×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Золушка

Золушка

Давным-давно в одном королевстве жила-была одна счастливая семья: отец, мать и их единственная дочка, которую они очень любили. Но однажды, когда девушке исполнилось шестнадцать лет, её мать тяжело заболела и умерла. Вскоре отец женился на другой женщине, очень злой и ворчливой. У этой женщины было две дочери, которые характером были похожи на свою мать. Мачеха сразу же возненавидела свою падчерицу. Она заставляла её делать всю самую грязную и тяжёлую работу в доме: девушка чистила котлы и кастрюли, мыла лестницы, убирала комнаты мачехи и её дочерей, стирала, гладила и шила им одежду. Спала она на чердаке, под самой крышей, на колючей соломенной подстилке. Вечером, окончив работу, она сидела в углу возле камина на ящике с золой. Поэтому все, даже её отец, стали называть её Золушка. Но несмотря на то что Золушка носила старое платье, испачканное в золе, она была в сто раз милее, чем её сёстры, которые были одеты в самые красивые наряды из бархата и шёлка. Однажды сын короля решил устроить бал и позвать на него всех знатных людей. Мачеха и сёстры Золушки тоже получили приглашение. Золушка помогла им подготовить наряды и сделать причёски. Когда они уехали, Золушка заплакала, потому что тоже хотела попасть на бал. Вдруг появилась крёстная Золушки, которая была феей. Она попросила Золушку принести с огорода тыкву, из мышеловки – мышей и крысу, а из сада – ящериц. С помощью своей волшебной палочки фея-крёстная превратила тыкву в карету, мышей – в лошадей, крысу – в кучера, а ящериц – в лакеев. Затем она прикоснулась своей волшебной палочкой к Золушке – и её грязное платье тут же превратилось в прекрасный наряд, украшенный драгоценными камнями. На прощанье фея подарила Золушке хрустальные туфельки и предупредила, что Золушка должна вернуться домой до полуночи, потому что в полночь карета превратится в тыкву, лошади – в мышей, кучер – в крысу, а лакеи – в ящериц. Когда Золушка приехала на бал, все были поражены её красотой, а принц не сводил с неё взгляда и весь вечер танцевал только с ней. Золушка и не заметила, как пролетело время. Когда дворцовые часы начали бить полночь, она вспомнила о том, что сказала ей фея-крёстная, и бросилась бежать из дворца. Она бежала так быстро, что потеряла по дороге свою хрустальную туфельку.

Принц нашёл эту туфельку, и объявил, что та девушка, которой эта туфелька придётся впору, станет его женой. Слуги короля стали примерять туфельку всем девушкам королевства. И вот дошла очередь до семьи Золушки. Сёстры, как ни старались, никак не могли надеть маленькую изящную туфельку на свои большие ноги. И только Золушке туфелька пришлась в самый раз. Все были очень удивлены, потому что Золушка опять была в своём старом грязном платье, и никто не узнал в ней прекрасную незнакомку, которая была на балу. А Золушка, к удивлению окружающих, достала из кармана вторую хрустальную туфельку и надела её на другую ногу.

В эту же самую минуту открылась дверь и вошла фея-крёстная. Она коснулась Золушки своей волшебной палочкой, и её старая одежда опять превратилась в прекрасный наряд из золота и серебра. Слуги отвезли Золушку во дворец. Принц женился на ней и устроил пышную свадьбу. И жили они долго и счастливо.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Золушка Aschenputtel Cendrillon シンデレラ Assepoester Kopciuszek Askungen Sindirella 灰姑娘 Cenicienta Cinderella

Давным-давно в одном королевстве жила-была одна счастливая семья: отец, мать и их единственная дочка, которую они очень любили. Но однажды, когда девушке исполнилось шестнадцать лет, её мать тяжело заболела и умерла. Вскоре отец женился на другой женщине, очень злой и ворчливой. У этой женщины было две дочери, которые характером были похожи на свою мать. ||in|one|kingdom|||one|happy|family|father|mother|and|their|only|daughter|whom|they|very|loved|but|one day|when|girl|turned|sixteen|years|her|mother|seriously|fell ill|and|died|soon|father|married|to|another|woman|very|wicked|and|grumpy|with|this|woman|had|two|daughters|who|by character|were|similar|to|their|mother Il était une fois dans un royaume une famille heureuse : un père, une mère et leur unique fille bien-aimée. Mais un jour, lorsque la jeune fille eut seize ans, sa mère tomba gravement malade et mourut. Peu de temps après, le père se remaria avec une autre femme, très méchante et acariâtre. Cette femme avait deux filles qui ressemblaient beaucoup à elle par leur caractère. 很久以前,在一个王国里,住着一个幸福的家庭:父亲、母亲和他们唯一的女儿,他们非常爱她。但有一天,当女孩十六岁时,她的母亲重病去世了。不久,父亲再婚,娶了一个非常凶狠和爱抱怨的女人。这个女人有两个女儿,性格和她的母亲很像。 Hace mucho tiempo, en un reino, vivía una familia feliz: un padre, una madre y su única hija, a quien amaban mucho. Pero un día, cuando la chica cumplió dieciséis años, su madre se enfermó gravemente y murió. Poco después, el padre se casó con otra mujer, muy malvada y gruñona. Esta mujer tenía dos hijas que eran parecidas a su madre en carácter. Once upon a time in a kingdom, there lived a happy family: a father, a mother, and their only daughter, whom they loved very much. But one day, when the girl turned sixteen, her mother fell seriously ill and died. Soon after, the father married another woman, who was very wicked and grumpy. This woman had two daughters who were just like their mother in character. Мачеха сразу же возненавидела свою падчерицу. Она заставляла её делать всю самую грязную и тяжёлую работу в доме: девушка чистила котлы и кастрюли, мыла лестницы, убирала комнаты мачехи и её дочерей, стирала, гладила и шила им одежду. Спала она на чердаке, под самой крышей, на колючей соломенной подстилке. Вечером, окончив работу, она сидела в углу возле камина на ящике с золой. Поэтому все, даже её отец, стали называть её Золушка. Но несмотря на то что Золушка носила старое платье, испачканное в золе, она была в сто раз милее, чем её сёстры, которые были одеты в самые красивые наряды из бархата и шёлка. ||||||||||||||||||||calderas|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Cenicienta||||||||||sucia|||||||||||||||||||||| stepmother|immediately|then|hated|her|stepdaughter|she|made|her|do|all|the most|dirty|and|heavy|work|in|the house|girl|cleaned|cauldrons|and|pots|washed|stairs|cleaned|rooms|stepmother's|and|her|daughters|washed|ironed|and|sewed|for them|clothes|slept|she|in|the attic|under|the very|roof|on|prickly|straw|bedding|in the evening|finishing|work|she|sat|in|the corner|by|the fireplace|on|a box|with|ash|therefore|everyone|even|her|father|began|to call|her|Cinderella|but|despite|on|that|that|Cinderella|wore|old|dress|stained|in|ash|she|was|in|a hundred|times|sweeter|than|her|sisters|who|were|dressed|in|the most|beautiful|outfits|made of|velvet|and|silk La marâtre détesta immédiatement sa belle-fille. Elle la força à faire tout le travail le plus sale et le plus difficile de la maison : elle nettoyait les chaudrons et les casseroles, frottait les escaliers, nettoyait les chambres de la marâtre et de ses filles, lavait, repassait et cousait leurs vêtements. Elle dormait dans le grenier, juste sous le toit, sur un matelas de paille rêche. Le soir, après avoir fini son travail, elle s'asseyait dans un coin près de la cheminée sur une boîte de cendres. C'est pourquoi tout le monde, même son père, l'appelait Cendrillon. Pourtant, malgré le fait que Cendrillon portait une vieille robe tachée de cendres, elle était cent fois plus charmante que ses sœurs, vêtues des plus beaux vêtements en velours et en soie. 继母立刻就恨上了她的继女。她让她做家里所有最脏和最累的工作:女孩清洗锅碗,擦洗楼梯,打扫继母和她女儿的房间,洗衣服、熨衣服和为她们缝制衣服。她睡在阁楼上,屋顶下,铺着刺人的稻草垫子。晚上,完成工作后,她坐在壁炉旁的一个灰箱上。因此,所有人,包括她的父亲,都叫她灰姑娘。但尽管灰姑娘穿着一件沾满灰烬的旧裙子,她比穿着最美丽天鹅绒和丝绸衣服的姐妹们要可爱一百倍。 La madrastra inmediatamente odió a su hijastra. La obligaba a hacer todo el trabajo más sucio y pesado en la casa: la chica limpiaba calderas y ollas, lavaba escaleras, ordenaba las habitaciones de la madrastra y sus hijas, lavaba, planchaba y cosía ropa para ellas. Dormía en el ático, bajo el tejado, en un incómodo lecho de paja espinosa. Por la noche, al terminar su trabajo, se sentaba en un rincón junto a la chimenea en una caja de cenizas. Por eso, todos, incluso su padre, comenzaron a llamarla Cenicienta. Pero a pesar de que Cenicienta llevaba un viejo vestido manchado de ceniza, era mil veces más bonita que sus hermanas, que estaban vestidas con los trajes más hermosos de terciopelo y seda. The stepmother immediately hated her stepdaughter. She made her do all the dirtiest and hardest work in the house: the girl cleaned pots and pans, washed the stairs, tidied the rooms of the stepmother and her daughters, washed, ironed, and sewed their clothes. She slept in the attic, under the roof, on a prickly straw mattress. In the evening, after finishing her work, she sat in the corner by the fireplace on a box of ashes. Therefore, everyone, even her father, began to call her Cinderella. But despite wearing an old dress, stained with ashes, she was a hundred times prettier than her sisters, who were dressed in the most beautiful outfits made of velvet and silk. Однажды сын короля решил устроить бал и позвать на него всех знатных людей. Мачеха и сёстры Золушки тоже получили приглашение. Золушка помогла им подготовить наряды и сделать причёски. Когда они уехали, Золушка заплакала, потому что тоже хотела попасть на бал. |||||baile|||||||||||||||||||||||||||||||||| one day|son|of the king|decided|to throw|a ball|and|invite|to|it|all|noble|people|stepmother|and|sisters|Cinderella|also|received|an invitation|Cinderella|helped|them|prepare|outfits|and|do|hairstyles|when|they|left|Cinderella|cried|||also|wanted|to go|to|the ball Un jour, le fils du roi décida d'organiser un bal et d'inviter tous les nobles. La belle-mère et les sœurs de Cendrillon reçurent aussi une invitation. Cendrillon les aida à se préparer et à se coiffer. Quand elles partirent, Cendrillon pleura car elle aussi aurait aimé aller au bal. 有一天,国王的儿子决定举办一个舞会,并邀请所有贵族。灰姑娘的继母和姐妹们也收到了邀请。灰姑娘帮助她们准备衣服和做发型。当她们离开时,灰姑娘哭了,因为她也想去舞会。 Un día, el hijo del rey decidió organizar un baile e invitar a todas las personas nobles. La madrastra y las hermanas de Cenicienta también recibieron una invitación. Cenicienta les ayudó a preparar sus trajes y a hacerse peinados. Cuando se fueron, Cenicienta lloró, porque también quería ir al baile. One day, the king's son decided to hold a ball and invite all the noble people. The stepmother and Cinderella's sisters also received an invitation. Cinderella helped them prepare their outfits and do their hairstyles. When they left, Cinderella cried because she also wanted to go to the ball. Вдруг появилась крёстная Золушки, которая была феей. Она попросила Золушку принести с огорода тыкву, из мышеловки – мышей и крысу, а из сада – ящериц. С помощью своей волшебной палочки фея-крёстная превратила тыкву в карету, мышей – в лошадей, крысу – в кучера, а ящериц – в лакеев. Затем она прикоснулась своей волшебной палочкой к Золушке – и её грязное платье тут же превратилось в прекрасный наряд, украшенный драгоценными камнями. На прощанье фея подарила Золушке хрустальные туфельки и предупредила, что Золушка должна вернуться домой до полуночи, потому что в полночь карета превратится в тыкву, лошади – в мышей, кучер – в крысу, а лакеи – в ящериц. Soudain, la marraine de Cendrillon, qui était une fée, est apparue. Elle a demandé à Cendrillon d'apporter une citrouille du jardin, des souris et un rat du piège à souris, et des lézards du jardin. Avec sa baguette magique, la marraine-fée a transformé la citrouille en carrosse, les souris en chevaux, le rat en cocher, et les lézards en laquais. Ensuite, elle a touché Cendrillon avec sa baguette magique - et sa robe sale s'est transformée en une magnifique tenue, ornée de pierres précieuses. En guise d'adieu, la fée a offert à Cendrillon des pantoufles de verre et l'a avertie que Cendrillon devait rentrer chez elle avant minuit, car à minuit le carrosse redeviendrait une citrouille, les chevaux redeviendraient des souris, le cocher redeviendrait un rat, et les laquais redeviendraient des lézards. 突然,灰姑娘的教母出现了,她是一位仙女。她让灰姑娘从菜园里拿来南瓜,从捕鼠器里拿来老鼠和一只老鼠,从花园里拿来蜥蜴。借助她的魔法棒,仙女教母把南瓜变成了马车,把老鼠变成了马,把老鼠变成了车夫,把蜥蜴变成了仆人。然后,她用魔法棒碰了碰灰姑娘——她的脏衣服立刻变成了华丽的装束,装饰着宝石。临别时,仙女送给灰姑娘水晶鞋,并警告她必须在午夜之前回家,因为到午夜时,马车会变回南瓜,马会变回老鼠,车夫会变回老鼠,而仆人会变回蜥蜴. De repente apareció la madrina de Cenicienta, que era un hada. Le pidió a Cenicienta que trajera del huerto una calabaza, de la trampa para ratones – ratones y una rata, y del jardín – lagartijas. Con la ayuda de su varita mágica, el hada madrina convirtió la calabaza en una carroza, los ratones en caballos, la rata en un cochero, y las lagartijas en lacayos. Luego tocó a Cenicienta con su varita mágica – y su vestido sucio se convirtió de inmediato en un hermoso atuendo adornado con piedras preciosas. Al despedirse, el hada le regaló a Cenicienta unos zapatos de cristal y le advirtió que debía regresar a casa antes de la medianoche, porque a la medianoche la carroza se convertiría en calabaza, los caballos en ratones, el cochero en una rata, y los lacayos en lagartijas. Suddenly, Cinderella's godmother appeared, who was a fairy. She asked Cinderella to bring a pumpkin from the garden, mice and a rat from the mousetrap, and lizards from the garden. With the help of her magic wand, the fairy godmother turned the pumpkin into a carriage, the mice into horses, the rat into a coachman, and the lizards into footmen. Then she touched Cinderella with her magic wand – and her dirty dress immediately transformed into a beautiful outfit adorned with precious stones. As a farewell gift, the fairy gave Cinderella crystal slippers and warned her that she must return home by midnight, because at midnight the carriage would turn back into a pumpkin, the horses into mice, the coachman into a rat, and the footmen into lizards. Когда Золушка приехала на бал, все были поражены её красотой, а принц не сводил с неё взгляда и весь вечер танцевал только с ней. Золушка и не заметила, как пролетело время. Когда дворцовые часы начали бить полночь, она вспомнила о том, что сказала ей фея-крёстная, и бросилась бежать из дворца. Она бежала так быстро, что потеряла по дороге свою хрустальную туфельку. Lorsque Cendrillon est arrivée au bal, tout le monde a été frappé par sa beauté, et le prince n'a pas quitté des yeux et a dansé toute la soirée avec elle. Cendrillon n'a pas réalisé à quel point le temps passait. Lorsque les horloges du palais ont commencé à sonner minuit, elle s'est souvenue de ce que lui avait dit sa marraine-fée, et s'est précipitée pour fuir du palais. Elle courait si vite qu'elle a perdu en route sa pantoufle de verre. 当灰姑娘到达舞会时,所有人都被她的美丽所震撼,王子目不转睛地盯着她,整个晚上只和她跳舞。灰姑娘没有注意到时间的流逝。当宫殿的钟声开始敲响午夜时,她想起了仙女教母对她说的话,便急忙从宫殿逃跑。她跑得太快,以至于在路上丢失了她的水晶鞋. Cuando Cenicienta llegó al baile, todos quedaron impresionados por su belleza, y el príncipe no podía apartar la vista de ella y bailó toda la noche solo con ella. Cenicienta ni siquiera se dio cuenta de cómo pasó el tiempo. Cuando los relojes del palacio comenzaron a dar la medianoche, recordó lo que le había dicho el hada madrina y salió corriendo del palacio. Corrió tan rápido que perdió en el camino su zapato de cristal. When Cinderella arrived at the ball, everyone was amazed by her beauty, and the prince could not take his eyes off her and danced only with her all evening. Cinderella did not even notice how time flew by. When the palace clock began to strike midnight, she remembered what her fairy godmother had told her and rushed to run out of the palace. She ran so fast that she lost her crystal slipper along the way.

Принц нашёл эту туфельку, и объявил, что та девушка, которой эта туфелька придётся впору, станет его женой. Слуги короля стали примерять туфельку всем девушкам королевства. И вот дошла очередь до семьи Золушки. Сёстры, как ни старались, никак не могли надеть маленькую изящную туфельку на свои большие ноги. И только Золушке туфелька пришлась в самый раз. Все были очень удивлены, потому что Золушка опять была в своём старом грязном платье, и никто не узнал в ней прекрасную незнакомку, которая была на балу. А Золушка, к удивлению окружающих, достала из кармана вторую хрустальную туфельку и надела её на другую ногу. Le prince a trouvé cette pantoufle, et a déclaré que la jeune fille à qui la pantoufle irait parfaitement deviendrait sa femme. Les serviteurs du roi ont essayé la pantoufle sur toutes les jeunes filles du royaume. Et c'est finalement le tour de la famille de Cendrillon. Les sœurs, aussi fort qu'elles essayaient, ne pouvaient pas enfiler la petite pantoufle élégante sur leurs grands pieds. Seule Cendrillon a parfaitement convenu la pantoufle. Tout le monde était très surpris, car Cendrillon était à nouveau dans sa vieille robe sale, et personne ne reconnaissait en elle la magnifique inconnue qui était au bal. Et Cendrillon, à la grande surprise de tous, a sorti de sa poche la deuxième pantoufle de verre et l'a chaussée à son autre pied. 王子找到了这只鞋,并宣布那位能穿上这只鞋的女孩将成为他的妻子。国王的仆人开始给王国里的所有女孩试鞋。终于轮到灰姑娘的家了。姐妹们无论怎么努力,都无法把这只小巧的精致鞋穿在她们的大脚上。只有灰姑娘的鞋子正合适。大家都非常惊讶,因为灰姑娘又穿上了她那件旧脏衣服,没人认出她是舞会上那位美丽的陌生人。而灰姑娘令周围的人惊讶的是,她从口袋里拿出了第二只水晶鞋,穿在了另一只脚上. El príncipe encontró ese zapato y anunció que la chica a la que le quedara bien ese zapato se convertiría en su esposa. Los sirvientes del rey comenzaron a probar el zapato a todas las chicas del reino. Y así llegó el turno de la familia de Cenicienta. Las hermanas, por más que lo intentaron, no pudieron ponerse el pequeño y delicado zapato en sus grandes pies. Y solo a Cenicienta le quedó perfecto. Todos estaban muy sorprendidos, porque Cenicienta estaba de nuevo en su viejo y sucio vestido, y nadie reconoció en ella a la hermosa desconocida que había estado en el baile. Y Cenicienta, para sorpresa de todos, sacó de su bolsillo el segundo zapato de cristal y se lo puso en el otro pie. The prince found the slipper and announced that the girl to whom this slipper fits will become his wife. The king's servants began to try the slipper on all the girls in the kingdom. And then it was Cinderella's family's turn. The sisters, no matter how hard they tried, could not fit the small elegant slipper onto their big feet. And only Cinderella found the slipper to be just right. Everyone was very surprised because Cinderella was again in her old dirty dress, and no one recognized her as the beautiful stranger who had been at the ball. And to everyone's astonishment, Cinderella took the second crystal slipper out of her pocket and put it on her other foot.

В эту же самую минуту открылась дверь и вошла фея-крёстная. Она коснулась Золушки своей волшебной палочкой, и её старая одежда опять превратилась в прекрасный наряд из золота и серебра. Слуги отвезли Золушку во дворец. Принц женился на ней и устроил пышную свадьбу. И жили они долго и счастливо. À ce moment précis, la porte s'ouvrit et la marraine-fée entra. Elle toucha Cendrillon de sa baguette magique et ses vieux vêtements se transformèrent à nouveau en une magnifique robe en or et en argent. Les serviteurs emmenèrent Cendrillon au palais. Le prince l'épousa et organisa un somptueux mariage. Ils vécurent heureux pour toujours. 就在这一刻,门打开了,仙女教母走了进来。她用魔法棒碰了碰灰姑娘,她的旧衣服又变成了华丽的金银装束。仆人们把灰姑娘送到了宫殿。王子娶了她,并举办了盛大的婚礼。他们过上了幸福快乐的生活。 En ese mismo momento se abrió la puerta y entró el hada madrina. Tocó a Cenicienta con su varita mágica, y su ropa vieja se convirtió de nuevo en un hermoso atuendo de oro y plata. Los sirvientes llevaron a Cenicienta al palacio. El príncipe se casó con ella y organizó una lujosa boda. Y vivieron felices para siempre. At that very moment, the door opened and the fairy godmother entered. She touched Cinderella with her magic wand, and her old clothes transformed again into a beautiful outfit of gold and silver. The servants took Cinderella to the palace. The prince married her and threw a lavish wedding. And they lived happily ever after.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.93 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.07 PAR_CWT:AurNsSFZ=13.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.92 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.32 PAR_CWT:AurNsSFZ=18.23 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.53 PAR_CWT:AurNsSFZ=20.9 zh-cn:AFkKFwvL es:B7ebVoGS en:AurNsSFZ es:B7ebVoGS en:AurNsSFZ en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 ai_request(all=4 err=25.00%) translation(all=8 err=0.00%) cwt(all=507 err=62.13%)