Часть третья
部分|第三
Part|three
Dritter Teil
Terza parte
Deel drie
Terceira parte
Part three
第三部分
— Варька, поставь самовар!
瓦尔卡|放置|自制茶壶
Varya|put|samovar
- Varyka, accendi il samovar!
— Varya, put on the samovar!
— 瓦尔卡,快把茶壶放上!
— кричит хозяйка.
|女主人
- grida la padrona di casa.
— shouts the hostess.
— 女主人喊道。
Варька колет лучину, но едва успевает зажечь их и сунуть в самовар, как слышится новый приказ:
瓦尔卡|她劈|木柴|但是|刚刚|她来得及|点燃|它们|和|放入|到|自制茶壶|当|听到|新的|命令
Varya|is chopping|kindling|but|barely|manages|to light|them|and|shove|into|samovar|as|is heard|new|order
Varyka impila una luchina, ma ha appena il tempo di accenderla e metterla nel samovar prima che si senta un nuovo ordine:
Varka bir meşale diker, ancak yeni bir düzen duyulduğunda onları yakıp semavere koymak için çok az zamanı vardır:
Varya chops the firewood, but barely manages to light it and shove it into the samovar when a new order is heard:
瓦尔卡在劈柴,但她刚点燃柴火并放进茶壶,就听到新的命令:
— Варька, почисть хозяину калоши!
瓦尔卡|请清理|给主人|雨鞋
Varya|clean|for the owner|galoshes
|maak schoon||laarzen
- Varyka, pulisci le scarpe del padrone!
— Varya, clean the master's galoshes!
— 瓦尔卡,给主人擦擦鞋!
Она садится на пол, чистит калоши и думает, что хорошо бы сунуть голову в большую, глубокую калошу и подремать в ней немножко... И вдруг калоша растет, пухнет, наполняет собою всю комнату, Варька роняет щетку, но тотчас же встряхивает головой, пучит глаза и старается глядеть так, чтобы предметы не росли а не двигались в ее глазах.
她|她坐|在|地板|她清理|雨鞋|和|她想|这|好|可能|塞|头|在|大的|深的|雨鞋|和|小睡|在|它里|一会儿|然后|突然|雨鞋|它长大|它膨胀|它充满|自己|整个|房间|瓦尔卡|她掉|刷子|但是|立刻|就|她摇|头|她睁大|眼睛|和|她努力|看|那样|为了|物体|不|它们长大|而|不|它们移动|在|她的|眼中
she|sits|on|the floor|cleans|galoshes|and|thinks|that|good|would|stick|head|in|big|deep|galosh|and|nap|in|it|a little|And|suddenly|galosh|grows|swells|fills|itself|the whole|room|Varya|drops|brush|but|immediately|too|shakes|her head|bulges|eyes|and|tries|to look|in such a way|that|objects|not|grow|but|not|move|in|her|eyes
||||||||||||||||||dromen|||||||groeit|groeit||||||valt|de borstel||||||puilt|||||||voorwerpen||groeit|||verplaatsen|||
Si siede per terra, si pulisce le soprascarpe e pensa che sarebbe bello infilare la testa in una grande e profonda soprascarpa e farci un pisolino.... E all'improvviso il sovrascarpe cresce, si gonfia, riempie tutta la stanza, Varyka lascia cadere la spazzola, ma subito scuote la testa, scuote gli occhi e cerca di guardare in modo che gli oggetti non crescano e non si muovano nei suoi occhi.
She sits on the floor, cleans the galoshes, and thinks it would be nice to stick her head into a big, deep galosh and take a little nap in it... And suddenly the galosh grows, puffs up, fills the whole room, Varya drops the brush, but immediately shakes her head, bulges her eyes, and tries to look in such a way that the objects do not grow but do not move in her eyes.
她坐在地上,擦鞋,想着要是能把头塞进一个大而深的鞋子里小睡一会儿就好了……突然鞋子变大,鼓起来,充满了整个房间,瓦尔卡掉了刷子,但立刻摇了摇头,瞪大眼睛,努力看着,让物体在她眼中不再变大而是静止。
— Варька, помой снаружи лестницу, а то от заказчиков совестно!
瓦尔卡|请洗|外面|楼梯|否则|那|从|客户|感到羞愧
Varya|wash|outside|the stairs|or|that|from|the clients|ashamed
- Varyka, lava l'esterno delle scale, o i clienti ti faranno vergognare!
— Varya, wash the stairs outside, or else it will be embarrassing in front of the clients!
— 瓦尔卡,外面的楼梯要洗一下,不然让客户看了不好!
Варька моет лестницу, убирает комнаты, потом топит другую печь и бежит в лавочку.
瓦尔卡|她洗|楼梯|她打扫|房间|然后|她烧|另一|炉子|和|她跑|到|商店
Varya|is washing|the stairs|is cleaning|the rooms|then|is heating|another|stove|and|runs|to|the shop
Varyka lava le scale, pulisce le stanze, poi accende un altro fornello e corre al banco.
Varya washes the stairs, tidies the rooms, then heats up another stove and runs to the shop.
瓦尔卡洗楼梯,整理房间,然后又烧了另一炉火,跑去小店。
Работы много, нет ни одной минуты свободной.
工作|很多|没有|任何|一|分钟|空闲的
work|a lot|there is no|not a single|one|minute|free
È un lavoro intenso, non c'è un minuto libero.
There is a lot of work, not a single free minute.
工作很多,连一分钟的空闲时间都没有。
Но ничто так не тяжело, как стоять на одном месте перед кухонным столом и чистить картошку.
但是|没有什么|如此|不|辛苦|像|站|在|一|地方|在前面|厨房的|桌子|和|削|土豆
but|nothing|so|not|hard|as|stand|in|one|place|in front of|kitchen|table|and|peel|potatoes
Ma non c'è niente di più difficile che stare fermi in un posto davanti al tavolo della cucina a pelare patate.
But nothing is as hard as standing in one place in front of the kitchen table and peeling potatoes.
但没有什么比在厨房桌子前站着削土豆更累的了。
Голову тянет к столу, картошка рябит в глазах, нож валится из рук, а возле ходит толстая, сердитая хозяйка с засученными рукавами и говорит так громко, что звенит в ушах.
头|拉|向|桌子|土豆|眩晕|在|眼睛|刀|滑落|从|手|而|在旁边|走动|胖的|生气的|女主人|带着|卷起的|袖子|和|说|如此|大声|以至于|嗡嗡作响|在|耳朵
head|pulls|to|the table|potatoes|flickers|in|the eyes|knife|falls|from|hands|and|nearby|walks|fat|angry|landlady|with|rolled up|sleeves|and|says|so|loudly|that|rings|in|the ears
La sua testa viene tirata verso il tavolo, le patate gli si increspano negli occhi, il coltello gli cade dalle mani, e si avvicina una padrona di casa grassa e arrabbiata con le maniche arrotolate e che parla a voce così alta da far risuonare le orecchie.
The head is drawn to the table, the potatoes are shimmering in the eyes, the knife is slipping from the hands, and a fat, angry hostess walks around with her sleeves rolled up, speaking so loudly that it rings in the ears.
头向桌子倾斜,土豆在眼前晃动,刀从手中滑落,旁边走着一个胖胖的、愤怒的女主人,卷起袖子大声说话,耳朵里嗡嗡作响。
Мучительно также прислуживать за обедом, стирать, шить.
痛苦|也|侍奉|在|午餐|洗|缝
painfully|also|serve|during|lunch|wash|sew
È straziante anche servire la cena, fare il bucato, cucire.
It is also painfully tedious to serve at lunch, to wash, to sew.
在午餐时伺候、洗衣、缝纫也同样痛苦。
Бывают минуты, когда хочется, ни на что не глядя, повалиться на пол и спать.
有时|分钟|当|想要|不|在|什么|不|看着|倒下|在|地板|和|睡觉
there are|minutes|when|you want|not|at|anything|not|looking|fall down|on|the floor|and|sleep
Ci sono momenti in cui si vorrebbe cadere a terra e dormire senza guardare nulla.
There are moments when you want to just fall to the floor and sleep without looking at anything.
有时会想,什么都不看,倒在地上睡觉。
День проходит.
天|过去
The day|is passing
Il giorno passa.
The day passes.
一天过去了。
Глядя, как темнеют окна, Варька сжимает себе деревенеющие виски и улыбается, сама не зная чего ради.
看着|当|变暗|窗户|瓦尔卡|紧握|自己|像木头一样|太阳穴|和|微笑|自己|不|知道|什么|为了
Looking|as|darken|windows|Varya|squeezes|herself|wooden|temples|and|smiles|herself|not|knowing|what|for
Guardando le finestre che si oscuravano, Varyka si strinse le tempie bagnate di rugiada e sorrise, senza sapere per quale motivo.
Watching the windows darken, Varya squeezes her stiffening temples and smiles, not knowing why.
看着窗户渐渐变暗,瓦尔佳捂着僵硬的太阳穴,微笑着,自己也不知道为什么。
Вечерняя мгла ласкает ее слипающиеся глаза и обещает ей скорый, крепкий сон.
傍晚的|暗影|抚摸|她的|逐渐合上的|眼睛|和|承诺|她|快速的|稳固的|睡眠
evening|twilight|caresses|her|closing|eyes|and|promises|her||deep|sleep
La foschia della sera accarezza i suoi occhi assopiti e le promette un sonno rapido e profondo.
The evening twilight caresses her sleepy eyes and promises her a quick, deep sleep.
夜晚的黑暗轻柔地抚摸着她渐渐合上的眼睛,承诺着她即将来临的沉沉睡眠。
Вечером к хозяевам приходят гости.
晚上|向|主人|来|客人
in the evening|to||come|guests
La sera, i padroni di casa hanno ospiti a casa loro.
In the evening, guests come to the hosts.
晚上主人家来了客人。
— Варька, ставь самовар!
瓦尔佳|放|茶壶
Varya|put|samovar
- Varyka, accendi il samovar!
— Varya, put on the samovar!
— 瓦尔卡,快把茶壶放上!
— кричит хозяйка.
|女主人
— shouts the hostess.
— 女主人喊道。
Самовар у хозяев маленький, и прежде чем гости напиваются чаю, приходится подогревать его раз пять.
茶壶|在|主人|小|和|之前|在|客人|喝|茶|必须|加热|它|次|五
samovar|at|the hosts|small|and|before|than|guests|get drunk|on tea|have to|heat up|it|times|five
||de eigenaren|kleine|||||||het is nodig|opwarmen|||vijf
Il samovar è piccolo e prima di bere il tè gli ospiti devono riscaldarlo cinque volte.
The hosts have a small samovar, and before the guests can drink their tea, it has to be heated up about five times.
主人家的茶壶很小,在客人喝茶之前,得加热五次。
После чаю Варька стоит целый час на одном месте, глядит на гостей и ждет приказаний.
之后|茶|瓦尔卡|她站着|整个|小时|在|一个|地方|她看着|向|客人|和|她等待|命令
after|tea|Varya|stands|whole|hour|in|one|place|looks|at|the guests|and|waits|orders
|||staat|||||||||||instructies
Dopo il tè, Varyka resta in piedi per un'ora, guardando gli ospiti e aspettando le ordinazioni.
After tea, Varya stands in one place for a whole hour, looking at the guests and waiting for orders.
喝完茶后,瓦尔卡站在一个地方整整一个小时,盯着客人们,等待指示。
— Варька, сбегай купи три бутылки пива!
瓦尔卡|你去跑|买|三|瓶|啤酒
Varya|run|buy|three|bottles|of beer
||koop|||bier
- Varyka, corri a comprare tre bottiglie di birra!
— Varya, run and buy three bottles of beer!
— 瓦尔卡,去买三瓶啤酒!
Она срывается с места и старается бежать быстрее, чтобы прогнать сон.
她|她冲出|从|地方|和|她努力|跑|更快|为了|驱赶|睡意
she|breaks away|||and|tries|to run|faster|in order to|chase away|sleep
Si alza di scatto dalla sedia e cerca di correre più velocemente per scacciare il sogno.
She springs into action and tries to run faster to shake off the sleepiness.
她立刻动身,努力跑得更快,以驱散困意。
— Варька, сбегай за водкой!
瓦尔卡|你去跑|去|烈酒
Varya|run|for|vodka
- ¡Varka, corre por vodka!
- Varyka, corri a prendere della vodka!
— Varya, run and get some vodka!
— 瓦尔卡,去买伏特加!
Варька, где штопор?
瓦尔卡|哪里|开瓶器
Varya|where|corkscrew
Varya||kurkentrekker
Varyka, dov'è il cavatappi?
Varya, where is the corkscrew?
瓦尔卡,开瓶器在哪里?
Варька, почисть селедку!
瓦尔卡|别忘了清理|鳕鱼
Varya|clean|herring
||haring
Varyka, sbuccia le aringhe!
Varya, clean the herring!
瓦尔卡,给鲱鱼去皮!
Но вот наконец гости ушли; огни тушатся, хозяева ложатся спать.
但是|终于|最后|客人|离开|灯光|熄灭|主人|躺下|睡觉
but|here|finally|guests|have left|lights|are being put out|hosts|are going|to sleep
|||||lichten|dooft|||
Ma ora finalmente gli ospiti se ne sono andati; i fuochi sono spenti, i padroni di casa vanno a letto.
But finally the guests have left; the lights are turned off, and the hosts are going to bed.
不过,客人终于走了;灯熄灭,主人们上床睡觉。
— Варька, покачай ребенка!
瓦尔卡|别忘了摇|孩子
Varya|rock|the baby
- Varyka, fai ballare il bambino!
— Varya, rock the baby!
—— 瓦尔卡,摇摇孩子!
— раздается последний приказ.
发出|最后|命令
is given|last|order
- l'ultimo ordine viene impartito.
— the last order is given.
—— 最后的命令响起。
В печке кричит сверчок; зеленое пятно на потолке и тени от панталон и пеленок опять лезут в полуоткрытые глаза Варьки, мигают и туманят ей голову.
在|炉子里|在叫|蟋蟀|绿色的|斑点|在|天花板上|和|影子|从|裤子|和|婴儿包被|又|爬进|在|半闭的|眼睛|瓦尔佳|在闪烁|和|使模糊|她的|头
in|the stove|is chirping|cricket|green|spot|on|the ceiling|and|shadows|from|trousers|and|swaddling clothes|again|crawl|into|half-open|eyes|Varya|blink|and|cloud|her|head
Un grillo grida nella stufa; la macchia verde sul soffitto e le ombre di mutande e pannolini si insinuano di nuovo negli occhi socchiusi di Varyka, lampeggiando e annebbiandole la testa.
A cricket is chirping in the stove; a green spot on the ceiling and shadows from the pants and diapers are creeping into Varya's half-open eyes, blinking and clouding her head.
炉子里蟋蟀在叫;天花板上的绿色斑点和裤子、尿布的阴影又钻进瓦尔佳的半闭的眼睛,闪烁着,模糊了她的头脑。
— Баю-баюшки-баю, — мурлычет она, — а я песенку спою... А ребенок кричит и изнемогает от крика.
|||她在轻声哼唱|她|而|我|小歌|我会唱|而|孩子|在哭|和|在筋疲力尽|因为|哭声
|||purrs|she|and|I|a little song|will sing|And|the baby|is crying|and|is exhausted|from|crying
- Ciao ciao ciao", fa le fusa, "e canterò una canzone...". E il bambino urla e si esaurisce per le urla.
— Hush-a-bye, my baby, — she purrs, — and I will sing a little song... But the child screams and is exhausted from crying.
—— 宝宝,宝贝,—— 她轻声哼唱,—— 我来唱首歌……而孩子在哭,因哭声而精疲力竭。
Варька видит опять грязное шоссе, людей с котомками, Пелагею, отца Ефима.
瓦尔佳|她看到|又|肮脏的|公路|人们|带着|包|佩拉盖娅|父亲|叶菲姆
Varya|sees|again|dirty|highway|people|with|bundles|Pelageya|father|Efim
Varyka rivede l'autostrada fangosa, la gente con le borse, Pelageya, padre Efim.
Varya sees the dirty highway again, people with bundles, Pelageya, Father Yefim.
瓦尔佳又看到了肮脏的公路,背着包的人们,佩拉盖娅,叶菲姆父亲。
Она всё понимает, всех узнает, по сквозь полусон она не может только никак понять той силы, которая сковывает ее по рукам и по ногам, давит ее и мешает ей жить.
她|一切|理解|所有人|认出|通过|穿过|半梦|她|不|能|只是|绝对|理解|那种|力量|她|束缚|她|在|手|和|在|腿|压迫|她|和|妨碍|她|生活
she|everything|understands|everyone|recognizes|through|through|half-sleep|she|not|can|only|in no way|understand|that|force|that|binds|her|by|hands|and|by|feet|presses|her|and|prevents|her|live
|||||||||||||||||schoept|||||||drukt|||verhindert||
Capisce tutto, riconosce tutti, ma nel mezzo del sonno non riesce a capire la forza che la lega mani e piedi, la schiaccia e le impedisce di vivere.
She understands everything, recognizes everyone, but through her half-sleep, she cannot grasp the force that binds her hands and feet, crushes her, and prevents her from living.
她什么都明白,认识所有人,但在半梦半醒中,她就是无法理解那种束缚她手脚的力量,压迫着她,妨碍她生活。
Она оглядывается, ищет эту силу, чтобы избавиться от нее, но не находит.
她|回头|寻找|这个|力量|为了|摆脱|从|她|但是|不|找到
she|looks around|is searching|this|power|in order to|get rid|of|||not|finds
Si guarda intorno, cercando il potere per liberarsene, ma non lo trova.
She looks around, searching for this force to free herself from it, but cannot find it.
她四处张望,寻找这股力量,想要摆脱它,但找不到。
Наконец, измучившись, она напрягает все свои силы и зрение, глядит вверх на мигающее зеленое пятно и, прислушавшись к крику, находит врага, мешающего ей жить.
最后|精疲力竭|她|紧绷|所有|她的|力量|和|视力|看|向上|在|闪烁的|绿色的|点|和|静听|向|呼喊|找到|敌人|妨碍|她|生活
finally|exhausted|she|strains|all|her|strength|and|sight|looks|up|at|flashing|green|spot|and|listening|to|the cry|finds|the enemy|hindering|her|live
Alla fine, stremata, fa appello a tutte le sue forze e alla sua vista, alza lo sguardo verso la macchia verde lampeggiante e, ascoltando l'urlo, trova il nemico che le impedisce di vivere.
Finally, exhausted, she strains all her strength and vision, looks up at the flickering green spot, and, listening to the scream, finds the enemy that is hindering her from living.
最后,筋疲力尽的她集中所有的力量和视线,仰望那闪烁的绿色光点,倾听着叫喊声,找到了妨碍她生活的敌人。
Этот враг — ребенок.
这个|敌人|孩子
this|enemy|child
Questo nemico è un bambino.
This enemy is a child.
这个敌人就是孩子。
Она смеется.
她|笑
she|is laughing
|lacht
Ride.
She is laughing.
她在笑。
Ей удивительно: как это раньше она не могла понять такого пустяка?
她|惊讶|怎么|这|以前|她|不|能|理解|这样的|小事
to her|it's surprising|how|this|before|she|not|could|understand|such|trivial thing
Si chiese: com'è possibile che prima non fosse riuscita a capire una simile sciocchezza?
She is amazed: how could she not understand such a trifle before?
她感到惊讶:她以前怎么会不明白这么简单的事情?
Зеленое пятно, тени и сверчок тоже, кажется, смеются и удивляются.
绿色的|斑点|阴影|和|蟋蟀|也|似乎|笑|和|惊讶
green|spot|shadows|and|cricket|also|seems|laugh|and|are surprised
Anche la macchia verde, le ombre e il grillo sembrano ridere e meravigliarsi.
The green spot, the shadows, and the cricket also seem to be laughing and surprised.
绿色的斑点、阴影和蟋蟀似乎也在笑和惊讶。
Ложное представление овладевает Варькой.
错误的|观念|占据|瓦尔佳
false|representation|seizes|Varya
valse|voorstelling||
Una falsa idea travolge Varyka.
A false impression takes hold of Varya.
一种错误的观念占据了瓦尔佳。
Она встает с табурета и, широко улыбаясь, не мигая глазами, прохаживается по комнате.
她|起身|从|凳子|和|大大地|微笑着|不|眨眼|眼睛|走动|在|房间
she|gets up|from|the stool|and|widely|smiling|not|blinking|with her eyes|walks|around|the room
Si alza dallo sgabello e attraversa la stanza, sorridendo ampiamente senza battere ciglio.
She gets up from the stool and, smiling widely, without blinking, strolls around the room.
她从凳子上站起来,面带微笑,目不转睛地在房间里走来走去。
Ей приятно и щекотно от мысли, что она сейчас избавится от ребенка, сковывающего ее по рукам и ногам... Убить ребенка, а потом спать, спать, спать... Смеясь, подмигивая и грозя зеленому пятну пальцами, Варька подкрадывается к колыбели и наклоняется к ребенку.
她|愉快|和|痒|因为|想法|她||现在|摆脱|从|孩子|束缚|她|在|手|和|腿|杀死|孩子|然后|然后|睡觉|睡觉|睡觉|一边笑|一边眨眼|和|一边威胁|绿色的|斑点|用手指|瓦尔佳|悄悄走近|向|摇篮|和|俯身|向|孩子
to her|is pleasant|and|ticklish|from|the thought|that|she|right now|will get rid|of|the child|that is binding|her|by|hands|and|feet|To kill|the child|and|then|sleep|sleep|sleep|Laughing|winking|and|threatening|green|spot|with fingers|Varya|sneaks up|to|the cradle|and|leans|to|the child
È soddisfatta e solleticata al pensiero che sta per liberarsi del bambino che le tiene la mano e il piede.... Uccidi il bambino e poi dormi, dormi, dormi.... Ridendo, ammiccando e minacciando la macchia verde con le dita, Varyka si avvicina alla culla e si china sul bambino.
She feels pleasant and ticklish at the thought that she will soon get rid of the child who is binding her hand and foot... To kill the child, and then sleep, sleep, sleep... Laughing, winking, and threatening the green spot with her fingers, Varya sneaks up to the cradle and leans over the child.
她觉得很愉快,也有点痒痒,因为她马上就要摆脱那个束缚她的孩子了……杀了孩子,然后就可以睡觉,睡觉,睡觉……瓦尔卡一边笑,一边眨眼,用手指威胁着绿色的斑点,悄悄走到摇篮旁,俯身看着孩子。
Задушив его, она быстро ложится на пол, смеется от радости, что ей можно спать, и через минуту спит уже крепко, как мертвая...
窒息|他|她|快速地|躺下|在|地板|她笑|因为|高兴|她|她|可以|睡觉|和|经过|一分钟|她睡|已经|熟|像|死去的
having strangled|him|she|quickly|lies down|on|the floor|laughs|from|joy|that|she|can|sleep|and|in|a minute|sleeps|already|soundly|as|dead
Dopo averlo strangolato, si sdraia rapidamente sul pavimento, ride di gioia per il fatto di poter dormire, e in un minuto è addormentata come il morto....
After suffocating him, she quickly lies down on the floor, laughing with joy that she can sleep, and in a minute she is already sleeping soundly, like the dead...
她窒息了他,迅速躺在地上,因可以睡觉而高兴地笑着,过了一分钟就已经睡得像死了一样……
SENT_CWT:AO6OiPNE=7.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.02 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.14
en:AO6OiPNE zh-cn:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=43 err=0.00%) cwt(all=513 err=1.17%)