×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Спать хочется" Антон Чехов, Часть вторая

Часть вторая

Но вот наступает хорошее, ясное утро. Пелагеи нет дома: она пошла в больницу узнать, что делается с Ефимом. Где-то плачет ребенок, и Варька слышит, как кто-то ее голосом поет:

— Баю-баюшки-баю, а я песенку спою... Возвращается Пелагея; она крестится и шепчет:

— Ночью вправили ему, а к утру богу душу отдал... Царство небесное, вечный покой... Сказывают, поздно захватили... Надо бы раньше...

Варька идет в лес и плачет там, но вдруг кто-то бьет ее по затылку с такой силой, что она стукается лбом о березу. Она поднимает глаза и видит перед собой хозяина-сапожника.

— Ты что же это, паршивая? — говорит он. — Дитё плачет, а ты спишь? Он больно треплет ее за ухо, а она встряхивает головой, качает колыбель и мурлычет свою песню. Зеленое пятно и тени от панталон и пеленок колеблются, мигают ей и скоро опять овладевают ее мозгом. Опять она видит шоссе, покрытое жидкою грязью. Люди с котомками на спинах и тени разлеглись и крепко спят. Глядя на них, Варьке страстно хочется спать; она легла бы с наслаждением, но мать Пелагея идет рядом и торопит ее. Обе они спешат в город наниматься.

— Подайте милостынки Христа ради! — просит мать у встречных. — Явите божескую милость, господа милосердные!

— Подай сюда ребенка! — отвечает ей чей-то знакомый голос. — Подай сюда ребенка! — повторяет тот же голос, но уже сердито и резко. — Слышишь, подлая? Варька вскакивает и, оглядевшись, понимает, в чем дело: нет ни шоссе, ни Пелагеи, ни встречных, а стоит посреди комнатки одна только хозяйка, которая пришла покормить своего ребенка. Пока толстая, плечистая хозяйка кормит и унимает ребенка, Варька стоит, глядит на нее и ждет, когда она кончит. А за окнами уже синеет воздух, тени и зеленое пятно на потолке заметно бледнеют. Скоро утро.

— Возьми! — говорит хозяйка, застегивая на груди сорочку. — Плачет. Должно, сглазили. Варька берет ребенка, кладет его в колыбель и опять начинает качать. Зеленое пятно и тени мало-помалу исчезают и уж некому лезть в ее голову и туманить мозг. А спать хочется по-прежнему, ужасно хочется! Варька кладет голову на край колыбели и качается всем туловищем, чтобы пересилить сон, но глаза все-таки слипаются и голова тяжела.

— Варька, затопи печку! — раздается за дверью голос хозяина. Значит, уже пора вставать и приниматься за работу. Варька оставляет колыбель и бежит в сарай за дровами. Она рада. Когда бегаешь и ходишь, спать уже не так хочется, как в сидячем положении. Она приносит дрова, топит печь и чувствует, как расправляется ее одеревеневшее лицо и как проясняются мысли.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Часть вторая 部分|第二 Part|second Zweiter Teil Parte seconda Deel twee Segunda parte İkinci Bölüm Part two 第二部分

Но вот наступает хорошее, ясное утро. 但是|这|来临|好的|晴朗的|早晨 but|here|comes|good|clear|morning But a good, clear morning comes. 但是,好的、晴朗的早晨来临了。 Пелагеи нет дома: она пошла в больницу узнать, что делается с Ефимом. 佩拉盖娅|不在|家里|她|去了|到|医院|了解|什么|正在发生|和|叶菲姆 Pelageya|is not|at home|she|went|to|the hospital|find out|what|is happening|with|Efim Pelageya is not at home: she went to the hospital to find out what is happening with Yefim. 佩拉盖娅不在家:她去医院了解叶菲姆的情况。 Где-то плачет ребенок, и Варька слышит, как кто-то ее голосом поет: ||哭|孩子|和|瓦尔佳|听到|如何|||她的|声音|唱 ||a child is crying|a child|and|Varya|hears|how|||her|voice|sings ||||||||||||zingt Somewhere a child is crying, and Varya hears someone singing in her voice: 某处有个孩子在哭,瓦尔卡听到有人用她的声音在唱:

— Баю-баюшки-баю, а я песенку спою... Возвращается Пелагея; она крестится и шепчет: 哄|哄|哄|而|我|小歌|我会唱|她回来了|佩拉盖娅|她|她划十字|和|她低声说 |||and|I|a little song|will sing|is returning|Pelageya|she|crosses herself|and|whispers ||||||||||kruist zich||fluistert — Hush-a-bye, baby, I'll sing you a song... Pelageya returns; she crosses herself and whispers: — 宝宝,快睡觉,我来唱首歌... 佩拉盖亚回来了;她做了个十字并低声说:

— Ночью вправили ему, а к утру богу душу отдал... Царство небесное, вечный покой... Сказывают, поздно захватили... Надо бы раньше... 在夜里|他们把放回去|他|而|到|早上|上帝|灵魂|他交出|王国|天上的|永恒的|安息|他们说|太晚|他们抓住|必须|可能|更早 at night|set right|to him|and|by|morning|to God|soul|gave up|Kingdom|heavenly|eternal|rest|They say|late|captured|should|have|earlier |vingen|||||God|ziel|afgegeven|Koninkrijk|hemelrijk|eeuwige||||||| — They set him right at night, and by morning he gave his soul to God... Kingdom of Heaven, eternal peace... They say they captured him late... It should have been done earlier... — 半夜给他治好了,早上就把灵魂交给上帝了... 愿他安息,永远的安宁... 说是,抓得太晚了... 应该早点...

Варька идет в лес и плачет там, но вдруг кто-то бьет ее по затылку с такой силой, что она стукается лбом о березу. 瓦尔卡|她走|在|森林|和|她哭|在那里|但是|突然|||他打|她|在|后脑勺|用|那么|力量|以至于|她|她撞|额头|在|白桦树 Varya|is going|into|the forest|and|is crying|there|but|suddenly|||hits|her|on|the back of the head|with|such|force|that|she|bumps|her forehead|against|a birch tree |||||||||||slaat|||achterhoofd||||||stoot|||berk Varya goes into the forest and cries there, but suddenly someone hits her on the back of the head with such force that she bumps her forehead against a birch tree. 瓦尔卡走进森林,哭泣着,但突然有人用力打了她的后脑勺,她的额头撞上了白桦树。 Она поднимает глаза и видит перед собой хозяина-сапожника. 她|她抬起|眼睛|和|她看到|在前面|自己|主人|鞋匠 she|raises|her eyes|and|sees|in front|of herself|| ||||||||schoenmaker She raises her eyes and sees the shoemaker-master in front of her. 她抬起头,看到面前是鞋匠老板。

— Ты что же это, паршивая? 你|什么|反而|这个|该死的 you|what|then|this|filthy — What are you doing, you filthy one? — 你这是怎么回事,混蛋? — говорит он. 他说| — he says. — 他说。 — Дитё плачет, а ты спишь? 小孩|在哭|而|你|在睡觉 The child|is crying|and|you|are sleeping - The child is crying, and you are sleeping? — 孩子在哭,你却在睡觉? Он больно треплет ее за ухо, а она встряхивает головой, качает колыбель и мурлычет свою песню. 他|很|在扯|她的|在|耳朵|而|她|在摇|头|在摇|摇篮|和|在轻声唱|她的|歌 he|painfully|scratches|her|behind|ear|and|she|shakes|her head|rocks|cradle|and|purrs|her|song |vervelend|trekt|||oor|||schudt||||||| He is painfully tugging at her ear, and she shakes her head, rocks the cradle, and hums her song. 他用力扯了她的耳朵,她摇摇头,摇晃摇篮,轻声哼唱着她的歌。 Зеленое пятно и тени от панталон и пеленок колеблются, мигают ей и скоро опять овладевают ее мозгом. 绿色|斑点|和|阴影|从|裤子|和|婴儿毯|摇晃|闪烁|她|和|很快|再次|控制|她的|大脑 green|spot|and|shadows|from|pants|and|swaddles|sway|flicker|at her|and|soon|again|seize|her|mind |||||||luiers|trillen||||||beheersen||brein La macchia verde e le ombre delle mutandine e dei pannolini vacillavano, le ammiccavano e presto ripresero possesso del suo cervello. The green spot and the shadows from the trousers and swaddling clothes sway, flicker at her, and soon take over her mind again. 绿色的斑点和裤子与尿布的阴影在摇晃,闪烁着,很快又占据了她的脑海。 Опять она видит шоссе, покрытое жидкою грязью. 再次|她|看见|公路|被覆盖|流动的|泥 again|she|sees|the highway|covered|liquid|mud ||||bedekt|| Again she sees the highway covered with liquid mud. 她又看到了被液体泥巴覆盖的公路。 Люди с котомками на спинах и тени разлеглись и крепко спят. 人们|带着|背包|在|背上|和|阴影|躺下|和|熟|睡觉 people|with|backpacks|on|backs|and|shadows|sprawled|and|soundly|sleep |||||||liggen||| Gli uomini, con le loro valigie sulle spalle e gli occhiali da sole, si distendono e dormono profondamente. People with bundles on their backs and shadows have sprawled out and are sleeping soundly. 背着包的人和阴影躺着,沉沉入睡。 Глядя на них, Варьке страстно хочется спать; она легла бы с наслаждением, но мать Пелагея идет рядом и торопит ее. 看着|向|他们|瓦尔卡|热切地|想要|睡觉|她|躺下|表示假设|带着|享受|但是|母亲|佩拉盖亚|走|在旁边|和|催促|她 looking|at|them|Varya|passionately|wants|to sleep|she|would lie down|would|with|pleasure|but|mother|Pelageya|is walking|next to|and|is hurrying|her Guardandoli, Varyka desidera andare a dormire; si sdraia con piacere, ma Madre Pelageya le cammina accanto e la fa allontanare. Looking at them, Varka passionately wants to sleep; she would lie down with pleasure, but her mother Pelageya is walking beside her and hurrying her. 看着他们,瓦尔佳非常想睡觉;她会很享受地躺下,但佩拉盖亚母亲在旁边催促她。 Обе они спешат в город наниматься. 两个|她们|她们急着|到|城市|找工作 both|they|are in a hurry|to|the city|get hired ||hasten|||werken Entrambi hanno fretta di essere assunti in città. Both of them are hurrying to the city to find work. 她们都急着去城里找工作。

— Подайте милостынки Христа ради! 请给|施舍|为了基督|为了 give|alms|Christ|for the sake of - Fate l'elemosina per amore di Cristo! — Give alms for Christ's sake! — 请施舍,出于基督的缘故! — просит мать у встречных. 她请求|母亲|向|遇到的人 asks|mother|from|passersby |||tegenliggend - chiede la madre alle persone che incontra. — the mother asks those they meet. — 母亲向路人请求。 — Явите божескую милость, господа милосердные! 请显现|神圣的|怜悯|先生们|仁慈的 show|divine|mercy|lords|merciful - Mostrate la misericordia di Dio, signori della misericordia! — Show divine mercy, kind gentlemen! — 请展现神的慈悲,仁慈的先生们!

— Подай сюда ребенка! 递给|这里|孩子 hand over|here|the child - Portate qui il bambino! — Bring the child here! — 把孩子给我! — отвечает ей чей-то знакомый голос. 回答|她|||熟悉的|声音 - La voce familiare di qualcuno le risponde. — replies a familiar voice. — 有人用熟悉的声音回答她。 — Подай сюда ребенка! 递给|这里|孩子 hand over|here|the child - Portate qui il bambino! — Bring the child here! — 把孩子给我! — повторяет тот же голос, но уже сердито и резко. 重复|那个|同样的|声音|但是|已经|生气地|和|急促地 - ripete la stessa voce, ma con rabbia e acutezza. — repeats the same voice, but now angrily and sharply. — 同样的声音重复,但已经生气和尖锐。 — Слышишь, подлая? 听见|卑鄙的 Do you hear|vile - Hai sentito, stronza subdola? — Do you hear, you vile one? — 听着,卑鄙的? Варька вскакивает и, оглядевшись, понимает, в чем дело: нет ни шоссе, ни Пелагеи, ни встречных, а стоит посреди комнатки одна только хозяйка, которая пришла покормить своего ребенка. 瓦尔卡|她跳起来|然后|她环顾四周|她明白|在|什么|事情|没有|也没有|公路|也没有|佩拉盖亚|也没有|迎面而来的人|而|她站着|在中间|小房间|只有|仅仅|女主人|她|她来|喂养|她的|孩子 Varka|jumps up|and|looking around|realizes|in|what|the matter|there is no|nor|highway|nor|Pelageya|nor|passersby|but|stands|in the middle of|the little room|only|only|the hostess|who|came|to feed|her|child |springt||||||||||||||||midden||||||||| Varyka si alza di scatto e, guardandosi intorno, si rende conto del problema: non c'è l'autostrada, non c'è Pelageya, non c'è gente in arrivo, ma c'è solo la padrona, venuta a nutrire il figlio, in piedi al centro della stanza. Varya jumps up and, looking around, realizes what is happening: there is neither a highway, nor Pelageya, nor anyone coming towards her, but only the landlady standing in the middle of the room, who has come to feed her child. 瓦尔卡跳起来,环顾四周,明白发生了什么:没有公路,没有佩拉盖亚,也没有路人,只有一个女主人站在小房间里,来喂她的孩子。 Пока толстая, плечистая хозяйка кормит и унимает ребенка, Варька стоит, глядит на нее и ждет, когда она кончит. 当的时候|胖的|肩宽的|女主人|她喂养|和|她安抚|孩子|瓦尔卡|她站着|她看着|向|她|和|她等待|当的时候|她|她完成 while|fat|broad-shouldered|mistress|is feeding|and|calming|the child|Varya|stands|looks|at||and|waits|when|she|finishes Mentre la grassa e paffuta padrona nutre e culla il bambino, Varyka rimane in piedi a guardarla e ad aspettare che finisca. While the plump, broad-shouldered landlady feeds and calms the child, Varya stands, looking at her and waiting for her to finish. 当胖乎乎、壮实的女主人喂着并安抚孩子时,瓦尔卡站着,看着她,等待她结束。 А за окнами уже синеет воздух, тени и зеленое пятно на потолке заметно бледнеют. 而|在后面|窗户|已经|变蓝|空气|阴影|和|绿色的|斑点|在上|天花板|明显地|变得苍白 and|outside|the windows|already|turns blue|the air|shadows|and|green|spot|on|the ceiling|noticeably|fade ||ramen||verbleekt|||||||plafond|duidelijk| E l'aria fuori dalle finestre sta già diventando blu, le ombre e la macchia verde sul soffitto sono visibilmente pallide. And outside the windows, the air is already turning blue, the shadows and the green spot on the ceiling are noticeably fading. 而窗外的空气已经变得蓝色,阴影和天花板上的绿色斑点明显变得苍白。 Скоро утро. 快要|早晨 soon|morning Presto sarà mattina. Morning is coming soon. 快要早上了。

— Возьми! 拿着 Take Neem - Prendetelo! — Take it! — 拿着! — говорит хозяйка, застегивая на груди сорочку. 她说|女主人|她扣上|在|胸前|衬衫 ||buttoning||chest|shirt - dice la padrona di casa, abbottonandosi la camicia sul petto. — says the hostess, buttoning her shirt. — 女主人一边系着胸前的衬衫一边说。 — Плачет. 她在哭 Crying - Piangere. — She's crying. — 在哭。 Должно, сглазили. 应该|被诅咒了 must|have cast an evil eye Deve essere una sfiga. Must be the evil eye. 应该是被人诅咒了。 Варька берет ребенка, кладет его в колыбель и опять начинает качать. 瓦尔佳|她拿|孩子|她放|他|在|摇篮|和|再次|她开始|摇 Varya|takes|the child|puts|him|in|the cradle|and|again|starts|rocking Varyka prende in braccio il bambino, lo mette nella culla e ricomincia a dondolare. Varya takes the child, puts him in the cradle, and starts rocking again. 瓦尔佳抱起孩子,把他放进摇篮里,又开始摇晃。 Зеленое пятно и тени мало-помалу исчезают и уж некому лезть в ее голову и туманить мозг. 绿色的|斑点|和|阴影||渐渐|消失|和|已经|没有人|爬|在|她的|头|和|迷惑|大脑 green|spot|and|shadows|||disappear|and|already|no one|to climb|into|her|head|and|to fog|brain |||||||||niemand|klimmen||||||brein Il verde si confonde e le ombre svaniscono a poco a poco e non c'è nessuno a frugare nella sua testa e ad annebbiarle il cervello. The green spot and shadows gradually disappear, and there is no one to invade her mind and cloud her thoughts. 绿色的斑点和阴影渐渐消失,已经没有人能钻进她的脑袋里,迷惑她的思维。 А спать хочется по-прежнему, ужасно хочется! 而|睡觉|想要|||非常|想要 and|sleep|want|||terribly|want E ho ancora sonno, ho ancora un sonno terribile! And I still want to sleep, I want to so badly! 但她依然非常想睡,真是太想睡了! Варька кладет голову на край колыбели и качается всем туловищем, чтобы пересилить сон, но глаза все-таки слипаются и голова тяжела. 瓦尔卡|她放|头|在|边缘|摇篮|和|她摇动|全部|身体|为了|克服|睡意|但是|眼睛|||它们闭上|和|头|沉重 Varya|puts|her head|on|the edge|of the cradle|and|rocks|her whole|body|in order to|overcome|sleep|but|eyes|||close|and|head|is heavy Varyka appoggia la testa sul bordo della culla e dondola tutto il corpo per vincere il sonno, ma gli occhi le scivolano ancora e la testa le pesa. Varya lays her head on the edge of the cradle and sways her whole body to overcome sleep, but her eyes are still drooping and her head is heavy. 瓦尔卡把头放在摇篮的边缘,整个身体摇晃着,以克服困意,但眼睛还是闭上了,头很重。

— Варька, затопи печку! 瓦尔卡|给加热|炉子 Varya|stoke|the stove - Varyka, accendi la stufa! — Varya, heat up the stove! — 瓦尔卡,去烧炉子! — раздается за дверью голос хозяина. 传来|在|门外|声音|主人的 is heard|behind|the door|the voice|of the owner klinkt|||| - viene da fuori la porta con la voce del padrone. — a voice from outside the door calls. — 主人的声音从门外传来。 Значит, уже пора вставать и приниматься за работу. 所以|已经|时候|起床|和|开始|对|工作 so|already|time|to get up|and|to get down|to|work Quindi è ora di alzarsi e mettersi al lavoro. So it's already time to get up and get to work. 所以,已经该起床开始工作了。 Варька оставляет колыбель и бежит в сарай за дровами. 瓦尔卡|她放下|摇篮|和|她跑去|到|谷仓|去|木柴 Varya|leaves|cradle|and|runs|to|the shed|for|firewood |laat|||||schuur||hout Varyka lascia la culla e corre al fienile per prendere la legna da ardere. Varya leaves the cradle and runs to the shed for firewood. 瓦尔卡放下摇篮,跑去棚子里拿木柴。 Она рада. 她|她高兴 she|is glad È contenta. She is happy. 她很高兴。 Когда бегаешь и ходишь, спать уже не так хочется, как в сидячем положении. 当|你跑|和|你走|睡觉|已经|不|那么|想要|像|在|坐着|状态 when|you run|and|you walk|sleep|already|not|so|want|as|in|sitting|position Quando si corre e si cammina, il sonno non è più così desiderato come quando si è seduti. When you run and walk, you don't want to sleep as much as when you're sitting. 当你跑来跑去,走来走去时,睡意就没有坐着时那么强烈。 Она приносит дрова, топит печь и чувствует, как расправляется ее одеревеневшее лицо и как проясняются мысли. 她|她带来|木柴|她生火|炉子|和|她感觉|如何|她舒展|她的|僵硬的|脸|和|如何|她变得清晰|思想 she|brings|firewood|heats|stove|and|feels|how|straightens|her|stiff|face|and|how|clear up|thoughts ||hout|stookt|de kachel||||zich herstelt||versteende||||verhelderen| Prende la legna, accende il fornello e sente il suo volto irrigidito raddrizzarsi e i suoi pensieri schiarirsi. She brings the firewood, lights the stove, and feels her stiff face relax and her thoughts clear up. 她拿来木柴,生火,感觉到自己僵硬的脸在舒展,思绪也变得清晰。

SENT_CWT:AO6OiPNE=2.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.8 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.17 en:AO6OiPNE zh-cn:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=44 err=0.00%) cwt(all=406 err=3.69%)