×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Флирт" Надежда Тэффи, Часть 2

Часть 2

В пароходном салончике было пусто... Только за пианино, украшенным букетом цветного ковыля, сидел кряжистый молодой человек в голубой ситцевой косоворотке.

Сидел он на табуретке боком, спустив левое колено к полу, словно ямщик на облучке, и, лихо расставив локти, тоже как-то по-ямщицки (будто правил тройкой), лупил по клавишам. "Надо быть немножко недотро-гай, Немножко стро-гай, И он готов!" Он встряхивал могучей гривой плохо расчесанных светлых волос. "И на уступки Пойдут голубки, И траля-ля-ля-ля, И траля-ля." Заметил Платонова и вскочил.

-- Разрешите представиться, Окулов, холерный студент-медик.

-- Ах да,-- сообразил Платонов.

-- То-то пассажиров так мало. Холера.

-- Да какая там, к черту, холера.

Перепьются -- ну, их и тошнит. Я вот мотался который рейс и еще не констатировал ни одного случая. Рожа у студента Окулова была здоровая, красная, темнее волос, и выражение было на ней такое, какое бывает у человека, приготовившегося дать кому-нибудь по физиономии: рот распяленный, ноздри раздутые, глаза выпученные. Словно природа зафиксировала этот предпоследний момент, да так и пустила студента вдоль по всей жизни.

-- Да, голубчик мой, -- говорил студент.

-- Тощища патентованная. Ни одной дамочки. А сядет, так такой мордоворот, что морская болезнь на тихой воде делается. А вы что ж, для удовольствия едете? Не стоило того. Река -- дрянь. Жарища, вонища. На пристанях ругня. Капитан -- черт его знает что; должно быть, запойный, потому что за столом водки не пьет. Жена у него девчонка -- четыре месяца женаты. Я было пробовал с ней, как с путной. Дурища, аж лоб трещит. Учить меня вздумала. "От ликующих, праздно болтающих" и "приноси пользу народу". Подумаешь -- мать-командирша! Изволите ли видеть, из Вятки -- с запросами и душевными изгибами. Плюнул и бросил. А вот, знаете этот мотивчик! Прехорошенький: "От цветов моих Дивный аромат... Во всех кафешантанах поют." Он быстро повернулся, сел "на облучок", тряхнул космами и поехал: "Увы, мамаша, Ах, что такое...""Ну и медик!" -- подумал Платонов и пошел бродить по палубе.

К обеду выползли пассажиры.

Тот самый купец-мастодонт с супругой, нудные старухи, священник, еще какие-то двое торговых людей и личность с длинными прядистыми волосами, в грязном белье, в медном пенсне, с газетами в оттопыренных карманах. Обедали на палубе, каждый за своим столиком. Пришел и капитан, серый, одутловатый, мрачный, в поношенном холщовом кителе. С ним девочка лет четырнадцати, гладенькая, с подкрученной косой, в ситцевом платьице. Платонов уже кончал свою традиционную ботвинью, когда к столу его подошел медик и крикнул лакею:

-- Мой прибор сюда!

-- Пожалуйста, пожалуйста!

-- пригласил его Платонов, -- Очень рад. Медик сел. Спросил водку, селедку.

-- Па-аршивая река!

-- начал он разговор. -- "Волга, Волга, весной многоводною ты не так затопляешь поля..." Не так. Русский интеллигент всегда чему-нибудь учит. Волга, вишь, не так затопляет. Он лучше знает, как надо затоплять.

-- Позвольте,-- вставил Платонов,-- вы как будто что-то путаете.

А впрочем, я толком не помню.

-- Да я и сам не помню, -- добродушно согласился студент.

-- А видели нашу дуру-то?

-- Какую дуру?

-- Да мать-командиршу. Вот с капитаном сидит. Нарочно сюда не смотрит. Возмущена моей "кафешантанной натурой". -- Как?

-- удивился Платонов. -- Эта девочка? Да ведь ей не больше пятнадцати лет.

-- Нет, немножко больше.

Семнадцать, что ли. А он-то хорош? Я ей сказал: "Ведь это все равно что за барсука выйти замуж. Как вас поп венчать согласился?" Ха-ха! Барсука с козявкой! Так что вы думаете? Обиделась! Вот-то дура!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Часть 2 Parte 2 Part 2

В пароходном салончике было пусто... Только за пианино, украшенным букетом цветного ковыля, сидел кряжистый молодой человек в голубой ситцевой косоворотке. in|steamboat|cabin|was|empty|only|behind|piano|decorated|bouquet|colorful|feather grass|sat|stocky|young|man|in|blue|calico|traditional Russian shirt The steamboat lounge was empty... Only at the piano, decorated with a bouquet of colorful feather grass, sat a stocky young man in a blue calico shirt.

Сидел он на табуретке боком, спустив левое колено к полу, словно ямщик на облучке, и, лихо расставив локти, тоже как-то по-ямщицки (будто правил тройкой), лупил по клавишам. sat|he|on|stool|sideways|lowering|left|knee|to|the floor|as if|coachman|on|the front seat of a cart|and|boldly|spreading|elbows|also|||on|coachman|as if|drove|team|pounded||the keys He sat sideways on a stool, with his left knee lowered to the floor, like a coachman on a box seat, and, with his elbows spread out in a somewhat coachman-like manner (as if he were driving a troika), he pounded on the keys. "Надо быть немножко недотро-гай, Немножко стро-гай, И он готов!" must|be|a little|touchy|guy|a little|stoic||and|he|is ready "You have to be a little bit of a non-troika, A little bit of a strugai, And it's ready!" Он встряхивал могучей гривой плохо расчесанных светлых волос. he|shook|mighty|mane|poorly|combed|light|hair He shook his mighty mane of poorly combed light hair. "И на уступки Пойдут голубки, И траля-ля-ля-ля, И траля-ля." and|on|concessions|will go|doves|and|tra-la|la|||and|tra-la| "And the doves will make concessions, And tra-la-la-la-la, And tra-la-la." Заметил Платонова и вскочил. noticed|Platonov|and|jumped up Platonov noticed and jumped up.

-- Разрешите представиться, Окулов, холерный студент-медик. allow|to introduce myself|Okulov|cholera|student|medic -- Allow me to introduce myself, Okulov, a cholera medical student.

-- Ах да,-- сообразил Платонов. ||realized|Platonov -- Ah yes,-- Platonov realized.

-- То-то пассажиров так мало. ||passengers||few -- That's why there are so few passengers. Холера. cholera Cholera.

-- Да какая там, к черту, холера. |what|||hell|cholera -- What cholera, to hell with it.

Перепьются -- ну, их и тошнит. get drunk||||nauseates They will drink too much -- and then they will feel sick. Я вот мотался который рейс и еще не констатировал ни одного случая. ||traveled||flight||||reported||one|case I have been on several trips and have not confirmed a single case yet. Рожа у студента Окулова была здоровая, красная, темнее волос, и выражение было на ней такое, какое бывает у человека, приготовившегося дать кому-нибудь по физиономии: рот распяленный, ноздри раздутые, глаза выпученные. face||student|Okulov||healthy||darker|hair||expression|||||that|sometimes|||prepared|||||face||open|nostrils|flared||bulging The face of the student Okulov was healthy, red, darker than his hair, and the expression on it was like that of a person ready to punch someone: mouth agape, nostrils flared, eyes bulging. Словно природа зафиксировала этот предпоследний момент, да так и пустила студента вдоль по всей жизни. as if|nature|captured||penultimate|||||let|student|along||entire|life As if nature had captured this penultimate moment and let the student go along the entire course of his life.

-- Да, голубчик мой, -- говорил студент. |dear|my|said|student -- Yes, my dear, -- said the student.

-- Тощища патентованная. thinness|patented -- A certified skinny. Ни одной дамочки. ||ladies Not a single lady. А сядет, так такой мордоворот, что морская болезнь на тихой воде делается. |sits||such|brute||sea|sickness||calm|water|happens And when he sits down, he has such a mug that seasickness occurs on calm water. А вы что ж, для удовольствия едете? and|you|what|for|for|pleasure|are going Are you going for pleasure? Не стоило того. not|worth|it It wasn't worth it. Река -- дрянь. river|trash The river is rubbish. Жарища, вонища. heat|stench It's hot and stinky. На пристанях ругня. on|the docks|swearing At the docks, there's a quarrel. Капитан -- черт его знает что; должно быть, запойный, потому что за столом водки не пьет. the captain|devil|his|knows|what|must|be|a drunkard|because|that|at|the table|vodka|not|drinks The captain -- who knows what; he must be a drunkard, because he doesn't drink vodka at the table. Жена у него девчонка -- четыре месяца женаты. wife|of|him|girl|four|months|married His wife is a girl -- they have been married for four months. Я было пробовал с ней, как с путной. I|had|tried|with|her|like|with|a good one I tried to talk to her, as if she were sensible. Дурища, аж лоб трещит. fool|even|forehead|cracks Fool, my forehead is cracking. Учить меня вздумала. to teach|me|dared You think you can teach me. "От ликующих, праздно болтающих" и "приноси пользу народу". from|rejoicing|idly|chatting|and|bring|benefit|to the people "From the jubilant, idly chatting" and "bring benefit to the people." Подумаешь -- мать-командирша! think||commander As if -- a mother-commandant! Изволите ли видеть, из Вятки -- с запросами и душевными изгибами. do you wish|if|to see|from|Vyatka|with|requests|and|soulful|bends Do you care to see, from Vyatka -- with requests and soulful twists. Плюнул и бросил. spat|and|threw Spat and threw it away. А вот, знаете этот мотивчик! and|here|know|this|little tune And here, you know this little tune! Прехорошенький: "От цветов моих Дивный аромат... Во всех кафешантанах поют." very beautiful|from|flowers|my|wonderful|aroma|in|all|cabarets|sing Very nice: "From my flowers, a wonderful aroma... They sing in all the cafes." Он быстро повернулся, сел "на облучок", тряхнул космами и поехал: "Увы, мамаша, Ах, что такое...""Ну и медик!" he|quickly|turned|sat|on|a small beam|shook|his hair|and|drove|alas|mother|oh|what|such||and|doctor He quickly turned around, sat "on the edge", shook his hair and rode off: "Alas, mother, Oh, what is this..." "What a medic!" -- подумал Платонов и пошел бродить по палубе. thought|Platonov|and|went|wandering|on|the deck -- thought Platonov and went wandering around the deck.

К обеду выползли пассажиры. to|lunch|crawled out|passengers By lunchtime, the passengers crawled out.

Тот самый купец-мастодонт с супругой, нудные старухи, священник, еще какие-то двое торговых людей и личность с длинными прядистыми волосами, в грязном белье, в медном пенсне, с газетами в оттопыренных карманах. that|very|merchant|mastodon|with|wife|tedious|old women|priest|and|some||two|merchant|people|and|a person|with|long|straggly|hair|in|dirty|linen|in|copper|pince-nez|with|newspapers|in|bulging|pockets The very same merchant-mastodon with his wife, tedious old women, a priest, a couple of other traders, and a person with long, tangled hair, in dirty linen, wearing a copper pince-nez, with newspapers sticking out of his bulging pockets. Обедали на палубе, каждый за своим столиком. had lunch|on|deck|everyone|at|their|table They had lunch on the deck, each at their own table. Пришел и капитан, серый, одутловатый, мрачный, в поношенном холщовом кителе. came|and|the captain|gray|puffy|gloomy|in|worn|canvas|jacket The captain came too, gray, puffy, gloomy, in a worn canvas jacket. С ним девочка лет четырнадцати, гладенькая, с подкрученной косой, в ситцевом платьице. with|him|girl|about|fourteen|smooth|with|curled|braid|in|calico|dress With him was a girl about fourteen, smooth-skinned, with a curled braid, in a calico dress. Платонов уже кончал свою традиционную ботвинью, когда к столу его подошел медик и крикнул лакею: Platonov|already|finished|his|traditional|botvinya|when|to|the table|him|approached|the medic|and|shouted|to the footman Platonov was already finishing his traditional botvinya when a medic approached his table and shouted to the waiter:

-- Мой прибор сюда! my|device|here -- My device here!

-- Пожалуйста, пожалуйста! please|please -- Please, please!

-- пригласил его Платонов, -- Очень рад. invited|him|Platonov|very|glad -- Platonov invited him, -- Very glad. Медик сел. The medic|sat down The medic sat down. Спросил водку, селедку. asked|vodka|herring Asked for vodka, herring.

-- Па-аршивая река! pa|Arshiva|river -- A-terrible river!

-- начал он разговор. started|he|conversation -- he started the conversation. -- "Волга, Волга, весной многоводною ты не так затопляешь поля..." Не так. Volga|Volga|in spring|with high water|you|not|so|flood|fields||so -- "Volga, Volga, in spring with your abundant waters you do not flood the fields as much..." Not as much. Русский интеллигент всегда чему-нибудь учит. Russian|intellectual|always||anything|teaches The Russian intellectual always teaches something. Волга, вишь, не так затопляет. Volga|you see|not|so|floods The Volga, you see, does not flood so much. Он лучше знает, как надо затоплять. he|better|knows|how|to|flood He knows better how to flood.

-- Позвольте,-- вставил Платонов,-- вы как будто что-то путаете. allow me|interjected|Platonov|you|as if|as if|||confuse -- Allow me,-- interjected Platonov,-- you seem to be confusing something.

А впрочем, я толком не помню. and|however|I|clearly|not|remember Well, I don't really remember.

-- Да я и сам не помню, -- добродушно согласился студент. yes|I|and|myself|not|remember|good-naturedly|agreed|student -- I don't remember either, -- the student agreed good-naturedly.

-- А видели нашу дуру-то? and|saw|our|fool| -- Have you seen our fool?

-- Какую дуру? which|fool -- Which fool?

-- Да мать-командиршу. ||commander -- Yes, the mother-commander. Вот с капитаном сидит. ||captain|sits Here she is sitting with the captain. Нарочно сюда не смотрит. deliberately|here||looks She is deliberately not looking this way. Возмущена моей "кафешантанной натурой". outraged||café chantant|nature She is outraged by my "cafe-chantant nature." -- Как? How -- How?

-- удивился Платонов. was surprised|Platonov -- Platonov was surprised. -- Эта девочка? This|girl -- This girl? Да ведь ей не больше пятнадцати лет. Yes|after all|her|not|more than|fifteen|years But she is no more than fifteen years old.

-- Нет, немножко больше. |a little bit|more -- No, a little more.

Семнадцать, что ли. seventeen|| Seventeen, I guess. А он-то хорош? |||good Is he good? Я ей сказал: "Ведь это все равно что за барсука выйти замуж. |||after all||all|equally|||badger|marry|marry I told her: "It's like marrying a badger." Как вас поп венчать согласился?" how|you|priest|to marry|agreed How did you agree to marry you? Ха-ха! ha| Ha-ha! Барсука с козявкой! badger|with|little bug A badger with a booger! Так что вы думаете? so|what|you|think So what do you think? Обиделась! got offended I got offended! Вот-то дура! ||fool What a fool!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.6 PAR_CWT:AurNsSFZ=4.3 en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=78 err=0.00%) cwt(all=538 err=34.20%)