here|know|this|little tune
And here, you know this little tune!
Прехорошенький: "От цветов моих Дивный аромат... Во всех кафешантанах поют."
very beautiful|from|flowers|my|wonderful|aroma|in|all|cabarets|sing
Very nice: "From my flowers, a wonderful aroma... They sing in all the cafes."
Он быстро повернулся, сел "на облучок", тряхнул космами и поехал: "Увы, мамаша, Ах, что такое...""Ну и медик!"
he|quickly|turned|sat|on|a small beam|shook|his hair|and|drove|alas|mother|oh|what|such||and|doctor
He quickly turned around, sat "on the edge", shook his hair and rode off: "Alas, mother, Oh, what is this..." "What a medic!"
-- подумал Платонов и пошел бродить по палубе.
thought|Platonov|and|went|wandering|on|the deck
-- thought Platonov and went wandering around the deck.
К обеду выползли пассажиры.
to|lunch|crawled out|passengers
By lunchtime, the passengers crawled out.
Тот самый купец-мастодонт с супругой, нудные старухи, священник, еще какие-то двое торговых людей и личность с длинными прядистыми волосами, в грязном белье, в медном пенсне, с газетами в оттопыренных карманах.
that|very|merchant|mastodon|with|wife|tedious|old women|priest|and|some||two|merchant|people|and|a person|with|long|straggly|hair|in|dirty|linen|in|copper|pince-nez|with|newspapers|in|bulging|pockets
The very same merchant-mastodon with his wife, tedious old women, a priest, a couple of other traders, and a person with long, tangled hair, in dirty linen, wearing a copper pince-nez, with newspapers sticking out of his bulging pockets.
Обедали на палубе, каждый за своим столиком.
had lunch|on|deck|everyone|at|their|table
They had lunch on the deck, each at their own table.
Пришел и капитан, серый, одутловатый, мрачный, в поношенном холщовом кителе.
came|and|the captain|gray|puffy|gloomy|in|worn|canvas|jacket
The captain came too, gray, puffy, gloomy, in a worn canvas jacket.
С ним девочка лет четырнадцати, гладенькая, с подкрученной косой, в ситцевом платьице.
with|him|girl|about|fourteen|smooth|with|curled|braid|in|calico|dress
With him was a girl about fourteen, smooth-skinned, with a curled braid, in a calico dress.
Платонов уже кончал свою традиционную ботвинью, когда к столу его подошел медик и крикнул лакею:
Platonov|already|finished|his|traditional|botvinya|when|to|the table|him|approached|the medic|and|shouted|to the footman
Platonov was already finishing his traditional botvinya when a medic approached his table and shouted to the waiter:
-- Мой прибор сюда!
my|device|here
-- My device here!
-- Пожалуйста, пожалуйста!
please|please
-- Please, please!
-- пригласил его Платонов, -- Очень рад.
invited|him|Platonov|very|glad
-- Platonov invited him, -- Very glad.
Медик сел.
The medic|sat down
The medic sat down.
Спросил водку, селедку.
asked|vodka|herring
Asked for vodka, herring.
-- Па-аршивая река!
pa|Arshiva|river
-- A-terrible river!
-- начал он разговор.
started|he|conversation
-- he started the conversation.
-- "Волга, Волга, весной многоводною ты не так затопляешь поля..." Не так.
Volga|Volga|in spring|with high water|you|not|so|flood|fields||so
-- "Volga, Volga, in spring with your abundant waters you do not flood the fields as much..." Not as much.
Русский интеллигент всегда чему-нибудь учит.
Russian|intellectual|always||anything|teaches
The Russian intellectual always teaches something.
Волга, вишь, не так затопляет.
Volga|you see|not|so|floods
The Volga, you see, does not flood so much.
Он лучше знает, как надо затоплять.
he|better|knows|how|to|flood
He knows better how to flood.
-- Позвольте,-- вставил Платонов,-- вы как будто что-то путаете.
allow me|interjected|Platonov|you|as if|as if|||confuse
-- Allow me,-- interjected Platonov,-- you seem to be confusing something.
А впрочем, я толком не помню.
and|however|I|clearly|not|remember
Well, I don't really remember.
-- Да я и сам не помню, -- добродушно согласился студент.
yes|I|and|myself|not|remember|good-naturedly|agreed|student
-- I don't remember either, -- the student agreed good-naturedly.
-- А видели нашу дуру-то?
and|saw|our|fool|
-- Have you seen our fool?
-- Какую дуру?
which|fool
-- Which fool?
-- Да мать-командиршу.
||commander
-- Yes, the mother-commander.
Вот с капитаном сидит.
||captain|sits
Here she is sitting with the captain.
Нарочно сюда не смотрит.
deliberately|here||looks
She is deliberately not looking this way.
Возмущена моей "кафешантанной натурой".
outraged||café chantant|nature
She is outraged by my "cafe-chantant nature."
-- Как?
How
-- How?
-- удивился Платонов.
was surprised|Platonov
-- Platonov was surprised.
-- Эта девочка?
This|girl
-- This girl?
Да ведь ей не больше пятнадцати лет.
Yes|after all|her|not|more than|fifteen|years
But she is no more than fifteen years old.
-- Нет, немножко больше.
|a little bit|more
-- No, a little more.
Семнадцать, что ли.
seventeen||
Seventeen, I guess.
А он-то хорош?
|||good
Is he good?
Я ей сказал: "Ведь это все равно что за барсука выйти замуж.
|||after all||all|equally|||badger|marry|marry
I told her: "It's like marrying a badger."
Как вас поп венчать согласился?"
how|you|priest|to marry|agreed
How did you agree to marry you?
Ха-ха!
ha|
Ha-ha!
Барсука с козявкой!
badger|with|little bug
A badger with a booger!
Так что вы думаете?
so|what|you|think
So what do you think?
Обиделась!
got offended
I got offended!
Вот-то дура!
||fool
What a fool!
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.6 PAR_CWT:AurNsSFZ=4.3
en:AurNsSFZ
openai.2025-02-07
ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=78 err=0.00%) cwt(all=538 err=34.20%)