×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Евгений Онегин" Александр Пушкин, "Евгений Онегин" (Глава 3, Часть 2)

"Евгений Онегин" (Глава 3, Часть 2)

XXII

Я знал красавиц недоступных,

Холодных, чистых, как зима,

Неумолимых, неподкупных,

Непостижимых для ума;

Дивился я их спеси модной,

Их добродетели природной,

И, признаюсь, от них бежал,

И, мнится, с ужасом читал

Над их бровями надпись ада:

Оставь надежду навсегда {20}.

Внушать любовь для них беда,

Пугать людей для них отрада.

Быть может, на брегах Невы

Подобных дам видали вы.

XXIII

Среди поклонников послушных

Других причудниц я видал,

Самолюбиво равнодушных

Для вздохов страстных и похвал.

И что ж нашел я с изумленьем?

Они, суровым повеленьем

Пугая робкую любовь,

Ее привлечь умели вновь

По крайней мере сожаленьем,

По крайней мере звук речей

Казался иногда нежней,

И с легковерным ослепленьем

Опять любовник молодой

Бежал за милой суетой.

XXIV

За что ж виновнее Татьяна?

За то ль, что в милой простоте

Она не ведает обмана

И верит избранной мечте?

За то ль, что любит без искусства,

Послушная влеченью чувства,

Что так доверчива она,

Что от небес одарена

Воображением мятежным,

Умом и волею живой,

И своенравной головой,

И сердцем пламенным и нежным?

Ужели не простите ей

Вы легкомыслия страстей?

XXV

Кокетка судит хладнокровно,

Татьяна любит не шутя

И предается безусловно

Любви, как милое дитя.

Не говорит она: отложим -

Любви мы цену тем умножим,

Вернее в сети заведем;

Сперва тщеславие кольнем

Надеждой, там недоуменьем

Измучим сердце, а потом

Ревнивым оживим огнем;

А то, скучая наслажденьем,

Невольник хитрый из оков

Всечасно вырваться готов.

XXVI

Еще предвижу затрудненья:

Родной земли спасая честь,

Я должен буду, без сомненья,

Письмо Татьяны перевесть.

Она по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала

И выражалася с трудом

На языке своем родном,

Итак, писала по-французски...

Что делать! повторяю вновь:

Доныне дамская любовь

Не изьяснялася по-русски,

Доныне гордый наш язык

К почтовой прозе не привык.

XXVII

Я знаю: дам хотят заставить

Читать по-русски. Право, страх!

Могу ли их себе представить

С "Благонамеренным" {21} в руках! Я шлюсь на вас, мои поэты;

Не правда ль: милые предметы,

Которым, за свои грехи,

Писали втайне вы стихи,

Которым сердце посвящали,

Не все ли, русским языком

Владея слабо и с трудом,

Его так мило искажали,

И в их устах язык чужой

Не обратился ли в родной?

XXVIII

Не дай мне бог сойтись на бале

Иль при разъезде на крыльце

С семинаристом в желтой шале

Иль с академиком в чепце!

Как уст румяных без улыбки,

Без грамматической ошибки

Я русской речи не люблю.

Быть может, на беду мою,

Красавиц новых поколенье,

Журналов вняв молящий глас,

К грамматике приучит нас;

Стихи введут в употребленье;

Но я... какое дело мне?

Я верен буду старине.

XXIX

Неправильный, небрежный лепет,

Неточный выговор речей

По-прежнему сердечный трепет

Произведут в груди моей;

Раскаяться во мне нет силы,

Мне галлицизмы будут милы,

Как прошлой юности грехи,

Как Богдановича стихи.

Но полно. Мне пора заняться

Письмом красавицы моей;

Я слово дал, и что ж? ей-ей

Теперь готов уж отказаться.

Я знаю: нежного Парни

Перо не в моде в наши дни.

XXX

Певец Пиров и грусти томной {22},

Когда б еще ты был со мной,

Я стал бы просьбою нескромной

Тебя тревожить, милый мой:

Чтоб на волшебные напевы

Переложил ты страстной девы

Иноплеменные слова.

Где ты? приди: свои права

Передаю тебе с поклоном...

Но посреди печальных скал,

Отвыкнув сердцем от похвал,

Один, под финским небосклоном,

Он бродит, и душа его

Не слышит горя моего.

XXXI

Письмо Татьяны предо мною;

Его я свято берегу,

Читаю с тайною тоскою

И начитаться не могу.

Кто ей внушал и эту нежность,

И слов любезную небрежность?

Кто ей внушал умильный вздор,

Безумный сердца разговор,

И увлекательный и вредный?

Я не могу понять. Но вот

Неполный, слабый перевод,

С живой картины список бледный

Или разыгранный Фрейшиц

Перстами робких учениц:

Письмо Татьяны к Онегину

Я к вам пишу - чего же боле?

Что я могу еще сказать?

Теперь, я знаю, в вашей воле

Меня презреньем наказать.

Но вы, к моей несчастной доле

Хоть каплю жалости храня,

Вы не оставите меня.

Сначала я молчать хотела;

Поверьте: моего стыда

Вы не узнали б никогда,

Когда б надежду я имела

Хоть редко, хоть в неделю раз

В деревне нашей видеть вас,

Чтоб только слышать ваши речи,

Вам слово молвить, и потом

Все думать, думать об одном

И день и ночь до новой встречи.

Но, говорят, вы нелюдим;

В глуши, в деревне все вам скучно,

А мы... ничем мы не блестим,

Хоть вам и рады простодушно.

Зачем вы посетили нас?

В глуши забытого селенья

Я никогда не знала б вас,

Не знала б горького мученья.

Души неопытной волненья

Смирив со временем (как знать? ),

По сердцу я нашла бы друга,

Была бы верная супруга

И добродетельная мать.

Другой!.. Нет, никому на свете

Не отдала бы сердца я!

То в вышнем суждено совете...

То воля неба: я твоя;

Вся жизнь моя была залогом

Свиданья верного с тобой;

Я знаю, ты мне послан богом,

До гроба ты хранитель мой...

Ты в сновиденьях мне являлся

Незримый, ты мне был уж мил,

Твой чудный взгляд меня томил,

В душе твой голос раздавался

Давно... нет, это был не сон!

Ты чуть вошел, я вмиг узнала,

Вся обомлела, запылала

И в мыслях молвила: вот он!

Не правда ль? я тебя слыхала:

Ты говорил со мной в тиши,

Когда я бедным помогала

Или молитвой услаждала

Тоску волнуемой души?

И в это самое мгновенье

Не ты ли, милое виденье,

В прозрачной темноте мелькнул,

Приникнул тихо к изголовью?

Не ты ль, с отрадой и любовью,

Слова надежды мне шепнул?

Кто ты, мой ангел ли хранитель,

Или коварный искуситель:

Мои сомненья разреши.

Быть может, это все пустое,

Обман неопытной души!

И суждено совсем иное...

Но так и быть! Судьбу мою

Отныне я тебе вручаю,

Перед тобою слезы лью,

Твоей защиты умоляю...

Вообрази: я здесь одна,

Никто меня не понимает,

Рассудок мой изнемогает,

И молча гибнуть я должна.

Я жду тебя: единым взором

Надежды сердца оживи

Иль сон тяжелый перерви,

Увы, заслуженным укором!

Кончаю! Страшно перечесть...

Стыдом и страхом замираю...

Но мне порукой ваша честь,

И смело ей себя вверяю...

XXXII

Татьяна то вздохнет, то охнет;

Письмо дрожит в ее руке;

Облатка розовая сохнет

На воспаленном языке.

К плечу головушкой склонилась,

Сорочка легкая спустилась

С ее прелестного плеча...

Но вот уж лунного луча

Сиянье гаснет. Там долина

Сквозь пар яснеет. Там поток

Засеребрился; там рожок

Пастуший будит селянина.

Вот утро: встали все давно,

Моей Татьяне все равно.

XXXIII

Она зари не замечает,

Сидит с поникшею главой

И на письмо не напирает

Своей печати вырезной.

Но, дверь тихонько отпирая,

Уж ей Филипьевна седая

Приносит на подносе чай.

"Пора, дитя мое, вставай: Да ты, красавица, готова!

О пташка ранняя моя!

Вечор уж как боялась я!

Да, слава богу, ты здорова!

Тоски ночной и следу нет,

Лицо твое как маков цвет". XXXIV

- Ах! няня, сделай одолженье. "Изволь, родная, прикажи". - Не думай... право... подозренье...

Но видишь... ах! не откажи. "Мой друг, вот бог тебе порука". - Итак, пошли тихонько внука

С запиской этой к О... к тому...

К соседу... да велеть ему,

Чтоб он не говорил ни слова,

Чтоб он не называл меня... -

"Кому же, милая моя? Я нынче стала бестолкова.

Кругом соседей много есть;

Куда мне их и перечесть". XXXV

- Как недогадлива ты, няня! "Сердечный друг, уж я стара, Стара; тупеет разум, Таня;

А то, бывало, я востра,

Бывало, слово барской воли..." - Ах, няня, няня! до того ли?

Что нужды мне в твоем уме?

Ты видишь, дело о письме

К Онегину. - "Ну, дело, дело. Не гневайся, душа моя,

Ты знаешь, непонятна я...

Да что ж ты снова побледнела?" - Так, няня, право ничего.

Пошли же внука своего.

XXXVI

Но день протек, и нет ответа.

Другой настал: все нет как нет.

Бледна, как тень, с утра одета,

Татьяна ждет: когда ж ответ?

Приехал Ольгин обожатель.

"Скажите: где же ваш приятель? Ему вопрос хозяйки был. Он что-то нас совсем забыл". Татьяна, вспыхнув, задрожала.

- Сегодня быть он обещал, -

Старушке Ленский отвечал, -

Да, видно, почта задержала. Татьяна потупила взор,

Как будто слыша злой укор.

XXXVII

Смеркалось; на столе, блистая,

Шипел вечерний самовар,

Китайский чайник нагревая;

Под ним клубился легкий пар.

Разлитый Ольгиной рукою,

По чашкам темною струею

Уже душистый чай бежал,

И сливки мальчик подавал;

Татьяна пред окном стояла,

На стекла хладные дыша,

Задумавшись, моя душа,

Прелестным пальчиком писала

На отуманенном стекле

Заветный вензель О да Е.

XXXVIII

И между тем душа в ней ныла,

И слез был полон томный взор.

Вдруг топот!.. кровь ее застыла.

Вот ближе! скачут... и на двор

Евгений!

"Ах!" - и легче тени

Татьяна прыг в другие сени,

С крыльца на двор, и прямо в сад,

Летит, летит; взглянуть назад

Не смеет; мигом обежала

Куртины, мостики, лужок,

Аллею к озеру, лесок,

Кусты сирен переломала,

По цветникам летя к ручью.

И, задыхаясь, на скамью

XXXIX

Упала...

"Здесь он! здесь Евгений!

О боже! что подумал он!" В ней сердце, полное мучений,

Хранит надежды темный сон;

Она дрожит и жаром пышет,

И ждет: нейдет ли? Но не слышит.

В саду служанки, на грядах,

Сбирали ягоду в кустах

И хором по наказу пели

(Наказ, основанный на том,

Чтоб барской ягоды тайком

Уста лукавые не ели

И пеньем были заняты:

Затея сельской остроты!)

Песня девушек

Девицы, красавицы,

Душеньки, подруженьки,

Разыграйтесь девицы,

Разгуляйтесь, милые!

Затяните песенку,

Песенку заветную,

Заманите молодца

К хороводу нашему,

Как заманим молодца,

Как завидим издали,

Разбежимтесь, милые,

Закидаем вишеньем,

Вишеньем, малиною,

Красною смородиной.

Не ходи подслушивать

Песенки заветные,

Не ходи подсматривать

Игры наши девичьи.

ХL

Они поют, и, с небреженьем

Внимая звонкий голос их,

Ждала Татьяна с нетерпеньем,

Чтоб трепет сердца в ней затих,

Чтобы прошло ланит пыланье.

Но в персях то же трепетанье,

И не проходит жар ланит,

Но ярче, ярче лишь горит...

Так бедный мотылек и блещет

И бьется радужным крылом,

Плененный школьным шалуном;

Так зайчик в озими трепещет,

Увидя вдруг издалека

В кусты припадшего стрелка.

ХLI

Но наконец она вздохнула

И встала со скамьи своей;

Пошла, но только повернула

В аллею, прямо перед ней,

Блистая взорами, Евгений

Стоит подобно грозной тени,

И, как огнем обожжена,

Остановилася она.

Но следствия нежданной встречи

Сегодня, милые друзья,

Пересказать не в силах я;

Мне должно после долгой речи

И погулять и отдохнуть:

Докончу после как-нибудь.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Евгений Онегин" (Глава 3, Часть 2) "Eugen Onegin" (Kapitel 3, Teil 2) "Eugène Onéguine" (chapitre 3, partie 2) "Eugene Onegin" (Capitolo 3, Parte 2) 「ウジェーヌ・オネーギン」(第3章第2部) "Eugene Onegin" (Capítulo 3, Parte 2) "Eugene Onegin" (Chapter 3, Part 2)

XXII XXII

Я знал красавиц недоступных, I|knew|beauties|unattainable I knew unattainable beauties,

Холодных, чистых, как зима, cold|pure|like|winter Cold, pure, like winter,

Неумолимых, неподкупных, unyielding|incorruptible Unyielding, incorruptible,

Непостижимых для ума; unfathomable|for|mind Incomprehensible to the mind;

Дивился я их спеси модной, marveled|I|their|arrogance|fashionable I marveled at their fashionable pride,

Их добродетели природной, their|virtues|natural Their natural virtue,

И, признаюсь, от них бежал, and|I confess|from|them|ran away And, I confess, I ran away from them,

И, мнится, с ужасом читал and|it seems|with|horror|read And, it seems, I read with horror

Над их бровями надпись ада: above|their|eyebrows|inscription|hell The inscription of hell above their brows:

Оставь надежду навсегда {20}. leave|hope|forever Leave hope forever.

Внушать любовь для них беда, instill|love|for|them|misfortune To instill love is a misfortune for them,

Пугать людей для них отрада. to scare|people|for|them|joy To frighten people is a joy for them.

Быть может, на брегах Невы to be|may|on|banks|Neva Perhaps, on the banks of the Neva,

Подобных дам видали вы. similar|ladies|have seen|you You have seen ladies like these.

XXIII XXIII

Среди поклонников послушных among|admirers|obedient Among obedient admirers

Других причудниц я видал, other|whims|I|have seen I have seen other whims,

Самолюбиво равнодушных self-love|indifferent Selfishly indifferent

Для вздохов страстных и похвал. for|sighs|passionate|and|praises For passionate sighs and praises.

И что ж нашел я с изумленьем? and|what|then|found|I|with|amazement And what did I find with amazement?

Они, суровым повеленьем they|stern|command They, with a stern command

Пугая робкую любовь, frightening|timid|love Frightening timid love,

Ее привлечь умели вновь her|to attract|could|again They could attract her again

По крайней мере сожаленьем, for|at least|measure|regret At least with regret,

По крайней мере звук речей for|at least|measure|sound|speeches At least the sound of speeches

Казался иногда нежней, seemed|sometimes|softer Sometimes seemed more tender,

И с легковерным ослепленьем and|with|gullible|blindness And with gullible blindness

Опять любовник молодой again|lover|young Again the young lover

Бежал за милой суетой. ran|after|beloved|vanity Ran after the dear vanity.

XXIV XXIV

За что ж виновнее Татьяна? for|what|then|more guilty|Tatiana What is Tatiana more guilty for?

За то ль, что в милой простоте for|that|whether|that|in|dear|simplicity Is it because, in her sweet simplicity,

Она не ведает обмана she|not|knows|deceit She is unaware of deceit

И верит избранной мечте? and|believes|chosen|dream And believes in her chosen dream?

За то ль, что любит без искусства, for|that|whether|that|loves|without|art For loving without art,

Послушная влеченью чувства, obedient|to the impulse of|feelings Obedient to the pull of feeling,

Что так доверчива она, that|so|trusting|she How trusting she is,

Что от небес одарена that|from|the heavens|gifted How gifted by the heavens she is.

Воображением мятежным, imagination|rebellious With rebellious imagination,

Умом и волею живой, with mind|and|will|alive With a living mind and will,

И своенравной головой, and|willful|head And with a willful head,

И сердцем пламенным и нежным? and|with heart|fiery|and|tender And with a passionate and tender heart?

Ужели не простите ей really|not|forgive|her Will you not forgive her?

Вы легкомыслия страстей? you|frivolity|passions Are you frivolous in your passions?

XXV twenty-five XXV

Кокетка судит хладнокровно, coquette|judges|cold-bloodedly The coquette judges coldly,

Татьяна любит не шутя Tatiana|loves|not|jokingly Tatiana loves without joking

И предается безусловно and|surrenders|unconditionally And surrenders unconditionally

Любви, как милое дитя. love|like|dear|child To love, like a sweet child.

Не говорит она: отложим - not|says|she|let's postpone She does not say: let's postpone -

Любви мы цену тем умножим, love|we|price|that|will increase We will multiply the value of love,

Вернее в сети заведем; more surely|in|nets|will catch Rather, we will get caught in the net;

Сперва тщеславие кольнем first|vanity|will pierce First, we will prick vanity

Надеждой, там недоуменьем with hope|there|with confusion With hope, there is confusion.

Измучим сердце, а потом torment|heart|and|then We will torment the heart, and then

Ревнивым оживим огнем; jealous|revive|fire We will revive it with jealous fire;

А то, скучая наслажденьем, and|that|bored|pleasure Otherwise, bored with enjoyment,

Невольник хитрый из оков slave|cunning|from|shackles The cunning slave will escape from chains

Всечасно вырваться готов. at any hour|to break free|ready Ready to break free at any hour.

XXVI 26 XXVI

Еще предвижу затрудненья: still|foresee|difficulties I foresee difficulties ahead:

Родной земли спасая честь, native|land|saving|honor Saving the honor of my native land,

Я должен буду, без сомненья, I|must|will|without|doubt I will have to, without a doubt,

Письмо Татьяны перевесть. letter|of Tatyana|translate Translate Tatyana's letter.

Она по-русски плохо знала, she|||poorly|knew She knew Russian poorly,

Журналов наших не читала magazines|our|not|read Did not read our magazines.

И выражалася с трудом and|expressed|with|difficulty And it was expressed with difficulty

На языке своем родном, in|language|her own|native In her native language,

Итак, писала по-французски... so|wrote|| So, she wrote in French...

Что делать! what|to do What to do! повторяю вновь: I repeat|again I repeat again:

Доныне дамская любовь to this day|lady's|love To this day, lady's love

Не изьяснялася по-русски, not|explained|| Has not been explained in Russian,

Доныне гордый наш язык to this day|proud|our|language To this day, our proud language

К почтовой прозе не привык. to|postal|prose|not|accustomed Not used to postal prose.

XXVII 27 XXVII

Я знаю: дам хотят заставить I|know|women|want|to make I know: they want to make women

Читать по-русски. to read|| Read in Russian. Право, страх! right|fear Right, fear!

Могу ли их себе представить can|if|them|to myself|imagine Can I imagine them?

С "Благонамеренным" {21} в руках! with|Well-meaning|in|hands With "Well-Meaning" {21} in hand! Я шлюсь на вас, мои поэты; I|curse|at|you|my|poets I curse you, my poets;

Не правда ль: милые предметы, not|truth|isn't it|dear|objects Isn't it true: dear objects,

Которым, за свои грехи, to whom|for|one's own|sins To which, for your sins,

Писали втайне вы стихи, wrote|in secret|you|poems You secretly wrote poems,

Которым сердце посвящали, to whom|heart|dedicated To which you dedicated your heart,

Не все ли, русским языком not|all|if|Russian|language Isn't everything in the Russian language?

Владея слабо и с трудом, mastering|poorly|and|with|difficulty Mastering it weakly and with difficulty,

Его так мило искажали, it|so|sweetly|distorted It was so sweetly distorted,

И в их устах язык чужой and|in|their|mouths|language|foreign And in their mouths, the language is foreign.

Не обратился ли в родной? not|turned to|if|in|native Did he not turn to his homeland?

XXVIII 28 XXVIII

Не дай мне бог сойтись на бале not|give|me|god|meet|at|ball God forbid I meet at the ball

Иль при разъезде на крыльце or|at|parting|on|the porch Or when parting on the porch

С семинаристом в желтой шале with|seminarian|in|yellow|chalet With the seminarian in the yellow chalet

Иль с академиком в чепце! or|with|academician|in|cap Or with the academician in a cap!

Как уст румяных без улыбки, like|lips|rosy|without|smile Like the rosy lips without a smile,

Без грамматической ошибки without|grammatical|mistake Without a grammatical mistake

Я русской речи не люблю. I|Russian|speech|not|love I do not love the Russian speech.

Быть может, на беду мою, to be|may|for|misfortune|my Perhaps, to my misfortune,

Красавиц новых поколенье, beauties|new|generation The generation of new beauties,

Журналов вняв молящий глас, magazines|heeding|pleading|voice Listening to the pleading voice of magazines,

К грамматике приучит нас; to|grammar|will accustom|us Grammar will teach us;

Стихи введут в употребленье; poetry|will introduce|into|use Poems will introduce us to usage;

Но я... какое дело мне? but|I|what|business|to me But I... what do I care?

Я верен буду старине. I|will be faithful|will be|the old ways I will remain true to the old ways.

XXIX XXIX

Неправильный, небрежный лепет, incorrect|careless|babble Incorrect, careless babble,

Неточный выговор речей inaccurate|pronunciation|speech Inaccurate pronunciation of words

По-прежнему сердечный трепет ||heartfelt|tremor Still a heartfelt tremor

Произведут в груди моей; will produce|in|chest|my They will be produced in my chest;

Раскаяться во мне нет силы, to repent|in|me|no|strength There is no strength to repent in me,

Мне галлицизмы будут милы, to me|Gallicisms|will be|dear Gallicisms will be dear to me,

Как прошлой юности грехи, like|past|youth|sins Like the sins of my past youth,

Как Богдановича стихи. as|Bogdanovich's|poems Like the poems of Bogdanovich.

Но полно. but|enough But enough. Мне пора заняться to me|time|to get to work on It's time for me to engage

Письмом красавицы моей; letter|beauty|my With the letter of my beauty;

Я слово дал, и что ж? I|word|gave|and|what|well I gave my word, and so what? ей-ей I swear

Теперь готов уж отказаться. now|ready|already|to refuse Now I'm ready to refuse.

Я знаю: нежного Парни I|know|tender|boy I know: the tender Boy

Перо не в моде в наши дни. feather|not|in|fashion|in|our|days Feathers are not in fashion these days.

XXX XXX

Певец Пиров и грусти томной {22}, singer|of Pirov|and|sadness|languid The singer of Pirov and languid sadness {22},

Когда б еще ты был со мной, when|would|still|you|were|with|me If only you were still with me,

Я стал бы просьбою нескромной I|would become|would|request|immodest I would become an immodest request

Тебя тревожить, милый мой: you|to disturb|dear|my To trouble you, my dear:

Чтоб на волшебные напевы so that|to|magical|melodies So that to the magical melodies

Переложил ты страстной девы transcribed|you|passionate|maiden You would transpose the passionate maiden

Иноплеменные слова. foreign|words Foreign words.

Где ты? where|you Where are you? приди: свои права come|your|rights come: your rights

Передаю тебе с поклоном... I convey|to you|with|bow I pass to you with a bow...

Но посреди печальных скал, but|amidst|sad|rocks But amidst the sad rocks,

Отвыкнув сердцем от похвал, having unlearned|with heart|from|praise Unaccustomed to praise in his heart,

Один, под финским небосклоном, alone|under|Finnish|sky Alone, under the Finnish sky,

Он бродит, и душа его he|wanders|and|soul|his He wanders, and his soul

Не слышит горя моего. not|hears|grief|my Does not hear my sorrow.

XXXI 31 XXXI

Письмо Татьяны предо мною; letter|of Tatyana|before|me Tatiana's letter is before me;

Его я свято берегу, it|I|sacredly|cherish I keep it sacredly,

Читаю с тайною тоскою I read|with|secret|longing I read with a secret sorrow

И начитаться не могу. and|to read enough|not|can And I cannot get enough.

Кто ей внушал и эту нежность, who|to her|instilled|and|this|tenderness Who instilled in her this tenderness,

И слов любезную небрежность? and|words|dear|carelessness And the charming carelessness of words?

Кто ей внушал умильный вздор, who|to her|instilled|endearing|nonsense Who instilled in her the charming nonsense,

Безумный сердца разговор, insane|heart|conversation The mad conversation of the heart,

И увлекательный и вредный? and|captivating|and|harmful Both captivating and harmful?

Я не могу понять. I|not|can|understand I cannot understand. Но вот but| But here

Неполный, слабый перевод, incomplete|weak|translation An incomplete, weak translation,

С живой картины список бледный from|live|painting|list|pale From a vivid picture, the list is pale

Или разыгранный Фрейшиц or|staged|Freischitz Or a staged Freishitz

Перстами робких учениц: with fingers|timid|students With the fingers of timid students:

Письмо Татьяны к Онегину letter|Tatiana|to|Onegin Tatiana's letter to Onegin

Я к вам пишу - чего же боле? I|to|you|am writing|what|then|more I am writing to you - what more is there?

Что я могу еще сказать? what|I|can|still|say What else can I say?

Теперь, я знаю, в вашей воле now|I|know|in|your|will Now, I know, it is in your power

Меня презреньем наказать. me|contempt|punish To punish me with disdain.

Но вы, к моей несчастной доле but|you|to|my|unfortunate|fate But you, to my unfortunate fate

Хоть каплю жалости храня, even|a drop|pity|keeping At least keep a drop of pity,

Вы не оставите меня. you|not|will leave|me You will not leave me.

Сначала я молчать хотела; at first|I|wanted to be silent|wanted At first, I wanted to be silent;

Поверьте: моего стыда believe me|my|shame Believe me: you would never have known my shame,

Вы не узнали б никогда, you|not|would have known|would|never

Когда б надежду я имела when|if|hope|I|had If only I had hope

Хоть редко, хоть в неделю раз even|rarely|even|in|week|once At least rarely, once a week

В деревне нашей видеть вас, in|village|our|see|you To see you in our village,

Чтоб только слышать ваши речи, so that|only|hear|your|speeches Just to hear your speeches,

Вам слово молвить, и потом to you|word|to speak|and|then You have to say a word, and then

Все думать, думать об одном all|to think|to think|about|one thing All think, think about one thing

И день и ночь до новой встречи. and|day|and|night|until|new|meeting Day and night until the next meeting.

Но, говорят, вы нелюдим; but|they say|you|unsociable But they say you are unsociable;

В глуши, в деревне все вам скучно, in|wilderness|in|village|everything|to you|boring In the wilderness, in the village, everything is boring to you,

А мы... ничем мы не блестим, but|we|nothing|we|not|shine And we... we shine with nothing,

Хоть вам и рады простодушно. even if|to you|and|glad|sincerely Although we are sincerely glad to see you.

Зачем вы посетили нас? why|you|visited|us Why did you visit us?

В глуши забытого селенья in|the wilderness|forgotten|village In the wilderness of a forgotten village

Я никогда не знала б вас, I|never|not|knew|would|you I would never have known you,

Не знала б горького мученья. not|knew|would|bitter|torment Would never have known the bitter torment.

Души неопытной волненья of the soul|inexperienced|agitation The stirrings of an inexperienced soul

Смирив со временем (как знать? having calmed|with|time|as|know Having reconciled over time (who knows? ), ),

По сердцу я нашла бы друга, by|heart|I|would find|would|friend In my heart, I would have found a friend,

Была бы верная супруга would be|would|faithful|wife I would have been a faithful wife.

И добродетельная мать. and|virtuous|mother And a virtuous mother.

Другой!.. another Another!.. Нет, никому на свете no|to no one|in|the world No, to no one in the world

Не отдала бы сердца я! not|would give|would|heart|I Would I give my heart!

То в вышнем суждено совете... that|in|heavenly|destined|council It is destined in the higher council...

То воля неба: я твоя; that|will|heaven|I|yours It is the will of heaven: I am yours;

Вся жизнь моя была залогом all|life|my|was|pledge All my life has been a pledge

Свиданья верного с тобой; meeting|faithful|| Of a faithful meeting with you;

Я знаю, ты мне послан богом, I|know|you|to me|sent|by God I know, you are sent to me by God,

До гроба ты хранитель мой... to|the grave|you|keeper|my You are my guardian until the grave...

Ты в сновиденьях мне являлся you|in|dreams|to me|appeared You appeared to me in dreams

Незримый, ты мне был уж мил, unseen|you|to me|were|already|dear Invisible, you were already dear to me,

Твой чудный взгляд меня томил, your|wonderful|gaze|me|tormented Your wonderful gaze tormented me,

В душе твой голос раздавался in|soul|your|voice|resounded In my soul, your voice echoed

Давно... нет, это был не сон! long ago|no|this|was|not|dream Long ago... no, it was not a dream!

Ты чуть вошел, я вмиг узнала, you|barely|entered|I|instantly|recognized You barely entered, I instantly recognized,

Вся обомлела, запылала all|fainted|blushed She was stunned, she blushed.

И в мыслях молвила: вот он! and|in|thoughts|said|here|he And in her thoughts, she said: here he is!

Не правда ль? not|truth|if Isn't it true? я тебя слыхала: I|you|heard I heard you:

Ты говорил со мной в тиши, you|spoke|with|me|in|silence You spoke to me in silence,

Когда я бедным помогала when|I|the poor|helped When I helped the poor

Или молитвой услаждала or|with prayer|soothed Or soothed

Тоску волнуемой души? the anguish|troubled|soul The anguish of a troubled soul with prayer?

И в это самое мгновенье and|in|this|very|moment And at this very moment

Не ты ли, милое виденье, not|you|if|dear|vision Is it not you, dear vision,

В прозрачной темноте мелькнул, in|transparent|darkness|flashed Flickering in the transparent darkness,

Приникнул тихо к изголовью? leaned|quietly|to|the head of the bed Gently leaning by the headboard?

Не ты ль, с отрадой и любовью, not|you|if|with|joy|and|love Is it not you, with joy and love,

Слова надежды мне шепнул? words|hope|to me|whispered Whispered words of hope to me?

Кто ты, мой ангел ли хранитель, who|you|my|angel|if|guardian Who are you, my guardian angel,

Или коварный искуситель: or|treacherous|tempter Or a treacherous tempter:

Мои сомненья разреши. my|doubts|resolve Resolve my doubts.

Быть может, это все пустое, to be|may|this|all|empty Perhaps, this is all empty,

Обман неопытной души! deception|inexperienced|soul A deception of an inexperienced soul!

И суждено совсем иное... and|destined|completely|different And something completely different is destined...

Но так и быть! but|so|and|be But so be it! Судьбу мою fate|my My fate

Отныне я тебе вручаю, from now on|I|you|entrust From now on I entrust to you,

Перед тобою слезы лью, before|you|tears|pour Before you I shed tears,

Твоей защиты умоляю... your|protection|I beg I beg for your protection...

Вообрази: я здесь одна, imagine|I|here|alone Imagine: I am here alone,

Никто меня не понимает, no one|me|not|understands No one understands me,

Рассудок мой изнемогает, reason|my|is exhausted My mind is exhausted,

И молча гибнуть я должна. and|silently|perish|I|must And silently I must perish.

Я жду тебя: единым взором I|wait|you|single|glance I wait for you: with a single glance

Надежды сердца оживи hope|heart|revive Revive the hopes of my heart

Иль сон тяжелый перерви, or|sleep|heavy|break Or break the heavy sleep,

Увы, заслуженным укором! alas|deserved|reproach Alas, with deserved reproach!

Кончаю! I am finishing! Страшно перечесть... terribly|to reread It's terrifying to reread...

Стыдом и страхом замираю... with shame|and|with fear|I freeze I freeze with shame and fear...

Но мне порукой ваша честь, but|to me|as a guarantee|your|honor But I entrust myself to your honor,

И смело ей себя вверяю... and|boldly|to her|myself|entrust And I boldly entrust myself to her...

XXXII XXXII XXXII

Татьяна то вздохнет, то охнет; Tatiana|then|sighs|then|gasps Tatiana now sighs, now gasps;

Письмо дрожит в ее руке; letter|trembles|in|her|hand The letter trembles in her hand;

Облатка розовая сохнет wafer|pink|dries The pink wafer dries

На воспаленном языке. on|inflamed|tongue On the inflamed tongue.

К плечу головушкой склонилась, to|shoulder|little head|leaned She leaned her little head on her shoulder,

Сорочка легкая спустилась shirt|light|descended The light shirt slipped down

С ее прелестного плеча... from|her|lovely|shoulder From her lovely shoulder...

Но вот уж лунного луча but|here|already|lunar|ray But now the moonbeam's

Сиянье гаснет. shine|fades Glow is fading. Там долина there|valley There is a valley

Сквозь пар яснеет. through|mist|brightens Through the fog it brightens. Там поток there|stream There is a stream

Засеребрился; там рожок silvered|there|horn It has turned silver; there is a horn

Пастуший будит селянина. shepherd's|wakes|peasant The shepherd wakes the peasant.

Вот утро: встали все давно, here|morning|got up|everyone|long ago Here is the morning: everyone has been up for a long time,

Моей Татьяне все равно. my|Tatyana|all|indifferent My Tatyana doesn't care.

XXXIII XXXIII XXXIII

Она зари не замечает, she|dawn|not|notices She does not notice the dawn,

Сидит с поникшею главой ||penchée| sits|with|drooping|head Sitting with her head bowed,

И на письмо не напирает and|on|letter|not|presses And does not press on the letter

Своей печати вырезной. her|seal|cut-out Of her carved seal.

Но, дверь тихонько отпирая, but|door|quietly|unlocking But, quietly unlocking the door,

Уж ей Филипьевна седая already|to her|Filippyevna|gray-haired Old Filippievna already

Приносит на подносе чай. brings|on|tray|tea Brings tea on a tray.

"Пора, дитя мое, вставай: time|child|my|get up "It's time, my child, get up: Да ты, красавица, готова! yes|you|beauty|ready Yes, you, beauty, are ready!

О пташка ранняя моя! oh|little bird|early|my Oh, my early bird!

Вечор уж как боялась я! evening|already|how|feared|I I was so afraid in the evening!

Да, слава богу, ты здорова! yes|glory|to God|you|are healthy Yes, thank God, you are healthy!

Тоски ночной и следу нет, longing|night|and|trace|none The night is full of longing and there is no trace,

Лицо твое как маков цвет". face|your|like|poppy|flower Your face is like a poppy flower. XXXIV 34 XXXIV

- Ах! - Ah! няня, сделай одолженье. nanny|do|favor Nanny, do me a favor. "Изволь, родная, прикажи". be so kind|dear|command "As you wish, dear, command me." - Не думай... право... подозренье... not|think|right|suspicion - Don't think... really... suspicion...

Но видишь... ах! but|see|ah But you see... ah! не откажи. not|refuse don't refuse. "Мой друг, вот бог тебе порука". my|friend|here|God|to you|guarantee "My friend, here is God as your guarantee." - Итак, пошли тихонько внука |let's go|quietly|grandson - So, let's quietly send the grandson

С запиской этой к О... к тому... with|note|this|to|O|to|that with this note to O... to that one...

К соседу... да велеть ему, to|neighbor|and|to order|him To the neighbor... yes, tell him,

Чтоб он не говорил ни слова, so that|he|not|spoke|not|word That he should not say a word,

Чтоб он не называл меня... - so that|he|not|called|me That he should not call me... -

"Кому же, милая моя? to whom|then|dear|my "To whom, my dear?" Я нынче стала бестолкова. I|today|became|foolish I have become foolish these days.

Кругом соседей много есть; around|neighbors|many|are There are many neighbors around;

Куда мне их и перечесть". where|to me|them|and|count How can I even count them? XXXV 35 XXXV

- Как недогадлива ты, няня! |unperceptive|you|nanny - How unperceptive you are, nanny! "Сердечный друг, уж я стара, heartfelt|friend|already|I|old "My dear friend, I am already old, Стара; тупеет разум, Таня; old|dulls|mind|Tanya Old; my mind is dulling, Tanya;

А то, бывало, я востра, but|that|used to|I|sharp Once, I used to be sharp,

Бывало, слово барской воли..." it happened|word|nobleman's|will Once, the word of the master's will..." - Ах, няня, няня! ah|nanny|nanny - Oh, nanny, nanny! до того ли? to|that|if Is it really so?

Что нужды мне в твоем уме? what|need|to me|in|your|mind What need do I have for your mind?

Ты видишь, дело о письме you|see|matter|about|letter You see, the matter of the letter

К Онегину. to|Onegin To Onegin. - "Ну, дело, дело. well|matter|matter - "Well, the matter, the matter. Не гневайся, душа моя, not|be angry|soul|my Do not be angry, my soul,

Ты знаешь, непонятна я... you|know|unclear|I You know, I am unclear...

Да что ж ты снова побледнела?" yes|what|then|you|again|turned pale Why have you turned pale again? - Так, няня, право ничего. so|nanny|really|nothing - Well, nanny, really nothing.

Пошли же внука своего. let's send|then|grandson|your Let's go, your grandson.

XXXVI XXXVI

Но день протек, и нет ответа. but|day|passed|and|no|response But the day passed, and there is no answer.

Другой настал: все нет как нет. another|came|all|no|as|no Another day has come: still no answer.

Бледна, как тень, с утра одета, pale|as|shadow|from|morning|dressed Pale, like a shadow, dressed in the morning,

Татьяна ждет: когда ж ответ? Tatiana|is waiting|when|oh|answer Tatiana is waiting: when will the answer come?

Приехал Ольгин обожатель. arrived|Olga's|admirer Olga's admirer has arrived.

"Скажите: где же ваш приятель? tell|where|then|your|friend "Tell me: where is your friend? Ему вопрос хозяйки был. to him|question|landlady|was It was the hostess's question. Он что-то нас совсем забыл". he|||us|completely|forgot He has completely forgotten about us. Татьяна, вспыхнув, задрожала. Tatiana|blushing|trembled Tatiana, blushing, trembled.

- Сегодня быть он обещал, - today|to be|he|promised - He promised to be here today, -

Старушке Ленский отвечал, - to the old woman|Lensky|replied the old woman replied to Lensky, -

Да, видно, почта задержала. yes|apparently|mail|delayed Yes, it seems the mail was delayed. Татьяна потупила взор, Tatiana|lowered|gaze Tatiana lowered her gaze,

Как будто слыша злой укор. as|if|hearing|angry|reproach As if hearing a cruel reproach.

XXXVII 37 XXXVII

Смеркалось; на столе, блистая, It was getting dark; on the table, shining,

Шипел вечерний самовар, The evening samovar was hissing,

Китайский чайник нагревая; Heating the Chinese teapot;

Под ним клубился легкий пар. Light steam was swirling beneath it.

Разлитый Ольгиной рукою, spilled|Olga's|hand Spilled by Olga's hand,

По чашкам темною струею in|cups|dark|stream Through the cups, a dark stream

Уже душистый чай бежал, already|fragrant|tea|was running The fragrant tea was already flowing,

И сливки мальчик подавал; and|cream|boy|served And the boy was serving cream;

Татьяна пред окном стояла, Tatiana|in front of|the window|stood Tatiana stood by the window,

На стекла хладные дыша, on|the glass|cold|breathing Breathing on the cold glass,

Задумавшись, моя душа, lost in thought|my|soul Lost in thought, my soul,

Прелестным пальчиком писала charming|little finger|wrote Wrote with a lovely little finger.

На отуманенном стекле on|fogged|glass On the fogged glass

Заветный вензель О да Е. cherished|monogram|oh|yes|he The cherished monogram O yes E.

XXXVIII thirty-eight XXXVIII

И между тем душа в ней ныла, and|between|that|soul|in|her|ached And in the meantime, her soul ached,

И слез был полон томный взор. and|tears|was|full|languid|gaze And her languid gaze was full of tears.

Вдруг топот!.. suddenly|thudding Suddenly, the sound of footsteps!.. кровь ее застыла. blood|her|froze Her blood froze.

Вот ближе! here|closer Here it comes closer! скачут... и на двор jump||in|yard they jump... and into the yard

Евгений! Eugene Evgeny!

"Ах!" Ah "Ah!" - и легче тени and|lighter|shadows - and lighter than a shadow

Татьяна прыг в другие сени, Tatiana|jumped|into|other|halls Tatiana jumped into another room,

С крыльца на двор, и прямо в сад, from|the porch|to|the yard|and|straight|into|the garden From the porch to the yard, and straight into the garden,

Летит, летит; взглянуть назад flies|||back She flies, she flies; she doesn't dare to look back

Не смеет; мигом обежала not|||ran around She quickly ran around.

Куртины, мостики, лужок, curtains|bridges|meadow Curtains, bridges, a glade,

Аллею к озеру, лесок, alley|to|the lake|small forest An alley to the lake, a small forest,

Кусты сирен переломала, bushes|lilacs|broke I broke the lilac bushes,

По цветникам летя к ручью. through|flower beds|flying|to|the stream Flying to the stream over the flower beds.

И, задыхаясь, на скамью and|gasping|on|the bench And, gasping, on the bench

XXXIX 39 XXXIX

Упала... fell Fell...

"Здесь он! here|he "Here he is!" здесь Евгений! here|Evgeny Here is Evgeny!

О боже! Oh|God Oh God! что подумал он!" what|thought|he What did he think!" В ней сердце, полное мучений, In|it|heart|full|torments In her, a heart full of torment,

Хранит надежды темный сон; keeps|hopes|dark|dream The dark dream keeps hopes;

Она дрожит и жаром пышет, she|trembles|and|with heat|radiates She trembles and radiates heat,

И ждет: нейдет ли? and|waits|will it come|or And waits: will it not go? Но не слышит. but|not|hears But she does not hear.

В саду служанки, на грядах, in|garden|maid|on|beds In the maid's garden, in the beds,

Сбирали ягоду в кустах gathered|berries|in|bushes They were gathering berries in the bushes

И хором по наказу пели and|in chorus|by|order|sang And sang in chorus by order

(Наказ, основанный на том, order|based|on|that (An order based on the fact that,

Чтоб барской ягоды тайком so that|nobleman's|berries|secretly So that the lordly berry is secretly

Уста лукавые не ели lips|deceitful|not|ate The deceitful lips do not eat

И пеньем были заняты: and|singing|were|occupied And were occupied with singing:

Затея сельской остроты!) the idea|rural|wit The idea of rural wit!)

Песня девушек song|of girls The girls' song

Девицы, красавицы, maidens|beauties Young ladies, beauties,

Душеньки, подруженьки, dear ones|little friends Sweethearts, girlfriends,

Разыграйтесь девицы, let loose|maidens Get lively, girls,

Разгуляйтесь, милые! let loose|dear ones Have fun, dear ones!

Затяните песенку, start singing|little song Sing a little song,

Песенку заветную, little song|cherished The cherished song,

Заманите молодца entice|young man Entice the young man

К хороводу нашему, to|the round dance|our To our round dance,

Как заманим молодца, how|lure|young man How we lure the young man,

Как завидим издали, how|envy|from afar How we envy from afar,

Разбежимтесь, милые, scatter|dear ones Run away, my dears,

Закидаем вишеньем, we will throw|with cherries We'll throw cherries,

Вишеньем, малиною, with cherries|with raspberries Cherries, raspberries,

Красною смородиной. red|with currants Red currants.

Не ходи подслушивать not|go|eavesdrop Don't go eavesdropping.

Песенки заветные, songs|cherished Cherished little songs,

Не ходи подсматривать not|go|peeking Don't peek,

Игры наши девичьи. games|our|girlhood Our girlish games.

ХL XL XL

Они поют, и, с небреженьем they|sing|and|with|negligence They sing, and, with carelessness

Внимая звонкий голос их, listening to|ringing|voice|their Listening to their ringing voice,

Ждала Татьяна с нетерпеньем, waited|Tatiana|with|impatience Tatiana waited with impatience,

Чтоб трепет сердца в ней затих, so that|flutter|heart|in|her|quieted For the flutter of her heart to quiet,

Чтобы прошло ланит пыланье. so that|passed|cheek|blush So that the flame of the heart passes.

Но в персях то же трепетанье, but|in|bosom|that|same|trembling But in the chest, the same trembling,

И не проходит жар ланит, and|not|passes|heat|cheek And the heat of the heart does not pass,

Но ярче, ярче лишь горит... but|brighter|brighter|only|burns But it burns brighter, brighter still...

Так бедный мотылек и блещет so|poor|moth|and|shines Thus the poor moth shines

И бьется радужным крылом, and|beats|rainbow|wing And beats with a rainbow wing,

Плененный школьным шалуном; captured|school|prankster Captured by a schoolboy prankster;

Так зайчик в озими трепещет, so|bunny|in|winter wheat|trembles Thus the bunny trembles in the winter wheat,

Увидя вдруг издалека seeing|suddenly|from afar Suddenly seeing from afar

В кусты припадшего стрелка. in|bushes|fallen|shooter The fallen shooter in the bushes.

ХLI XL1 XLI

Но наконец она вздохнула but|finally|she|sighed But finally she sighed

И встала со скамьи своей; and|got up|from|bench|her And she got up from her bench;

Пошла, но только повернула went|but|only|turned She went, but only turned

В аллею, прямо перед ней, into|the alley|straight|in front of|her Into the alley, right in front of her,

Блистая взорами, Евгений shining|with eyes|Eugene Shining with eyes, Eugene

Стоит подобно грозной тени, stands|like|ominous|shadow Stands like a fearsome shadow,

И, как огнем обожжена, and|as|fire|burned And, as if burned by fire,

Остановилася она. |she She has come to a stop.

Но следствия нежданной встречи but|consequences|unexpected|meeting But the consequences of the unexpected meeting

Сегодня, милые друзья, today|dear|friends Today, dear friends,

Пересказать не в силах я; to retell|not|in|strength|I I cannot retell;

Мне должно после долгой речи to me|must|after|long|speech After a long speech,

И погулять и отдохнуть: and|to take a walk|and|to rest I must both walk and rest:

Докончу после как-нибудь. I will finish|after|| I'll finish it sometime later.

ai_request(all=214 err=0.00%) translation(all=425 err=0.24%) cwt(all=1644 err=3.28%) en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.3 PAR_CWT:AurNsSFZ=7.43