×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Пещера" Евгений Замятин, Часть вторая

Часть вторая

Мартин Мартиныч надел пальто, сверху подпоясался кожаным поясом (у пещерных людей миф, что от этого теплее), в углу у шифоньера громыхнул ведром.

- Ты куда, Март?

- Я сейчас. За водой вниз.

На темной, обледенелой от водяных сплесков лестнице постоял Мартин Мартиныч, покачался, вздохнул и, кандально позвякивая ведеркой, спустился вниз, к Обертышевым; у них еще шла вода.

Дверь открыл сам Обертышев, в перетянутом веревкой пальто, давно не бритый, лицо - заросший каким-то рыжим, насквозь пропыленным бурьяном пустырь. Сквозь бурьян - желтые каменные зубы, и между камней - мгновенный ящеричный хвостик - улыбка.

- А, Мартин Мартиныч! Что, за водичкой? Пожалуйте, пожалуйте, пожалуйте.

В узенькой клетке между наружной и внутренней дверью с ведром не повернуться - в клетке обертышевские дрова. Глиняный Мартин Мартиныч боком больно стукался о дрова - в глине глубокая вмятина. И еще глубже: в темном коридоре об угол комода. Через столовую. В столовой - обертышевская самка и трое обертышат; самка торопливо спрятала под салфеткой миску: пришел человек из другой пещеры - и бог знает, вдруг кинется, схватит. В кухне, отвернув кран, каменнозубо улыбался Обертышев:

- Ну что же: как жена? Как жена?

Как жена?

- Да что, Алексей Иваныч, все то же. Плохо. И вот завтра - именины, а у меня топить нечем.

- А вы, Мартин Мартиныч, стульчиками, шкафчиками... Книги тоже: книги отлично горят, отлично, отлично...

- Да ведь вы же знаете: там вся мебель, все - чужое, один только рояль...

- Так, так, так... Прискорбно, прискорбно!

Слышно в кухне: вспархивает, шуршит крыльями залетевшая птица, вправо, влево - и вдруг отчаянно, с маху в стену всей грудью:

- Алексей Иваныч, я хотел... Алексей Иваныч, нельзя ли у вас хоть пять-шесть полен...

Желтые каменные зубы сквозь бурьян, желтые зубы - из глаз, весь Обертышев обрастал зубами, все длиннее зубы.

- Что вы, Мартин Мартиныч, что вы, что вы! У нас у самих... Сами знаете, как теперь все, сами знаете, сами знаете...

Туже узел! Туже - еще туже! Закрутил себя Мартин Мартиныч, поднял ведро - и через кухню, через темный коридор, через столовую. На пороге столовой Обертышев сунул мгновенную, ящерично-юркую руку:

- Ну, всего... Только дверь, Мартин Мартиныч, не забудьте прихлопнуть, не забудьте. Обе двери, обе, обе - не натопишься!

На темной обледенелой площадке Мартин Мартиныч поставил ведро, обернулся, плотно прихлопнул первую дверь. Прислушался, услыхал только сухую костяную дрожь в себе и свое трясущееся - пунктирное, точечками - дыхание. В узенькой клетке между двух дверей протянул руку, нащупал - полено, и еще, и еще... Нет! Скорей выпихнул себя на площадку, притворил дверь. Теперь надо только прихлопнуть поплотнее, чтобы щелкнул замок... И вот - нет силы. Нет силы прихлопнуть Машино завтра. И на черте, отмеченной чуть приметным пунктирным дыханием, схватились насмерть два Мартин Мартиныча: тот, давний, со Скрябиным, какой знал: нельзя - и новый, пещерный, какой знал: нужно. Пещерный, скрипя зубами, подмял, придушил - и Мартин Мартиныч, ломая ногти, открыл дверь, запустил руку в дрова... полено, четвертое, пятое, под пальто, за пояс, в ведро - хлопнул дверью и вверх - огромными, звериными скачками. Посередине лестницы, на какой-то обледенелой ступеньке - вдруг пристыл, вжался в стену: внизу снова щелкнула дверь - и пропыленный обертышевский голос:

- Кто там? Кто там?

Кто там?

- Это я, Алексей Иваныч. Я... я дверь забыл... Я хотел... Я вернулся - дверь поплотнее...

- Вы? Гм... Как же это вы так? Надо аккуратнее, надо аккуратнее. Теперь все крадут, сами знаете, сами знаете. Как же это вы так?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Часть вторая deel|twee part|second Zweiter Teil Parte seconda Segunda parte Deel twee Part two

Мартин Мартиныч надел пальто, сверху подпоясался кожаным поясом (у пещерных людей миф, что от этого теплее), в углу у шифоньера громыхнул ведром. Martin|Martynich|hij heeft aangetrokken|jas|bovenop|hij heeft zich omgebonden|leren|riem|bij|grotten|mensen|mythe|dat|van|dit|warmer|in|hoek|bij|kast|het heeft gekletterd|emmer Martin|Martynych|put on|coat|on top|belted|leather|belt|at|cave|people|myth||||warmer||corner||wardrobe|clanged|bucket Martin Martinovich trok een jas aan, bond er een leren riem omheen (bij de grotten mensen is er een mythe dat dit warmer maakt), in de hoek bij de kast rinkelde een emmer. Martin Martynich put on a coat, and over it he fastened a leather belt (the cavemen have a myth that this keeps you warmer), and in the corner by the wardrobe, a bucket clanged.

- Ты куда, Март? jij|waar| you|where|Mart - Waar ga je heen, Mart? - Where are you going, Mart?

- Я сейчас. ik|nu I|right now - Ik ben zo terug. - I'll be right there. За водой вниз. voor|water|naar beneden for|water|down Voor water naar beneden. Down for water.

На темной, обледенелой от водяных сплесков лестнице постоял Мартин Мартиныч, покачался, вздохнул и, кандально позвякивая ведеркой, спустился вниз, к Обертышевым; у них еще шла вода. op|donkere|bevroren|van|water-|spatten|trap|hij stond even stil|Martin|Martynich|hij wiegde|hij zuchtte|en|met kettingen|terwijl hij rinkelde|met een emmer|hij ging naar beneden|naar beneden|naar|de Obertyshovs|bij|hen|nog|er kwam|water on|dark|icy|from|water|splashes|staircase|stood|Martin|Martynych|swayed|sighed|and|clanking|jingling|bucket|went down|down|to|||them|still|was flowing|water Op de donkere, door waterplonzen bevroren trap stond Martin Martynich, wiegde, zuchtte en, met een kettinggeluid van een emmer, ging naar beneden, naar de Obertyshevs; bij hen stroomde nog water. On the dark, icy staircase, slick with splashes of water, Martin Martynich paused, swayed, sighed, and, with a clinking bucket, descended down to the Obertyshy; they still had water.

Дверь открыл сам Обертышев, в перетянутом веревкой пальто, давно не бритый, лицо - заросший каким-то рыжим, насквозь пропыленным бурьяном пустырь. deur|hij opende|zelf|Obertyshev|in|strak gebonden|met touw|jas|al lang|niet|niet geschoren|gezicht|begroeid|||roestig|door en door|door stof bedekt|onkruid|braakland door|opened|himself|Obertyshyov|in|tied|with rope|coat|long|not|shaven|face|overgrown|some||reddish|through|dusted|weeds|wasteland De deur opende zelf Obertyshev, in een met touw omgebonden jas, al lang niet geschoren, zijn gezicht - een door een of andere rossige, door stof doordrenkte onkruid bedekte woestenij. The door was opened by Obertyshy himself, in a coat tied with rope, unshaven for a long time, his face - overgrown with some reddish, dust-covered weeds of a wasteland. Сквозь бурьян - желтые каменные зубы, и между камней - мгновенный ящеричный хвостик - улыбка. door|onkruid|gele|stenen|tanden|en|tussen|stenen|vluchtig|hagedis-|staartje|glimlach through|weeds|yellow|stone|teeth|and|between||instant|lizard-like|tail|smile Tussen het onkruid - gele stenen tanden, en tussen de stenen - een vluchtige hagedisstaart - een glimlach. Through the weeds - yellow stone teeth, and between the stones - an instant lizard tail - a smile.

- А, Мартин Мартиныч! - Ah, Martin Martynich! - Ah, Martin Martynich! Что, за водичкой? ||water Wat, voor water? What, for some water? Пожалуйте, пожалуйте, пожалуйте. Komt u, komt u, komt u. Please, please, please.

В узенькой клетке между наружной и внутренней дверью с ведром не повернуться - в клетке обертышевские дрова. |narrow|||||||||||||obertyshevsky| In het smalle hokje tussen de buitendeur en de binnendeur is het niet mogelijk om te draaien - in het hok liggen de Obersychevse brandhout. In the narrow cage between the outer and inner door, you can't turn around - in the cage are the Obertyshev logs. Глиняный Мартин Мартиныч боком больно стукался о дрова - в глине глубокая вмятина. klei|Martin|Martinych|zijwaarts|pijnlijk|stootte|tegen|hout|in|klei|diepe|deuk clay|Martin|Martynych|sideways|painfully|bumped|against|firewood|in|clay|deep|dent De kleiige Martin Martynich stootte pijnlijk tegen het hout - in de klei was een diepe deuk. The clay Martin Martynich painfully bumped against the firewood - there was a deep dent in the clay. И еще глубже: в темном коридоре об угол комода. en|nog|dieper|in|donkere|gang|tegen|hoek|kast and|even|deeper|in|dark|corridor|against|corner|dresser En nog dieper: in de donkere gang tegen de hoek van de commode. And even deeper: in the dark corridor against the corner of the dresser. Через столовую. door|eetkamer through|dining room Door de eetkamer. Through the dining room. В столовой - обертышевская самка и трое обертышат; самка торопливо спрятала под салфеткой миску: пришел человек из другой пещеры - и бог знает, вдруг кинется, схватит. in|eetkamer|van de obertysj|vrouwtje|en|drie|obertysj|vrouwtje|haastig|verstopte|onder|servet|kom|kwam|man|uit|andere|grot|en|god|weet|misschien|zal aanvallen|zal grijpen in|dining room|from Obertysh|female|and|three|young Obertysh|female|hurriedly|hid|under|napkin|bowl|came|man|from|another|cave|and|God|knows|suddenly|will jump|will grab In de eetkamer - een vrouwelijke Obertysh en drie Obertysh-kittens; de vrouwelijke Obertysh verstopte haastig de kom onder de servet: er kwam een man uit een andere grot - en God weet, misschien springt hij, pakt hij. In the dining room - an obertyshevskaya female and three obertysheks; the female hurriedly hid the bowl under the napkin: a man from another cave had come - and God knows, he might suddenly throw himself and grab it. В кухне, отвернув кран, каменнозубо улыбался Обертышев: in|keuken|de kraan draaiend|kraan|met stenen tanden|hij glimlachte|Obertyšev in|kitchen|turning off|faucet|stone-toothed|smiled|Obertychev In de keuken, terwijl hij de kraan opendraaide, glimlachte Obertyshev met een stenen glimlach: In the kitchen, turning the faucet, Kamennozub smiled broadly at Obertychev:

- Ну что же: как жена? nou|wat|dan|hoe|vrouw well|what|then|how|wife - Nou, hoe gaat het met je vrouw? - So, how is your wife? Как жена? hoe|vrouw how|wife Hoe gaat het met je vrouw? How is your wife?

Как жена? hoe|vrouw how|wife Hoe gaat het met je vrouw? How is your wife?

- Да что, Алексей Иваныч, все то же. - Wat is er, Alexey Ivanovich, alles hetzelfde. - Well, Alexey Ivanovich, it's all the same. Плохо. Slecht. Bad. И вот завтра - именины, а у меня топить нечем. |||||||burn| En morgen - naamdag, maar ik heb niets om te stoken. And tomorrow is the name day, and I have nothing to heat with.

- А вы, Мартин Мартиныч, стульчиками, шкафчиками... Книги тоже: книги отлично горят, отлично, отлично... ||||chairs|cabinets||||||| - En u, Martin Martinovich, met stoelen, kastjes... Boeken ook: boeken branden uitstekend, uitstekend, uitstekend... - And you, Martin Martinovich, with little chairs, cabinets... Books too: books burn excellently, excellently, excellently...

- Да ведь вы же знаете: там вся мебель, все - чужое, один только рояль... |||||||||foreign|||piano - Maar u weet het toch: daar is al het meubilair, alles - van iemand anders, alleen de piano... - But you know: all the furniture, everything is someone else's, only the piano...

- Так, так, так... Прискорбно, прискорбно! ||||sadly - Zo, zo, zo... Treurig, treurig! - Yes, yes, yes... Regrettable, regrettable!

Слышно в кухне: вспархивает, шуршит крыльями залетевшая птица, вправо, влево - и вдруг отчаянно, с маху в стену всей грудью: |||flutters|rustles|wings||bird|to the right|left||suddenly|desperately||dash|||| In de keuken is te horen: een vogel fladdert op, ritselt met zijn vleugels, naar rechts, naar links - en plotseling, wanhopig, met een klap tegen de muur met zijn hele borst: Heard in the kitchen: a bird flutters in, rustling its wings, to the right, to the left - and suddenly, desperately, crashes into the wall with all its chest:

- Алексей Иваныч, я хотел... Алексей Иваныч, нельзя ли у вас хоть пять-шесть полен... |||||||||||||logs - Alexei Ivanovitsj, ik wilde... Alexei Ivanovitsj, is het mogelijk om bij u tenminste vijf of zes blokken... - Alexey Ivanovich, I wanted... Alexey Ivanovich, could I possibly have at least five or six logs...

Желтые каменные зубы сквозь бурьян, желтые зубы - из глаз, весь Обертышев обрастал зубами, все длиннее зубы. gele|stenen|tanden|door|onkruid|gele|tanden|uit|ogen|heel|Obertychev|raakte bedekt|met tanden|alle|langer|tanden yellow|stone|teeth|through|weeds|yellow|teeth|from|eyes|all|Obertychev|was covered with|teeth|all|longer|teeth Gele stenen tanden door het onkruid, gele tanden - uit de ogen, de hele Obertyshev raakte bedekt met tanden, steeds langere tanden. Yellow stone teeth through the weeds, yellow teeth - from the eyes, the whole Obertychev was growing teeth, the teeth were getting longer.

- Что вы, Мартин Мартиныч, что вы, что вы! wat|u|Martin|Martynich|wat|u|wat|u what|you|Martin|Martynich|what|you|what|you - Wat zegt u, Martin Martinovich, wat zegt u, wat zegt u! - What are you saying, Martin Martinovich, what are you, what are you! У нас у самих... Сами знаете, как теперь все, сами знаете, сами знаете... bij|ons|bij|onszelf|u zelf|weet|hoe|nu|alles|u zelf|weet|u zelf|weet at|us|at|ourselves|you|know|how|now|everything|you|know|you|know Bij ons zelf... U weet zelf hoe het nu allemaal is, u weet zelf, u weet zelf... We ourselves... You know how everything is now, you know, you know...

Туже узел! strakker|knoop that|knot Diezelfde knoop! Tighter knot! Туже - еще туже! nog strakker|nog|strakker Strakker - nog strakker! Tighter - even tighter! Закрутил себя Мартин Мартиныч, поднял ведро - и через кухню, через темный коридор, через столовую. hij draaide|zichzelf|Martin|Martinych|hij tilde|emmer|en|door|keuken|door|donkere|gang|door|eetkamer twisted|himself|Martin|Martynych|raised|bucket|and|through|the kitchen|through|dark|corridor|through|the dining room Martin Martinovich draaide zichzelf op, tilde de emmer op - en door de keuken, door de donkere gang, door de eetkamer. Martin Martynich twisted himself, lifted the bucket - and through the kitchen, through the dark corridor, through the dining room. На пороге столовой Обертышев сунул мгновенную, ящерично-юркую руку: op|drempel|eetkamer|Obertychev|hij stak|snelle|||hand on|the threshold|the dining room|Obertychev|thrust|instant|lizard-like|quick|hand Op de drempel van de eetkamer stak Obertychev zijn snelle, hagedisachtige hand uit: On the threshold of the dining room, Obertychev thrust out a quick, lizard-like hand:

- Ну, всего... Только дверь, Мартин Мартиныч, не забудьте прихлопнуть, не забудьте. |everything|only|the door|Martin|Martynych|not|forget|to slam|not|forget nou|alles|alleen|deur|Martin|Martinych|niet|vergeet|dichtklappen|niet|vergeet - Nou, dat is alles... Vergeet alleen niet de deur dicht te klappen, vergeet het niet. - Well, that's all... Just don't forget to slam the door, Martin Martynich, don't forget. Обе двери, обе, обе - не натопишься! beide|deuren|beide|beide|niet|je zult niet warm worden both|doors|both|||will you get warm Beide deuren, beide, beide - je kunt er niet tegenaan lopen! Both doors, both, both - you won't get warm!

На темной обледенелой площадке Мартин Мартиныч поставил ведро, обернулся, плотно прихлопнул первую дверь. op|donkere|bevroren|plek|Martin|Martynich|hij zette|emmer|hij draaide zich om|stevig|hij klapte dicht|eerste|deur on|dark|icy|platform|Martin|Martynych|placed|bucket|turned around|tightly|slammed|first|door Op het donkere, bevroren platform zette Martin Martinich een emmer neer, draaide zich om en klapte de eerste deur stevig dicht. On the dark icy platform, Martin Martynich set down a bucket, turned around, and firmly slammed the first door. Прислушался, услыхал только сухую костяную дрожь в себе и свое трясущееся - пунктирное, точечками - дыхание. hij luisterde|hij hoorde|alleen|droge|botachtige|trilling|in|zich|en|zijn|trillende|stippellijn|met stippen|adem listened|heard|only|dry|bony|tremor|in|himself|and|his|trembling|dotted|with dots|breathing Hij luisterde, hoorde alleen de droge, botte trilling in zichzelf en zijn trillende - stippelachtige - ademhaling. He listened, heard only the dry bony tremor within himself and his shaking - dotted, with little points - breath. В узенькой клетке между двух дверей протянул руку, нащупал - полено, и еще, и еще... Нет! in|smalle|kooi|tussen|twee|deuren|hij stak uit|hand|hij voelde|stuk hout|en|nog|en|nog|Nee in|narrow|cage|between|two|doors|stretched out|hand|felt around|log|and|more|and|| In de smalle ruimte tussen de twee deuren stak hij zijn hand uit, tastte - een blok hout, en nog een, en nog een... Nee! In the narrow cage between the two doors, he reached out his hand, felt around - a log, and another, and another... No! Скорей выпихнул себя на площадку, притворил дверь. sneller|duwde zichzelf naar buiten|zichzelf|op|het plein|sloot|de deur faster|pushed out|himself|onto|the platform|pretended to close|the door Hij duwde zichzelf haast de speelplaats op, deed de deur dicht. He quickly pushed himself onto the platform and closed the door. Теперь надо только прихлопнуть поплотнее, чтобы щелкнул замок... И вот - нет силы. nu|moet|alleen|dichtklappen|steviger|zodat|klikte|het slot|en|hier|geen|kracht now|need|just|slam|tighter|so that|clicked|the lock|and|here|no|strength Nu moet ik alleen nog maar stevig dichtklappen, zodat het slot klikt... En daar is - geen kracht. Now he just needs to slam it shut tightly so the lock clicks... And there is no strength. Нет силы прихлопнуть Машино завтра. geen|kracht|dichtklappen|van Masha|morgen no|strength|to slam|Masha's|tomorrow Geen kracht om Machina morgen dicht te klappen. There is no strength to slam it shut tomorrow. И на черте, отмеченной чуть приметным пунктирным дыханием, схватились насмерть два Мартин Мартиныча: тот, давний, со Скрябиным, какой знал: нельзя - и новый, пещерный, какой знал: нужно. en|op|lijn|gemarkeerd|iets|merkbaar|stippellijn|adem|vochten|tot de dood|twee|Martin|Martinych|die|oude|met|Skryabin|die|wist|niet toegestaan|en|nieuwe|grotten|die|wist|noodzakelijk and|on|the line|marked|slightly|noticeable|dotted|breath|fought|to the death|two|Martin|Martynich|that|long-standing|with|Skryabin|who|knew|not allowed|and|new|cave-dwelling|who|knew|necessary En op de lijn, gemarkeerd met een iets merkbare stippellijn van adem, vochten twee Martin Martynichs tot de dood: de oude, met Skryabin, die wist: het kan niet - en de nieuwe, de grot, die wist: het moet. And on the line marked by a slightly noticeable dotted breath, two Martin Martynichs fought to the death: the old one, with Skryabin, who knew: it is impossible - and the new one, the cave one, who knew: it is necessary. Пещерный, скрипя зубами, подмял, придушил - и Мартин Мартиныч, ломая ногти, открыл дверь, запустил руку в дрова... полено, четвертое, пятое, под пальто, за пояс, в ведро - хлопнул дверью и вверх - огромными, звериными скачками. de grot|terwijl hij kreunde|met zijn tanden|hij duwde naar beneden|hij verstikte|en|Martin|Martynich|terwijl hij zijn nagels brak|nagels|hij opende|deur|hij stak|hand|in|hout|stuk hout|vierde|vijfde|onder|jas|achter|riem|in|emmer|hij sloeg|deur|en|omhoog|enorme|dierlijke|sprongen cave|grinding|teeth|subdued|choked|and|Martin|Martynich|breaking|nails|opened|door|thrust|hand|into|firewood|log|fourth|fifth|under|coat|behind|belt|into|bucket|slammed|door|and|up|huge|beastly|leaps De grotman, met knarsende tanden, duwde, wurmde - en Martin Martinovich, terwijl hij zijn nagels brak, opende de deur, stak zijn hand in het hout... een blok, de vierde, de vijfde, onder zijn jas, achter zijn riem, in de emmer - sloeg de deur dicht en omhoog - met enorme, dierlijke sprongen. The cave dweller, grinding his teeth, subdued and choked Martin Martinovich, who, breaking his nails, opened the door, thrust his hand into the firewood... a log, the fourth, the fifth, under his coat, behind his back, into the bucket - slammed the door and up - with huge, beastly leaps. Посередине лестницы, на какой-то обледенелой ступеньке - вдруг пристыл, вжался в стену: внизу снова щелкнула дверь - и пропыленный обертышевский голос: halverwege|trap|op|||ijzige|trede|plotseling|hij verstijfde|hij drukte zich|tegen|muur|beneden|opnieuw|het klikte|deur|en|stoffig|Obertyshevsky|stem in the middle|staircase|on|||icy|step|suddenly|froze|pressed|into|wall|below|again|clicked|door|and|dusty|Obertyshyev's|voice Midden op de trap, op een of andere ijzige trede - plotseling bleef hij staan, drukte zich tegen de muur: beneden klikte de deur weer - en de stoffige stem van Obertyshev: In the middle of the staircase, on some icy step - he suddenly froze, pressed against the wall: below, the door clicked again - and the dusty voice of Obertyshov:

- Кто там? wie|daar who|there - Wie is daar? - Who's there? Кто там? wie|daar who|there Wie is daar? Who's there?

Кто там? wie|daar who|there Wie is daar? Who is there?

- Это я, Алексей Иваныч. dit is|ik|Alexei|Ivanovich this|I|Alexey|Ivanovich - Ik ben het, Alexey Ivanovich. - It's me, Alexey Ivanovich. Я... я дверь забыл... Я хотел... Я вернулся - дверь поплотнее... ik|ik|deur|vergeten|ik|ik wilde|ik|ik ben teruggekeerd|deur|strakker I|I|door|forgot|I|wanted|I|returned|door|more tightly Ik... ik ben de deur vergeten... Ik wilde... Ik ben teruggekomen - de deur wat strakker... I... I forgot the door... I wanted... I came back - to close the door tighter...

- Вы? u you - U? - You? Гм... Как же это вы так? hm|hoe|dan|dit|jullie|zo Hmm|how|indeed|this|you|like Hm... Hoe doet u dat? Hmm... How did you do that? Надо аккуратнее, надо аккуратнее. het is nodig|voorzichtiger|| need to|be more careful|need to|be more careful Je moet voorzichtiger zijn, je moet voorzichtiger zijn. You need to be more careful, you need to be more careful. Теперь все крадут, сами знаете, сами знаете. nu|iedereen|ze stelen|zelf|jullie weten|| now|everyone|steals|you|know|you|know Nu steelt iedereen, dat weet je, dat weet je. Now everyone is stealing, you know, you know. Как же это вы так? hoe|dan|dit|jullie|zo how|indeed|this|you|like Hoe doet u dat? How did you do that?

ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=56 err=0.00%) cwt(all=527 err=25.24%) nl:B7ebVoGS: en:AurNsSFZ:250502 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.0 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.55 PAR_CWT:AurNsSFZ=8.23