×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Евгений Онегин" Александр Пушкин, "Евгений Онегин" (Глава 3, Часть 1)

"Евгений Онегин" (Глава 3, Часть 1)

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Elle etait fille, elle etait amoureuse.

(Она была девушкой, она была влюблена) Malfilatre.

"Куда? Уж эти мне поэты!" - Прощай, Онегин, мне пора.

"Я не держу тебя; но где ты Свои проводишь вечера?" - У Лариных. - "Вот это чудно. Помилуй! и тебе не трудно

Там каждый вечер убивать?" - Нимало. - "Не могу понять. Отселе вижу, что такое:

Во-первых (слушай, прав ли я? ),

Простая, русская семья,

К гостям усердие большое,

Варенье, вечный разговор

Про дождь, про лен, про скотный двор..." II

- Я тут еще беды не вижу.

"Да скука, вот беда, мой друг". - Я модный свет ваш ненавижу;

Милее мне домашний круг,

Где я могу... - "Опять эклога! Да полно, милый, ради бога.

Ну что ж? ты едешь: очень жаль.

Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль

Увидеть мне Филлиду эту,

Предмет и мыслей, и пера,

И слез, и рифм et cetera?..

Представь меня". - Ты шутишь. - "Нету". - Я рад. - "Когда же?" - Хоть сейчас.

Они с охотой примут нас.

III

Поедем. Поскакали други,

Явились; им расточены

Порой тяжелые услуги

Гостеприимной старины.

Обряд известный угощенья:

Несут на блюдечках варенья,

На столик ставят вощаной

Кувшин с брусничною водой.

IV

Они дорогой самой краткой

Домой летят во весь опор {17}.

Теперь подслушаем украдкой

Героев наших разговор:

- Ну что ж, Онегин? ты зеваешь. "Привычка, Ленский". - Но скучаешь

Ты как-то больше. - "Нет, равно. Однако в поле уж темно;

Скорей! пошел, пошел, Андрюшка!

Какие глупые места!

А кстати: Ларина проста,

Но очень милая старушка;

Боюсь: брусничная вода

Мне не наделала б вреда.

Скажи: которая Татьяна?" - Да та, которая, грустна

И молчалива, как Светлана,

Вошла и села у окна. "Неужто ты влюблен в меньшую?" - А что? - "Я выбрал бы другую, Когда б я был, как ты, поэт.

В чертах у Ольги жизни нет.

Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:

Кругла, красна лицом она,

Как эта глупая луна

На этом глупом небосклоне". Владимир сухо отвечал

И после во весь путь молчал.

VI

Меж тем Онегина явленье

У Лариных произвело

На всех большое впечатленье

И всех соседей развлекло.

Пошла догадка за догадкой.

Все стали толковать украдкой,

Шутить, судить не без греха,

Татьяне прочить жениха;

Иные даже утверждали,

Что свадьба слажена совсем,

Но остановлена затем,

Что модных колец не достали.

О свадьбе Ленского давно

У них уж было решено.

VII

Татьяна слушала с досадой

Такие сплетни; но тайком

С неизъяснимою отрадой

Невольно думала о том;

И в сердце дума заронилась;

Пора пришла, она влюбилась.

Так в землю падшее зерно

Весны огнем оживлено.

Давно ее воображенье,

Сгорая негой и тоской,

Алкало пищи роковой;

Давно сердечное томленье

Теснило ей младую грудь;

Душа ждала... кого-нибудь,

VIII

И дождалась... Открылись очи;

Она сказала: это он!

Увы! теперь и дни и ночи,

И жаркий одинокий сон,

Все полно им; все деве милой

Без умолку волшебной силой

Твердит о нем. Докучны ей

И звуки ласковых речей,

И взор заботливой прислуги.

В уныние погружена,

Гостей не слушает она

И проклинает их досуги,

Их неожиданный приезд

И продолжительный присест.

IX

Теперь с каким она вниманьем

Читает сладостный роман,

С каким живым очарованьем

Пьет обольстительный обман!

Счастливой силою мечтанья

Одушевленные созданья,

Любовник Юлии Вольмар,

Малек-Адель и де Линар,

И Вертер, мученик мятежный,

И бесподобный Грандисон {18},

Который нам наводит сон, -

Все для мечтательницы нежной

В единый образ облеклись,

В одном Онегине слились.

Воображаясь героиной?

Своих возлюбленных творцов,

Кларисой, Юлией, Дельфиной,

Татьяна в тишине лесов

Одна с опасной книгой бродит,

Она в ней ищет и находит

Свой тайный жар, свои мечты,

Плоды сердечной полноты,

Вздыхает и, себе присвоя

Чужой восторг, чужую грусть,

В забвенье шепчет наизусть

Письмо для милого героя...

Но наш герой, кто б ни был он,

Уж верно был не Грандисон.

XI

Свой слог на важный лад настроя,

Бывало, пламенный творец

Являл нам своего героя

Как совершенства образец.

Он одарял предмет любимый,

Всегда неправедно гонимый,

Душой чувствительной, умом

И привлекательным лицом.

Питая жар чистейшей страсти,

Всегда восторженный герой

Готов был жертвовать собой,

И при конце последней части

Всегда наказан был порок,

Добру достойный был венок.

XII

А нынче все умы в тумане,

Мораль на нас наводит сон,

Порок любезен - и в романе,

И там уж торжествует он.

Британской музы небылицы

Тревожат сон отроковицы,

И стал теперь ее кумир

Или задумчивый Вампир,

Или Мельмот, бродяга мрачный,

Иль Вечный жид, или Корсар,

Или таинственный Сбогар {19}.

Лорд Байрон прихотью удачной

Облек в унылый романтизм

И безнадежный эгоизм.

XIII

Друзья мои, что ж толку в этом?

Быть может, волею небес,

Я перестану быть поэтом,

В меня вселится новый бес,

И, Фебовы презрев угрозы,

Унижусь до смиренной прозы;

Тогда роман на старый лад

Займет веселый мой закат.

Не муки тайные злодейства

Я грозно в нем изображу,

Но просто вам перескажу

Преданья русского семейства,

Любви пленительные сны

Да нравы нашей старины.

XIV

Перескажу простые речи

Отца иль дяди-старика,

Детей условленные встречи

У старых лип, у ручейка;

Несчастной ревности мученья,

Разлуку, слезы примиренья,

Поссорю вновь, и наконец

Я поведу их под венец...

Я вспомню речи неги страстной,

Слова тоскующей любви,

Которые в минувши дни

У ног любовницы прекрасной

Мне приходили на язык,

От коих я теперь отвык.

XV

Татьяна, милая Татьяна!

С тобой теперь я слезы лью;

Ты в руки модного тирана

Уж отдала судьбу свою.

Погибнешь, милая; но прежде

Ты в ослепительной надежде

Блаженство темное зовешь,

Ты негу жизни узнаешь,

Ты пьешь волшебный яд желаний,

Тебя преследуют мечты:

Везде воображаешь ты

Приюты счастливых свиданий;

Везде, везде перед тобой

Твой искуситель роковой.

XVI

Тоска любви Татьяну гонит,

И в сад идет она грустить,

И вдруг недвижны очи клонит,

И лень ей далее ступить.

Приподнялася грудь, ланиты

Мгновенным пламенем покрыты,

Дыханье замерло в устах,

И в слухе шум, и блеск в очах...

Настанет ночь; луна обходит

Дозором дальный свод небес,

И соловей во мгле древес

Напевы звучные заводит.

Татьяна в темноте не спит

И тихо с няней говорит:

XVII

"Не спится, няня: здесь так душно! Открой окно да сядь ко мне". - Что, Таня, что с тобой? - "Мне скучно, Поговорим о старине". - О чем же, Таня? Я, бывало,

Хранила в памяти не мало

Старинных былей, небылиц

Про злых духов и про девиц;

А нынче все мне темно, Таня:

Что знала, то забыла. Да,

Пришла худая череда!

Зашибло... - "Расскажи мне, няня, Про ваши старые года:

Была ты влюблена тогда?" XVIII

- И, полно, Таня! В эти лета

Мы не слыхали про любовь;

А то бы согнала со света

Меня покойница свекровь. "Да как же ты венчалась, няня?" - Так, видно, бог велел. Мой Ваня

Моложе был меня, мой свет,

А было мне тринадцать лет.

Недели две ходила сваха

К моей родне, и наконец

Благословил меня отец.

Я горько плакала со страха,

Мне с плачем косу расплели

Да с пеньем в церковь повели.

XIX

И вот ввели в семью чужую...

Да ты не слушаешь меня... -

"Ах, няня, няня, я тоскую, Мне тошно, милая моя:

Я плакать, я рыдать готова!.." - Дитя мое, ты нездорова;

Господь помилуй и спаси!

Чего ты хочешь, попроси...

Дай окроплю святой водою,

Ты вся горишь... - "Я не больна: Я... знаешь, няня... влюблена". - Дитя мое, господь с тобою! И няня девушку с мольбой

Крестила дряхлою рукой.

XX

"Я влюблена", - шептала снова Старушке с горестью она.

- Сердечный друг, ты нездорова.

"Оставь меня: я влюблена". И между тем луна сияла

И томным светом озаряла

Татьяны бледные красы,

И распущенные власы,

И капли слез, и на скамейке

Пред героиней молодой,

С платком на голове седой,

Старушку в длинной телогрейке;

И все дремало в тишине

При вдохновительной луне.

XXI

И сердцем далеко носилась

Татьяна, смотря на луну...

Вдруг мысль в уме ее родилась...

"Поди, оставь меня одну. Дай, няня, мне перо, бумагу,

Да стол подвинь; я скоро лягу;

Прости". И вот она одна.

Все тихо. Светит ей луна.

Облокотясь, Татьяна пишет,

И все Евгений на уме,

И в необдуманном письме

Любовь невинной девы дышит.

Письмо готово, сложено...

Татьяна!

для кого ж оно?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Евгений Онегин" (Глава 3, Часть 1) "Eugen Onegin" (Kapitel 3, Teil 1) "Eugene Onegin" (Capitolo 3, Parte 1) 「ウジェーヌ・オネーギン」(第3章第1部) "Eugene Onegin" (Capítulo 3, Parte 1) "Eugene Onegin" (Chapter 3, Part 1)

ГЛАВА ТРЕТЬЯ CHAPTER THREE

Elle etait fille, elle etait amoureuse. She was a girl, she was in love.

(Она была девушкой, она была влюблена)                                                    Malfilatre. (She was a girl, she was in love) Malfilatre.

"Куда? Where "Where to? Уж эти мне поэты!" oh||| Oh, these poets of mine!"},{ - Прощай, Онегин, мне пора. |Onegin|to me|it's time - Goodbye, Onegin, I have to go.

"Я не держу тебя; но где ты I|not|hold|||where|you "I do not hold you; but where are you Свои проводишь вечера?" your|spend|evenings "Do you spend your evenings at home?" - У Лариных. at|the Larins - At the Larin's. - "Вот это чудно. this|that|wonderful - "That's wonderful." Помилуй! have mercy Mercy! и тебе не трудно and|to you|not|difficult and it's not hard for you

Там каждый вечер убивать?" there|every|evening|to kill Is it hard to kill every evening there? - Нимало. not at all Not at all. - "Не могу понять. not|can|understand I can't understand. Отселе вижу, что такое: from here|I see|what|such From here I see what it is:

Во-первых (слушай, прав ли я? in|first|listen|right|if|I First of all (listen, am I right? ), ),

Простая, русская семья, simple|Russian|family A simple, Russian family,

К гостям усердие большое, to|guests|diligence|great To the guests, great diligence,

Варенье, вечный разговор jam|eternal|conversation Jam, eternal conversation

Про дождь, про лен, про скотный двор..." about|rain|about|flax|about|cattle|yard About rain, about flax, about the cattle yard..." II II

- Я тут еще беды не вижу. |here|still|troubles|not|see - I don't see any trouble here.

"Да скука, вот беда, мой друг". yes|boredom|here|trouble|my|friend |ennui||malheur|| "Yes, boredom is the trouble, my friend." - Я модный свет ваш ненавижу; I|fashionable|society|your|hate |à la mode|lumière||je déteste - I hate your fashionable society;

Милее мне домашний круг, dearer|to me|home|circle plus cher||familier| I prefer my home circle,

Где я могу... - "Опять эклога! where|I|can|again|eclogue Where can I... - "Another eclogue!" Да полно, милый, ради бога. yes|enough|dear|for|God's sake Oh come on, dear, for God's sake.

Ну что ж? well|what|well Well, what now? ты едешь: очень жаль. you|are going|very|pity You are leaving: what a pity.

Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль ah|listen|Lensky|but|cannot|if Ah, listen, Lensky; is it not possible

Увидеть мне Филлиду эту, to see|me|Philida|this ||Philidou| For me to see this Phyllida,

Предмет и мыслей, и пера, subject|and|thoughts|and|pen The subject of thoughts, and pen,

И слез, и рифм et cetera?.. |||||etc And tears, and rhymes et cetera?..

Представь меня". introduce|me Introduce me. - Ты шутишь. you|are joking - You're joking. - "Нету". there is no - "There isn't." - Я рад. I|am glad - I'm glad. - "Когда же?" |then - "When will it be?" - Хоть сейчас. |now - Right now.

Они с охотой примут нас. they|with|eagerness|will accept|us They will gladly accept us.

III III

Поедем. let's go Let's go. Поскакали други, galloped|friends Off we go, friends,

Явились; им расточены appeared|to them|were distributed They appeared; they were given

Порой тяжелые услуги sometimes|heavy|services Sometimes heavy services.

Гостеприимной старины. hospitable|antiquity The hospitable old times.

Обряд известный угощенья: ritual|known|hospitality A well-known ritual of treats:

Несут на блюдечках варенья, carry|on|small plates|jams They bring jams on small plates,

На столик ставят вощаной on|small table|place|waxed They place beeswax on the table.

Кувшин с брусничною водой. pitcher|with|lingonberry|water A jug with lingonberry water.

IV IV IV

Они дорогой самой краткой they|road|the most|shortest |||courte They are flying home by the shortest route.

Домой летят во весь опор {17}. home|fly|at|full|speed They are flying home at full speed.

Теперь подслушаем украдкой now|we will eavesdrop|stealthily Now let's eavesdrop secretly

Героев наших разговор: heroes|our|conversation on our heroes' conversation:

- Ну что ж, Онегин? well|what|then|Onegin - Well, Onegin? ты зеваешь. you|are yawning you are yawning. "Привычка, Ленский". |Habit "Habit, Lensky." - Но скучаешь - But you miss.

Ты как-то больше. You||| You seem to miss more. - "Нет, равно. - "No, the same." Однако в поле уж темно; however|in|field|already|dark However, it is dark in the field;

Скорей! faster Faster! пошел, пошел, Андрюшка! go|go|Andryushka Go on, go on, Andryushka!

Какие глупые места! what|silly|places |stupides| What silly places!

А кстати: Ларина проста, and|by the way|Larina|simple By the way: Larina is simple,

Но очень милая старушка; but|very|sweet|old lady But a very nice old lady;

Боюсь: брусничная вода I fear|lingonberry|water I'm afraid: cranberry water

Мне не наделала б вреда. to me|not|did|harm|harm ||||de mal Has not done me any harm.

Скажи: которая Татьяна?" say|which|Tatiana Say: which Tatiana? - Да та, которая, грустна |that|which|is sad - The one who is sad

И молчалива, как Светлана, and|silent|like|Svetlana |silencieuse|| And silent, like Svetlana,

Вошла и села у окна. entered|and|sat|by|the window She entered and sat by the window. "Неужто ты влюблен в меньшую?" "Are you really in love with the younger one?" - А что? - And what? - "Я выбрал бы другую, - "I would choose another, Когда б я был, как ты, поэт. If I were a poet like you."

В чертах у Ольги жизни нет. in|features|at|Olga|life|there is no In Olga's features, there is no life.

Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне: |in|||Vandikova|Madonna ||||Vandikova| Exactly like in the Vandyke Madonna:

Кругла, красна лицом она, round|red|in face|she Round, she is red-faced,

Как эта глупая луна like|this|silly|moon Like this foolish moon.

На этом глупом небосклоне". on|this|foolish|sky On this foolish horizon. Владимир сухо отвечал Vladimir|dryly|replied ||répondait Vladimir replied dryly.

И после во весь путь молчал. and|after|throughout|all|journey|was silent And then he remained silent the whole way.

VI VI VI

Меж тем Онегина явленье between|meanwhile|Onegin|appearance |||apparition Meanwhile, the appearance of Onegin

У Лариных произвело at|the Larins|produced Produced a great impression

На всех большое впечатленье on|everyone|great|impression On all the Larin family

И всех соседей развлекло. and|all|neighbors|entertained And entertained all the neighbors.

Пошла догадка за догадкой. went|guess|after|guess A guess followed another guess.

Все стали толковать украдкой, everyone|began|to interpret|secretly Everyone began to interpret secretly,

Шутить, судить не без греха, to joke|to judge|not|without|sin To joke, to judge not without sin,

Татьяне прочить жениха; to Tatyana|to promise|a suitor à Tatiana|| To predict a suitor for Tatiana;

Иные даже утверждали, some|even|claimed Some even claimed,

Что свадьба слажена совсем, that|wedding|arranged|completely That the wedding was completely arranged,

Но остановлена затем, but|stopped|then But was then stopped,

Что модных колец не достали. that|fashionable|rings|not|obtained Because fashionable rings were not available.

О свадьбе Ленского давно about|wedding|Lensky|long ago About Lensky's wedding for a long time

У них уж было решено. at|them|already|had|decided It had already been decided for them.

VII VII VII

Татьяна слушала с досадой Tatiana|listened|with|annoyance Tatiana listened with annoyance

Такие сплетни; но тайком such|||secretly Such gossip; but secretly

С неизъяснимою отрадой with|inexplicable|joy With inexplicable joy

Невольно думала о том; involuntarily|thought|about|that I involuntarily thought about it;

И в сердце дума заронилась; and|in|heart|thought|took root And a thought took root in my heart;

Пора пришла, она влюбилась. time|has come|she|fell in love The time has come, she has fallen in love.

Так в землю падшее зерно so|in|the ground|fallen|grain So the fallen seed in the ground

Весны огнем оживлено. spring|with fire|revived Is revived by the fire of spring.

Давно ее воображенье, long ago|her|imagination Long has her imagination,

Сгорая негой и тоской, burning|bliss|and|anguish Burning with bliss and longing,

Алкало пищи роковой; craved|food|fatal Yearning for fateful food;

Давно сердечное томленье long ago|heart's|torment For a long time, the heart's torment

Теснило ей младую грудь; pressed|her|young|breast Constricted her young breast;

Душа ждала... кого-нибудь, soul|waited|| |attendait||quelqu'un The soul was waiting... for someone,

VIII VIII VIII

И дождалась... Открылись очи; and|waited and finally saw|opened|eyes |a attendu|| And it waited... The eyes opened;

Она сказала: это он! she|said|this|he She said: it's him!

Увы! alas Alas! теперь и дни и ночи, now|and|days|and|nights now both days and nights,

И жаркий одинокий сон, and|hot|lonely|dream And the hot lonely dream,

Все полно им; все деве милой all|full|of them|all|maiden|dear All is full of it; all is dear to the maiden

Без умолку волшебной силой without|ceaselessly|magical|power Without stopping, the magical power

Твердит о нем. keeps saying|about|him Keeps talking about him. Докучны ей annoying|to her Annoying to her

И звуки ласковых речей, and|sounds|affectionate|words And the sounds of tender words,

И взор заботливой прислуги. and|gaze|caring|servant |regard|| And the gaze of the caring servants.

В уныние погружена, in|despair|immersed She is plunged into despair,

Гостей не слушает она guests|not|listens to|she She does not listen to the guests

И проклинает их досуги, and|curses|them|leisure time And curses their leisure,

Их неожиданный приезд their|unexpected|arrival Their unexpected arrival

И продолжительный присест. and|prolonged|sitting And a prolonged stay.

IX IX IX

Теперь с каким она вниманьем now|with|what|she|attention Now with what attention she

Читает сладостный роман, reads|sweet|novel Reads a sweet novel,

С каким живым очарованьем with|what|lively|charm With such lively charm

Пьет обольстительный обман! drinks|alluring|deception Drinks the alluring deception!

Счастливой силою мечтанья happy|power|dreaming With the happy power of dreams

Одушевленные созданья, animated|creatures Animated creatures,

Любовник Юлии Вольмар, lover|Julia|Wolmar The lover of Julia Wolmar,

Малек-Адель и де Линар, ||and|of|Linar Malek-Adel and de Linar,

И Вертер, мученик мятежный, and|Werther|martyr|rebellious And Werther, the rebellious martyr,

И бесподобный Грандисон {18}, and|incomparable|Grandison And the incomparable Grandison {18},

Который нам наводит сон, - which|to us|induces|sleep Who brings us sleep, -

Все для мечтательницы нежной all|for|dreamer|tender All for the tender dreamer

В единый образ облеклись, in|single|form|clothed Have taken on a single form,

В одном Онегине слились. in|one|Onegin|merged In one Onegin they merged.

Воображаясь героиной? imagining|heroine Imagining herself a heroine?

Своих возлюбленных творцов, their|beloved|creators The creators of their beloved,

Кларисой, Юлией, Дельфиной, Clarissa|Julia|Delphine ||Delphine Clarissa, Julia, Delphina,

Татьяна в тишине лесов Tatiana|in|silence|forests Tatiana wanders in the silence of the forests

Одна с опасной книгой бродит, alone|with|dangerous|book|wanders Alone with a dangerous book,

Она в ней ищет и находит she|in|it|seeks|and|finds She seeks and finds in it

Свой тайный жар, свои мечты, her|secret|passion|her|dreams Her secret passion, her dreams,

Плоды сердечной полноты, fruits|of the heart|fullness The fruits of heartfelt fullness,

Вздыхает и, себе присвоя sighs|and|to oneself|appropriates Sighs and, appropriating to itself

Чужой восторг, чужую грусть, foreign|delight|foreign|sadness étranger||| Someone else's delight, someone else's sorrow,

В забвенье шепчет наизусть in|oblivion|whispers|by heart Whispers by heart into oblivion

Письмо для милого героя... letter|for|dear|hero A letter for the dear hero...

Но наш герой, кто б ни был он, but|our|hero|who|would|not|was|he But our hero, whoever he may be,

Уж верно был не Грандисон. already|surely|was|not|Grandison déjà||||Grandison Surely was not Grandison.

XI XI XI

Свой слог на важный лад настроя, own|style|in|important|key|mood His style tuned to an important mood,

Бывало, пламенный творец sometimes|fiery|creator Once, a fiery creator

Являл нам своего героя presented|to us|his own|hero Presented us with his hero

Как совершенства образец. as|perfection|model As a model of perfection.

Он одарял предмет любимый, he|gifted|object|beloved He gifted the beloved object,

Всегда неправедно гонимый, always|unjustly|pursued Always unjustly pursued,

Душой чувствительной, умом with a sensitive soul|sensitive|with a mind With a sensitive soul and mind

И привлекательным лицом. and|attractive|face And an attractive face.

Питая жар чистейшей страсти, fed|heat|purest|passion Nourished by the fire of pure passion,

Всегда восторженный герой always|enthusiastic|hero Always an enthusiastic hero

Готов был жертвовать собой, ready|was|to sacrifice|oneself Was ready to sacrifice himself,

И при конце последней части and|at|the end|last|part And at the end of the last part

Всегда наказан был порок, always|punished|was|vice Vice has always been punished,

Добру достойный был венок. good|worthy|was|wreath A worthy crown was given to virtue.

XII XII XII

А нынче все умы в тумане, and|today|all|minds|in|fog |||||brouillard But now all minds are in a fog,

Мораль на нас наводит сон, moral|on|us|brings|dream The moral is brought to us by a dream,

Порок любезен - и в романе, vice|pleasing|and|in|the novel Vice is charming - both in the novel,

И там уж торжествует он. and|there|already|triumphs|it And there it already triumphs.

Британской музы небылицы British|muse|fables British muse of fables

Тревожат сон отроковицы, disturb|sleep|maiden The sleep of the maiden is disturbed,

И стал теперь ее кумир and|became|now|her|idol And now her idol is

Или задумчивый Вампир, or|pensive|Vampire Either the pensive Vampire,

Или Мельмот, бродяга мрачный, or|Melmot|vagabond|gloomy Or Melmoth, the gloomy wanderer,

Иль Вечный жид, или Корсар, or|Eternal|Jew|or|Corsair Or the Eternal Jew, or Corsair,

Или таинственный Сбогар {19}. or|mysterious|Sbogar Or the mysterious Sbogar {19}.

Лорд Байрон прихотью удачной Lord|Byron|whim|successful Lord Byron, with a successful whim,

Облек в унылый романтизм clothed|in|gloomy|romanticism Clothed in gloomy romanticism.

И безнадежный эгоизм. and|hopeless|selfishness And hopeless selfishness.

XIII XIII XIII

Друзья мои, что ж толку в этом? friends|my|what|then|use|in|this My friends, what is the use of this?

Быть может, волею небес, to be|may|by the will of|heavens Perhaps, by the will of heaven,

Я перестану быть поэтом, I|will stop|being|a poet I will cease to be a poet,

В меня вселится новый бес, in|me|will possess|new|demon A new demon will inhabit me,

И, Фебовы презрев угрозы, and|of Phoebus|having despised|threats And, disregarding the threats of Phoebus,

Унижусь до смиренной прозы; I will humiliate myself|to|humble|prose I will humble myself to humble prose;

Тогда роман на старый лад then|novel|in|old|style ||||style Then the novel in the old style

Займет веселый мой закат. will take|cheerful|my|sunset Will take my cheerful sunset.

Не муки тайные злодейства not|torments|secret|villainy Not the secret torments of villainy

Я грозно в нем изображу, I|fiercely|in|it|will depict I will depict fiercely in it,

Но просто вам перескажу but|just|to you|will retell But I will simply retell you

Преданья русского семейства, legends|Russian|family The legends of the Russian family,

Любви пленительные сны love|captivating|dreams The captivating dreams of love

Да нравы нашей старины. and|customs|our|antiquity And the customs of our antiquity.

XIV XIV

Перескажу простые речи I will retell|simple|speeches I will retell simple speeches

Отца иль дяди-старика, father|or|| Of the father or the old uncle,

Детей условленные встречи children|arranged|meetings The arranged meetings of the children

У старых лип, у ручейка; at|old|linden trees|by|stream By the old linden trees, by the stream;

Несчастной ревности мученья, unfortunate|jealousy|torment The torments of unhappy jealousy,

Разлуку, слезы примиренья, separation|tears|reconciliation Separation, tears of reconciliation,

Поссорю вновь, и наконец will quarrel|again|and|finally I will quarrel again, and finally

Я поведу их под венец... I|will lead|them|under|the wedding crown I will lead them to the altar...

Я вспомню речи неги страстной, I|will remember|speeches|of bliss|passionate I will remember the speeches of passionate bliss,

Слова тоскующей любви, words|yearning|love The words of longing love,

Которые в минувши дни which|in|past|days That were spoken in the days gone by

У ног любовницы прекрасной at|feet|mistress|beautiful At the feet of a beautiful mistress

Мне приходили на язык, to me|came|to|tongue They came to my tongue,

От коих я теперь отвык. from|which|I|now|unaccustomed ||||habitué From which I have now unaccustomed myself.

XV 15 XV

Татьяна, милая Татьяна! Tatiana|dear| Tatiana, dear Tatiana!

С тобой теперь я слезы лью; with|you|now|I|tears|shed Now I shed tears with you;

Ты в руки модного тирана you|in|hands|fashionable|tyrant You have already given your fate

Уж отдала судьбу свою. already|gave|fate|your Into the hands of a fashionable tyrant.

Погибнешь, милая; но прежде will perish|||before You will perish, dear; but first

Ты в ослепительной надежде you|in|blinding|hope You call for bliss in dazzling hope

Блаженство темное зовешь, bliss|dark|call You call for dark bliss,

Ты негу жизни узнаешь, you|languor|life|will know You will know the languor of life,

Ты пьешь волшебный яд желаний, you|drink|magical|poison|of desires You drink the magical poison of wishes,

Тебя преследуют мечты: you|are pursued|dreams Dreams are chasing you:

Везде воображаешь ты everywhere|imagine|you You imagine everywhere

Приюты счастливых свиданий; shelters|happy|meetings Shelters of happy meetings;

Везде, везде перед тобой everywhere|everywhere|before|you Everywhere, everywhere before you

Твой искуситель роковой. your|seducer|fateful Your fateful seducer.

XVI XVI XVI

Тоска любви Татьяну гонит, longing|love|Tatiana|drives The longing of love drives Tatyana away,

И в сад идет она грустить, and|in|garden|goes|she|to grieve And she goes to the garden to grieve,

И вдруг недвижны очи клонит, and|suddenly|motionless|eyes|lowers And suddenly her eyes grow still,

И лень ей далее ступить. and|laziness|to her|further|step And she is too lazy to take another step.

Приподнялася грудь, ланиты rose|chest|cheeks Her chest rises, her cheeks

Мгновенным пламенем покрыты, instantaneous|flame|covered Covered with instant flame,

Дыханье замерло в устах, breath|froze|in|mouths Breath has frozen in the mouths,

И в слухе шум, и блеск в очах... and|in|hearing|noise|and|shine|in|eyes And in the hearing, noise, and shine in the eyes...

Настанет ночь; луна обходит will come|night|moon|circles The night will come; the moon goes around

Дозором дальный свод небес, with a watch|distant|arch|of the heavens The distant dome of the heavens,

И соловей во мгле древес and|nightingale|in|the darkness|of the trees And the nightingale in the dark of the trees

Напевы звучные заводит. melodies|resonant|begins Begins to sound its melodious songs.

Татьяна в темноте не спит Tatiana|in|the darkness|not|sleeps Tatiana does not sleep in the darkness.

И тихо с няней говорит: and|quietly|with|nanny|says And she speaks quietly with the nanny:

XVII seventeen XVII

"Не спится, няня: здесь так душно! not|sleeping|nanny|here|so|stuffy "I can't sleep, nanny: it's so stuffy here! Открой окно да сядь ко мне". open|window|and|sit|with|me Open the window and sit with me." - Что, Таня, что с тобой? - What's wrong, Tanya? - "Мне скучно, |ennuyeux - "I'm bored, Поговорим о старине". Let's talk about the old days". - О чем же, Таня? |||- About what then - About what, Tanya? Я, бывало, I| I used to

Хранила в памяти не мало kept|||| Keep in my memory quite a few

Старинных былей, небылиц Old tales, fables

Про злых духов и про девиц; About evil spirits and maidens;

А нынче все мне темно, Таня: and|today|everything|to me|dark|Tanya And now everything is dark to me, Tanya:

Что знала, то забыла. what|knew|that|forgot What I knew, I have forgotten. Да, yes Yes,

Пришла худая череда! came|thin|streak A thin streak has come!

Зашибло... - "Расскажи мне, няня, ||me|nanny It hit me... - "Tell me, nanny, Про ваши старые года: about|your|old|years About your old years:

Была ты влюблена тогда?" were|you|in love|then Were you in love back then?" XVIII XVIII

- И, полно, Таня! |enough|Tanya - And, come on, Tanya! В эти лета in|these|summers In those summers

Мы не слыхали про любовь; we|not|heard|about|love We hadn't heard about love;

А то бы согнала со света and|that|would|chased away|from|the world Otherwise, it would have driven us out of this world

Меня покойница свекровь. me|deceased|mother-in-law My deceased mother-in-law. "Да как же ты венчалась, няня?" yes|how|then|you|got married|nanny "But how did you get married, nanny?" - Так, видно, бог велел. so|it seems|God|commanded - Well, it seems, God willed it. Мой Ваня my|Vanya My Vanya

Моложе был меня, мой свет, younger|was|me|my|light Younger than me, my light,

А было мне тринадцать лет. but|was|to me|thirteen|years And I was thirteen years old.

Недели две ходила сваха weeks|two|went|matchmaker For about two weeks, the matchmaker

К моей родне, и наконец Visited my relatives, and finally

Благословил меня отец. blessed|me|father My father blessed me.

Я горько плакала со страха, I|bitterly|cried|from|fear I cried bitterly out of fear,

Мне с плачем косу расплели to me|with|crying|braid|let down They untangled my braid with tears,

Да с пеньем в церковь повели. and|with|singing|to|church|led And led me to church with singing.

XIX XIX

И вот ввели в семью чужую... and|here|introduced|into|family|foreign And so they brought someone foreign into the family...

Да ты не слушаешь меня... - yes|you|not|listen to|me But you are not listening to me... -

"Ах, няня, няня, я тоскую, oh|nanny|nanny|I|long for "Oh, nanny, nanny, I am longing, Мне тошно, милая моя: to me|nauseous|dear|my I feel nauseous, my dear:

Я плакать, я рыдать готова!.." I|to cry|I|to sob|ready I am ready to cry, I am ready to sob!.." - Дитя мое, ты нездорова; child|my|you|are unwell - My child, you are not well;

Господь помилуй и спаси! Lord|have mercy|and|save Lord have mercy and save!

Чего ты хочешь, попроси... what|you|want|ask What do you want, ask for it...

Дай окроплю святой водою, give|I will sprinkle|holy|water Let me sprinkle you with holy water,

Ты вся горишь... - "Я не больна: you|all|are burning|I|not|sick You are all aflame... - "I am not sick: Я... знаешь, няня... влюблена". I|you know|nanny|in love I... you know, nanny... am in love". - Дитя мое, господь с тобою! |my|lord|with|you - My child, the Lord be with you! И няня девушку с мольбой and|nanny|girl|with|prayer And the nanny, with a plea,

Крестила дряхлою рукой. baptized|feeble|hand Baptized the girl with a frail hand.

XX XX

"Я влюблена", - шептала снова I|am in love||again "I am in love," she whispered again. Старушке с горестью она. to the old woman|with|sorrow|she To the old woman with sorrow.

- Сердечный друг, ты нездорова. |friend|you|are unwell - Dear friend, you are not well.

"Оставь меня: я влюблена". leave|||am in love "Leave me: I am in love." И между тем луна сияла and|between|that|moon|shone And meanwhile the moon shone

И томным светом озаряла and|languid|light|illuminated And illuminated with a languid light

Татьяны бледные красы, Tatiana's|pale|beauty Tatiana's pale beauty,

И распущенные власы, and|loose|hair And her flowing hair,

И капли слез, и на скамейке and|drops|tears|and|on|the bench And drops of tears, and on the bench

Пред героиней молодой, before|the heroine|young Before the young heroine,

С платком на голове седой, with|scarf|on|head|gray With a handkerchief on her gray head,

Старушку в длинной телогрейке; the old woman|in|long|the padded coat An old woman in a long padded coat;

И все дремало в тишине and|all|dozed|in|silence ||||silence And everything dozed in silence

При вдохновительной луне. at|inspiring|moon Under the inspiring moon.

XXI XXI XXI

И сердцем далеко носилась and|with heart|far|flew And with my heart, I roamed far away

Татьяна, смотря на луну... Tatiana|looking at|at|the moon Tatiana, looking at the moon...

Вдруг мысль в уме ее родилась... suddenly|thought|in|her mind|her|was born Suddenly a thought was born in her mind...

"Поди, оставь меня одну. go|leave|me|alone "Come on, leave me alone. Дай, няня, мне перо, бумагу, give|nanny|to me|feather|paper Give me, nanny, a feather, paper,

Да стол подвинь; я скоро лягу; yes|table|move|I|soon|will lie down Yes, move the table; I'll lie down soon;

Прости". forgive Sorry. И вот она одна. and|here|she|alone And here she is alone.

Все тихо. everything|quiet Everything is quiet. Светит ей луна. shines|to her|the moon The moon shines on her.

Облокотясь, Татьяна пишет, leaning|Tatiana|writes Leaning, Tatiana writes,

И все Евгений на уме, and|all|Eugene|on|mind And all Eugene is on her mind,

И в необдуманном письме and|in|thoughtless|letter And in an unthoughtful letter

Любовь невинной девы дышит. love|innocent|maiden|breathes The love of an innocent girl breathes.

Письмо готово, сложено... letter|ready|folded The letter is ready, folded...

Татьяна! Tatiana Tatiana!

для кого ж оно? for|whom|then|it |||il For whom is it?

ai_request(all=168 err=0.00%) translation(all=336 err=0.60%) cwt(all=1271 err=9.52%) en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=271.7 PAR_CWT:AurNsSFZ=5.07