"Евгений Онегин" (Глава 3, Часть 2)
"Eugen Onegin" (Kapitel 3, Teil 2)
"Eugène Onéguine" (chapitre 3, partie 2)
"Eugene Onegin" (Capitolo 3, Parte 2)
「ウジェーヌ・オネーギン」(第3章第2部)
"Eugene Onegin" (Capítulo 3, Parte 2)
"Eugene Onegin" (Chapter 3, Part 2)
XXII
XXII
Я знал красавиц недоступных,
I|knew|beauties|unattainable
I knew unattainable beauties,
Холодных, чистых, как зима,
cold|pure|like|winter
Cold, pure, like winter,
Неумолимых, неподкупных,
unyielding|incorruptible
Unyielding, incorruptible,
Непостижимых для ума;
unfathomable|for|mind
Incomprehensible to the mind;
Дивился я их спеси модной,
marveled|I|their|arrogance|fashionable
I marveled at their fashionable pride,
Их добродетели природной,
their|virtues|natural
Their natural virtue,
И, признаюсь, от них бежал,
and|I confess|from|them|ran away
And, I confess, I ran away from them,
И, мнится, с ужасом читал
and|it seems|with|horror|read
And, it seems, I read with horror
Над их бровями надпись ада:
above|their|eyebrows|inscription|hell
The inscription of hell above their brows:
Оставь надежду навсегда {20}.
leave|hope|forever
Leave hope forever.
Внушать любовь для них беда,
instill|love|for|them|misfortune
To instill love is a misfortune for them,
Пугать людей для них отрада.
to scare|people|for|them|joy
To frighten people is a joy for them.
Быть может, на брегах Невы
to be|may|on|banks|Neva
Perhaps, on the banks of the Neva,
Подобных дам видали вы.
similar|ladies|have seen|you
You have seen ladies like these.
XXIII
XXIII
Среди поклонников послушных
among|admirers|obedient
Among obedient admirers
Других причудниц я видал,
other|whims|I|have seen
I have seen other whims,
Самолюбиво равнодушных
self-love|indifferent
Selfishly indifferent
Для вздохов страстных и похвал.
for|sighs|passionate|and|praises
For passionate sighs and praises.
И что ж нашел я с изумленьем?
and|what|then|found|I|with|amazement
And what did I find with amazement?
Они, суровым повеленьем
they|stern|command
They, with a stern command
Пугая робкую любовь,
frightening|timid|love
Frightening timid love,
Ее привлечь умели вновь
her|to attract|could|again
They could attract her again
По крайней мере сожаленьем,
for|at least|measure|regret
At least with regret,
По крайней мере звук речей
for|at least|measure|sound|speeches
At least the sound of speeches
Казался иногда нежней,
seemed|sometimes|softer
Sometimes seemed more tender,
И с легковерным ослепленьем
and|with|gullible|blindness
And with gullible blindness
Опять любовник молодой
again|lover|young
Again the young lover
Бежал за милой суетой.
ran|after|beloved|vanity
Ran after the dear vanity.
XXIV
XXIV
За что ж виновнее Татьяна?
for|what|then|more guilty|Tatiana
What is Tatiana more guilty for?
За то ль, что в милой простоте
for|that|whether|that|in|dear|simplicity
Is it because, in her sweet simplicity,
Она не ведает обмана
she|not|knows|deceit
She is unaware of deceit
И верит избранной мечте?
and|believes|chosen|dream
And believes in her chosen dream?
За то ль, что любит без искусства,
for|that|whether|that|loves|without|art
For loving without art,
Послушная влеченью чувства,
obedient|to the impulse of|feelings
Obedient to the pull of feeling,
Что так доверчива она,
that|so|trusting|she
How trusting she is,
Что от небес одарена
that|from|the heavens|gifted
How gifted by the heavens she is.
Воображением мятежным,
imagination|rebellious
With rebellious imagination,
Умом и волею живой,
with mind|and|will|alive
With a living mind and will,
И своенравной головой,
and|willful|head
And with a willful head,
И сердцем пламенным и нежным?
and|with heart|fiery|and|tender
And with a passionate and tender heart?
Ужели не простите ей
really|not|forgive|her
Will you not forgive her?
Вы легкомыслия страстей?
you|frivolity|passions
Are you frivolous in your passions?
XXV
twenty-five
XXV
Кокетка судит хладнокровно,
coquette|judges|cold-bloodedly
The coquette judges coldly,
Татьяна любит не шутя
Tatiana|loves|not|jokingly
Tatiana loves without joking
И предается безусловно
and|surrenders|unconditionally
And surrenders unconditionally
Любви, как милое дитя.
love|like|dear|child
To love, like a sweet child.
Не говорит она: отложим -
not|says|she|let's postpone
She does not say: let's postpone -
Любви мы цену тем умножим,
love|we|price|that|will increase
We will multiply the value of love,
Вернее в сети заведем;
more surely|in|nets|will catch
Rather, we will get caught in the net;
Сперва тщеславие кольнем
first|vanity|will pierce
First, we will prick vanity
Надеждой, там недоуменьем
with hope|there|with confusion
With hope, there is confusion.
Измучим сердце, а потом
torment|heart|and|then
We will torment the heart, and then
Ревнивым оживим огнем;
jealous|revive|fire
We will revive it with jealous fire;
А то, скучая наслажденьем,
and|that|bored|pleasure
Otherwise, bored with enjoyment,
Невольник хитрый из оков
slave|cunning|from|shackles
The cunning slave will escape from chains
Всечасно вырваться готов.
at any hour|to break free|ready
Ready to break free at any hour.
XXVI
26
XXVI
Еще предвижу затрудненья:
still|foresee|difficulties
I foresee difficulties ahead:
Родной земли спасая честь,
native|land|saving|honor
Saving the honor of my native land,
Я должен буду, без сомненья,
I|must|will|without|doubt
I will have to, without a doubt,
Письмо Татьяны перевесть.
letter|of Tatyana|translate
Translate Tatyana's letter.
Она по-русски плохо знала,
she|||poorly|knew
She knew Russian poorly,
Журналов наших не читала
magazines|our|not|read
Did not read our magazines.
И выражалася с трудом
and|expressed|with|difficulty
And it was expressed with difficulty
На языке своем родном,
in|language|her own|native
In her native language,
Итак, писала по-французски...
so|wrote||
So, she wrote in French...
Что делать!
what|to do
What to do!
повторяю вновь:
I repeat|again
I repeat again:
Доныне дамская любовь
to this day|lady's|love
To this day, lady's love
Не изьяснялася по-русски,
not|explained||
Has not been explained in Russian,
Доныне гордый наш язык
to this day|proud|our|language
To this day, our proud language
К почтовой прозе не привык.
to|postal|prose|not|accustomed
Not used to postal prose.
XXVII
27
XXVII
Я знаю: дам хотят заставить
I|know|women|want|to make
I know: they want to make women
Читать по-русски.
to read||
Read in Russian.
Право, страх!
right|fear
Right, fear!
Могу ли их себе представить
can|if|them|to myself|imagine
Can I imagine them?
С "Благонамеренным" {21} в руках!
with|Well-meaning|in|hands
With "Well-Meaning" {21} in hand!
Я шлюсь на вас, мои поэты;
I|curse|at|you|my|poets
I curse you, my poets;
Не правда ль: милые предметы,
not|truth|isn't it|dear|objects
Isn't it true: dear objects,
Которым, за свои грехи,
to whom|for|one's own|sins
To which, for your sins,
Писали втайне вы стихи,
wrote|in secret|you|poems
You secretly wrote poems,
Которым сердце посвящали,
to whom|heart|dedicated
To which you dedicated your heart,
Не все ли, русским языком
not|all|if|Russian|language
Isn't everything in the Russian language?
Владея слабо и с трудом,
mastering|poorly|and|with|difficulty
Mastering it weakly and with difficulty,
Его так мило искажали,
it|so|sweetly|distorted
It was so sweetly distorted,
И в их устах язык чужой
and|in|their|mouths|language|foreign
And in their mouths, the language is foreign.
Не обратился ли в родной?
not|turned to|if|in|native
Did he not turn to his homeland?
XXVIII
28
XXVIII
Не дай мне бог сойтись на бале
not|give|me|god|meet|at|ball
God forbid I meet at the ball
Иль при разъезде на крыльце
or|at|parting|on|the porch
Or when parting on the porch
С семинаристом в желтой шале
with|seminarian|in|yellow|chalet
With the seminarian in the yellow chalet
Иль с академиком в чепце!
or|with|academician|in|cap
Or with the academician in a cap!
Как уст румяных без улыбки,
like|lips|rosy|without|smile
Like the rosy lips without a smile,
Без грамматической ошибки
without|grammatical|mistake
Without a grammatical mistake
Я русской речи не люблю.
I|Russian|speech|not|love
I do not love the Russian speech.
Быть может, на беду мою,
to be|may|for|misfortune|my
Perhaps, to my misfortune,
Красавиц новых поколенье,
beauties|new|generation
The generation of new beauties,
Журналов вняв молящий глас,
magazines|heeding|pleading|voice
Listening to the pleading voice of magazines,
К грамматике приучит нас;
to|grammar|will accustom|us
Grammar will teach us;
Стихи введут в употребленье;
poetry|will introduce|into|use
Poems will introduce us to usage;
Но я... какое дело мне?
but|I|what|business|to me
But I... what do I care?
Я верен буду старине.
I|will be faithful|will be|the old ways
I will remain true to the old ways.
XXIX
XXIX
Неправильный, небрежный лепет,
incorrect|careless|babble
Incorrect, careless babble,
Неточный выговор речей
inaccurate|pronunciation|speech
Inaccurate pronunciation of words
По-прежнему сердечный трепет
||heartfelt|tremor
Still a heartfelt tremor
Произведут в груди моей;
will produce|in|chest|my
They will be produced in my chest;
Раскаяться во мне нет силы,
to repent|in|me|no|strength
There is no strength to repent in me,
Мне галлицизмы будут милы,
to me|Gallicisms|will be|dear
Gallicisms will be dear to me,
Как прошлой юности грехи,
like|past|youth|sins
Like the sins of my past youth,
Как Богдановича стихи.
as|Bogdanovich's|poems
Like the poems of Bogdanovich.
Но полно.
but|enough
But enough.
Мне пора заняться
to me|time|to get to work on
It's time for me to engage
Письмом красавицы моей;
letter|beauty|my
With the letter of my beauty;
Я слово дал, и что ж?
I|word|gave|and|what|well
I gave my word, and so what?
ей-ей
I swear
Теперь готов уж отказаться.
now|ready|already|to refuse
Now I'm ready to refuse.
Я знаю: нежного Парни
I|know|tender|boy
I know: the tender Boy
Перо не в моде в наши дни.
feather|not|in|fashion|in|our|days
Feathers are not in fashion these days.
XXX
XXX
Певец Пиров и грусти томной {22},
singer|of Pirov|and|sadness|languid
The singer of Pirov and languid sadness {22},
Когда б еще ты был со мной,
when|would|still|you|were|with|me
If only you were still with me,
Я стал бы просьбою нескромной
I|would become|would|request|immodest
I would become an immodest request
Тебя тревожить, милый мой:
you|to disturb|dear|my
To trouble you, my dear:
Чтоб на волшебные напевы
so that|to|magical|melodies
So that to the magical melodies
Переложил ты страстной девы
transcribed|you|passionate|maiden
You would transpose the passionate maiden
Иноплеменные слова.
foreign|words
Foreign words.
Где ты?
where|you
Where are you?
приди: свои права
come|your|rights
come: your rights
Передаю тебе с поклоном...
I convey|to you|with|bow
I pass to you with a bow...
Но посреди печальных скал,
but|amidst|sad|rocks
But amidst the sad rocks,
Отвыкнув сердцем от похвал,
having unlearned|with heart|from|praise
Unaccustomed to praise in his heart,
Один, под финским небосклоном,
alone|under|Finnish|sky
Alone, under the Finnish sky,
Он бродит, и душа его
he|wanders|and|soul|his
He wanders, and his soul
Не слышит горя моего.
not|hears|grief|my
Does not hear my sorrow.
XXXI
31
XXXI
Письмо Татьяны предо мною;
letter|of Tatyana|before|me
Tatiana's letter is before me;
Его я свято берегу,
it|I|sacredly|cherish
I keep it sacredly,
Читаю с тайною тоскою
I read|with|secret|longing
I read with a secret sorrow
И начитаться не могу.
and|to read enough|not|can
And I cannot get enough.
Кто ей внушал и эту нежность,
who|to her|instilled|and|this|tenderness
Who instilled in her this tenderness,
И слов любезную небрежность?
and|words|dear|carelessness
And the charming carelessness of words?
Кто ей внушал умильный вздор,
who|to her|instilled|endearing|nonsense
Who instilled in her the charming nonsense,
Безумный сердца разговор,
insane|heart|conversation
The mad conversation of the heart,
И увлекательный и вредный?
and|captivating|and|harmful
Both captivating and harmful?
Я не могу понять.
I|not|can|understand
I cannot understand.
Но вот
but|
But here
Неполный, слабый перевод,
incomplete|weak|translation
An incomplete, weak translation,
С живой картины список бледный
from|live|painting|list|pale
From a vivid picture, the list is pale
Или разыгранный Фрейшиц
or|staged|Freischitz
Or a staged Freishitz
Перстами робких учениц:
with fingers|timid|students
With the fingers of timid students:
Письмо Татьяны к Онегину
letter|Tatiana|to|Onegin
Tatiana's letter to Onegin
Я к вам пишу - чего же боле?
I|to|you|am writing|what|then|more
I am writing to you - what more is there?
Что я могу еще сказать?
what|I|can|still|say
What else can I say?
Теперь, я знаю, в вашей воле
now|I|know|in|your|will
Now, I know, it is in your power
Меня презреньем наказать.
me|contempt|punish
To punish me with disdain.
Но вы, к моей несчастной доле
but|you|to|my|unfortunate|fate
But you, to my unfortunate fate
Хоть каплю жалости храня,
even|a drop|pity|keeping
At least keep a drop of pity,
Вы не оставите меня.
you|not|will leave|me
You will not leave me.
Сначала я молчать хотела;
at first|I|wanted to be silent|wanted
At first, I wanted to be silent;
Поверьте: моего стыда
believe me|my|shame
Believe me: you would never have known my shame,
Вы не узнали б никогда,
you|not|would have known|would|never
Когда б надежду я имела
when|if|hope|I|had
If only I had hope
Хоть редко, хоть в неделю раз
even|rarely|even|in|week|once
At least rarely, once a week
В деревне нашей видеть вас,
in|village|our|see|you
To see you in our village,
Чтоб только слышать ваши речи,
so that|only|hear|your|speeches
Just to hear your speeches,
Вам слово молвить, и потом
to you|word|to speak|and|then
You have to say a word, and then
Все думать, думать об одном
all|to think|to think|about|one thing
All think, think about one thing
И день и ночь до новой встречи.
and|day|and|night|until|new|meeting
Day and night until the next meeting.
Но, говорят, вы нелюдим;
but|they say|you|unsociable
But they say you are unsociable;
В глуши, в деревне все вам скучно,
in|wilderness|in|village|everything|to you|boring
In the wilderness, in the village, everything is boring to you,
А мы... ничем мы не блестим,
but|we|nothing|we|not|shine
And we... we shine with nothing,
Хоть вам и рады простодушно.
even if|to you|and|glad|sincerely
Although we are sincerely glad to see you.
Зачем вы посетили нас?
why|you|visited|us
Why did you visit us?
В глуши забытого селенья
in|the wilderness|forgotten|village
In the wilderness of a forgotten village
Я никогда не знала б вас,
I|never|not|knew|would|you
I would never have known you,
Не знала б горького мученья.
not|knew|would|bitter|torment
Would never have known the bitter torment.
Души неопытной волненья
of the soul|inexperienced|agitation
The stirrings of an inexperienced soul
Смирив со временем (как знать?
having calmed|with|time|as|know
Having reconciled over time (who knows?
),
),
По сердцу я нашла бы друга,
by|heart|I|would find|would|friend
In my heart, I would have found a friend,
Была бы верная супруга
would be|would|faithful|wife
I would have been a faithful wife.
И добродетельная мать.
and|virtuous|mother
And a virtuous mother.
Другой!..
another
Another!..
Нет, никому на свете
no|to no one|in|the world
No, to no one in the world
Не отдала бы сердца я!
not|would give|would|heart|I
Would I give my heart!
То в вышнем суждено совете...
that|in|heavenly|destined|council
It is destined in the higher council...
То воля неба: я твоя;
that|will|heaven|I|yours
It is the will of heaven: I am yours;
Вся жизнь моя была залогом
all|life|my|was|pledge
All my life has been a pledge
Свиданья верного с тобой;
meeting|faithful||
Of a faithful meeting with you;
Я знаю, ты мне послан богом,
I|know|you|to me|sent|by God
I know, you are sent to me by God,
До гроба ты хранитель мой...
to|the grave|you|keeper|my
You are my guardian until the grave...
Ты в сновиденьях мне являлся
you|in|dreams|to me|appeared
You appeared to me in dreams
Незримый, ты мне был уж мил,
unseen|you|to me|were|already|dear
Invisible, you were already dear to me,
Твой чудный взгляд меня томил,
your|wonderful|gaze|me|tormented
Your wonderful gaze tormented me,
В душе твой голос раздавался
in|soul|your|voice|resounded
In my soul, your voice echoed
Давно... нет, это был не сон!
long ago|no|this|was|not|dream
Long ago... no, it was not a dream!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
you|barely|entered|I|instantly|recognized
You barely entered, I instantly recognized,
Вся обомлела, запылала
all|fainted|blushed
She was stunned, she blushed.
И в мыслях молвила: вот он!
and|in|thoughts|said|here|he
And in her thoughts, she said: here he is!
Не правда ль?
not|truth|if
Isn't it true?
я тебя слыхала:
I|you|heard
I heard you:
Ты говорил со мной в тиши,
you|spoke|with|me|in|silence
You spoke to me in silence,
Когда я бедным помогала
when|I|the poor|helped
When I helped the poor
Или молитвой услаждала
or|with prayer|soothed
Or soothed
Тоску волнуемой души?
the anguish|troubled|soul
The anguish of a troubled soul with prayer?
И в это самое мгновенье
and|in|this|very|moment
And at this very moment
Не ты ли, милое виденье,
not|you|if|dear|vision
Is it not you, dear vision,
В прозрачной темноте мелькнул,
in|transparent|darkness|flashed
Flickering in the transparent darkness,
Приникнул тихо к изголовью?
leaned|quietly|to|the head of the bed
Gently leaning by the headboard?
Не ты ль, с отрадой и любовью,
not|you|if|with|joy|and|love
Is it not you, with joy and love,
Слова надежды мне шепнул?
words|hope|to me|whispered
Whispered words of hope to me?
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
who|you|my|angel|if|guardian
Who are you, my guardian angel,
Или коварный искуситель:
or|treacherous|tempter
Or a treacherous tempter:
Мои сомненья разреши.
my|doubts|resolve
Resolve my doubts.
Быть может, это все пустое,
to be|may|this|all|empty
Perhaps, this is all empty,
Обман неопытной души!
deception|inexperienced|soul
A deception of an inexperienced soul!
И суждено совсем иное...
and|destined|completely|different
And something completely different is destined...
Но так и быть!
but|so|and|be
But so be it!
Судьбу мою
fate|my
My fate
Отныне я тебе вручаю,
from now on|I|you|entrust
From now on I entrust to you,
Перед тобою слезы лью,
before|you|tears|pour
Before you I shed tears,
Твоей защиты умоляю...
your|protection|I beg
I beg for your protection...
Вообрази: я здесь одна,
imagine|I|here|alone
Imagine: I am here alone,
Никто меня не понимает,
no one|me|not|understands
No one understands me,
Рассудок мой изнемогает,
reason|my|is exhausted
My mind is exhausted,
И молча гибнуть я должна.
and|silently|perish|I|must
And silently I must perish.
Я жду тебя: единым взором
I|wait|you|single|glance
I wait for you: with a single glance
Надежды сердца оживи
hope|heart|revive
Revive the hopes of my heart
Иль сон тяжелый перерви,
or|sleep|heavy|break
Or break the heavy sleep,
Увы, заслуженным укором!
alas|deserved|reproach
Alas, with deserved reproach!
Кончаю!
I am finishing!
Страшно перечесть...
terribly|to reread
It's terrifying to reread...
Стыдом и страхом замираю...
with shame|and|with fear|I freeze
I freeze with shame and fear...
Но мне порукой ваша честь,
but|to me|as a guarantee|your|honor
But I entrust myself to your honor,
И смело ей себя вверяю...
and|boldly|to her|myself|entrust
And I boldly entrust myself to her...
XXXII
XXXII
XXXII
Татьяна то вздохнет, то охнет;
Tatiana|then|sighs|then|gasps
Tatiana now sighs, now gasps;
Письмо дрожит в ее руке;
letter|trembles|in|her|hand
The letter trembles in her hand;
Облатка розовая сохнет
wafer|pink|dries
The pink wafer dries
На воспаленном языке.
on|inflamed|tongue
On the inflamed tongue.
К плечу головушкой склонилась,
to|shoulder|little head|leaned
She leaned her little head on her shoulder,
Сорочка легкая спустилась
shirt|light|descended
The light shirt slipped down
С ее прелестного плеча...
from|her|lovely|shoulder
From her lovely shoulder...
Но вот уж лунного луча
but|here|already|lunar|ray
But now the moonbeam's
Сиянье гаснет.
shine|fades
Glow is fading.
Там долина
there|valley
There is a valley
Сквозь пар яснеет.
through|mist|brightens
Through the fog it brightens.
Там поток
there|stream
There is a stream
Засеребрился; там рожок
silvered|there|horn
It has turned silver; there is a horn
Пастуший будит селянина.
shepherd's|wakes|peasant
The shepherd wakes the peasant.
Вот утро: встали все давно,
here|morning|got up|everyone|long ago
Here is the morning: everyone has been up for a long time,
Моей Татьяне все равно.
my|Tatyana|all|indifferent
My Tatyana doesn't care.
XXXIII
XXXIII
XXXIII
Она зари не замечает,
she|dawn|not|notices
She does not notice the dawn,
Сидит с поникшею главой
||penchée|
sits|with|drooping|head
Sitting with her head bowed,
И на письмо не напирает
and|on|letter|not|presses
And does not press on the letter
Своей печати вырезной.
her|seal|cut-out
Of her carved seal.
Но, дверь тихонько отпирая,
but|door|quietly|unlocking
But, quietly unlocking the door,
Уж ей Филипьевна седая
already|to her|Filippyevna|gray-haired
Old Filippievna already
Приносит на подносе чай.
brings|on|tray|tea
Brings tea on a tray.
"Пора, дитя мое, вставай:
time|child|my|get up
"It's time, my child, get up:
Да ты, красавица, готова!
yes|you|beauty|ready
Yes, you, beauty, are ready!
О пташка ранняя моя!
oh|little bird|early|my
Oh, my early bird!
Вечор уж как боялась я!
evening|already|how|feared|I
I was so afraid in the evening!
Да, слава богу, ты здорова!
yes|glory|to God|you|are healthy
Yes, thank God, you are healthy!
Тоски ночной и следу нет,
longing|night|and|trace|none
The night is full of longing and there is no trace,
Лицо твое как маков цвет".
face|your|like|poppy|flower
Your face is like a poppy flower.
XXXIV
34
XXXIV
- Ах!
- Ah!
няня, сделай одолженье.
nanny|do|favor
Nanny, do me a favor.
"Изволь, родная, прикажи".
be so kind|dear|command
"As you wish, dear, command me."
- Не думай... право... подозренье...
not|think|right|suspicion
- Don't think... really... suspicion...
Но видишь... ах!
but|see|ah
But you see... ah!
не откажи.
not|refuse
don't refuse.
"Мой друг, вот бог тебе порука".
my|friend|here|God|to you|guarantee
"My friend, here is God as your guarantee."
- Итак, пошли тихонько внука
|let's go|quietly|grandson
- So, let's quietly send the grandson
С запиской этой к О... к тому...
with|note|this|to|O|to|that
with this note to O... to that one...
К соседу... да велеть ему,
to|neighbor|and|to order|him
To the neighbor... yes, tell him,
Чтоб он не говорил ни слова,
so that|he|not|spoke|not|word
That he should not say a word,
Чтоб он не называл меня... -
so that|he|not|called|me
That he should not call me... -
"Кому же, милая моя?
to whom|then|dear|my
"To whom, my dear?"
Я нынче стала бестолкова.
I|today|became|foolish
I have become foolish these days.
Кругом соседей много есть;
around|neighbors|many|are
There are many neighbors around;
Куда мне их и перечесть".
where|to me|them|and|count
How can I even count them?
XXXV
35
XXXV
- Как недогадлива ты, няня!
|unperceptive|you|nanny
- How unperceptive you are, nanny!
"Сердечный друг, уж я стара,
heartfelt|friend|already|I|old
"My dear friend, I am already old,
Стара; тупеет разум, Таня;
old|dulls|mind|Tanya
Old; my mind is dulling, Tanya;
А то, бывало, я востра,
but|that|used to|I|sharp
Once, I used to be sharp,
Бывало, слово барской воли..."
it happened|word|nobleman's|will
Once, the word of the master's will..."
- Ах, няня, няня!
ah|nanny|nanny
- Oh, nanny, nanny!
до того ли?
to|that|if
Is it really so?
Что нужды мне в твоем уме?
what|need|to me|in|your|mind
What need do I have for your mind?
Ты видишь, дело о письме
you|see|matter|about|letter
You see, the matter of the letter
К Онегину.
to|Onegin
To Onegin.
- "Ну, дело, дело.
well|matter|matter
- "Well, the matter, the matter.
Не гневайся, душа моя,
not|be angry|soul|my
Do not be angry, my soul,
Ты знаешь, непонятна я...
you|know|unclear|I
You know, I am unclear...
Да что ж ты снова побледнела?"
yes|what|then|you|again|turned pale
Why have you turned pale again?
- Так, няня, право ничего.
so|nanny|really|nothing
- Well, nanny, really nothing.
Пошли же внука своего.
let's send|then|grandson|your
Let's go, your grandson.
XXXVI
XXXVI
Но день протек, и нет ответа.
but|day|passed|and|no|response
But the day passed, and there is no answer.
Другой настал: все нет как нет.
another|came|all|no|as|no
Another day has come: still no answer.
Бледна, как тень, с утра одета,
pale|as|shadow|from|morning|dressed
Pale, like a shadow, dressed in the morning,
Татьяна ждет: когда ж ответ?
Tatiana|is waiting|when|oh|answer
Tatiana is waiting: when will the answer come?
Приехал Ольгин обожатель.
arrived|Olga's|admirer
Olga's admirer has arrived.
"Скажите: где же ваш приятель?
tell|where|then|your|friend
"Tell me: where is your friend?
Ему вопрос хозяйки был.
to him|question|landlady|was
It was the hostess's question.
Он что-то нас совсем забыл".
he|||us|completely|forgot
He has completely forgotten about us.
Татьяна, вспыхнув, задрожала.
Tatiana|blushing|trembled
Tatiana, blushing, trembled.
- Сегодня быть он обещал, -
today|to be|he|promised
- He promised to be here today, -
Старушке Ленский отвечал, -
to the old woman|Lensky|replied
the old woman replied to Lensky, -
Да, видно, почта задержала.
yes|apparently|mail|delayed
Yes, it seems the mail was delayed.
Татьяна потупила взор,
Tatiana|lowered|gaze
Tatiana lowered her gaze,
Как будто слыша злой укор.
as|if|hearing|angry|reproach
As if hearing a cruel reproach.
XXXVII
37
XXXVII
Смеркалось; на столе, блистая,
It was getting dark; on the table, shining,
Шипел вечерний самовар,
The evening samovar was hissing,
Китайский чайник нагревая;
Heating the Chinese teapot;
Под ним клубился легкий пар.
Light steam was swirling beneath it.
Разлитый Ольгиной рукою,
spilled|Olga's|hand
Spilled by Olga's hand,
По чашкам темною струею
in|cups|dark|stream
Through the cups, a dark stream
Уже душистый чай бежал,
already|fragrant|tea|was running
The fragrant tea was already flowing,
И сливки мальчик подавал;
and|cream|boy|served
And the boy was serving cream;
Татьяна пред окном стояла,
Tatiana|in front of|the window|stood
Tatiana stood by the window,
На стекла хладные дыша,
on|the glass|cold|breathing
Breathing on the cold glass,
Задумавшись, моя душа,
lost in thought|my|soul
Lost in thought, my soul,
Прелестным пальчиком писала
charming|little finger|wrote
Wrote with a lovely little finger.
На отуманенном стекле
on|fogged|glass
On the fogged glass
Заветный вензель О да Е.
cherished|monogram|oh|yes|he
The cherished monogram O yes E.
XXXVIII
thirty-eight
XXXVIII
И между тем душа в ней ныла,
and|between|that|soul|in|her|ached
And in the meantime, her soul ached,
И слез был полон томный взор.
and|tears|was|full|languid|gaze
And her languid gaze was full of tears.
Вдруг топот!..
suddenly|thudding
Suddenly, the sound of footsteps!..
кровь ее застыла.
blood|her|froze
Her blood froze.
Вот ближе!
here|closer
Here it comes closer!
скачут... и на двор
jump||in|yard
they jump... and into the yard
Евгений!
Eugene
Evgeny!
"Ах!"
Ah
"Ah!"
- и легче тени
and|lighter|shadows
- and lighter than a shadow
Татьяна прыг в другие сени,
Tatiana|jumped|into|other|halls
Tatiana jumped into another room,
С крыльца на двор, и прямо в сад,
from|the porch|to|the yard|and|straight|into|the garden
From the porch to the yard, and straight into the garden,
Летит, летит; взглянуть назад
flies|||back
She flies, she flies; she doesn't dare to look back
Не смеет; мигом обежала
not|||ran around
She quickly ran around.
Куртины, мостики, лужок,
curtains|bridges|meadow
Curtains, bridges, a glade,
Аллею к озеру, лесок,
alley|to|the lake|small forest
An alley to the lake, a small forest,
Кусты сирен переломала,
bushes|lilacs|broke
I broke the lilac bushes,
По цветникам летя к ручью.
through|flower beds|flying|to|the stream
Flying to the stream over the flower beds.
И, задыхаясь, на скамью
and|gasping|on|the bench
And, gasping, on the bench
XXXIX
39
XXXIX
Упала...
fell
Fell...
"Здесь он!
here|he
"Here he is!"
здесь Евгений!
here|Evgeny
Here is Evgeny!
О боже!
Oh|God
Oh God!
что подумал он!"
what|thought|he
What did he think!"
В ней сердце, полное мучений,
In|it|heart|full|torments
In her, a heart full of torment,
Хранит надежды темный сон;
keeps|hopes|dark|dream
The dark dream keeps hopes;
Она дрожит и жаром пышет,
she|trembles|and|with heat|radiates
She trembles and radiates heat,
И ждет: нейдет ли?
and|waits|will it come|or
And waits: will it not go?
Но не слышит.
but|not|hears
But she does not hear.
В саду служанки, на грядах,
in|garden|maid|on|beds
In the maid's garden, in the beds,
Сбирали ягоду в кустах
gathered|berries|in|bushes
They were gathering berries in the bushes
И хором по наказу пели
and|in chorus|by|order|sang
And sang in chorus by order
(Наказ, основанный на том,
order|based|on|that
(An order based on the fact that,
Чтоб барской ягоды тайком
so that|nobleman's|berries|secretly
So that the lordly berry is secretly
Уста лукавые не ели
lips|deceitful|not|ate
The deceitful lips do not eat
И пеньем были заняты:
and|singing|were|occupied
And were occupied with singing:
Затея сельской остроты!)
the idea|rural|wit
The idea of rural wit!)
Песня девушек
song|of girls
The girls' song
Девицы, красавицы,
maidens|beauties
Young ladies, beauties,
Душеньки, подруженьки,
dear ones|little friends
Sweethearts, girlfriends,
Разыграйтесь девицы,
let loose|maidens
Get lively, girls,
Разгуляйтесь, милые!
let loose|dear ones
Have fun, dear ones!
Затяните песенку,
start singing|little song
Sing a little song,
Песенку заветную,
little song|cherished
The cherished song,
Заманите молодца
entice|young man
Entice the young man
К хороводу нашему,
to|the round dance|our
To our round dance,
Как заманим молодца,
how|lure|young man
How we lure the young man,
Как завидим издали,
how|envy|from afar
How we envy from afar,
Разбежимтесь, милые,
scatter|dear ones
Run away, my dears,
Закидаем вишеньем,
we will throw|with cherries
We'll throw cherries,
Вишеньем, малиною,
with cherries|with raspberries
Cherries, raspberries,
Красною смородиной.
red|with currants
Red currants.
Не ходи подслушивать
not|go|eavesdrop
Don't go eavesdropping.
Песенки заветные,
songs|cherished
Cherished little songs,
Не ходи подсматривать
not|go|peeking
Don't peek,
Игры наши девичьи.
games|our|girlhood
Our girlish games.
ХL
XL
XL
Они поют, и, с небреженьем
they|sing|and|with|negligence
They sing, and, with carelessness
Внимая звонкий голос их,
listening to|ringing|voice|their
Listening to their ringing voice,
Ждала Татьяна с нетерпеньем,
waited|Tatiana|with|impatience
Tatiana waited with impatience,
Чтоб трепет сердца в ней затих,
so that|flutter|heart|in|her|quieted
For the flutter of her heart to quiet,
Чтобы прошло ланит пыланье.
so that|passed|cheek|blush
So that the flame of the heart passes.
Но в персях то же трепетанье,
but|in|bosom|that|same|trembling
But in the chest, the same trembling,
И не проходит жар ланит,
and|not|passes|heat|cheek
And the heat of the heart does not pass,
Но ярче, ярче лишь горит...
but|brighter|brighter|only|burns
But it burns brighter, brighter still...
Так бедный мотылек и блещет
so|poor|moth|and|shines
Thus the poor moth shines
И бьется радужным крылом,
and|beats|rainbow|wing
And beats with a rainbow wing,
Плененный школьным шалуном;
captured|school|prankster
Captured by a schoolboy prankster;
Так зайчик в озими трепещет,
so|bunny|in|winter wheat|trembles
Thus the bunny trembles in the winter wheat,
Увидя вдруг издалека
seeing|suddenly|from afar
Suddenly seeing from afar
В кусты припадшего стрелка.
in|bushes|fallen|shooter
The fallen shooter in the bushes.
ХLI
XL1
XLI
Но наконец она вздохнула
but|finally|she|sighed
But finally she sighed
И встала со скамьи своей;
and|got up|from|bench|her
And she got up from her bench;
Пошла, но только повернула
went|but|only|turned
She went, but only turned
В аллею, прямо перед ней,
into|the alley|straight|in front of|her
Into the alley, right in front of her,
Блистая взорами, Евгений
shining|with eyes|Eugene
Shining with eyes, Eugene
Стоит подобно грозной тени,
stands|like|ominous|shadow
Stands like a fearsome shadow,
И, как огнем обожжена,
and|as|fire|burned
And, as if burned by fire,
Остановилася она.
|she
She has come to a stop.
Но следствия нежданной встречи
but|consequences|unexpected|meeting
But the consequences of the unexpected meeting
Сегодня, милые друзья,
today|dear|friends
Today, dear friends,
Пересказать не в силах я;
to retell|not|in|strength|I
I cannot retell;
Мне должно после долгой речи
to me|must|after|long|speech
After a long speech,
И погулять и отдохнуть:
and|to take a walk|and|to rest
I must both walk and rest:
Докончу после как-нибудь.
I will finish|after||
I'll finish it sometime later.
ai_request(all=214 err=0.00%) translation(all=425 err=0.24%) cwt(all=1644 err=3.28%)
en:AurNsSFZ
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.3 PAR_CWT:AurNsSFZ=7.43