"Евгений Онегин" (Глава 3, Часть 1)
"Eugen Onegin" (Kapitel 3, Teil 1)
"Eugene Onegin" (Capitolo 3, Parte 1)
「ウジェーヌ・オネーギン」(第3章第1部)
"Eugene Onegin" (Capítulo 3, Parte 1)
"Eugene Onegin" (Chapter 3, Part 1)
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
CHAPTER THREE
Elle etait fille, elle etait amoureuse.
She was a girl, she was in love.
(Она была девушкой, она была влюблена) Malfilatre.
(She was a girl, she was in love) Malfilatre.
"Куда?
Where
"Where to?
Уж эти мне поэты!"
oh|||
Oh, these poets of mine!"},{
- Прощай, Онегин, мне пора.
|Onegin|to me|it's time
- Goodbye, Onegin, I have to go.
"Я не держу тебя; но где ты
I|not|hold|||where|you
"I do not hold you; but where are you
Свои проводишь вечера?"
your|spend|evenings
"Do you spend your evenings at home?"
- У Лариных.
at|the Larins
- At the Larin's.
- "Вот это чудно.
this|that|wonderful
- "That's wonderful."
Помилуй!
have mercy
Mercy!
и тебе не трудно
and|to you|not|difficult
and it's not hard for you
Там каждый вечер убивать?"
there|every|evening|to kill
Is it hard to kill every evening there?
- Нимало.
not at all
Not at all.
- "Не могу понять.
not|can|understand
I can't understand.
Отселе вижу, что такое:
from here|I see|what|such
From here I see what it is:
Во-первых (слушай, прав ли я?
in|first|listen|right|if|I
First of all (listen, am I right?
),
),
Простая, русская семья,
simple|Russian|family
A simple, Russian family,
К гостям усердие большое,
to|guests|diligence|great
To the guests, great diligence,
Варенье, вечный разговор
jam|eternal|conversation
Jam, eternal conversation
Про дождь, про лен, про скотный двор..."
about|rain|about|flax|about|cattle|yard
About rain, about flax, about the cattle yard..."
II
II
- Я тут еще беды не вижу.
|here|still|troubles|not|see
- I don't see any trouble here.
"Да скука, вот беда, мой друг".
yes|boredom|here|trouble|my|friend
|ennui||malheur||
"Yes, boredom is the trouble, my friend."
- Я модный свет ваш ненавижу;
I|fashionable|society|your|hate
|à la mode|lumière||je déteste
- I hate your fashionable society;
Милее мне домашний круг,
dearer|to me|home|circle
plus cher||familier|
I prefer my home circle,
Где я могу... - "Опять эклога!
where|I|can|again|eclogue
Where can I... - "Another eclogue!"
Да полно, милый, ради бога.
yes|enough|dear|for|God's sake
Oh come on, dear, for God's sake.
Ну что ж?
well|what|well
Well, what now?
ты едешь: очень жаль.
you|are going|very|pity
You are leaving: what a pity.
Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль
ah|listen|Lensky|but|cannot|if
Ah, listen, Lensky; is it not possible
Увидеть мне Филлиду эту,
to see|me|Philida|this
||Philidou|
For me to see this Phyllida,
Предмет и мыслей, и пера,
subject|and|thoughts|and|pen
The subject of thoughts, and pen,
И слез, и рифм et cetera?..
|||||etc
And tears, and rhymes et cetera?..
Представь меня".
introduce|me
Introduce me.
- Ты шутишь.
you|are joking
- You're joking.
- "Нету".
there is no
- "There isn't."
- Я рад.
I|am glad
- I'm glad.
- "Когда же?"
|then
- "When will it be?"
- Хоть сейчас.
|now
- Right now.
Они с охотой примут нас.
they|with|eagerness|will accept|us
They will gladly accept us.
III
III
Поедем.
let's go
Let's go.
Поскакали други,
galloped|friends
Off we go, friends,
Явились; им расточены
appeared|to them|were distributed
They appeared; they were given
Порой тяжелые услуги
sometimes|heavy|services
Sometimes heavy services.
Гостеприимной старины.
hospitable|antiquity
The hospitable old times.
Обряд известный угощенья:
ritual|known|hospitality
A well-known ritual of treats:
Несут на блюдечках варенья,
carry|on|small plates|jams
They bring jams on small plates,
На столик ставят вощаной
on|small table|place|waxed
They place beeswax on the table.
Кувшин с брусничною водой.
pitcher|with|lingonberry|water
A jug with lingonberry water.
IV
IV
IV
Они дорогой самой краткой
they|road|the most|shortest
|||courte
They are flying home by the shortest route.
Домой летят во весь опор {17}.
home|fly|at|full|speed
They are flying home at full speed.
Теперь подслушаем украдкой
now|we will eavesdrop|stealthily
Now let's eavesdrop secretly
Героев наших разговор:
heroes|our|conversation
on our heroes' conversation:
- Ну что ж, Онегин?
well|what|then|Onegin
- Well, Onegin?
ты зеваешь.
you|are yawning
you are yawning.
"Привычка, Ленский".
|Habit
"Habit, Lensky."
- Но скучаешь
- But you miss.
Ты как-то больше.
You|||
You seem to miss more.
- "Нет, равно.
- "No, the same."
Однако в поле уж темно;
however|in|field|already|dark
However, it is dark in the field;
Скорей!
faster
Faster!
пошел, пошел, Андрюшка!
go|go|Andryushka
Go on, go on, Andryushka!
Какие глупые места!
what|silly|places
|stupides|
What silly places!
А кстати: Ларина проста,
and|by the way|Larina|simple
By the way: Larina is simple,
Но очень милая старушка;
but|very|sweet|old lady
But a very nice old lady;
Боюсь: брусничная вода
I fear|lingonberry|water
I'm afraid: cranberry water
Мне не наделала б вреда.
to me|not|did|harm|harm
||||de mal
Has not done me any harm.
Скажи: которая Татьяна?"
say|which|Tatiana
Say: which Tatiana?
- Да та, которая, грустна
|that|which|is sad
- The one who is sad
И молчалива, как Светлана,
and|silent|like|Svetlana
|silencieuse||
And silent, like Svetlana,
Вошла и села у окна.
entered|and|sat|by|the window
She entered and sat by the window.
"Неужто ты влюблен в меньшую?"
"Are you really in love with the younger one?"
- А что?
- And what?
- "Я выбрал бы другую,
- "I would choose another,
Когда б я был, как ты, поэт.
If I were a poet like you."
В чертах у Ольги жизни нет.
in|features|at|Olga|life|there is no
In Olga's features, there is no life.
Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:
|in|||Vandikova|Madonna
||||Vandikova|
Exactly like in the Vandyke Madonna:
Кругла, красна лицом она,
round|red|in face|she
Round, she is red-faced,
Как эта глупая луна
like|this|silly|moon
Like this foolish moon.
На этом глупом небосклоне".
on|this|foolish|sky
On this foolish horizon.
Владимир сухо отвечал
Vladimir|dryly|replied
||répondait
Vladimir replied dryly.
И после во весь путь молчал.
and|after|throughout|all|journey|was silent
And then he remained silent the whole way.
VI
VI
VI
Меж тем Онегина явленье
between|meanwhile|Onegin|appearance
|||apparition
Meanwhile, the appearance of Onegin
У Лариных произвело
at|the Larins|produced
Produced a great impression
На всех большое впечатленье
on|everyone|great|impression
On all the Larin family
И всех соседей развлекло.
and|all|neighbors|entertained
And entertained all the neighbors.
Пошла догадка за догадкой.
went|guess|after|guess
A guess followed another guess.
Все стали толковать украдкой,
everyone|began|to interpret|secretly
Everyone began to interpret secretly,
Шутить, судить не без греха,
to joke|to judge|not|without|sin
To joke, to judge not without sin,
Татьяне прочить жениха;
to Tatyana|to promise|a suitor
à Tatiana||
To predict a suitor for Tatiana;
Иные даже утверждали,
some|even|claimed
Some even claimed,
Что свадьба слажена совсем,
that|wedding|arranged|completely
That the wedding was completely arranged,
Но остановлена затем,
but|stopped|then
But was then stopped,
Что модных колец не достали.
that|fashionable|rings|not|obtained
Because fashionable rings were not available.
О свадьбе Ленского давно
about|wedding|Lensky|long ago
About Lensky's wedding for a long time
У них уж было решено.
at|them|already|had|decided
It had already been decided for them.
VII
VII
VII
Татьяна слушала с досадой
Tatiana|listened|with|annoyance
Tatiana listened with annoyance
Такие сплетни; но тайком
such|||secretly
Such gossip; but secretly
С неизъяснимою отрадой
with|inexplicable|joy
With inexplicable joy
Невольно думала о том;
involuntarily|thought|about|that
I involuntarily thought about it;
И в сердце дума заронилась;
and|in|heart|thought|took root
And a thought took root in my heart;
Пора пришла, она влюбилась.
time|has come|she|fell in love
The time has come, she has fallen in love.
Так в землю падшее зерно
so|in|the ground|fallen|grain
So the fallen seed in the ground
Весны огнем оживлено.
spring|with fire|revived
Is revived by the fire of spring.
Давно ее воображенье,
long ago|her|imagination
Long has her imagination,
Сгорая негой и тоской,
burning|bliss|and|anguish
Burning with bliss and longing,
Алкало пищи роковой;
craved|food|fatal
Yearning for fateful food;
Давно сердечное томленье
long ago|heart's|torment
For a long time, the heart's torment
Теснило ей младую грудь;
pressed|her|young|breast
Constricted her young breast;
Душа ждала... кого-нибудь,
soul|waited||
|attendait||quelqu'un
The soul was waiting... for someone,
VIII
VIII
VIII
И дождалась... Открылись очи;
and|waited and finally saw|opened|eyes
|a attendu||
And it waited... The eyes opened;
Она сказала: это он!
she|said|this|he
She said: it's him!
Увы!
alas
Alas!
теперь и дни и ночи,
now|and|days|and|nights
now both days and nights,
И жаркий одинокий сон,
and|hot|lonely|dream
And the hot lonely dream,
Все полно им; все деве милой
all|full|of them|all|maiden|dear
All is full of it; all is dear to the maiden
Без умолку волшебной силой
without|ceaselessly|magical|power
Without stopping, the magical power
Твердит о нем.
keeps saying|about|him
Keeps talking about him.
Докучны ей
annoying|to her
Annoying to her
И звуки ласковых речей,
and|sounds|affectionate|words
And the sounds of tender words,
И взор заботливой прислуги.
and|gaze|caring|servant
|regard||
And the gaze of the caring servants.
В уныние погружена,
in|despair|immersed
She is plunged into despair,
Гостей не слушает она
guests|not|listens to|she
She does not listen to the guests
И проклинает их досуги,
and|curses|them|leisure time
And curses their leisure,
Их неожиданный приезд
their|unexpected|arrival
Their unexpected arrival
И продолжительный присест.
and|prolonged|sitting
And a prolonged stay.
IX
IX
IX
Теперь с каким она вниманьем
now|with|what|she|attention
Now with what attention she
Читает сладостный роман,
reads|sweet|novel
Reads a sweet novel,
С каким живым очарованьем
with|what|lively|charm
With such lively charm
Пьет обольстительный обман!
drinks|alluring|deception
Drinks the alluring deception!
Счастливой силою мечтанья
happy|power|dreaming
With the happy power of dreams
Одушевленные созданья,
animated|creatures
Animated creatures,
Любовник Юлии Вольмар,
lover|Julia|Wolmar
The lover of Julia Wolmar,
Малек-Адель и де Линар,
||and|of|Linar
Malek-Adel and de Linar,
И Вертер, мученик мятежный,
and|Werther|martyr|rebellious
And Werther, the rebellious martyr,
И бесподобный Грандисон {18},
and|incomparable|Grandison
And the incomparable Grandison {18},
Который нам наводит сон, -
which|to us|induces|sleep
Who brings us sleep, -
Все для мечтательницы нежной
all|for|dreamer|tender
All for the tender dreamer
В единый образ облеклись,
in|single|form|clothed
Have taken on a single form,
В одном Онегине слились.
in|one|Onegin|merged
In one Onegin they merged.
Воображаясь героиной?
imagining|heroine
Imagining herself a heroine?
Своих возлюбленных творцов,
their|beloved|creators
The creators of their beloved,
Кларисой, Юлией, Дельфиной,
Clarissa|Julia|Delphine
||Delphine
Clarissa, Julia, Delphina,
Татьяна в тишине лесов
Tatiana|in|silence|forests
Tatiana wanders in the silence of the forests
Одна с опасной книгой бродит,
alone|with|dangerous|book|wanders
Alone with a dangerous book,
Она в ней ищет и находит
she|in|it|seeks|and|finds
She seeks and finds in it
Свой тайный жар, свои мечты,
her|secret|passion|her|dreams
Her secret passion, her dreams,
Плоды сердечной полноты,
fruits|of the heart|fullness
The fruits of heartfelt fullness,
Вздыхает и, себе присвоя
sighs|and|to oneself|appropriates
Sighs and, appropriating to itself
Чужой восторг, чужую грусть,
foreign|delight|foreign|sadness
étranger|||
Someone else's delight, someone else's sorrow,
В забвенье шепчет наизусть
in|oblivion|whispers|by heart
Whispers by heart into oblivion
Письмо для милого героя...
letter|for|dear|hero
A letter for the dear hero...
Но наш герой, кто б ни был он,
but|our|hero|who|would|not|was|he
But our hero, whoever he may be,
Уж верно был не Грандисон.
already|surely|was|not|Grandison
déjà||||Grandison
Surely was not Grandison.
XI
XI
XI
Свой слог на важный лад настроя,
own|style|in|important|key|mood
His style tuned to an important mood,
Бывало, пламенный творец
sometimes|fiery|creator
Once, a fiery creator
Являл нам своего героя
presented|to us|his own|hero
Presented us with his hero
Как совершенства образец.
as|perfection|model
As a model of perfection.
Он одарял предмет любимый,
he|gifted|object|beloved
He gifted the beloved object,
Всегда неправедно гонимый,
always|unjustly|pursued
Always unjustly pursued,
Душой чувствительной, умом
with a sensitive soul|sensitive|with a mind
With a sensitive soul and mind
И привлекательным лицом.
and|attractive|face
And an attractive face.
Питая жар чистейшей страсти,
fed|heat|purest|passion
Nourished by the fire of pure passion,
Всегда восторженный герой
always|enthusiastic|hero
Always an enthusiastic hero
Готов был жертвовать собой,
ready|was|to sacrifice|oneself
Was ready to sacrifice himself,
И при конце последней части
and|at|the end|last|part
And at the end of the last part
Всегда наказан был порок,
always|punished|was|vice
Vice has always been punished,
Добру достойный был венок.
good|worthy|was|wreath
A worthy crown was given to virtue.
XII
XII
XII
А нынче все умы в тумане,
and|today|all|minds|in|fog
|||||brouillard
But now all minds are in a fog,
Мораль на нас наводит сон,
moral|on|us|brings|dream
The moral is brought to us by a dream,
Порок любезен - и в романе,
vice|pleasing|and|in|the novel
Vice is charming - both in the novel,
И там уж торжествует он.
and|there|already|triumphs|it
And there it already triumphs.
Британской музы небылицы
British|muse|fables
British muse of fables
Тревожат сон отроковицы,
disturb|sleep|maiden
The sleep of the maiden is disturbed,
И стал теперь ее кумир
and|became|now|her|idol
And now her idol is
Или задумчивый Вампир,
or|pensive|Vampire
Either the pensive Vampire,
Или Мельмот, бродяга мрачный,
or|Melmot|vagabond|gloomy
Or Melmoth, the gloomy wanderer,
Иль Вечный жид, или Корсар,
or|Eternal|Jew|or|Corsair
Or the Eternal Jew, or Corsair,
Или таинственный Сбогар {19}.
or|mysterious|Sbogar
Or the mysterious Sbogar {19}.
Лорд Байрон прихотью удачной
Lord|Byron|whim|successful
Lord Byron, with a successful whim,
Облек в унылый романтизм
clothed|in|gloomy|romanticism
Clothed in gloomy romanticism.
И безнадежный эгоизм.
and|hopeless|selfishness
And hopeless selfishness.
XIII
XIII
XIII
Друзья мои, что ж толку в этом?
friends|my|what|then|use|in|this
My friends, what is the use of this?
Быть может, волею небес,
to be|may|by the will of|heavens
Perhaps, by the will of heaven,
Я перестану быть поэтом,
I|will stop|being|a poet
I will cease to be a poet,
В меня вселится новый бес,
in|me|will possess|new|demon
A new demon will inhabit me,
И, Фебовы презрев угрозы,
and|of Phoebus|having despised|threats
And, disregarding the threats of Phoebus,
Унижусь до смиренной прозы;
I will humiliate myself|to|humble|prose
I will humble myself to humble prose;
Тогда роман на старый лад
then|novel|in|old|style
||||style
Then the novel in the old style
Займет веселый мой закат.
will take|cheerful|my|sunset
Will take my cheerful sunset.
Не муки тайные злодейства
not|torments|secret|villainy
Not the secret torments of villainy
Я грозно в нем изображу,
I|fiercely|in|it|will depict
I will depict fiercely in it,
Но просто вам перескажу
but|just|to you|will retell
But I will simply retell you
Преданья русского семейства,
legends|Russian|family
The legends of the Russian family,
Любви пленительные сны
love|captivating|dreams
The captivating dreams of love
Да нравы нашей старины.
and|customs|our|antiquity
And the customs of our antiquity.
XIV
XIV
Перескажу простые речи
I will retell|simple|speeches
I will retell simple speeches
Отца иль дяди-старика,
father|or||
Of the father or the old uncle,
Детей условленные встречи
children|arranged|meetings
The arranged meetings of the children
У старых лип, у ручейка;
at|old|linden trees|by|stream
By the old linden trees, by the stream;
Несчастной ревности мученья,
unfortunate|jealousy|torment
The torments of unhappy jealousy,
Разлуку, слезы примиренья,
separation|tears|reconciliation
Separation, tears of reconciliation,
Поссорю вновь, и наконец
will quarrel|again|and|finally
I will quarrel again, and finally
Я поведу их под венец...
I|will lead|them|under|the wedding crown
I will lead them to the altar...
Я вспомню речи неги страстной,
I|will remember|speeches|of bliss|passionate
I will remember the speeches of passionate bliss,
Слова тоскующей любви,
words|yearning|love
The words of longing love,
Которые в минувши дни
which|in|past|days
That were spoken in the days gone by
У ног любовницы прекрасной
at|feet|mistress|beautiful
At the feet of a beautiful mistress
Мне приходили на язык,
to me|came|to|tongue
They came to my tongue,
От коих я теперь отвык.
from|which|I|now|unaccustomed
||||habitué
From which I have now unaccustomed myself.
XV
15
XV
Татьяна, милая Татьяна!
Tatiana|dear|
Tatiana, dear Tatiana!
С тобой теперь я слезы лью;
with|you|now|I|tears|shed
Now I shed tears with you;
Ты в руки модного тирана
you|in|hands|fashionable|tyrant
You have already given your fate
Уж отдала судьбу свою.
already|gave|fate|your
Into the hands of a fashionable tyrant.
Погибнешь, милая; но прежде
will perish|||before
You will perish, dear; but first
Ты в ослепительной надежде
you|in|blinding|hope
You call for bliss in dazzling hope
Блаженство темное зовешь,
bliss|dark|call
You call for dark bliss,
Ты негу жизни узнаешь,
you|languor|life|will know
You will know the languor of life,
Ты пьешь волшебный яд желаний,
you|drink|magical|poison|of desires
You drink the magical poison of wishes,
Тебя преследуют мечты:
you|are pursued|dreams
Dreams are chasing you:
Везде воображаешь ты
everywhere|imagine|you
You imagine everywhere
Приюты счастливых свиданий;
shelters|happy|meetings
Shelters of happy meetings;
Везде, везде перед тобой
everywhere|everywhere|before|you
Everywhere, everywhere before you
Твой искуситель роковой.
your|seducer|fateful
Your fateful seducer.
XVI
XVI
XVI
Тоска любви Татьяну гонит,
longing|love|Tatiana|drives
The longing of love drives Tatyana away,
И в сад идет она грустить,
and|in|garden|goes|she|to grieve
And she goes to the garden to grieve,
И вдруг недвижны очи клонит,
and|suddenly|motionless|eyes|lowers
And suddenly her eyes grow still,
И лень ей далее ступить.
and|laziness|to her|further|step
And she is too lazy to take another step.
Приподнялася грудь, ланиты
rose|chest|cheeks
Her chest rises, her cheeks
Мгновенным пламенем покрыты,
instantaneous|flame|covered
Covered with instant flame,
Дыханье замерло в устах,
breath|froze|in|mouths
Breath has frozen in the mouths,
И в слухе шум, и блеск в очах...
and|in|hearing|noise|and|shine|in|eyes
And in the hearing, noise, and shine in the eyes...
Настанет ночь; луна обходит
will come|night|moon|circles
The night will come; the moon goes around
Дозором дальный свод небес,
with a watch|distant|arch|of the heavens
The distant dome of the heavens,
И соловей во мгле древес
and|nightingale|in|the darkness|of the trees
And the nightingale in the dark of the trees
Напевы звучные заводит.
melodies|resonant|begins
Begins to sound its melodious songs.
Татьяна в темноте не спит
Tatiana|in|the darkness|not|sleeps
Tatiana does not sleep in the darkness.
И тихо с няней говорит:
and|quietly|with|nanny|says
And she speaks quietly with the nanny:
XVII
seventeen
XVII
"Не спится, няня: здесь так душно!
not|sleeping|nanny|here|so|stuffy
"I can't sleep, nanny: it's so stuffy here!
Открой окно да сядь ко мне".
open|window|and|sit|with|me
Open the window and sit with me."
- Что, Таня, что с тобой?
- What's wrong, Tanya?
- "Мне скучно,
|ennuyeux
- "I'm bored,
Поговорим о старине".
Let's talk about the old days".
- О чем же, Таня?
|||- About what then
- About what, Tanya?
Я, бывало,
I|
I used to
Хранила в памяти не мало
kept||||
Keep in my memory quite a few
Старинных былей, небылиц
Old tales, fables
Про злых духов и про девиц;
About evil spirits and maidens;
А нынче все мне темно, Таня:
and|today|everything|to me|dark|Tanya
And now everything is dark to me, Tanya:
Что знала, то забыла.
what|knew|that|forgot
What I knew, I have forgotten.
Да,
yes
Yes,
Пришла худая череда!
came|thin|streak
A thin streak has come!
Зашибло... - "Расскажи мне, няня,
||me|nanny
It hit me... - "Tell me, nanny,
Про ваши старые года:
about|your|old|years
About your old years:
Была ты влюблена тогда?"
were|you|in love|then
Were you in love back then?"
XVIII
XVIII
- И, полно, Таня!
|enough|Tanya
- And, come on, Tanya!
В эти лета
in|these|summers
In those summers
Мы не слыхали про любовь;
we|not|heard|about|love
We hadn't heard about love;
А то бы согнала со света
and|that|would|chased away|from|the world
Otherwise, it would have driven us out of this world
Меня покойница свекровь.
me|deceased|mother-in-law
My deceased mother-in-law.
"Да как же ты венчалась, няня?"
yes|how|then|you|got married|nanny
"But how did you get married, nanny?"
- Так, видно, бог велел.
so|it seems|God|commanded
- Well, it seems, God willed it.
Мой Ваня
my|Vanya
My Vanya
Моложе был меня, мой свет,
younger|was|me|my|light
Younger than me, my light,
А было мне тринадцать лет.
but|was|to me|thirteen|years
And I was thirteen years old.
Недели две ходила сваха
weeks|two|went|matchmaker
For about two weeks, the matchmaker
К моей родне, и наконец
Visited my relatives, and finally
Благословил меня отец.
blessed|me|father
My father blessed me.
Я горько плакала со страха,
I|bitterly|cried|from|fear
I cried bitterly out of fear,
Мне с плачем косу расплели
to me|with|crying|braid|let down
They untangled my braid with tears,
Да с пеньем в церковь повели.
and|with|singing|to|church|led
And led me to church with singing.
XIX
XIX
И вот ввели в семью чужую...
and|here|introduced|into|family|foreign
And so they brought someone foreign into the family...
Да ты не слушаешь меня... -
yes|you|not|listen to|me
But you are not listening to me... -
"Ах, няня, няня, я тоскую,
oh|nanny|nanny|I|long for
"Oh, nanny, nanny, I am longing,
Мне тошно, милая моя:
to me|nauseous|dear|my
I feel nauseous, my dear:
Я плакать, я рыдать готова!.."
I|to cry|I|to sob|ready
I am ready to cry, I am ready to sob!.."
- Дитя мое, ты нездорова;
child|my|you|are unwell
- My child, you are not well;
Господь помилуй и спаси!
Lord|have mercy|and|save
Lord have mercy and save!
Чего ты хочешь, попроси...
what|you|want|ask
What do you want, ask for it...
Дай окроплю святой водою,
give|I will sprinkle|holy|water
Let me sprinkle you with holy water,
Ты вся горишь... - "Я не больна:
you|all|are burning|I|not|sick
You are all aflame... - "I am not sick:
Я... знаешь, няня... влюблена".
I|you know|nanny|in love
I... you know, nanny... am in love".
- Дитя мое, господь с тобою!
|my|lord|with|you
- My child, the Lord be with you!
И няня девушку с мольбой
and|nanny|girl|with|prayer
And the nanny, with a plea,
Крестила дряхлою рукой.
baptized|feeble|hand
Baptized the girl with a frail hand.
XX
XX
"Я влюблена", - шептала снова
I|am in love||again
"I am in love," she whispered again.
Старушке с горестью она.
to the old woman|with|sorrow|she
To the old woman with sorrow.
- Сердечный друг, ты нездорова.
|friend|you|are unwell
- Dear friend, you are not well.
"Оставь меня: я влюблена".
leave|||am in love
"Leave me: I am in love."
И между тем луна сияла
and|between|that|moon|shone
And meanwhile the moon shone
И томным светом озаряла
and|languid|light|illuminated
And illuminated with a languid light
Татьяны бледные красы,
Tatiana's|pale|beauty
Tatiana's pale beauty,
И распущенные власы,
and|loose|hair
And her flowing hair,
И капли слез, и на скамейке
and|drops|tears|and|on|the bench
And drops of tears, and on the bench
Пред героиней молодой,
before|the heroine|young
Before the young heroine,
С платком на голове седой,
with|scarf|on|head|gray
With a handkerchief on her gray head,
Старушку в длинной телогрейке;
the old woman|in|long|the padded coat
An old woman in a long padded coat;
И все дремало в тишине
and|all|dozed|in|silence
||||silence
And everything dozed in silence
При вдохновительной луне.
at|inspiring|moon
Under the inspiring moon.
XXI
XXI
XXI
И сердцем далеко носилась
and|with heart|far|flew
And with my heart, I roamed far away
Татьяна, смотря на луну...
Tatiana|looking at|at|the moon
Tatiana, looking at the moon...
Вдруг мысль в уме ее родилась...
suddenly|thought|in|her mind|her|was born
Suddenly a thought was born in her mind...
"Поди, оставь меня одну.
go|leave|me|alone
"Come on, leave me alone.
Дай, няня, мне перо, бумагу,
give|nanny|to me|feather|paper
Give me, nanny, a feather, paper,
Да стол подвинь; я скоро лягу;
yes|table|move|I|soon|will lie down
Yes, move the table; I'll lie down soon;
Прости".
forgive
Sorry.
И вот она одна.
and|here|she|alone
And here she is alone.
Все тихо.
everything|quiet
Everything is quiet.
Светит ей луна.
shines|to her|the moon
The moon shines on her.
Облокотясь, Татьяна пишет,
leaning|Tatiana|writes
Leaning, Tatiana writes,
И все Евгений на уме,
and|all|Eugene|on|mind
And all Eugene is on her mind,
И в необдуманном письме
and|in|thoughtless|letter
And in an unthoughtful letter
Любовь невинной девы дышит.
love|innocent|maiden|breathes
The love of an innocent girl breathes.
Письмо готово, сложено...
letter|ready|folded
The letter is ready, folded...
Татьяна!
Tatiana
Tatiana!
для кого ж оно?
for|whom|then|it
|||il
For whom is it?
ai_request(all=168 err=0.00%) translation(all=336 err=0.60%) cwt(all=1271 err=9.52%)
en:AurNsSFZ
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=271.7 PAR_CWT:AurNsSFZ=5.07