×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Евгений Онегин" Александр Пушкин, "Евгений Онегин" (Глава 1, Часть 2)

"Евгений Онегин" (Глава 1, Часть 2)

А.С.Пушкин "Евгений Онегин" Глава Первая, Часть вторая

XXXV

Что ж мой Онегин? Полусонный В постелю с бала едет он: А Петербург неугомонный Уж барабаном пробужден. Встает купец, идет разносчик, На биржу тянется извозчик, С кувшином охтенка спешит, Под ней снег утренний хрустит. Проснулся утра шум приятный. Открыты ставни; трубный дым Столбом восходит голубым, И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас.

XXXVI

Но, шумом бала утомленный И утро в полночь обратя, Спокойно спит в тени блаженной Забав и роскоши дитя. Проснется за полдень, и снова До утра жизнь его готова, Однообразна и пестра. И завтра то же, что вчера. Но был ли счастлив мой Евгений, Свободный, в цвете лучших лет, Среди блистательных побед, Среди вседневных наслаждений? Вотще ли был он средь пиров Неосторожен и здоров?

XXXVII

Нет: рано чувства в нем остыли; Ему наскучил света шум; Красавицы не долго были Предмет его привычных дум; Измены утомить успели; Друзья и дружба надоели, Затем, что не всегда же мог Beef-stеаks и страсбургский пирог Шампанской обливать бутылкой И сыпать острые слова, Когда болела голова; И хоть он был повеса пылкой, Но разлюбил он наконец И брань, и саблю, и свинец.

XXXVIII

Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра Им овладела понемногу; Он застрелиться, слава богу, Попробовать не захотел, Но к жизни вовсе охладел. Как Child-Harold, угрюмый, томный В гостиных появлялся он; Ни сплетни света, ни бостон, Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, Ничто не трогало его, Не замечал он ничего.

XXXIX. ХL. ХLI

ХLII

Причудницы большого света! Всех прежде вас оставил он; И правда то, что в наши лета Довольно скучен высший тон; Хоть, может быть, иная дама Толкует Сея и Бентама, Но вообще их разговор Несносный, хоть невинный вздор; К тому ж они так непорочны, Так величавы, так умны, Так благочестия полны, Так осмотрительны, так точны, Так неприступны для мужчин, Что вид их уж рождает сплин {7}.

XLIII

И вы, красотки молодые, Которых позднею порой Уносят дрожки удалые По петербургской мостовой, И вас покинул мой Евгений. Отступник бурных наслаждений, Онегин дома заперся, Зевая, за перо взялся, Хотел писать - но труд упорный Ему был тошен; ничего Не вышло из пера его, И не попал он в цех задорный Людей, о коих не сужу, Затем, что к ним принадлежу.

ХLIV

И снова, преданный безделью, Томясь душевной пустотой, Уселся он - с похвальной целью Себе присвоить ум чужой; Отрядом книг уставил полку, Читал, читал, а все без толку: Там скука, там обман иль бред; В том совести, в том смысла нет; На всех различные вериги; И устарела старина, И старым бредит новизна. Как женщин, он оставил книги, И полку, с пыльной их семьей, Задернул траурной тафтой.

ХLV

Условий света свергнув бремя, Как он, отстав от суеты, С ним подружился я в то время. Мне нравились его черты, Мечтам невольная преданность, Неподражательная странность И резкий, охлажденный ум. Я был озлоблен, он угрюм; Страстей игру мы знали оба; Томила жизнь обоих нас; В обоих сердца жар угас; Обоих ожидала злоба Слепой Фортуны и людей На самом утре наших дней.

XLVI

Кто жил и мыслил, тот не может В душе не презирать людей; Кто чувствовал, того тревожит Призрак невозвратимых дней: Тому уж нет очарований, Того змия воспоминаний, Того раскаянье грызет. Все это часто придает Большую прелесть разговору. Сперва Онегина язык Меня смущал; но я привык К его язвительному спору, И к шутке, с желчью пополам, И злости мрачных эпиграмм.

XLVII

Как часто летнею порою, Когда прозрачно и светло Ночное небо над Невою {8} И вод веселое стекло Не отражает лик Дианы, Воспомня прежних лет романы, Воспомня прежнюю любовь, Чувствительны, беспечны вновь, Дыханьем ночи благосклонной Безмолвно упивались мы! Как в лес зеленый из тюрьмы Перенесен колодник сонный, Так уносились мы мечтой К началу жизни молодой.

XLVIII

С душою, полной сожалений, И опершися на гранит, Стоял задумчиво Евгений, Как описал себя пиит {9}. Все было тихо; лишь ночные Перекликались часовые, Да дрожек отдаленный стук С Мильонной раздавался вдруг; Лишь лодка, веслами махая, Плыла по дремлющей реке: И нас пленяли вдалеке Рожок и песня удалая... Но слаще, средь ночных забав, Напев Торкватовых октав!

XLIX

Адриатические волны, О Брента! нет, увижу вас И, вдохновенья снова полный, Услышу ваш волшебный глас! Он свят для внуков Аполлона; По гордой лире Альбиона Он мне знаком, он мне родной. Ночей Италии златой Я негой наслажусь на воле, С венецианкою младой, То говорливой, то немой, Плывя в таинственной гондоле; С ней обретут уста мои Язык Петрарки и любви.

Придет ли час моей свободы? Пора, пора! - взываю к ней; Брожу над морем {10}, жду погоды, Маню ветрила кораблей. Под ризой бурь, с волнами споря, По вольному распутью моря Когда ж начну я вольный бег? Пора покинуть скучный брег Мне неприязненной стихии И средь полуденных зыбей, Под небом Африки моей {11}, Вздыхать о сумрачной России, Где я страдал, где я любил, Где сердце я похоронил.

LI

Онегин был готов со мною Увидеть чуждые страны; Но скоро были мы судьбою На долгой срок разведены. Отец его тогда скончался. Перед Онегиным собрался Заимодавцев жадный полк. У каждого свой ум и толк: Евгений, тяжбы ненавидя, Довольный жребием своим, Наследство предоставил им, Большой потери в том не видя Иль предузнав издалека Кончину дяди старика.

LII

Вдруг получил он в самом деле От управителя доклад, Что дядя при смерти в постеле И с ним проститься был бы рад. Прочтя печальное посланье, Евгений тотчас на свиданье Стремглав по почте поскакал И уж заранее зевал, Приготовляясь, денег ради, На вздохи, скуку и обман (И тем я начал мой роман); Но, прилетев в деревню дяди, Его нашел уж на столе, Как дань готовую земле.

LIII

Нашел он полон двор услуги; К покойнику со всех сторон Съезжались недруги и други, Охотники до похорон. Покойника похоронили. Попы и гости ели, пили И после важно разошлись, Как будто делом занялись. Вот наш Онегин - сельский житель, Заводов, вод, лесов, земель Хозяин полный, а досель Порядка враг и расточитель, И очень рад, что прежний путь Переменил на что-нибудь.

LIV

Два дня ему казались новы Уединенные поля, Прохлада сумрачной дубровы, Журчанье тихого ручья; На третий роща, холм и поле Его не занимали боле; Потом уж наводили сон; Потом увидел ясно он, Что и в деревне скука та же, Хоть нет ни улиц, ни дворцов, Ни карт, ни балов, ни стихов. Хандра ждала его на страже, И бегала за ним она, Как тень иль верная жена.

LV

Я был рожден для жизни мирной, Для деревенской тишины; В глуши звучнее голос лирный, Живее творческие сны. Досугам посвятясь невинным, Брожу над озером пустынным, И far nientе мой закон. Я каждым утром пробужден Для сладкой неги и свободы: Читаю мало, долго сплю, Летучей славы не ловлю. Не так ли я в былые годы Провел в бездействии, в тени Мои счастливейшие дни?

LVI

Цветы, любовь, деревня, праздность, Поля! я предан вам душой. Всегда я рад заметить разность Между Онегиным и мной, Чтобы насмешливый читатель Или какой-нибудь издатель Замысловатой клеветы, Сличая здесь мои черты, Не повторял потом безбожно, Что намарал я свой портрет, Как Байрон, гордости поэт, Как будто нам уж невозможно Писать поэмы о другом, Как только о себе самом.

LVII

Замечу кстати: все поэты - Любви мечтательной друзья. Бывало, милые предметы Мне снились, и душа моя Их образ тайный сохранила; Их после муза оживила: Так я, беспечен, воспевал И деву гор, мой идеал, И пленниц берегов Салгира. Теперь от вас, мои друзья, Вопрос нередко слышу я: "О ком твоя вздыхает лира? Кому, в толпе ревнивых дев, Ты посвятил ее напев?

LVIII

Чей взор, волнуя вдохновенье, Умильной лаской наградил Твое задумчивое пенье? Кого твой стих боготворил?" И, други, никого, ей-богу! Любви безумную тревогу Я безотрадно испытал. Блажен, кто с нею сочетал Горячку рифм: он тем удвоил Поэзии священный бред, Петрарке шествуя вослед, А муки сердца успокоил, Поймал и славу между тем; Но я, любя, был глуп и нем.

LIX

Прошла любовь, явилась муза, И прояснился темный ум. Свободен, вновь ищу союза Волшебных звуков, чувств и дум; Пишу, и сердце не тоскует, Перо, забывшись, не рисует, Близ неоконченных стихов, Ни женских ножек, ни голов; Погасший пепел уж не вспыхнет, Я все грущу; но слез уж нет, И скоро, скоро бури след В душе моей совсем утихнет: Тогда-то я начну писать Поэму песен в двадцать пять.

LX

Я думал уж о форме плана И как героя назову; Покамест моего романа Я кончил первую главу; Пересмотрел все это строго: Противоречий очень много, Но их исправить не хочу. Цензуре долг свой заплачу И журналистам на съеденье Плоды трудов моих отдам: Иди же к невским берегам, Новорожденное творенье, И заслужи мне славы дань: Кривые толки, шум и брань!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Евгений Онегин" (Глава 1, Часть 2) "Eugen Onegin" (Kapitel 1, Teil 2) "Eugene Onegin" (Capítulo 1, Parte 2) "Eugène Onéguine" (chapitre 1, partie 2) "Eugene Onegin" (Capitolo 1, Parte 2) 「ウジェーヌ・オネーギン」(第1章第2部) "Eugene Onegin" (Capítulo 1, Parte 2) "Eugene Onegin" (Chapter 1, Part 2)

А.С.Пушкин "Евгений Онегин" A.S. Pushkin "Eugene Onegin" Глава Первая, Часть вторая Chapter|First|Part|second Chapter One, Part Two

XXXV XXXV

Что ж мой Онегин? what|well|my|Onegin Well, my Onegin? Полусонный                         В постелю с бала едет он:                         А Петербург неугомонный                         Уж барабаном пробужден. half-asleep|in|bed|from|ball|is going|he|and|St Petersburg|restless|already|with a drum|awakened Half-asleep, he is heading to bed from the ball: And restless Petersburg is already awakened by the drum. Встает купец, идет разносчик,                         На биржу тянется извозчик,                         С кувшином охтенка спешит,                         Под ней снег утренний хрустит. gets up|merchant|goes|delivery man|to|the stock exchange|is drawn|cab driver|with|a pitcher|a little cart|hurries|under|it|snow|morning|crunches The merchant gets up, the vendor goes, The cab driver heads to the exchange, The maid with a pitcher hurries, The morning snow crunches beneath her. Проснулся утра шум приятный. woke up|morning|noise|pleasant The pleasant noise of the morning has awakened. Открыты ставни; трубный дым                         Столбом восходит голубым,                         И хлебник, немец аккуратный,                         В бумажном колпаке, не раз                         Уж отворял свой васисдас. opened|shutters|pipe|smoke|column|rises|blue|and|baker|German|neat|in|paper|cap|not|once|already|opened|his|a type of bread The shutters are open; the pipe smoke rises in a blue column, and the baker, a neat German, in a paper cap, has already opened his vasisdas more than once.

XXXVI XXXVI

Но, шумом бала утомленный                         И утро в полночь обратя,                         Спокойно спит в тени блаженной                         Забав и роскоши дитя. but|noise|ball|tired|and|morning|at|midnight|turning|peacefully|sleeps|in|the shade|blissful|amusements|and|luxury|child But, tired from the noise of the ball and turning morning into midnight, the child of pleasures and luxury sleeps peacefully in blissful shade. Проснется за полдень, и снова                         До утра жизнь его готова,                         Однообразна и пестра. will wake up|after|noon|and|again|until|morning|life|his|ready|monotonous|and|colorful He will wake up after noon, and again until morning his life is ready, monotonous and colorful. И завтра то же, что вчера. and|tomorrow|that|same|as|yesterday And tomorrow will be the same as yesterday. Но был ли счастлив мой Евгений,                         Свободный, в цвете лучших лет,                         Среди блистательных побед,                         Среди вседневных наслаждений? but|was|if|happy|my|Eugene|Free|in||best|years|among|brilliant|victories|among|everyday|pleasures But was my Eugene happy, Free, in the bloom of his best years, Among brilliant victories, Among everyday pleasures? Вотще ли был он средь пиров                         Неосторожен и здоров? in vain|if|was|he|among|feasts|reckless|and|healthy Was he in vain among feasts, Careless and healthy?

XXXVII XXXVII

Нет: рано чувства в нем остыли;                         Ему наскучил света шум;                         Красавицы не долго были                         Предмет его привычных дум;                         Измены утомить успели;                         Друзья и дружба надоели,                         Затем, что не всегда же мог                         Beef-stеаks и страсбургский пирог                         Шампанской обливать бутылкой                         И сыпать острые слова,                         Когда болела голова;                         И хоть он был повеса пылкой,                         Но разлюбил он наконец                         И брань, и саблю, и свинец. No: his feelings had cooled too early; He grew tired of the noise of the world; The beauties were not long the Subject of his habitual thoughts; Betrayals had exhausted him; Friends and friendship bored him, Because he could not always Pour champagne over Beefsteaks and Strasbourg pie And sprinkle sharp words, When his head ached; And although he was a passionate rake, He finally fell out of love With both quarrels, and the saber, and lead.

XXXVIII XXXVIII

Недуг, которого причину                         Давно бы отыскать пора,                         Подобный английскому сплину,                         Короче: русская хандра                         Им овладела понемногу;                         Он застрелиться, слава богу,                         Попробовать не захотел,                         Но к жизни вовсе охладел. The ailment, the cause of which It was high time to find, Similar to the English spleen, In short: Russian melancholy Gradually took hold of him; He did not want to try to shoot himself, Thank God, But he had completely cooled to life. Как Child-Harold, угрюмый, томный                         В гостиных появлялся он;                         Ни сплетни света, ни бостон,                         Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,                         Ничто не трогало его,                         Не замечал он ничего. Like Child-Harold, gloomy and languid He appeared in the drawing rooms; Neither the gossip of the world, nor Boston, Neither a sweet glance, nor an immodest sigh, Nothing touched him, He noticed nothing.

XXXIX. XXXIX. ХL. XL. ХLI XLI

ХLII XLII

Причудницы большого света! whimsy|big|world The whims of the high society! Всех прежде вас оставил он;                         И правда то, что в наши лета                         Довольно скучен высший тон;                         Хоть, может быть, иная дама                         Толкует Сея и Бентама,                         Но вообще их разговор                         Несносный, хоть невинный вздор;                         К тому ж они так непорочны,                         Так величавы, так умны,                         Так благочестия полны,                         Так осмотрительны, так точны,                         Так неприступны для мужчин,                         Что вид их уж рождает сплин {7}. all|before|you|left||and|||that|||||||||||||||||||their||||||||||||||||||||||||||||||already|generates|spleen He has left everyone before you; And it is true that in our times The higher tone is quite tedious; Although, perhaps, some lady Interprets this and Bentham, But in general their conversation Is unbearable, though innocent nonsense; Moreover, they are so pure, So majestic, so intelligent, So full of piety, So cautious, so precise, So inaccessible to men, That their appearance already breeds spleen.

XLIII XLIII XLIII

И вы, красотки молодые,                         Которых позднею порой                         Уносят дрожки удалые                         По петербургской мостовой,                         И вас покинул мой Евгений. and|you|beauties|young|whom|late|time|take away|droshkies|spirited|along|St Petersburg|pavement|and|you|left|my|Eugene And you, young beauties, Whom the late carriages Take away on the Petersburg pavement, And my Eugene has left you. Отступник бурных наслаждений,                         Онегин дома заперся,                         Зевая, за перо взялся,                         Хотел писать - но труд упорный                         Ему был тошен; ничего                         Не вышло из пера его,                         И не попал он в цех задорный                         Людей, о коих не сужу,                         Затем, что к ним принадлежу. renegade|turbulent|pleasures|Onegin|at home|locked himself in|yawning|for|pen|took up|wanted|to write|but|work|diligent|to him|was|loathsome|nothing|not|came out|from|pen|his|and|not|got into|he|in|guild|merry|people|about|whom|not|judge|then|because|to|them|belong A renegade of tumultuous pleasures, Onegin locked himself at home, Yawning, he took up a pen, He wanted to write - but the hard work Was distasteful to him; nothing Came out from his pen, And he did not join the merry guild Of people, of whom I do not judge, Because I belong to them.

ХLIV XLIV XLIV

И снова, преданный безделью,                         Томясь душевной пустотой,                         Уселся он - с похвальной целью                         Себе присвоить ум чужой;                         Отрядом книг уставил полку,                         Читал, читал, а все без толку:                         Там скука, там обман иль бред;                         В том совести, в том смысла нет;                         На всех различные вериги;                         И устарела старина,                         И старым бредит новизна. and|again|devoted|idleness|languishing|spiritual|emptiness|sat down|he|with|commendable|goal|for himself|to appropriate|mind|foreign|with a squad|books|filled|shelf|read|read|but|all|without|meaning|there|boredom|there|deception|or|nonsense|in|that|conscience|in|that|meaning|there is none|on|all|various|shackles|and|became outdated|antiquity|and|old|dreams of|novelty And again, devoted to idleness, Tormented by a soul's emptiness, He sat down - with a commendable goal To appropriate someone else's mind; He filled the shelf with a troop of books, Read, read, but all in vain: There is boredom, there is deceit or nonsense; In that there is no conscience, no meaning; Different shackles for all; And antiquity has become outdated, And the old raves about novelty. Как женщин, он оставил книги,                         И полку, с пыльной их семьей,                         Задернул траурной тафтой. like|women|he|left|books|and|shelf|with|dusty|their|family|covered|mourning|taffeta Like women, he abandoned books, And the shelf, with their dusty family, He draped with mourning taffeta.

ХLV XLV

Условий света свергнув бремя,                         Как он, отстав от суеты,                         С ним подружился я в то время. conditions|light|overthrowing|burden|as|he|having left|from|vanity|with|him|became friends|I|in|that|time Casting off the burden of the conditions of light, Like him, having stepped away from vanity, I befriended him at that time. Мне нравились его черты,                         Мечтам невольная преданность,                         Неподражательная странность                         И резкий, охлажденный ум. to me|liked|his|features|dreams|involuntary|devotion|inimitable|strangeness|and|sharp|cooled|mind I liked his features, The involuntary devotion to dreams, The inimitable strangeness And the sharp, cooled mind. Я был озлоблен, он угрюм;                         Страстей игру мы знали оба;                         Томила жизнь обоих нас;                         В обоих сердца жар угас;                         Обоих ожидала злоба                         Слепой Фортуны и людей                         На самом утре наших дней. I|was|embittered|he|sullen|passions|play|we|knew|both|tormented|life|both|us|in|both|hearts|heat|extinguished|both|awaited|malice|blind|Fortune|and|people|on|the very|morning|our|days I was embittered, he was gloomy; We both knew the game of passions; Life tormented both of us; In both hearts the heat faded; Both awaited the malice Of blind Fortune and people On the very morning of our days.

XLVI XLVI

Кто жил и мыслил, тот не может                         В душе не презирать людей;                         Кто чувствовал, того тревожит                         Призрак невозвратимых дней:                         Тому уж нет очарований,                         Того змия воспоминаний,                         Того раскаянье грызет. who|lived|and|thought|that|not|can|in|soul|not|despise|people|who|felt|that|disturbs|ghost|irretrievable|days|to that|already|no|charms|that|snake|memories|that|remorse|gnaws Whoever lived and thought cannot help but despise people in their soul; Whoever felt is troubled by the ghost of irretrievable days: For them, there are no more charms, They are tormented by the snake of memories, They are gnawed by remorse. Все это часто придает                         Большую прелесть разговору. all|this|often|adds|great|charm|conversation All this often adds great charm to the conversation. Сперва Онегина язык                         Меня смущал; но я привык                         К его язвительному спору,                         И к шутке, с желчью пополам,                         И злости мрачных эпиграмм. at first|Onegin|language|me|confused|but|I|got used|to|his|caustic|argument|and|to|joke|with|bile|half|and|malice|gloomy|epigrams At first, Onegin's language confused me; but I got used to his sarcastic debate, And to the joke, half venom, And the bitterness of gloomy epigrams.

XLVII XLVII

Как часто летнею порою,                         Когда прозрачно и светло                         Ночное небо над Невою {8}                         И вод веселое стекло                         Не отражает лик Дианы,                         Воспомня прежних лет романы,                         Воспомня прежнюю любовь,                         Чувствительны, беспечны вновь,                         Дыханьем ночи благосклонной                         Безмолвно упивались мы! how|often|summer|season|when|transparently|and|brightly|night|sky|over|Neva|and|water|cheerful|glass|not|reflects|face|Diana|remembering|past|years|romances|remembering|past|love|sensitive|carefree|again|breath|night|gracious|silently|reveled|we How often in the summer season, When the night sky over the Neva is clear and bright {8} And the cheerful glass of the water Does not reflect the face of Diana, Remembering the romances of past years, Remembering the former love, Sensitive, carefree once again, We silently reveled in the breath of the gracious night! Как в лес зеленый из тюрьмы                         Перенесен колодник сонный,                         Так уносились мы мечтой                         К началу жизни молодой. as|in|forest|green|from|prison|transferred|prisoner|sleepy|so|were carried away|we|dream|to|the beginning|life|young |||||prison||||||||||| Like a sleepy prisoner transported to a green forest, So we were carried away by dreams To the beginning of young life.

XLVIII XLVIII

С душою, полной сожалений,                         И опершися на гранит,                         Стоял задумчиво Евгений,                         Как описал себя пиит {9}. with|soul|full|regrets|and|leaning|on|granite|stood|pensively|Eugene|as|described|himself|poet With a soul full of regrets, And leaning on the granite, Eugene stood thoughtfully, As the poet described himself. Все было тихо; лишь ночные                         Перекликались часовые,                         Да дрожек отдаленный стук                         С Мильонной раздавался вдруг;                         Лишь лодка, веслами махая,                         Плыла по дремлющей реке:                         И нас пленяли вдалеке                         Рожок и песня удалая...                         Но слаще, средь ночных забав,                         Напев Торкватовых октав! all|was|quiet|only|night|called to each other|sentinels|and|the sound of a cart|distant|clatter|from|Millionnaya|resounded|suddenly|only|boat|with oars|waving|floated|on|drowsy|river|and|us|captivated|in the distance|horn|and|song|merry|but|sweeter|among|night|amusements|melody|Torkvat's|octaves Everything was quiet; only the night watchmen were calling to each other, And the distant sound of a knock From Millionnaya suddenly rang out; Only a boat, waving its oars, Was floating on the drowsy river: And we were captivated in the distance By the horn and a merry song... But sweeter, amidst the night’s amusements, Was the tune of Torquato's octaves!

XLIX XLIX

Адриатические волны,                         О Брента! Adriatic|waves|oh|Brenta Adriatic waves, O Brenta! нет, увижу вас                         И, вдохновенья снова полный,                         Услышу ваш волшебный глас! no|will see|you|and|inspiration|again|full|will hear|your|magical|voice No, I will see you and, once again full of inspiration, I will hear your magical voice! Он свят для внуков Аполлона;                         По гордой лире Альбиона                         Он мне знаком, он мне родной. he|sacred|for|grandchildren|Apollo|on|proud|lyre|Albion|he|to me|familiar|he|to me|dear He is sacred to the grandchildren of Apollo; By the proud lyre of Albion, he is familiar to me, he is dear to me. Ночей Италии златой                         Я негой наслажусь на воле,                         С венецианкою младой,                         То говорливой, то немой,                         Плывя в таинственной гондоле;                         С ней обретут уста мои                         Язык Петрарки и любви. nights|of Italy|golden|I|bliss|will enjoy|in|freedom|with|Venetian girl|young|sometimes|talkative|sometimes|silent|floating|in|mysterious|gondola|with|her|will find|lips|my|language|Petrarch|and|love In the golden nights of Italy, I will indulge in bliss at my leisure, with a young Venetian woman, sometimes talkative, sometimes silent, floating in a mysterious gondola; with her, my lips will find the language of Petrarch and love.

Придет ли час моей свободы? will come|if|hour|my|freedom Will the hour of my freedom come? Пора, пора! time|time It's time, it's time! - взываю к ней;                         Брожу над морем {10}, жду погоды,                         Маню ветрила кораблей. |to|||over|the sea|wait|weather|beckon|sails|ships - I call to her; I wander over the sea {10}, waiting for the weather, beckoning the sails of ships. Под ризой бурь, с волнами споря,                         По вольному распутью моря                         Когда ж начну я вольный бег? under|the robe|storms|with|waves|arguing|along|free|crossroads|the sea|when|I|will start|I|free|run Under the cloak of storms, arguing with the waves, On the free path of the sea, When will I begin my free run? Пора покинуть скучный брег                         Мне неприязненной стихии                         И средь полуденных зыбей,                         Под небом Африки моей {11},                         Вздыхать о сумрачной России,                         Где я страдал, где я любил,                         Где сердце я похоронил. time|to leave|boring|shore|to me|unfriendly|element|and|among|midday|swells|under|the sky|Africa|my|to sigh|about|gloomy|Russia|where|I|suffered|where|I|loved|where|heart|I|buried It's time to leave the boring shore, Away from the unfriendly elements, And amidst the midday swells, Under my African sky {11}, To sigh for gloomy Russia, Where I suffered, where I loved, Where I buried my heart.

LI LI

Онегин был готов со мною                         Увидеть чуждые страны;                         Но скоро были мы судьбою                         На долгой срок разведены. Onegin|was|ready|with|me|to see|foreign|countries|but|soon|were|we|by fate|for|long|period|separated Onegin was ready to see foreign lands with me; But soon we were separated by fate for a long time. Отец его тогда скончался. father|his|then|passed away His father then passed away. Перед Онегиным собрался                         Заимодавцев жадный полк. before|Onegin|gathered|moneylenders|greedy|troop Before Onegin gathered a greedy army of moneylenders. У каждого свой ум и толк:                         Евгений, тяжбы ненавидя,                         Довольный жребием своим,                         Наследство предоставил им,                         Большой потери в том не видя                         Иль предузнав издалека                         Кончину дяди старика. at|each|own|mind|and|sense|Eugene|lawsuits|hating|satisfied|lot|his|inheritance|bequeathed|them|great|loss|in|that|not|seeing|or|foreseeing|from afar|death|uncle|old man Everyone has their own mind and meaning: Eugene, hating disputes, Satisfied with his fate, Left them the inheritance, Not seeing a great loss in it Or perhaps foreseeing from afar The end of the old uncle.

LII LII

Вдруг получил он в самом деле                         От управителя доклад,                         Что дядя при смерти в постеле                         И с ним проститься был бы рад. suddenly|received|he|in|very|fact|from|manager|report|that|uncle|on|death|in|bed|and|with|him|to say goodbye|was|would|glad Suddenly he actually received From the manager a report, That the uncle was on his deathbed And would be glad to say goodbye to him. Прочтя печальное посланье,                         Евгений тотчас на свиданье                         Стремглав по почте поскакал                         И уж заранее зевал,                         Приготовляясь, денег ради,                         На вздохи, скуку и обман                         (И тем я начал мой роман);                         Но, прилетев в деревню дяди,                         Его нашел уж на столе,                         Как дань готовую земле. having read|sad|letter|Eugene|immediately|to|the meeting|headlong|by|mail|rode|and|already|beforehand|yawned|preparing|money|for|for|sighs|boredom|and|deception|and|thus|I|began|my|novel)|but|having flown in|to|the village|uncle|him|found|already|on|the table|as|tribute|ready|to the earth Having read the sad message, Eugene immediately rushed to the meeting, Galloping through the mail, And already yawning in advance, Preparing, for the sake of money, For sighs, boredom, and deception (And thus I began my novel); But, having flown to the uncle's village, He found him already on the table, As a tribute ready for the earth.

LIII LIII

Нашел он полон двор услуги;                         К покойнику со всех сторон                         Съезжались недруги и други,                         Охотники до похорон. found|he|full|courtyard|services|to|the deceased|from|all|sides|gathered|enemies|and|friends|hunters|until|the funeral He found the yard full of services; From all sides, enemies and friends Gathered around the deceased, Hunters until the funeral. Покойника похоронили. the deceased|buried They buried the deceased. Попы и гости ели, пили                         И после важно разошлись,                         Как будто делом занялись. priests|and|guests|ate|drank|and|afterwards|solemnly|dispersed|as|if|business|became occupied The priests and guests ate, drank And then importantly dispersed, As if they had taken up some business. Вот наш Онегин - сельский житель,                         Заводов, вод, лесов, земель                         Хозяин полный, а досель                         Порядка враг и расточитель,                         И очень рад, что прежний путь                         Переменил на что-нибудь. here|our|Onegin|rural|inhabitant|factories|waters|forests|lands|owner|full|but|until now|order|enemy|and|squanderer|and|very|glad|that|former|path|changed|to|| Here is our Onegin - a rural resident, A full master of factories, waters, forests, and lands, A foe of order and a squanderer, And very glad that he has changed His previous path for something else.

LIV LIV

Два дня ему казались новы                         Уединенные поля,                         Прохлада сумрачной дубровы,                         Журчанье тихого ручья;                         На третий роща, холм и поле                         Его не занимали боле;                         Потом уж наводили сон;                         Потом увидел ясно он,                         Что и в деревне скука та же,                         Хоть нет ни улиц, ни дворцов,                         Ни карт, ни балов, ни стихов. two|days|to him|seemed|new|secluded|fields|coolness|gloomy|oak grove|murmuring|quiet|brook|on|third|grove|hill|and|field|him|not|occupied|anymore|then|already|brought on|sleep|then|saw|clearly|he|that|and|in|the village|boredom|that|same|although|there are no|neither|streets|nor|palaces|nor|cards|nor|balls|nor|poems For two days, the secluded fields Seemed new to him, The coolness of the gloomy grove, The murmuring of a quiet stream; On the third day, the grove, hill, and field No longer occupied him; Then they brought on sleep; Then he clearly saw, That in the village the boredom is the same, Though there are no streets, no palaces, No cards, no balls, no verses. Хандра ждала его на страже,                         И бегала за ним она,                         Как тень иль верная жена. melancholy|waited|for him|on|guard|and|ran|after|him|she|like|a shadow|or|faithful|wife Melancholy awaited him on guard, And it ran after him, Like a shadow or a faithful wife.

LV LV

Я был рожден для жизни мирной,                         Для деревенской тишины;                         В глуши звучнее голос лирный,                         Живее творческие сны. I|was|born|for|life|peaceful|for|rural|silence|in|wilderness|more resonant|voice|lyrical|more alive|creative|dreams I was born for a peaceful life, For the silence of the village; In the wilderness, the lyrical voice sounds clearer, Creative dreams are more alive. Досугам посвятясь невинным,                         Брожу над озером пустынным,                         И far nientе мой закон. leisure|dedicating|innocent|wander|over|lake|deserted|and|far||my|law Devoting myself to innocent leisure, I wander over the deserted lake, And far niente is my law. Я каждым утром пробужден                         Для сладкой неги и свободы:                         Читаю мало, долго сплю,                         Летучей славы не ловлю. I|every|morning|awakened|for|sweet|languor|and|freedom|read|little|long|sleep|fleeting|fame|not|catch I wake up every morning For sweet bliss and freedom: I read little, sleep long, I do not chase fleeting glory. Не так ли я в былые годы                         Провел в бездействии, в тени                         Мои счастливейшие дни? not|so|if|I|in|bygone|years|spent|in|idleness|in|shadow|my|happiest|days Wasn't I in former years Spending my happiest days in idleness, in the shade?

LVI LVI

Цветы, любовь, деревня, праздность,                         Поля! flowers|love|village|idleness|fields Flowers, love, village, idleness, Fields! я предан вам душой. I|devoted|to you|with all my heart I am devoted to you with my soul. Всегда я рад заметить разность                         Между Онегиным и мной,                         Чтобы насмешливый читатель                         Или какой-нибудь издатель                         Замысловатой клеветы,                         Сличая здесь мои черты,                         Не повторял потом безбожно,                         Что намарал я свой портрет,                         Как Байрон, гордости поэт,                         Как будто нам уж невозможно                         Писать поэмы о другом,                         Как только о себе самом. always|I|glad|to notice|difference|between|Onegin|and|me|so that|mocking|reader|or|||publisher|intricate|slander|comparing|here|my|features|not|repeated|later|blasphemously|that|smeared|I|my|portrait|like|Byron|pride|poet|as if|as if|to us|already|impossible|to write|poems|about|another|as soon as|only|about|oneself|itself I am always glad to notice the difference Between Onegin and myself, So that the mocking reader Or some publisher Of intricate slander, Comparing my features here, Does not later blasphemously repeat, That I painted my own portrait, Like Byron, the proud poet, As if it were impossible for us To write poems about anyone else, Except for ourselves.

LVII LVII

Замечу кстати: все поэты -                         Любви мечтательной друзья. I note|by the way|all|poets|love|dreamy|friends I should note, by the way: all poets are Friends of dreamy love. Бывало, милые предметы                         Мне снились, и душа моя                         Их образ тайный сохранила;                         Их после муза оживила:                         Так я, беспечен, воспевал                         И деву гор, мой идеал,                         И пленниц берегов Салгира. used to be|dear|objects|to me|dreamed|and|soul|my|their|image|secret|preserved|them|later|muse|revived|so|I|carefree|sang|and|maiden|mountains|my|ideal|and|captives|shores|Salgir Once, dear subjects Would come to me in dreams, and my soul Preserved their secret image; Later, the muse brought them to life: Thus, carefree, I sang Of the maiden of the mountains, my ideal, And the captives of the banks of Salgir. Теперь от вас, мои друзья,                         Вопрос нередко слышу я:                         "О ком твоя вздыхает лира? now|from|you|my|friends|question|often|hear|I|about|whom|your|sighs|lyre Now from you, my friends, I often hear the question: "Whom does your lyre sigh for? Кому, в толпе ревнивых дев,                         Ты посвятил ее напев? to whom|in|the crowd|jealous|girls|you|dedicated|it|melody To whom, among the crowd of jealous girls, Did you dedicate its melody?

LVIII LVIII LVIII

Чей взор, волнуя вдохновенье,                         Умильной лаской наградил                         Твое задумчивое пенье? whose|gaze|stirring|inspiration|tender|caress|rewarded|your|pensive|singing Whose gaze, stirring inspiration, Rewarded your thoughtful singing with tender affection? Кого твой стих боготворил?" whom|your|poem|idolized Whom did your verse worship? И, други, никого, ей-богу! and|friends|no one|| And, my friends, no one, I swear! Любви безумную тревогу                         Я безотрадно испытал. of love|mad|anxiety|I|without consolation|experienced I have sadly experienced the mad anxiety of love. Блажен, кто с нею сочетал                         Горячку рифм: он тем удвоил                         Поэзии священный бред,                         Петрарке шествуя вослед,                         А муки сердца успокоил,                         Поймал и славу между тем;                         Но я, любя, был глуп и нем. blessed|who|with|her|united|fever|rhymes|he|that|doubled|of poetry|sacred|delirium|Petrarch|marching|in his wake|and|torments|heart|soothed|caught|and|glory|among|that|but|I|loving|was|foolish|and|mute Blessed is he who united with her the fever of rhymes: he has thereby doubled the sacred delirium of Poetry, following in the footsteps of Petrarch, and calmed the torments of his heart, catching fame in the meantime; but I, in love, was foolish and mute.

LIX LIX

Прошла любовь, явилась муза,                         И прояснился темный ум. passed|love|appeared|muse|and|cleared up|dark|mind Love has passed, the muse has appeared, And the dark mind has cleared. Свободен, вновь ищу союза                         Волшебных звуков, чувств и дум;                         Пишу, и сердце не тоскует,                         Перо, забывшись, не рисует,                         Близ неоконченных стихов,                         Ни женских ножек, ни голов;                         Погасший пепел уж не вспыхнет,                         Я все грущу; но слез уж нет,                         И скоро, скоро бури след                         В душе моей совсем утихнет:                         Тогда-то я начну писать                         Поэму песен в двадцать пять. free|again|seek|union|magical|sounds|feelings|and|thoughts|I write|and|heart|not|aches|pen|forgetting|not|draws|near|unfinished|poems|neither|women's|legs|nor|heads|extinguished|ash|already|not|will flare up|I|all|grieve|but|tears|already|none|and|soon|soon|storm|trace|in|soul|my|completely|will quiet down|||I|will begin|to write|poem|songs|at|twenty|five Free again, I seek a union Of magical sounds, feelings, and thoughts; I write, and my heart does not mourn, The pen, forgetting, does not draw, Close to unfinished verses, Neither women's legs nor heads; The extinguished ash will not flare up again, I am still sad; but there are no more tears, And soon, soon the storm's trace In my soul will completely calm down: Then I will begin to write A poem of songs at twenty-five.

LX LX

Я думал уж о форме плана                         И как героя назову;                         Покамест моего романа                         Я кончил первую главу;                         Пересмотрел все это строго:                         Противоречий очень много,                         Но их исправить не хочу. I|thought|already|about|form|plan|and|how|hero|will name|while|my|novel|I|finished|first|chapter|reviewed|all|this|strictly|contradictions|very|many|but|them|correct|not|want I was already thinking about the form of the plan And what to name the hero; As long as I finished the first chapter Of my novel; I reviewed all of this strictly: There are many contradictions, But I do not want to correct them. Цензуре долг свой заплачу                         И журналистам на съеденье                         Плоды трудов моих отдам:                         Иди же к невским берегам,                         Новорожденное творенье,                         И заслужи мне славы дань:                         Кривые толки, шум и брань! censorship|debt|my|will pay|and|journalists|for|consumption|fruits|labors|my|will give|go|then|to|Neva|shores||creation|and|earn|me|glory|tribute|crooked|gossip|noise|and|abuse I will pay my debt to censorship And give my fruits of labor to the journalists for consumption: Go then to the banks of the Neva, Newborn creation, And earn me a tribute of glory: Crooked gossip, noise, and quarrel!

ai_request(all=50 err=0.00%) translation(all=98 err=0.00%) cwt(all=1411 err=15.10%) en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.52 PAR_CWT:AurNsSFZ=8.28