"Евгений Онегин" (Глава 1, Часть 1)
Evgeny|Onegin|Capítulo|Parte
Evgeny|Онегин|глава|Часть
Eugene|Onegin|chapter|Part
Eugen|Onegin||
"Eugen Onegin" (Kapitel 1, Teil 1)
"Eugene Onegin" (Chapter 1, Part 1)
"Eugene Onegin" (Capítulo 1, Parte 1)
"Eugène Onéguine" (chapitre 1, partie 1)
"Eugene Onegin" (Capitolo 1, Parte 1)
「ウジェーヌ・オネーギン」(第1章第1部)
"유진 오네긴"(1장, 1부)
"Eugene Onegin" (Hoofdstuk 1, Deel 1)
"Eugene Onegin" (Capítulo 1, Parte 1)
"Eugen Onegin" (Kapitel 1, Del 1)
Александр Сергеевич Пушкин
Alexander|Sergeyevich|Pushkin
Александр|Sergeyevich|Пушкин
Alexander|Sergeyevich|Alexander
Alexander Sergeevich Pushkin
Alexander Sergeyevich Pushkin
Евгений Онегин, роман в стихах
Eugenio|Oneguin|novela|en|versos
||роман|в|verses
Eugene|Onegin|a novel||in verse
Eugene Onegin, a novel in poetry
Eugene Onegin, novela en versos
Pétri de vanité il avait encore plus de cette espèce d'orgueil qui fait avouer avec la même indifférence les bonnes comme les mauvaises actions, suite d'un sentiment de superiorité peut-être imaginaire.
Pétri|de|vanidad|él|tenía|aún|más|de|esta|especie|de orgullo|que|hace|confesar|con|la|misma|indiferencia|las|buenas|como|las||acciones|resultado|de un|sentimiento|de|superioridad|||imaginario
Петри|из|тщеславие|из||encore||||espèce|||fait|||la|||les||||плохие|||d'un|||superiorité|||имагинарного
of (with 'de')|of|vanity|he|had|even more|more||of this|this kind of|of pride|which|makes|to admit|with|there|the same|indifference|the (with 'de cette espèce d')|good|as|the|bad|actions|as a result of (with 'd'un sentiment de supériorité peut-être imaginaire')|of (with 'suite')|a feeling|of|superiority|perhaps|had|imaginary
Er hatte noch mehr von dieser Art von Eitelkeit, die mit der gleichen Gleichgültigkeit die guten wie die schlechten Taten anprangert, und zwar aus einem Gefühl der Überlegenheit heraus, das vielleicht nur eingebildet ist.
Pétri de vanité il avait encore plus de cette espèce d'orgueil qui fait avouer avec la même indifférence les bonnes comme les mauvaises actions, suite d'un sentiment de superiorité peut-être imaginaire.
Pétri de vanidad, tenía aún más de esa especie de orgullo que hace confesar con la misma indiferencia las buenas como las malas acciones, resultado de un sentimiento de superioridad quizás imaginario.
Tire d'une lettre particulière.
Tira|de una|carta|particular
||письма|
of a letter|from|from|special
Tire d'une lettre particulière.
Extraído de una carta particular.
\* \*Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, вследствие чувства превосходства, быть может мнимого.
проникнутый|тщеславием|||||еще||||побуждает|||одинаковым||||как||||дурных|||чувства|||может|
Penetrado|por la vanidad|él|poseía|además|de eso|aún|particular|orgullo|que|impulsa|a reconocer|con|igual|indiferencia|en|sus|tanto|buenos|como|y|malos|acciones|a causa de|sentimiento|de superioridad|ser|tal vez|ilusorio
filled|with vanity||possessed|above (with 'того')|moreover|also|with a special|with pride|which|motivates|to admit||with the same|indifference|||as|good|so||bad|actions|due to (with 'чувства превосходства')|the feeling|of superiority|||imaginary
Imprégné|vanité||possédait|au-delà||encore|particulière|fierté|qui|pousse|à se reconnaître||égal|indifférence||ses|||aussi||mauvais|actes|en raison de|sentiment|supériorité|||imaginaires
Durchdrungen|Eitelkeit||besaß||||besonderer|Stolz|die|veranlasst||||Gleichgültigkeit||||||||Handlungen|wegen||Überlegenheit|||mimischen
* *Filled with vanity, he possessed in addition a particular pride that prompts one to confess with equal indifference to one's good and bad deeds, due perhaps to a sense of superiority, maybe imaginary.
\* \*Penetrado por la vanidad, poseía además una especial arrogancia que lo llevaba a confesar con igual indiferencia sus actos tanto buenos como malos, debido a un sentido de superioridad, quizás ilusorio.
*虚栄心に浸り、彼はまた特別な誇りを持っていた。それは、おそらく想像上の優越感のために、彼の善行と悪行に平等に無関心に認めることを奨励した。
{\* \* \* Kibirle doluydu, buna ek olarak, belki de hayali bir üstünlük duygusu nedeniyle hem iyi hem de kötü eylemlerini eşit derecede kayıtsızlıkla itiraf etmeye neden olan özel bir gurura sahipti.
* *充满虚荣心,此外,他还拥有一种特殊的自豪感,这促使他以同样的冷漠承认自己的善行和恶行,由于一种优越感,也许是想象的。
Из частного письма ( перевод с французского)
|privé|lettre|traduction||français
De|privado|carta|traducción|del|francés
from|from (with 'из')|a letter|translation||from French
From a private letter (translated from French)
De una carta privada (traducción del francés)
来自一封私人信件(从法语翻译)
Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, Достойнее души прекрасной, Святой исполненной мечты, Поэзии живой и ясной, Высоких дум и простоты; Но так и быть - рукой пристрастной Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессонниц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.
|pensant||||||||||||||||de l'âme||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No|pensando|orgulloso|mundo|divertir|atención|amistad|amando|Quisiera|ser|yo|a ti|presentar|garantía|más digno|de ti|más digno|alma|hermosa|santa|llena|de sueños|de poesía|viva|y||||y||||y||||||||||||||||||||Y|||||||del corazón|dolorosas|notas
not|think|proud|light|to amuse|attention|friendship|cherishing|would|||to you|to present|a pledge|more worthy|to you|more worthy||beautiful|holy|fulfilled|dreams|poetry|vivid||clear|high|thought||simplicity||||||partial|accept|collection|variegated|chapters|half-joking|semi-sad|folk|ideal|careless|fruit||amusements|sleepless nights|light|inspirations|immature||faded||mind|cold|observations|||sorrowful|observations
Ich denke nicht daran, die stolze Welt abzulenken, Ich liebe die Aufmerksamkeit der Freundschaft, Ich möchte dir ein Versprechen geben, das würdiger ist als du, Einer schönen Seele würdig, Heilige Träume erfüllt, Poesie lebendig und klar, Hohe Gedanken und Einfachheit; Aber so sei es – mit voreingenommener Hand Akzeptiere die Sammlung bunter Kapitel, Halb lustig, halb traurig, völkisch, ideal, Die nachlässige Frucht meiner Vergnügungen, Schlaflosigkeit, leichte Inspirationen, Unreife und verwelkte Jahre, Den Geist kalter Beobachtungen Und das Herz der traurigen Bemerkungen.
Not thinking to amuse the proud light, Loving the attention of friendship, I would like to present you with A pledge more worthy than you, More worthy than a beautiful soul, A saint filled with dreams, Of clear and living poetry, Of high thoughts and simplicity; But so be it - with a biased hand Accept the collection of colorful chapters, Half comical, half sad, Popular, ideal, The careless fruit of my amusements, Of sleepless nights, light inspirations, Of unripe and withered years, Of cold observations of the mind And the sorrowful notes of the heart.
Sin pensar en divertir al orgulloso mundo, Amando la atención de la amistad, Me gustaría presentarte Un depósito más digno que tú, Más digno del alma hermosa, Santa llena de sueños, De poesía viva y clara, De altos pensamientos y simplicidad; Pero así será - con mano parcial Acepta la colección de capítulos coloridos, Medios graciosos, medio tristes, Del pueblo, ideales, Fruto descuidado de mis diversiones, Desvelos, ligeras inspiraciones, Años inmaduros y marchitos, Observaciones frías de la mente Y notas dolorosas del corazón.
Vorrei presentarvi un pegno più degno di voi di quello di un'anima bella, più degno di un sogno santo realizzato, più degno di una poesia vivace e chiara, più degno di pensieri alti e di semplicità; Ma così sia, con mano parziale, accetta una raccolta di capitoli variegati, per metà divertenti, per metà tristi, banali, ideali, il frutto incauto dei miei divertimenti, insonnie, ispirazioni leggere, anni immaturi e sbiaditi, fredde osservazioni della mente e dolorose annotazioni del cuore.
不计世间引人骄傲, 情爱友情的注目, 献给你一份不愧为你的誓言, 不愧是美丽的灵魂, 实现了圣洁的梦想, 诗意鲜活清晰, 思想高尚朴素;但就这样吧——用有偏见的手 接受多彩的章节集 一半滑稽一半悲伤 民俗的理想 我消遣的疏忽果实 失眠 淡淡的灵感 不成熟和枯萎的岁月 冷漠的观察的头脑和心酸的言论。
ГЛАВА ПЕРВАЯ
CAPÍTULO|PRIMERO
CHAPTER|FIRST
CHAPTER ONE
CAPÍTULO PRIMERO
И жить торопится и чувствовать спешит.
Y|vivir|se apresura|y|sentir|se apresura
and|live|is in a hurry||to feel|is rushing
And life is in a hurry and it rushes to feel.
Y vive apresurándose y siente con prisa.
E vive di fretta e si sente di fretta.
又匆匆忙忙的活着,感觉匆匆忙忙。
Кн.
libro
book
Book.
K.
书。
Вяземский.
Viazemski
Vyazemsky
Vyazemsky.
Vyazemsky.
I
"Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог.
|Mi|tío|de los más|honestos|principios|Cuando|no|en|broma|se enfermó|Él|respetar|a sí mismo|obligó|Y|mejor|inventar|no|pudo
I|my|uncle|most|the most honest|followed|when|not|in|seriously|fell ill|he|made himself respected|himself|made||could not imagine better|imagine|not|fell ill
I "My uncle has the most honest rules; When he fell seriously ill, He made people respect him And couldn’t think of anything better.
I "Mi tío de las reglas más honestas, Cuando no en broma se enfermó, Se hizo respetar y no pudo imaginar algo mejor.
I "Mio zio dalle regole più belle, quando non era malato di scherzi, si faceva rispettare, e non poteva pensare a un modo migliore.
我“我的叔叔最诚实的规则,当他病重时,他强迫自己尊重并且无法发明更好的东西。
Его пример другим наука; Но, боже мой, какая скука С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь!
Su|ejemplo|a otros|enseñanza|Pero|Dios|mío|qué|aburrimiento|Con|el enfermo|sentarse|y|día|y|noche|No|alejándose|ni|paso|lejos
his|example|to others|a lesson||my God||what|boredom|with|with (the) sick|to sit|and|||||without leaving|not|a step|away
His example is a lesson for others; But, my God, what a boredom it is To sit with a sick person day and night, Not moving a step away!
Su ejemplo es una lección para otros; Pero, ¡Dios mío, qué aburrimiento Es estar con un enfermo día y noche, Sin alejarse ni un paso!
Il suo esempio è una lezione per gli altri; ma, mio Dio, che noia stare con un malato giorno e notte, senza allontanarsi di un passo!
他给别人的榜样是科学;但是,我的上帝,让病人日夜坐着,一步也不走,真是烦人!
Какое низкое коварство Полуживого забавлять, Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство, Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя!"
Qué|bajo|engaño|de Semivivo|divertir|a él|almohadas|ajustar|Tristemente|llevar|medicina|suspirar|y|pensar|sobre|sí mismo|Cuándo|partícula enfática|diablo|te llevará|a ti
what|vile|cunning|the half-dead|to entertain|him|to adjust the pillows|to adjust|sadly|to bring (here: to bring a tray with)|the medicine|to sigh||think|||||the devil|will take|
Was für ein niedriger Betrug, den Halbtoten zu amüsieren, seine Kissen zurechtzurücken, traurig Medizin zu bringen, zu seufzen und sich zu denken: Wenn die Hölle dich holt!
What low treachery it is To entertain a half-alive person, To adjust his pillows, Sadly bring him medicine, Sigh and think to myself: When will the devil take you!"
¡Qué baja maldad es entretener a un medio muerto, Ajustarle las almohadas, Tristemente ofrecerle medicina, Suspirar y pensar para sí: ¡Cuándo te llevará el diablo!
Che bassa perfidia divertire un uomo mezzo morto, aggiustare i suoi cuscini, somministrare tristemente le sue medicine, sospirare e pensare tra me e me: "Quando ti prenderà il diavolo?".
II
II
II(1)
II
II
II
Так думал молодой повеса, Летя в пыли на почтовых, Всевышней волею Зевеса Наследник всех своих родных.
Así|pensaba|joven|dandi|Volando|en|polvo|en|postales|de lo Altísimo|voluntad|de Zeus|Heredero|de todos|sus|parientes
thus|thought|the young|the gallows|flying||in the dust||on postal|by the will of the Almighty|by the will|of Zeus|the heir|all|his|relatives
So dachte der junge Harken, Fliegend im Staub auf der Post, Durch den Willen von Zeus, dem Erben aller seiner Verwandten.
So thought the young rake, Flying in the dust on the post office, By the Almighty will of Zeus, the Heir of all his relatives.
Así pensaba el joven dandi, volando en el polvo en los correos, por la voluntad suprema de Zeus, heredero de todos sus parientes.
Друзья Людмилы и Руслана!
Amigos|de Lyudmila|y|de Ruslan
friends|of Lyudmila||and Ruslan
Friends of Lyudmila and Ruslan!
¡Amigos de Liudmila y Ruslán!
С героем моего романа Без предисловий, сей же час Позвольте познакомить вас: Онегин, добрый мой приятель, Родился на брегах Невы, Где, может быть, родились вы Или блистали, мой читатель; Там некогда гулял и я: Но вреден север для меня {1}.
Con|el héroe|de mi|novela|Sin|preámbulos|este|ya|momento|Permítanme|presentar|a usted|Onegin|buen|mi|amigo|Nació|en|las orillas|del Neva|Donde|puede|ser|nacieron|usted|O|brillaron|mi|lector|Allí|alguna vez|paseé|y|yo|Pero|es perjudicial|el norte|para|mí
with|the hero|my|of the novel||without (any) preface|the (with 'же')|same||let (with 'познакомить вас')|to introduce||Onegin|my dear|my|friend|was born|on|the banks|on the banks of the Neva|||be|was born|you|or|shone||reader|there|once (with 'гулял и я')|walked|and|||harmful|the north|for|me
With the hero of my novel Without prefaces, this very hour Let me introduce you: Onegin, my good friend, Was born on the banks of the Neva, Where, perhaps, you were born Or shone, my reader; I used to walk there too: But the north is harmful for me {1}.
Con el héroe de mi novela, sin preámbulos, en este mismo instante, permítanme presentarles: Oneguin, mi buen amigo, nació a orillas del Neva, donde, tal vez, nacieron ustedes o brillaron, mi lector; allí también paseé yo alguna vez: pero el norte es perjudicial para mí {1}.
III
III
III(1)
III
III
Служив отлично благородно, Долгами жил его отец, Давал три бала ежегодно И промотался наконец.
Sirviendo|excelentemente|noblemente|con deudas|vivió|su|padre|Daba|tres|bailes|anualmente|Y|se arruinó|finalmente
served|excellently|nobly|by accumulating debts||||||three balls|annually||wasted (spent recklessly)|finally
Serving excellently nobly, his father lived in debt, Gave three balls annually And finally squandered.
Sirvió excelentemente y con nobleza, Su padre vivió de deudas, Daba tres bailes anualmente Y finalmente se arruinó.
Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил.
destino|de Evgeny|guardaba|Primero|Madame|tras|él|caminaba|Luego|Monsieur|ella|reemplazó
fate|Evgenia|protected|at first|Madame||him|was following||Monsieur||replaced
Evgeny's fate kept: First, Madame followed him, Then Monsieur replaced her.
El destino de Evgeny lo protegía: Primero Madame lo seguía, Luego Monsieur la reemplazó.
Ребенок был резов, но мил.
El niño|era|travieso|pero|amable
||naughty||kind
The child was cut, but sweet.
El niño era travieso, pero encantador.
Monsieur l'Abbe, француз убогой, Чтоб не измучилось дитя, Учил его всему шутя, Не докучал моралью строгой, Слегка за шалости бранил И в Летний сад гулять водил.
Señor|el Abad|francés|pobre|Para que|no|sufriera|niño|Le enseñó|a él|todo|bromeando|No|molestaba|con moralidad|estricta|Levemente|por|travesuras|reprendía|Y|al|de Verano|jardín|a jugar|lo llevaba
Monsieur|the Abbe||poor|||got tired|the child|taught||everything|jokingly||bothered|with strict moral (with strict moral)|strict|lightly||playful tricks|reprimanded|||to the summer|the garden|to walk|took (for a walk)
Monsieur l'Abbe, a wretched Frenchman, So that the child would not be exhausted, I taught him everything in jest, He did not bother with strict morality, He scolded a little for pranks And took him to the Summer Garden for a walk.
Monsieur l'Abbe, un francés pobre, Para que el niño no sufriera, Le enseñaba todo bromeando, No lo atormentaba con moral estricta, Le reprendía levemente por sus travesuras Y lo llevaba a pasear al Jardín de Verano.
IV
IV
4
IV
Когда же юности мятежной Пришла Евгению пора, Пора надежд и грусти нежной, Monsieur прогнали со двора.
Cuando|partícula interrogativa|juventud|rebelde|llegó|a Evgeny|hora|hora|de esperanzas|y|de tristeza|tierna|Monsieur|expulsaron|de|la casa
when||youth|rebellious||to Evgeny|the time|the time|of hopes||sadness|tender|Monsieur|were driven away||from the yard
When the rebellious youth came Eugene's time, Time for hopes and tender sadness, Monsieur was driven out of the yard.
Cuando llegó la hora de la juventud rebelde de Evgeny, la hora de las esperanzas y la dulce tristeza, Monsieur fue expulsado del patio.
Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде, Как dandy {2} лондонский одет - И наконец увидел свет.
Aquí|mi|Onegin|en|libertad|Cortado|según|última|moda|Como|dandy|londinense|vestido|Y|finalmente|vio|luz
here|my|Onegin|in|at liberty|clean-shaven|in|in the latest|in the latest fashion|as|dandy|London|dressed|and||appeared|the light
Here is my Onegin at large; Cut in the latest fashion, As dandy {2} London dressed - And finally saw the light.
Aquí está mi Onegin en libertad; Cortado a la última moda, vestido como un dandy londinense - Y finalmente vio la luz.
Он по-французски совершенно Мог изъясняться и писал; Легко мазурку танцевал И кланялся непринужденно; Чего ж вам больше?
Él|||completamente|podía|expresarse|y|escribía|Fácilmente|mazurca|bailaba|Y|se inclinaba|con naturalidad|Qué|partícula interrogativa|a ustedes|más
||in French|completely||could express|||easily|danced the mazurka|danced||bowed|unhurriedly|why|ж (in 'Чего ж вам больше?')||
He could speak perfectly in French and wrote; Easily danced the mazurka And bowed at ease; What is more to you?
Podía expresarse perfectamente en francés y escribía; Bailaba mazurca con facilidad y se inclinaba con naturalidad; ¿Qué más querías?
Свет решил, Что он умен и очень мил.
Svet|decidió|que|él|inteligente|y|muy|amable
he|decided|||is smart|||kind
The light decided that he was smart and very nice.
La sociedad decidió que era inteligente y muy encantador.
V
Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь, Так воспитаньем, слава богу, У нас немудрено блеснуть.
|Nosotros|todos|aprendimos|poco a poco|||y|||Así|educación|gracias|a Dios|En|nosotros|no es difícil|brillar
we all learned a little bit of something and somehow, so with upbringing, thank god, it's not hard for us to shine.|||studied|little by little|to something|some (with Чему- and как-)|||some (with Чему- and как-)||with upbringing|||we||it's not surprising|to shine
V We all learned a little Something and somehow, So education, thank God, It's no wonder we shine.
Todos nosotros aprendimos un poco de algo y de alguna manera, así que gracias a la educación, no es sorprendente que brillemos.
Онегин был по мненью многих (Судей решительных и строгих) Ученый малый, но педант: Имел он счастливый талант Без принужденья в разговоре Коснуться до всего слегка, С ученым видом знатока Хранить молчанье в важном споре И возбуждать улыбку дам Огнем нежданных эпиграмм.
Onegin|fue|por|opinión|muchos|Jueces|decisivos|y|severos|Erudito|pequeño|pero|pedante|Tenía|él|feliz|talento|Sin|esfuerzo|en|conversación|Tocar|de|todo|ligeramente|Con|erudito|aspecto|conocedor|Mantener|silencio|en|importante|debate|Y|provocar|sonrisa|damas|Con fuego|inesperadas|epigramas
|||the opinion of (according to)|many|judges|decisive||decisive|a scholar|a minor||a pedant|||a happy|talent||effort||in conversation|to touch|||lightly||a scholar||with the air of a connoisseur|to maintain|silence||in an important|in a heated (in a heated argument)||to arouse|to provoke a smile|the ladies|with the unexpected|of unexpected|witty remarks
Onegin was in the opinion of many (judges decisive and strict) Small scholar, but a pedant: He had a happy talent Without compulsion in conversation Touch everything lightly, With a learned air of a connoisseur Keep silence in an important dispute And excite the smile of the ladies with the Fire of unexpected epigrams.
Oneguin era, según la opinión de muchos (de jueces decididos y severos), un pequeño erudito, pero pedante: tenía un talento afortunado para, sin esfuerzo, tocar ligeramente todos los temas en una conversación, con la apariencia de un conocedor, mantener el silencio en una disputa importante y provocar la sonrisa de las damas con el fuego de epigramas inesperados.
VI
VI
6
VI
Латынь из моды вышла ныне: Так, если правду вам сказать, Он знал довольно по-латыне, Чтоб эпиграфы разбирать, Потолковать об Ювенале, В конце письма поставить vale, Да помнил, хоть не без греха, Из Энеиды два стиха.
Latín|de|moda|ha salido|hoy|Así|si|la verdad|a usted|decir|Él|sabía|bastante|||Para|epígrafes|analizar|Para comentar|sobre|Juvenal|En|el final|de la carta|poner|vale|Y|recordaba|aunque|no|sin|pecado|De|la Eneida|dos|versos
in Latin||out of fashion|went out|now|||the truth|||||enough||in Latin||epigraphs|to analyze|to discuss (here)||about Juvenal||||to put|goodbye||remembered|though (with 'не без греха')|||sin||from the Aeneid||lines
Latin is out of fashion now: So, if I tell you the truth, He knew enough Latin, To disassemble the epigraphs, To talk about Juvenal, At the end of the letter put vale, Yes, I remembered, though not without sin, Two verses from the Aeneid.
El latín ha caído en desuso hoy en día: así que, si les digo la verdad, sabía lo suficiente de latín para desglosar epígrafes, comentar sobre Juvenal, poner un 'vale' al final de una carta, y recordaba, aunque no sin pecado, dos versos de la Eneida.
Он рыться не имел охоты В хронологической пыли Бытописания земли: Но дней минувших анекдоты От Ромула до наших дней Хранил он в памяти своей.
Él|hurgar|no|tenía|ganas|En|cronológica|polvo|de la historia cotidiana|de la tierra|Pero|días|pasados|anécdotas|Desde|Rómulo|hasta|nuestros|días|Guardaba|él|en|memoria|su
|had no desire to dig||had|the desire||chronological|dust|the chronicles|||days|past|jokes||from Romulus||to our||kept||||
He had no desire to rummage In the chronological dust of the Genesis of the earth: But the days of the past anecdotes From Romulus to the present day He kept in his memory.
No tenía ganas de hurgar en el polvo cronológico de la historia de la tierra: pero guardaba en su memoria anécdotas de días pasados desde Rómulo hasta nuestros días.
VII
VII
VII
Высокой страсти не имея Для звуков жизни не щадить, Не мог он ямба от хорея, Как мы ни бились, отличить.
Alta|pasión|no||Para|sonidos|vida|no|perdonar|No|pudo|él|yambo|de|joropo|Como|nosotros|ni|luchamos|distinguir
high|passion||not having|for|sounds|||to spare||||the iamb|from|trochee|as (with 'ни')||no|fought|to distinguish
Having no high passion For the sounds of life, not to spare, He could not be iambic from a chorea, No matter how we fought, to distinguish.
Sin tener una gran pasión Para no escatimar los sonidos de la vida, No pudo distinguir el yambo del coréa, Por más que luchamos.
Бранил Гомера, Феокрита; Зато читал Адама Смита И был глубокой эконом, То есть умел судить о том, Как государство богатеет, И чем живет, и почему Не нужно золота ему, Когда простой продукт имеет.
Criticó|a Homero|a Teócrito|Pero|leyó|a Adam|Smith|Y|era|profundo|economista|Es decir|es|sabía|juzgar|sobre|eso|Cómo|el estado|se enriquece|Y|de qué|vive|y|por qué|No|necesita|oro|a él|Cuando|simple|producto|tiene
criticized|Homer|Theocritus|on the other hand||Adam|Smith|||profound|an economist|||was able|||about that||the state|becomes rich||||||||gold|to him||simple|product|
Scolded Homer, Theocritus; But he read Adam Smith And he was a deep economist, That is, he knew how to judge how the state gets richer, And how it lives, and why it does not need gold, When a simple product has.
Criticaba a Homero, a Teócrito; Pero leía a Adam Smith Y era un profundo economista, Es decir, sabía juzgar sobre cómo El estado se enriquece, Y de qué vive, y por qué No necesita oro, Cuando tiene un producto simple.
Отец понять его не мог И земли отдавал в залог.
El padre|entender|lo|no|podía|Y|tierra|daba|en|garantía
|could not understand|||||as collateral|was giving||as a pledge
Father could not understand him And he gave land as collateral.
Su padre no podía entenderlo Y daba la tierra en garantía.
VIII
VIII
VIII
VIII
VIII
Всего, что знал еще Евгений, Пересказать мне недосуг; Но в чем он истинный был гений, Что знал он тверже всех наук, Что было для него измлада И труд, и мука, и отрада, Что занимало целый день Его тоскующую лень, - Была наука страсти нежной, Которую воспел Назон, За что страдальцем кончил он Свой век блестящий и мятежный В Молдавии, в глуши степей, Вдали Италии своей.
Todo|que|sabía|aún|Evgeny|Recontar|a mí|no tengo tiempo|Pero|en|lo que|él|verdadero|fue|genio|Lo que|sabía|él|más firme|de todas|ciencias|Lo que|era|para|él|desde joven|Y|trabajo|y|sufrimiento|y|alegría|Lo que|ocupaba|todo|día|Su|que anhelaba|pereza|Era|ciencia|de la pasión|tierna|Que|cantó|Naso|Por|lo que|sufriente|terminó|él||vida|brillante|y|rebelde|En|Moldavia|en|soledad|de las estepas|Lejos|de Italia|suya
in total|||||to retell|to me|not enough time|||||true||genius||||more firmly||of sciences|||||from a young age|and|hard work||anguish||joy||occupied|||his|languishing|laziness||sciences|the passion|tender|which|sang|Ovid|||in suffering (with 'страдальцем кончил он')||||century|brilliant||rebellious||in Moldova||in the wilderness|steppes|far|Italy|his
All that Eugene still knew, I don't have time to retell; But in what he was a true genius, What he knew more firmly than all sciences, What was for him humiliation And labor, and torment, and joy, What took his longing laziness all day, - Was the science of tender passion, Which Nazon sang, For which a sufferer He finished His life, brilliant and rebellious In Moldavia, in the wilderness of the steppes, Away from his Italy.
De todo lo que aún sabía Eugenio, No tengo tiempo para contar; Pero en lo que era un verdadero genio, Lo que sabía más que todas las ciencias, Lo que fue para él desde joven Y trabajo, y sufrimiento, y alegría, Lo que ocupaba todo su día Su perezosa melancolía, - Era la ciencia de la pasión tierna, Que cantó Nason, Por lo que terminó su vida Brillante y rebelde En Moldavia, en la soledad de las estepas, Lejos de su Italia.
IX
IX
nine
IX
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
X
Как рано мог он лицемерить, Таить надежду, ревновать, Разуверять, заставить верить, Казаться мрачным, изнывать, Являться гордым и послушным, Внимательным иль равнодушным!
|Qué|temprano|pudo|él|ser hipócrita|ocultar|esperanza|ser celoso|desilusionar|hacer creer|creer|parecer|sombrío|sufrir|ser|orgulloso|y|obediente|atento|o|indiferente
X (how early could he hypocritically)|how|early|||to be hypocritical|to hide|hope|be jealous|to disillusion|to make|believe||gloomy|to languish|appear|proud||obedient|attentive|or|indifferent
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... X How early could he be a hypocrite, Conceal hope, be jealous, Reassure, make one believe, Seem gloomy, languish, Be proud and obedient, Attentive or indifferent!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . X ¡Qué pronto pudo él ser hipócrita, Ocultar la esperanza, sentir celos, Desilusionar, hacer creer, Parecer sombrío, languidecer, Aparecer orgulloso y obediente, Atento o indiferente!
Как томно был он молчалив, Как пламенно красноречив, В сердечных письмах как небрежен!
Cuán|melancólicamente|fue|él|silencioso|Cuán|apasionadamente|elocuente|En|de corazón|cartas|cómo|descuidado
|heavily|||silent||passionately|eloquent||heartfelt|in the letters||careless
How languid he was silent, How ardently eloquent, How careless in his heartfelt letters!
¡Qué melancólicamente silencioso estaba, ¡Qué ardientemente elocuente, En las cartas del corazón, qué descuidado!
Одним дыша, одно любя, Как он умел забыть себя!
Uno|respirando|uno|amando|Cómo|él|podía|olvidar|a sí mismo
|with (together)||with love|||was able to||
One breathing, one loving, How he knew how to forget himself!
Respirando uno, amando uno, ¡Cómo supo olvidarse a sí mismo!
Как взор его был быстр и нежен, Стыдлив и дерзок, а порой Блистал послушною слезой!
Cómo|mirada|su|era|rápida|y|suave|tímido|y|atrevido|pero|a veces|brillaba|obediente|lágrima
|gaze|||quick||tender|shy||bold||sometimes|shone|obedient|with a tear
How quick and gentle his gaze, Shy and impudent, and at times Shone with an obedient tear!
¡Qué rápida y suave era su mirada, Tímida y atrevida, y a veces Brillaba con lágrimas obedientes!
XI
XI
eleven
XI
XI
Как он умел казаться новым, Шутя невинность изумлять, Пугать отчаяньем готовым, Приятной лестью забавлять, Ловить минуту умиленья, Невинных лет предубежденья Умом и страстью побеждать, Невольной ласки ожидать, Молить и требовать признанья, Подслушать сердца первый звук, Преследовать любовь, и вдруг Добиться тайного свиданья... И после ей наедине Давать уроки в тишине!
Cómo|él|podía|parecer|nuevo|Bromeando|inocencia|asombrar|Asustar|desesperación|dispuesto|Agradable|halago|divertir|Atrapar|momento|ternura|Inocentes|años|prejuicios|Con inteligencia|y|pasión|vencer|Involuntaria|caricias|esperar|Rogar|y|exigir|reconocimiento|Escuchar a escondidas|corazón|primer|sonido|Perseguir|amor|y|de repente|Lograr|secreto|encuentro|Y|después|a ella|a solas|Dar|lecciones|en|silencio
||was able to|seem|new|joking|innocence|to amaze|to scare|with desperation|ready|pleasant|flattery|entertain|to catch||moments of tenderness|the innocent||prejudices|with the mind||with passion|to conquer|unintentional|caresses|await|to pray||demand|acknowledgment|eavesdrop|||the sound|to pursue||||achieve|a secret|a secret meeting||after||in private||lessons||in silence
How he knew how to seem new, Joking innocence to amaze, To frighten with despair ready, To amuse with pleasant flattery, To seize a moment of emotion, Innocent years of prejudice With mind and passion to win, To expect involuntary affection, To pray and demand recognition, To listen to the first sound of hearts, To chase love, and suddenly achieve a secret rendezvous ... And after her alone Give lessons in silence!
¡Cómo sabía parecer nuevo, asombrando la inocencia con bromas, asustando con desesperación lista, divirtiendo con halagos agradables, capturando el momento de ternura, venciendo los prejuicios de los años inocentes con mente y pasión, esperando caricias involuntarias, suplicando y exigiendo reconocimiento, escuchando el primer latido del corazón, persiguiendo el amor, y de repente logrando un encuentro secreto... Y después, a solas con ella, ¡dar lecciones en silencio!
XII
XII
twelve
XII
Как рано мог уж он тревожить Сердца кокеток записных!
Qué|temprano|podría|ya|él|preocupar|corazones|de las coquetas|de las anotaciones
|||already||worry||of coquettes|of the (with 'кокеток')
How early could he disturb the hearts of the coquettes of the note!
¡Qué pronto podía él ya inquietar los corazones de las coquetas registradas!
Когда ж хотелось уничтожить Ему соперников своих, Как он язвительно злословил!
Cuando|partícula enfática|quería|destruir|a Él|rivales|suyos|Como|él|mordazmente|hablaba mal
|just (with 'когда')||to destroy||his rivals||||maliciously|spoke ill (of)
When he wanted to destroy his rivals, How he sarcastically slandered!
Cuando quería destruir a sus rivales, ¡cómo hablaba con sarcasmo!
Какие сети им готовил!
Qué|redes|les|preparó
what|the dishes||cooked
What nets he prepared for them!
¡Qué redes les preparó!
Но вы, блаженные мужья, С ним оставались вы друзья: Его ласкал супруг лукавый, Фобласа давний ученик, И недоверчивый старик, И рогоносец величавый, Всегда довольный сам собой, Своим обедом и женой.
Pero|ustedes|benditos|maridos|Con|él|permanecían|ustedes|amigos|Él|acariciaba|esposo|astuto|Foblas|antiguo|alumno|Y|desconfiado|anciano|Y|cornudo|orgulloso|Siempre|satisfecho|a sí mismo|mismo|Su|almuerzo|y|esposa
||happy|husbands|||stayed||friends||caressed|the husband|deceitful|Foblas|long|student||skeptical|the old man||the cuckold|proud|always|satisfied||with himself||with his lunch||wife
But you, blessed husbands, you were friends with him: His wicked husband caressed him, Foblas was a longtime disciple, And an incredulous old man, And a stately cuckold, Always pleased with himself, with his dinner and his wife.
Pero ustedes, benditos hombres, con él permanecieron amigos: Su cónyuge astuto lo acariciaba, el antiguo discípulo de Foblas, y el anciano desconfiado, y el majestuoso cornudo, siempre satisfecho consigo mismo, con su comida y su esposa.
XIII.
XIII
13
XIII.
XIV
catorce
14
XIV
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
XV
XV
15
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XV
Бывало, он еще в постеле: К нему записочки несут.
A veces|él|todavía|en|la cama|A|él|notas|llevan
||||in bed|||notes|are bringing
Sometimes he was still in bed: They were carrying notes to him.
A veces, él aún está en la cama: Le llevan notitas.
Что?
¿Qué
¿Qué?
Приглашенья?
Invitaciones
invitations
Invitations?
¿Invitaciones?
В самом деле, Три дома на вечер зовут: Там будет бал, там детский праздник.
En|realmente|hecho|Tres|casas|para|la noche|llaman|Allí|habrá|baile|allí|infantil|fiesta
||||at home||in the evening|invite|||a ball||children's|a celebration
In fact, Three Houses for the evening are calling: There will be a ball, there will be a children's party.
De hecho, tres casas invitan para la noche: Habrá un baile, habrá una fiesta infantil.
Куда ж поскачет мой проказник?
Dónde|(partícula enfática)|saltará|mi|travieso
where||will jump||troublemaker
Where will my prankster jump?
¿A dónde se escapará mi travieso?
С кого начнет он?
De|quién|empezará|él
|with whom|will start|
Who will he start with?
¿De quién empezará?
Все равно: Везде поспеть немудрено.
Todo|igual|En todas partes|llegar a tiempo|no es difícil
||everywhere|to arrive in time|is easy
It's all the same: It's no wonder to keep up everywhere.
De todos modos: No es difícil llegar a todos lados.
Покамест в утреннем уборе, Надев широкий боливар {3}, Онегин едет на бульвар И там гуляет на просторе, Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед.
Mientras|en|matutina|limpieza|Habiendo puesto|ancho|sombrero|Onegin|conduce|por|bulevar|Y|allí|pasea|en|libertad|Mientras|que no duerme|reloj|No|suene|a él|almuerzo
for a while||in the morning|in|putting on|a wide|hat||is riding||boulevard|||is walking||in the open (space)||the sleepless|the watch||will chime||lunch
While in the morning dress, Wearing a wide bolivar {3}, Onegin goes to the boulevard And walks there in the open, Until the vigilant Breguet Dinner rings him.
Mientras se viste por la mañana, Poniéndose un amplio bolívar {3}, Oneguin va al bulevar Y allí pasea al aire libre, Hasta que el vigilante le avise Que la comida está lista.
XVI
dieciséis
16
XVI
Уж темно: в санки он садится.
Ya|está oscuro|en|trineo|él|se sienta
|dark||into the sleigh||
Ya está oscuro: se sienta en el trineo.
"Пади, пади!"
Caer|caer
fall|fall
"Fall down, fall down!"
"¡Cae, cae!"
- раздался крик; Морозной пылью серебрится Его бобровый воротник.
se oyó|grito|de helada|polvo|brilla|Su|de castor|cuello
rang|a cry|with frost|with dust|glistens||beaver|bobrovый (beaver)
- there was a cry; His beaver collar is silvery with frosty dust.
- se oyó un grito; Su cuello de castor brilla con polvo helado.
К Talon {4} помчался: он уверен, Что там уж ждет его Каверин.
Al|Talon|se apresuró|él|está seguro|que|allí|ya|espera|él|Kaverin
|Talon|rushed||is sure||||waits||Kaverin
To Talon {4} rushed: he is sure that Kaverin is already waiting for him there.
Corrió hacia Talon {4}: está seguro de que allí lo espera Kavérin.
Вошел: и пробка в потолок, Вина кометы брызнул ток; Пред ним roast-beef окровавленный, И трюфли, роскошь юных лет, Французской кухни лучший цвет, И Страсбурга пирог нетленный Меж сыром лимбургским живым И ананасом золотым.
Entró|y|tapón|en|techo|Vino|cometa|salpicó|corriente|Ante|él|||ensangrentado|Y|trufas|lujo|jóvenes|años|Francesa|cocina|mejor|plato|Y|Estrasburgo|pastel|imperecedero|Entre|queso|limburgués|vivo|Y|piña|dorada
||cork||ceiling|comet's|of the comet|splashed|current|before||roast|roast-beef|bloodied||truffles|luxury|of young||of French|cuisine||||Strasbourg|pie|untarnished|between|with (with cheese)|Limburg|alive||with a pineapple|golden
He entered: and a cork in the ceiling, Vina's comet showered current; Before him is a bloody roast-beef, And truffles, the luxury of young years, French cuisine is the best color, And Strasbourg's imperishable pie Between the cheese of Limburgish live And the golden pineapple.
Entró: y el corcho en el techo, El vino de la cometa salpicó; Delante de él roast-beef ensangrentado, Y trufas, el lujo de los años jóvenes, La mejor flor de la cocina francesa, Y la tarta de Estrasburgo imperecedera Entre el queso limburgués vivo Y la piña dorada.
XVII
diecisiete
XVII
XVII
Еще бокалов жажда просит Залить горячий жир котлет, Но звон брегета им доносит, Что новый начался балет.
aún|de copas|sed|pide|verter|caliente|grasa|de las croquetas|Pero|el sonido|de la campana|a ellos|lleva|que|nuevo|comenzó|ballet
|glasses|thirst|is asking|to pour|hot|hot grease|cutlet||the ringing|the chime of the Breguet (watch)||carries (the sound)|||started|
More glasses thirst asks Pour hot fat cutlets, But the ringing of the breguet informs them, That a new ballet has begun.
La sed pide más copas, Llenar de grasa caliente las croquetas, Pero el sonido del breguet les transmite, Que un nuevo ballet ha comenzado.
Театра злой законодатель, Непостоянный обожатель Очаровательных актрис, Почетный гражданин кулис, Онегин полетел к театру, Где каждый, вольностью дыша, Готов охлопать entrechat, Обшикать Федру, Клеопатру, Моину вызвать (для того, Чтоб только слышали его).
Teatro|malvado|legislador|Inconstante|admirador|Encantadoras|actrices|Honorario|ciudadano|telones|Oneguin|voló|hacia|teatro|Donde|cada uno|libertad|respirando|Listo|aplaudir|entrechat|orinar|Fedra|Cleopatra|Moina|llamar|(para|eso|Para que|solo|oyeran|él)
to the theater||legislator|inconstant|admirer|of charming|actresses|honorary|honorary citizen|behind the scenes||flew||to the theater|||freely|breathing||to applaud|to applaud (with clapping of hands)|to boo|Phaedra|Cleopatra|Moina|to challenge||||||
The theater is an evil legislator, An inconsistent admirer of Charming actresses, Honorary citizen backstage, Onegin flew to the theater, Where everyone, breathing freely, Ready to clap entrechat, Sheathed Fedra, Cleopatra, Moina to call (so that they could only hear him).
El malvado legislador del teatro, Un amante inconstante, Encantadoras actrices, Ciudadano honorario de las bambalinas, Onegin voló al teatro, Donde cada uno, respirando libertad, Está listo para aplaudir un entrechat, Para abuchear a Fedra, A Cleopatra, Llamar a Moina (solo para que lo oigan).
XVIII
dieciocho
XVIII
XVIII
Волшебный край!
Mágico|país
magical|magical land
Magic land!
¡Tierra mágica!
там в стары годы, Сатиры смелый властелин, Блистал Фонвизин, друг свободы, И переимчивый Княжнин; Там Озеров невольны дани Народных слез, рукоплесканий С младой Семеновой делил; Там наш Катенин воскресил Корнеля гений величавый; Там вывел колкий Шаховской Своих комедий шумный рой, Там и Дидло венчался славой, Там, там под сению кулис Младые дни мои неслись.
allí|en|viejos|años|de los Sátiros|valiente|señor|brilló|Fonvizin|amigo|de la libertad|Y|ingenioso|Knyazhnin|Allí|Ozerov|no libres|tributo|del pueblo|lágrimas|aplausos|Con|joven|Semenova|compartió|Allí|nuestro|Katenin|resucitó|de Corneille|genio|majestuoso|Allí|sacó|mordaz|Shakhovskoy|de sus|comedias|bullicioso|enjambre|Allí|y|Didlo|se casó|con gloria|Allí|allí|bajo|la sombra de|telones|Mis jóvenes|días|mis|pasaron
||in old||Satires|bold|master|was shining|Fonvizin||of freedom||capricious|Knyazhnin||Ozerov|unwilling|taxes|of the people|tears|applause||young|Semenova|shared|||Katenin|revived|Kornel|genius|majestic||brought|witty|Shakhovskoy||comedies|noisy|swarm|||Didlo|was crowned|with glory||||under the shade|behind the scenes|young|days||were passing
there in old years, Satyrs are a brave ruler, Fonvizin shone, a friend of freedom, And a reticent Prince; There Ozerov involuntarily shared tributes to the People's tears, applause With the young Semyonova; There our Katenin resurrected Corneille a dignified genius; There, a noisy swarm of Shakhovskoy brought out his comedies, There and Didlo was crowned with glory, There, there, under the canopy of the wings My young days rushed.
Allí en los viejos tiempos, El audaz señor de las Sátiras, Brilló Fonvizin, amigo de la libertad, Y el cambiante Knyazhnin; Allí las tributos involuntarios de Ozerov, Las lágrimas del pueblo, los aplausos, Compartía con la joven Semenova; Allí nuestro Katenin resucitó El majestuoso genio de Corneille; Allí el mordaz Shakhovskoy Sacó su bullicioso enjambre de comedias, Allí también Didlo fue coronado de gloria, Allí, allí bajo la sombra de las bambalinas, Mis jóvenes días se deslizaban.
XIX
diecinueve
nineteen
XIX
Мои богини!
Mis|diosas
|goddesses
My goddesses!
¡Mis diosas!
что вы?
qué|usted
¿qué son ustedes?
где вы?
dónde|usted
¿dónde están ustedes?
Внемлите мой печальный глас: Все те же ль вы?
Escuchen|mi|triste|voz|Todos|los|mismos|interrogante|ustedes
listen (imperative form)||sad|voice||those|the (with 'все ... ль ...')||
Hear my sad voice: Are you still the same?
Escuchen mi triste voz: ¿Son las mismas?
другие ль девы, Сменив, не заменили вас?
otras|interrogativa|vírgenes|cambiando|no|reemplazaron|a ustedes
||maidens|changing||replaced|
have not other maidens replaced you?
¿Otras vírgenes, al cambiar, no los han reemplazado?
Услышу ль вновь я ваши хоры?
Oiré|partícula interrogativa|de nuevo|yo|sus|coros
will hear||again|||the choirs
Will I hear your choirs again?
¿Volveré a escuchar sus coros?
Узрю ли русской Терпсихоры Душой исполненный полет?
Veré|partícula interrogativa|rusa|de Terpsícore|con el alma|lleno|vuelo
will behold|||of Terpsichore||filled|flight
Will I behold the Russian Terpsichore's soul-filled flight?
¿Veré el vuelo del alma de la Terpsícore rusa?
Иль взор унылый не найдет Знакомых лиц на сцене скучной, И, устремив на чуждый свет Разочарованный лорнет, Веселья зритель равнодушный, Безмолвно буду я зевать И о былом воспоминать?
O|mirada|triste|no|encontrará|conocidos|rostros|en|el escenario|aburrido|Y|dirigiendo|hacia|ajeno|luz|decepcionado|lorgnette|de la alegría|espectador|indiferente|en silencio|estaré|yo|bostezar|Y|sobre|el pasado|recordar
or|the gaze|disappointed||will find||||on the stage|boring||having fixed|on|foreign|the light|disappointed|opera glass|amusement|the spectator|indifferent|silently|||yawn|||about the past|to reminisce
Or a gloomy gaze will not find Familiar faces on a boring stage, And, directing into an alien light A disappointed lorgnette, An indifferent spectator of fun, Silently will I yawn And remember the past?
¿O la mirada sombría no encontrará rostros familiares en el escenario aburrido, y, dirigiendo un lorgnette decepcionado hacia una luz extraña, el espectador indiferente de la alegría, silenciosamente bostezará y recordará lo que fue?
XX
XX
to English
Xx
XX
Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла - все кипит; В райке нетерпеливо плещут, И, взвившись, занавес шумит.
Teatro|ya|está lleno|palcos|brillan|Patio de butacas|y|sillas|todo|hierve|En|el rincón|impacientemente|salpican|Y|elevándose|telón|ruge
||is full|boxes|are shining|the stalls||||is buzzing||the gallery|impatiently|are rustling||rising|the curtain|rustles
The theater is already full; the lodges shine; Parterre and armchairs - everything is boiling; In the district they splash impatiently, And, rising up, the curtain rustles.
El teatro ya está lleno; los palcos brillan; el patio y las butacas - todo hierve; en el paraíso salpican impacientes, y, elevándose, el telón ruge.
Блистательна, полувоздушна, Смычку волшебному послушна, Толпою нимф окружена, Стоит Истомина; она, Одной ногой касаясь пола, Другою медленно кружит, И вдруг прыжок, и вдруг летит, Летит, как пух от уст Эола; То стан совьет, то разовьет И быстрой ножкой ножку бьет.
Brillante|medio aérea|al arco|mágico|obediente|Por una multitud|ninfas|rodeada|Está de pie|Istomina|ella|Con una|pierna||el suelo|Con la otra|lentamente|gira|Y|de repente|salto|Y|||||||||||||||rápida|pierna|pierna|golpea
brilliant|semi-airborne|to the bow|magical|obedient|surrounded by (a crowd)|nymph|||Istomina||with (одной ногой)|with one leg|touching|the floor|with (the other)||spins||suddenly|jumps|||flies|||like down||from (от)|like the breath of Aeolus||dancing|twists||unwinds|||with a quick foot|leg|beats
Brilliant, semi-airy, Obedient to the magic bow, Surrounded by a crowd of nymphs, Stands Istomin; she, with one foot touching the floor, with the other slowly circles, And suddenly a jump, and suddenly flies, Flies like fluff from the mouth of Eol; Now the camp will advise, then it will develop And it beats the leg with a quick leg.
Deslumbrante, medio etérea, obediente al mágico arco, rodeada de un grupo de ninfas, está Istomina; ella, tocando el suelo con un pie, gira lentamente con el otro, y de repente un salto, y de repente vuela, vuela como el polvo de los labios de Eolo; a veces entrelaza su figura, a veces la despliega y con su pie ágil golpea su pierna.
XXI
veintiuno
21
XXI
Все хлопает.
Todo|aplaude
|applauds
Everything claps.
Todo aplaude.
Онегин входит, Идет меж кресел по ногам, Двойной лорнет скосясь наводит На ложи незнакомых дам; Все ярусы окинул взором, Все видел: лицами, убором Ужасно недоволен он; С мужчинами со всех сторон Раскланялся, потом на сцену В большом рассеянье взглянул, Отворотился - и зевнул, И молвил: "Всех пора на смену; Балеты долго я терпел, Но и Дидло мне надоел" {5}.
Onegin|entra|Camina|entre|sillones|sobre|pies|Doble|lorgnette|de lado|enfoca|en|palcos|desconocidas|damas|Todos|niveles|miró|con la mirada|Todos|vio|caras|atuendo|Terriblemente|descontento|él|Con|hombres|de|todos|lados|Se inclinó|luego|hacia|el escenario|En|gran|distracción|miró|Se dio la vuelta|y|bostezó|Y|dijo|A todos|es hora|de|cambio|Los ballets|mucho tiempo|yo|soporté|Pero|y|Didlo|a mí|aburrió
||||the chairs|||with a double|opera glass|askew|aims (with a double opera-glass)||boxes|unknown|ladies||tiers|scanned|with his gaze|||faces|headgear|terribly|dissatisfied|||with the men|||from all sides|bowed|||the stage|||absentmindedness||turned away||yawned||muttered||it's time||for a change|ballets|||endured|||Didlo||got tired
Onegin enters, Walks between the armchairs on the legs, Double lorgnette, bending down, leads Into the lodges of unfamiliar ladies; I looked around all the tiers, I saw everything: faces, headdress He is terribly dissatisfied; With men from all sides Bowed, then looked at the stage In great distraction, looked away, Turned away - and yawned, And said: "It's time for everyone to change; I endured ballets for a long time, But I got tired of Didlo" {5}.
Onegin entra, camina entre las butacas por las piernas, con un doble catalejo lo dirige torcido hacia los palcos de damas desconocidas; ha mirado a todos los niveles, todo lo ha visto: con los rostros, con la vestimenta está horriblemente descontento; se ha inclinado ante los hombres de todos lados, luego miró al escenario con gran distracción, se dio la vuelta - y bostezó, y dijo: "Es hora de cambiar; he soportado los ballets durante mucho tiempo, pero también me ha cansado Didlo".
XXII
veintidós
22
XXII
Еще амуры, черти, змеи На сцене скачут и шумят; Еще усталые лакеи На шубах у подъезда спят; Еще не перестали топать, Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать; Еще снаружи и внутри Везде блистают фонари; Еще, прозябнув, бьются кони, Наскуча упряжью своей, И кучера, вокруг огней, Бранят господ и бьют в ладони - А уж Онегин вышел вон; Домой одеться едет он.
aún|amores|demonios|serpientes|En|el escenario|saltan|y|hacen ruido|aún|cansados|lacayos|En|abrigos|junto a|la entrada|duermen|aún|no|han dejado de|pisotear|sonarse|toser|chasquear|aplaudir|aún|afuera|y|adentro|En todas partes|brillan|faroles|aún|temblando de frío|se golpean|caballos|aburre|el arnés|suyo|Y|cocheros|alrededor|luces|critican|señores|y|golpean|en|las palmas|Pero|ya|Onegin|salió|afuera|a casa|vestirse|va|él
|cupids|devils|snakes||on (on the stage)|are jumping||are making noise||tired|lackeys||the fur coats||at the entrance||||stopped|are stomping|sniffling|cough|snap (with fingers)|clap||outside|||everywhere|are shining|lanterns||are shivering|are struggling|horses|tediously|with the harness|his||coachman|||are scolding|the masters||are struggling||clapping hands||already|||out||is getting dressed|is going|
Still cupids, devils, snakes On the stage they jump and make noise; Still tired footmen Sleep on fur coats at the entrance; Have not stopped stomping yet, Blowing your nose, coughing, hissing, clapping; Still outside and inside Lanterns shine everywhere; Still, vegetated, the horses are beating, Bored with their harness, And the coachman, around the lights, They scold the gentlemen and beat them in their palms - And Onegin has already gone out; He goes home to get dressed.
Aún los amores, demonios, serpientes Saltan y hacen ruido en el escenario; Aún los lacayos cansados Duermen en los abrigos junto a la entrada; Aún no han dejado de pisar, Sonarse, toser, chasquear, aplaudir; Aún afuera y adentro Brillan las lámparas por todas partes; Aún, temblando de frío, luchan los caballos, Aburridos de su arnés, Y los cocheros, alrededor de las luces, Reprenden a los señores y aplauden - Y ya Onégin ha salido; Va a casa a vestirse.
XXIII
veintitrés
23
XXIII
Изображу ль в картине верной Уединенный кабинет, Где мод воспитанник примерный Одет, раздет и вновь одет?
Representaré|(partícula interrogativa)|en|pintura|fiel|Solitario|oficina|Donde|moda|alumno|ejemplar|Vestido|desnudado|y|nuevamente|vestido
depict|||in the painting|faithfully|secluded|||the fashion (here)|pupil|well-behaved|dressed|undressed|||
Will I portray a faithful secluded study in a painting, Where is the exemplary mod pupil Dressed, undressed and dressed again?
¿Debería retratar en una imagen fiel Un gabinete solitario, Donde el modoso alumno de la moda Está vestido, desnudo y nuevamente vestido?
Все, чем для прихоти обильной Торгует Лондон щепетильный И по Балтическим волнам За лес и сало возит нам, Все, что в Париже вкус голодный, Полезный промысел избрав, Изобретает для забав, Для роскоши, для неги модной, - Все украшало кабинет Философа в осьмнадцать лет.
Todo|lo que|para|capricho|abundante|comercia|Londres|exigente|Y|por|Báltico|olas|Por|madera|y|tocino|transporta|a nosotros|Todo|lo que|en|París|gusto|hambriento|Útil|comercio|eligiendo|inventa|para|diversión|Para|lujo|para|deleite|de moda|Todo|adornaba|gabinete|del Filósofo|a|dieciocho|años
|that (with 'все')||whims|luxurious|trades|London|meticulous|||along the Baltic|the waves||||bacon|brings|||||in Paris|taste|hungry|useful|craft|choosing|invents||entertainment||luxury||luxury|fashionable||decorated||the philosopher||at eighteen|
Everything that is for a whim of abundant London is scrupulous Trades And along the Baltic waves For wood and bacon it carries us, Everything that is hungry in Paris, Choosing a useful trade, Invents for fun, For luxury, for fashionable bliss, - Everything adorned the Philosopher's office at eighteen years old.
Todo lo que el Londres escrupuloso Vende para el capricho abundante Y que por las olas bálticas Trae para nosotros madera y tocino, Todo lo que en París el apetito hambriento, Eligiendo una ocupación útil, Inventa para el entretenimiento, Para el lujo, para la moda complaciente, - Todo adornaba el gabinete Del Filósofo a los dieciocho años.
XXIV
XXIV
24
XXIV
Янтарь на трубках Цареграда, Фарфор и бронза на столе, И, чувств изнеженных отрада, Духи в граненом хрустале; Гребенки, пилочки стальные, Прямые ножницы, кривые И щетки тридцати родов И для ногтей и для зубов.
Ámbar|en|tubos|de Tsargrado|Porcelana|y|bronce|en|la mesa|Y|sentimientos|delicados|alegría|Perfumes|en|facetado|cristal|Peines|limas|de acero|rectas|tijeras|curvas|Y|cepillos|de treinta|tipos|Y|para|uñas|y|para|dientes
amber||on pipes|Constantinople|porcelain||bronze||||sensations|of pampered|comfort|perfume||in cut (glass)|crystal|combs|nail files|steel|straight|scissors|curved|and|brushes|thirty|kinds||and for (with 'щетки тридцати родов')|for the nails|||for teeth
Amber on tubes Constantinople, Porcelain and bronze on the table, And, pampered feelings of joy, Perfume in faceted crystal; Combs, steel files, Straight scissors, curves And brushes of thirty kinds And for nails and teeth.
Ámbar en los tubos de Constantinopla, Porcelana y bronce en la mesa, Y, el deleite de los sentidos mimados, Perfumes en cristal facetado; Peines, limas de acero, Tijeras rectas, curvas Y cepillos de treinta tipos Para las uñas y para los dientes.
Руссо (замечу мимоходом) Не мог понять, как важный Грим Смел чистить ногти перед ним, Красноречивым сумасбродом {6}.
Rousseau|notaré|de pasada|No|podía|entender|cómo|importante|Grim|Smel|limpiar|uñas|delante de|él|Elocuente|loco
Russo|in passing|in passing||||||makeup|bold|to clean|the nails|||eloquent|eloquent madman
Russo (note in passing) I could not understand how the important Grim Dared to clean his nails in front of him, the Eloquent madcap {6}.
Rousseau (lo mencionaré de paso) No pudo entender cómo el importante Grim Se atrevía a limpiarse las uñas frente a él, Un elocuente loco.
Защитник вольности и прав В сем случае совсем неправ.
Defensor|de la libertad|y|derechos|En|este|caso|completamente|equivocado
defender|freedom|||||||wrong
Defender of freedom and rights In this case, completely wrong.
Defensor de la libertad y los derechos En este caso está completamente equivocado.
XXV
veinticinco
twenty-five
XXV
Быть можно дельным человеком И думать о красе ногтей: К чему бесплодно спорить с веком?
Ser|posible|útil|persona|Y|pensar|sobre|belleza|uñas|A|qué|inútilmente|discutir|con|siglo
||wise|||||about beauty|of the nails||to what|in vain|||with time
You can be an efficient person And think about the beauty of nails: Why is it fruitless to argue with the century?
Se puede ser una persona sensata Y pensar en la belleza de las uñas: ¿Para qué discutir sin sentido con la época?
Обычай деспот меж людей.
Costumbre|déspota|entre|personas
the custom|a despot||
The custom is a despot among people.
La costumbre es un déspota entre las personas.
Второй Чадаев, мой Евгений, Боясь ревнивых осуждений, В своей одежде был педант И то, что мы назвали франт.
Segundo|Чадаев|mi|Evgeny|Temiendo|celosos|juicios|En|su|ropa|era|pedante|Y|eso|lo que|nosotros|llamamos|dandi
|Chadaev|||out of fear|of jealous|condemnations|||clothes|||||||called|a dandy
The second Chadayev, my Eugene, Fearing jealous condemnation, There was a pedant in his clothes And what we called a dandy.
El segundo Chadaev, mi Eugenio, Temiendo los celosos juicios, En su vestimenta era un pedante Y lo que llamamos un fanfarrón.
Он три часа по крайней мере Пред зеркалами проводил И из уборной выходил Подобный ветреной Венере, Когда, надев мужской наряд, Богиня едет в маскарад.
Él|tres|horas|по|крайней|мере|Перед|зеркалами|pasaba|Y|de|el baño|salía|Similar|coqueta|Venus|Cuando|vistiendo|masculino|disfraz|La diosa|va|al|carnaval
|||||||in front of (with 'пред')|was spending||from|from the bathroom||similar to|capricious|to Venus|||in a male|attire|goddess|||to a masquerade
He spent at least three hours In front of the mirrors And came out of the dressing room Like a windy Venus, When, putting on a man's outfit, the Goddess goes to a masquerade.
Pasaba al menos tres horas Ante los espejos Y salía del tocador Parecido a la voluble Venus, Cuando, vestida de hombre, La diosa va a un carnaval.
XXVI
veintiséis
26
XXVI
В последнем вкусе туалетом Заняв ваш любопытный взгляд, Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд; Конечно б это было смело, Описывать мое же дело: Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет; А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами, Хоть и заглядывал я встарь В Академический словарь.
En|último|gusto|inodoro|Al ocupar|su|curioso|mirada|Yo|podría|condicional|ante|erudito|luz|Aquí|describir|su|atuendo|Claro|sería|esto|fue|audaz|Describir|mi|ya|asunto|Pero|pantalones|frac|chaleco|Todos|estos|palabras|en|ruso|no hay|Y|veo|yo|me disculpo|ante|usted|Que|ya|y|tan|mi|pobre|estilo|Llenarse de color|mucho|sería|menos|podría|extranjeras|palabras||y|miraba|yo|en el pasado|En|Académico|diccionario
||in the taste|in the toilet|occupying||||||||the scientists|with (preposition)||describe||attire|||||boldly|describe||the (with 'мое дело')|||pants|frock|waistcoat||||||not||||I admit||||||||poor|style|to be adorned (with different words)|much||||with foreign (words)||||looked (at)||in the past||academic|dictionary
In the last taste of the toilet Having taken your curious gaze, I could describe his outfit before the learned light Here; Of course it would have been bold, To describe my own business: But pantaloons, a tailcoat, a vest, All these words are not in Russian; And I see, I blame you, That already my poor syllable could be much less colorful With foreign words, Even though I looked in the old days In the Academic Dictionary.
En el último gusto del inodoro, Capturando su curiosa mirada, Podría ante la luz de los eruditos Describir su atuendo; Claro que sería audaz, Describir mi propio asunto: Pero los pantalones, frac, chaleco, No hay palabras para todo esto en ruso; Y veo, me disculpo ante ustedes, Que ya así mi pobre estilo Podría brillar mucho menos Con palabras extranjeras, Aunque alguna vez miré En el Diccionario Académico.
XXVII
veintisiete
XXVII
XXVII
У нас теперь не то в предмете: Мы лучше поспешим на бал, Куда стремглав в ямской карете Уж мой Онегин поскакал.
Nosotros|tenemos|ahora|no|lo mismo|en|materia|Nosotros|mejor|nos apresuraremos|al|baile|A donde|a toda prisa|en|de la silla de ruedas|carroza|Ya|mi|Onegin|galopó
||now||||in the subject|||will hurry|to|||at full speed||in a troika|in the carriage||||galloped
Now we have something wrong with the subject: We better hurry to the ball, Where did we head in the Yamskaya carriage Already my Onegin galloped.
Ahora no es lo mismo en el tema: Mejor apresurémonos al baile, Donde a toda prisa en la carroza Ya mi Oneguin ha galopado.
Перед померкшими домами Вдоль сонной улицы рядами Двойные фонари карет Веселый изливают свет И радуги на снег наводят; Усеян плошками кругом, Блестит великолепный дом; По цельным окнам тени ходят, Мелькают профили голов И дам и модных чудаков.
Delante|oscurecidos|casas|A lo largo de|soñolienta|calle|en filas|Dobles|faroles|de carruajes|Alegre|derraman|luz|Y|arcoíris|sobre|nieve|proyectan|Esparcido|platos|alrededor|Brilla|magnífico|casa|Por|enteros|ventanas|sombras|caminan|Destellan|perfiles|de cabezas|Y|damas|y|de moda|raros
|dimming|houses|along|sleepy||in rows|double|lanterns|carriages||pour|||rainbows||the snow|cast (create by shining)|is strewn|with small squares||shines|magnificent|||whole|the windows|shadows||flicker|profiles|heads||ladies||fashionable|eccentrics
Before the darkened houses Along the sleepy street in rows Double lanterns of carriages Merry pouring light And rainbows on the snow direct; Dotted with bowls all around, The magnificent house shines; On solid windows shadows walk, Profiles of heads And ladies and fashionable eccentrics flicker.
Frente a las casas apagadas A lo largo de la calle somnolienta En filas, Doble faroles de las carrozas Vierten alegremente luz Y traen arcoíris sobre la nieve; Rodeado de platos por doquier, Brilla la magnífica casa; Por las ventanas enteras caminan sombras, Destellan perfiles de cabezas Y damas y modosos extravagantes.
XXVIII
veintiocho
XXVIII
XXVIII
Вот наш герой подъехал к сеням; Швейцара мимо он стрелой Взлетел по мраморным ступеням, Расправил волоса рукой, Вошел.
Aquí|nuestro|héroe|llegó|a|las puertas de entrada|el portero|por|él|como una flecha|subió|por|de mármol|escalones|Se alisó|el cabello|con la mano|Entró
|||drove up||to the porch|the Swiss|||like an arrow|shot up||marble|the stairs|smoothed|his hair||
Here our hero drove up to the entrance; The doorman by an arrow He flew up the marble steps, Spread his hair with his hand, He entered.
Aquí nuestro héroe llegó a la entrada; El portero lo esquivó como una flecha, Subió por las escaleras de mármol, Se alisó el cabello con la mano, Entró.
Полна народу зала; Музыка уж греметь устала; Толпа мазуркой занята; Кругом и шум и теснота; Бренчат кавалергарда шпоры; Летают ножки милых дам; По их пленительным следам Летают пламенные взоры, И ревом скрыпок заглушен Ревнивый шепот модных жен.
llena|de gente|el salón|La música|ya|retumbar|está cansada|La multitud|mazurca|está ocupada|Alrededor|y|ruido|y|estrechez|Suenan|de la guardia de caballería|espuelas|Vuelan|los pies|de las queridas|damas|Por|sus|cautivadores|pasos|Vuelan|ardientes|miradas|Y|con el rugido|de los violines|ahogado|Celoso|susurro|de moda|mujeres
|the people|the hall|||is playing (referring to music)|is tired|the crowd|is dancing the mazurka|is busy|||||crowdedness|jingle|hussars|the spurs|fly|the legs|of the charming|ladies|||captivating|traces||passionate|glances||the roaring|the fiddles|drowned|jealous|whisper||women
The hall is full of people; The music is tired of thundering; The crowd is busy with the mazurka; All around and noise and cramped; The spurs of the cavalry guard strum; Legs of lovely ladies fly; In their captivating footsteps, fiery gazes fly, And the jealous whisper of fashionable wives is drowned out by the roar of violins.
La sala estaba llena de gente; La música ya estaba cansada de sonar; La multitud estaba ocupada con la mazurca; Alrededor había ruido y estrechez; Suenan las espuelas de los húsares; Vuelan los pies de las queridas damas; Tras sus encantadores pasos Vuelan miradas ardientes, Y el rugido de los violines ahoga El celoso susurro de las mujeres a la moda.
XXIX
veintinueve
29
XXIX
Во дни веселий и желаний Я был от балов без ума: Верней нет места для признаний И для вручения письма.
En|días|de alegría|y|de deseos|Yo|estaba|de|bailes|sin|razón|Más bien|no hay|lugar|para|confesiones|Y|para|entrega|carta
||of fun||wishes||||partying|||more truly||||confessions|||for presenting|
During the days of joy and desires I was crazy about balls: Or rather, there is no room for confessions And for the delivery of a letter.
En días de alegría y deseos Estuve loco por los bailes: No hay mejor lugar para confesiones Y para la entrega de cartas.
О вы, почтенные супруги!
Oh|ustedes|respetables|cónyuges
||honorable|husband and wife
¡Oh ustedes, respetables esposas!
Вам предложу свои услуги; Прошу мою заметить речь: Я вас хочу предостеречь.
A usted|le ofreceré|mis|servicios|Le pido|mi|notar|discurso|Yo|a usted|quiero|advertir
|offer||services|to (with 'мою заметить речь')||to notice|||||to warn
I will offer you my services; Please note my speech: I want to warn you.
Les ofrezco mis servicios; Les pido que noten mi discurso: Quiero advertirles.
Вы также, маменьки, построже За дочерьми смотрите вслед: Держите прямо свой лорнет!
Usted|también|mamás|más estrictamente|Por|hijas|miren|hacia atrás|Mantengan|recto|su|catalejo
||dear mothers|strictly||after your daughters||after|hold|||opera glasses
You, too, mammas, are stricter. Look after your daughters: Keep your lorgnette straight!
Ustedes también, mamitas, miren más de cerca a sus hijas: ¡Mantengan su lorgnette recta!
Не то... не то, избави боже!
No|eso|||libre|Dios
||||help|
Not that ... not that, God forbid!
De lo contrario... de lo contrario, ¡que Dios me libre!
Я это потому пишу, Что уж давно я не грешу.
Yo|esto|por eso|escribo|Que|ya|hace mucho tiempo|yo|no|peco
|||am writing||||||sin
I am writing this because I have not sinned for a long time.
Escribo esto porque hace tiempo que no peco.
XXX
XXX
Увы, на разные забавы Я много жизни погубил!
Lamentablemente|en|diferentes|diversiones|Yo|mucha|vida|perdí
alas||on different (with 'на')|amusements||||wasted
Alas, I've wasted a lot of my life on various amusements!
¡Ay, en diversas diversiones he perdido mucha vida!
Но если б не страдали нравы, Я балы б до сих пор любил.
Pero|si|(partícula condicional)|no|sufrieron|costumbres|Yo|bailes|(partícula condicional)|hasta|ahora|por|amaba
||if||suffered|morals||parties|||until (with 'до ... пор')||
But if my morals were not suffering, I'd still love balls.
Pero si no sufrieran las costumbres, aún amaría los bailes.
Люблю я бешеную младость, И тесноту, и блеск, и радость, И дам обдуманный наряд; Люблю их ножки; только вряд Найдете вы в России целой Три пары стройных женских ног.
Amo|yo|salvaje|juventud|Y|estrechez|y|brillo|y|alegría|Y|daré|pensado|atuendo|Amo|sus|piernas|solo|difícilmente|encontrarán|ustedes|en|Rusia|entera|tres|pares|esbeltas|femeninas|piernas
||furious|youth||tightness|||||||thought-out|outfit|||the legs||hardly|will find|||in Russia|||pairs|slender|women's|
I love frantic youth, And crowdedness, and splendor, and joy, And give a deliberate outfit; I love their feet; Only hardly will you find in Russia a whole Three pairs of slender women's feet.
Amo la juventud desenfrenada, y la estrechez, y el brillo, y la alegría, y el atuendo pensado; amo sus piernecitas; solo que difícilmente encontrarán en toda Rusia tres pares de piernas femeninas esbeltas.
Ах!
¡Ah
¡Ah!
долго я забыть не мог Две ножки... Грустный, охладелый, Я все их помню, и во сне Они тревожат сердце мне.
mucho tiempo|yo|olvidar|no|pude|Dos|piernas|Triste|desanimado|Yo|todo|ellas|recuerdo|y|en|sueño|Ellas|inquietan|corazón|a mí
|||||||sad|chilled|||||||||worry|the heart|
for a long time I could not forget Two legs ... Sad, cold, I remember them all, and in a dream They disturb my heart.
No pude olvidar durante mucho tiempo dos piernecitas... Triste, desanimado, las recuerdo todas, y en sueños me inquietan.
XXXI
XXXI
31
XXXI
XXXI
Когда ж и где, в какой пустыне, Безумец, их забудешь ты?
Cuándo|partícula interrogativa|y|dónde|en|qué|desierto|Loco|ellos|olvidarás|tú
|particle 'же'||where||which|in the desert|||will forget|
When and where, in what desert, Madman, will you forget them?
¿Cuándo y dónde, en qué desierto, loco, los olvidarás?
Ах, ножки, ножки!
Ah|piernas|piernas
|legs|little legs
¡Ah, piernitas, piernitas!
где вы ныне?
dónde|usted|ahora
||now
¿dónde están ustedes ahora?
Где мнете вешние цветы?
Dónde|plantan|primaverales|flores
|do you pick|spring|spring flowers
Where do you think spring flowers?
¿Dónde aplastan las flores de primavera?
Взлелеяны в восточной неге, На северном, печальном снеге Вы не оставили следов: Любили мягких вы ковров Роскошное прикосновенье.
Criados|en|oriental|felicidad|En|septentrional|triste|nieve|Ustedes|no|dejaron|huellas|Amaban|suaves|ustedes|alfombras|lujoso|toque
cherished||in the eastern|in the east||the northern|the sad|snow|||left|||||carpets|luxurious|touch
Cherished in the eastern bliss, In the northern, sad snow You left no trace: You loved soft carpets Luxurious touch.
Criados en la dicha oriental, En la nieve del norte, triste, No dejaron huellas: Amaban el lujoso toque De suaves alfombras.
Давно ль для вас я забывал И жажду славы и похвал, И край отцов, и заточенье?
hace tiempo|partícula interrogativa|para|usted|yo|olvidaba|Y|sed|de gloria|y|de alabanzas|Y|tierra|de los padres|y|prisión
||||||and|thirst|glory||praise|||of fathers||the place of imprisonment
How long have I forgotten for you the longing for glory and praise, The land of my fathers, and my imprisonment?
¿Hace mucho que olvidé por ustedes Tanto el deseo de gloria y alabanzas, Como la tierra de mis padres y el encierro?
Исчезло счастье юных лет, Как на лугах ваш легкий след.
Desapareció|felicidad|jóvenes|años|Como|en|los prados|su|ligero|rastro
disappeared||||||on the meadows|||trace
The happiness of young years has disappeared, Like your light trail in the meadows.
La felicidad de los años jóvenes Ha desaparecido, como su ligera huella en los prados.
XXXII
treinta y dos
thirty-two
XXXII
Дианы грудь, ланиты Флоры Прелестны, милые друзья!
de Diana|pecho|mejillas|de Flora|son hermosas|queridos|amigos
Diana|the chest|the sides of the waist|the bosom of Flora|lovely|dear|
Diana's breasts, Flora's cheeks Are adorable, dear friends!
El pecho de Diana, las mejillas de Flora Son encantadoras, ¡queridos amigos!
Однако ножка Терпсихоры Прелестней чем-то для меня.
Sin embargo|pierna|de Terpsícore|más hermosa|||para|mí
|the leg|of Terpsichore|more charming||some (with 'чем-')||
However, the leg of Terpsichore Is more charming for me.
Sin embargo, la pierna de Terpsícore es más encantadora para mí.
Она, пророчествуя взгляду Неоцененную награду, Влечет условною красой Желаний своевольный рой.
Ella|profetizando|mirada|Inestimable|recompensa|Atrae|condicional|belleza|Deseos|caprichoso|enjambre
|predicting|the gaze|unappreciated|an unappreciated reward|attracts|with (conditional)|with beauty|of desires|capricious|swarm
She, prophesying to a glance Invaluable reward, Draws a willful swarm with the conventional beauty of Desires.
Ella, profetizando a la vista la recompensa inestimable, atrae con su belleza condicional a la multitud caprichosa de deseos.
Люблю ее, мой друг Эльвина, Под длинной скатертью столов, Весной на мураве лугов, Зимой на чугуне камина, На зеркальном паркете зал, У моря на граните скал.
Amo|a ella|mi|amigo|Elvina|Bajo|larga|mantel|mesas|En primavera|en|hierba|prados|En invierno|en|hierro|chimenea|En|espejo||sala|Junto|mar|en|granito|rocas
||||Elvina|||on (with 'под')|tables|in spring||on the anthill|on the meadows|||on the cast iron|by the fireplace||on the mirrored|on the parquet|in the hall||||on the granite|on the granite cliffs
I love her, my friend Elvina, Under a long tablecloth of tables, In the spring on an ant of meadows, In winter, on a cast-iron fireplace, On a mirrored parquet hall, By the sea on granite rocks.
La amo, mi amigo Elvina, bajo el largo mantel de las mesas, en primavera sobre la hierba de los prados, en invierno sobre el hierro del hogar, en el parquet de espejo del salón, junto al mar sobre el granito de las rocas.
XXXIII
treinta y tres
33
XXXIII
Я помню море пред грозою: Как я завидовал волнам, Бегущим бурной чередою С любовью лечь к ее ногам!
Yo|recuerdo|mar|ante|tormenta|Cómo|yo|envidiaba|a las olas|Corriendo|tempestuosa|sucesión|Con|amor|acostarme|a|sus|pies
||||||||waves|||sequence||||||
I remember the sea before the storm: How I envied the waves, Running in a stormy succession With love, lie at her feet!
Recuerdo el mar antes de la tormenta: ¡Cómo envidiaba a las olas, corriendo en tumultuosa sucesión, con amor de yacer a sus pies!
Как я желал тогда с волнами Коснуться милых ног устами!
Cuánto|yo|deseaba|entonces|con|las olas|tocar|queridas|pies|con los labios
||||||touch|||lips
How I wished then with the waves To touch the lovely feet with my lips!
¡Cómo deseaba entonces tocar con las olas los queridos pies con mis labios!
Нет, никогда средь пылких дней Кипящей младости моей Я не желал с таким мученьем Лобзать уста младых Армид, Иль розы пламенных ланит, Иль перси, полные томленьем; Нет, никогда порыв страстей Так не терзал души моей!
No|nunca|en medio de|ardientes|días|hirviente|juventud|mía|Yo|no|deseé|con|tal|sufrimiento|besar|labios|jóvenes|Armida|O|rosas|ardientes|mejillas|O|pechos|llenos|anhelo|No|nunca|impulso|de pasiones|Así|no|atormentó|alma|mía
||among|fiery||boiling|youth|||||||torment|kiss|lips||Armida|||fiery|cheeks||||anguish|||the impulse||||||
No, never, in the midst of the ardent days of my boiling youth, I did not wish with such torment To kiss the lips of the young Armids, Or fiery roses, Or percy, full of languor; No, never a gust of passions So tormented my soul!
No, nunca entre los días ardientes de mi juventud hirviente deseé con tal tormento besar los labios de las jóvenes Armidas, ni las rosas de sus mejillas ardientes, ni los pechos llenos de anhelo; no, nunca el ímpetu de las pasiones atormentó tanto mi alma!
XXXIV
treinta y cuatro
34
XXXIV
Мне памятно другое время!
Me|recuerda|otro|tiempo
|memorable||
I remember a different time!
Recuerdo otro tiempo!
В заветных иногда мечтах Держу я счастливое стремя... И ножку чувствую в руках; Опять кипит воображенье, Опять ее прикосновенье Зажгло в увядшем сердце кровь, Опять тоска, опять любовь!..
En|secretas|a veces|sueños|sostengo|yo|feliz|estribo|Y|pie|siento|en|manos|Otra vez|hierve|imaginación|Otra vez|su|toque|encendió|en|marchito|corazón|sangre|Otra vez|tristeza|otra vez|amor
|cherished||dreams||||stirrup|||||||is boiling|imagination|||the touch|ignited||withered||||longing||
In sometimes cherished dreams I hold a happy stirrup ... And I feel the leg in my hands; Again the imagination is boiling, Again her touch Has ignited the blood in the withered heart, Again longing, again love! ..
En mis sueños sagrados a veces sostengo la feliz rienda... Y siento su pierna en mis manos; de nuevo hierve la imaginación, de nuevo su toque ha encendido en mi corazón marchito la sangre, de nuevo la tristeza, de nuevo el amor!
Но полно прославлять надменных Болтливой лирою своей; Они не стоят ни страстей, Ни песен, ими вдохновенных: Слова и взор волшебниц сих Обманчивы... как ножки их.
Pero|es suficiente|alabar|arrogantes|Habladora|con la lira|su|Ellos|no|valen|ni|pasiones|Ni|canciones|por ellos|inspiradas|Las palabras|y|mirada|de las brujas|estas|son engañosas|como|piernas|de ellas
||glorify|arrogant|talkative|lyre||||||||||inspired||||of the enchantresses||deceptive|||of theirs
But it is full to glorify the haughty with His talkative lyre; They are not worth the passions, Nor the songs inspired by them: The words and gaze of these sorceresses Are deceiving ... like their legs.
Pero es suficiente de alabar a los arrogantes con su Lira Charlatana; No valen ni las pasiones, Ni las canciones que los inspiran: Las palabras y la mirada de estas hechiceras Son engañosas... como sus piernas.
ПРИМЕЧАНИЕ:
NOTA
Note
NOTA:
Приношу благодарность проекту LiTerra за предоставленную возможность использования высококачественной записи романа А.С.
traigo|agradecimiento|al proyecto|LiTerra|por|proporcionada|oportunidad|de usar|de alta calidad|grabación|de la novela||
|||LiTerra||provided|||high-quality||||
I am grateful to the LiTerra project for the opportunity to use a high-quality recording of the novel by A.S.
Agradezco al proyecto LiTerra por la oportunidad de utilizar la grabación de alta calidad de la novela de A.S.
Пушкина в учебных целях.
de Pushkin|en|educativos|propósitos
Pushkin for educational purposes.
Pushkin con fines educativos.
SENT_CWT:AFkKFwvL=7.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.92
es:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=179 err=0.00%) translation(all=149 err=0.00%) cwt(all=2043 err=3.57%)