×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Медной горы хозяйка - ПАВЕЛ ПЕТРОВИЧ БАЖОВ

Медной горы хозяйка - ПАВЕЛ ПЕТРОВИЧ БАЖОВ

Пошли раз двое наших заводских траву смотреть.

А покосы у них дальние были. За Северушкой где-то.

День праздничный был, и жарко — страсть. Парун (жаркий день после дождя. — Ред.) чистый. А оба в горе робили, на Гумёшках то есть. Малахит-руду добывали, лазоревку тоже. Ну, когда и королек с витком попадали и там протча, что подойдет.

Один-от молодой парень был, неженатик, а уж в глазах зеленью отливать стало. Другой постарше. Этот и вовсе изробленный (инвалид. — Ред.). В глазах зелено, и щеки будто зеленью подернулись. И кашлял завсе (постоянно. — Ред.) тот человек.

В лесу-то хорошо. Пташки поют-радуются, от земли воспарение, дух легкий. Их, слышь-ко, и разморило. Дошли до Красногорского рудника. Там тогда железну руду добывали. Легли, значит, наши-то на травку под рябиной да сразу и уснули. Только вдруг молодой, ровно его кто под бок толкнул, проснулся. Глядит, а перед ним на грудке руды у большого камня женщина какая-то сидит. Спиной к парню, а по косе видать — девка. Коса ссиза-черная и не как у наших девок болтается, а ровно прилипла к спине. На конце ленты не то красные, не то зеленые. Сквозь светеют и тонко этак позванивают, будто листовая медь.

Дивится парень на косу, а сам дальше примечает. Девка небольшого росту, из себя ладная и уж такое крутое колесо — на месте не посидит. Вперед наклонится, ровно у себя под ногами ищет, то опять назад откинется, на тот бок изогнется, на другой. На ноги вскочит, руками замашет, потом опять наклонится. Однем словом, артуть-девка (подвижная. — Ред.). Слыхать — лопочет что-то, а по-каковски — неизвестно, и с кем говорит — не видно. Только смешком все. Весело, видно ей.

Парень хотел было слово молвить, вдруг его как по затылку стукнуло.

«Мать ты моя, да ведь это сама Хозяйка! Ее одежа-то. Как я сразу не приметил? Отвела глаза косой-то своей».

А одежа и верно такая, что другой на свете не найдешь. Из шелкового, слышь-ко, малахиту платье. Сорт такой бывает. Камень, а на глаз как шелк, хоть рукой погладить.

«Вот, — думает парень, — беда! Как бы только ноги унести, пока не заметила». От стариков он, вишь, слыхал, что Хозяйка эта — малахитница-то — любит над человеком мудровать.

Только подумал так-то, она и оглянулась. Весело на парня глядит, зубы скалит и говорит шуткой:

— Ты что же, Степан Петрович, на девичью красу даром глаза пялишь? За погляд-то ведь деньги берут. Иди-ка поближе. Поговорим маленько.

Парень испужался, конечно, а виду не оказывает. Крепится. Хоть она и тайна сила, а все-таки девка. Ну, а он парень — ему, значит, и стыдно перед девкой обробеть.

— Некогда, — говорит, — мне разговаривать. Без того проспали, а траву смотреть пошли. Она посмеивается, а потом говорит:

— Будет тебе наигрыш вести. Иди, говорю, дело есть.

Ну, парень видит — делать нечего. Пошел к ней, а она рукой маячит, обойди-де руду-то с другой стороны. Он и обошел и видит — ящерок тут несчисленно. И всё, слышь-ко, разные. Одни, например, зеленые, другие голубые, которые в синь впадают, а то как глина либо песок с золотыми крапинками. Одни, как стекло либо слюда, блестят, а другие, как трава поблеклая, а которые опять узорами изукрашены.

Девка смеется.

— Не расступи, — говорит, — мое войско, Степан Петрович. Ты вон какой большой да тяжелый, а они у меня маленьки.

А сама ладошками схлопала, ящерки и разбежались, дорогу дали.

Вот подошел парень поближе, остановился, а она опять в ладошки схлопала да и говорит, и все смехом:

— Теперь тебе ступить некуда. Раздавишь мою слугу — беда будет.

Он поглядел под ноги, а там и земли незнатко. Все ящерки-то сбились в одно место, — как пол узорчатый под ногами стал. Глядит Степан — батюшки, да ведь это руда медная! Всяких сортов и хорошо отшлифована. И слюдка тут же, и обманка, и блёски всякие, кои на малахит походят.

— Ну, теперь признал меня, Степанушко? — спрашивает малахитница, а сама хохочет-заливается. Потом, мало погодя, и говорит:

— Ты не пужайся. Худого тебе не сделаю.

Парню забедно (обидно. — Ред.) стало, что девка над ним насмехается да еще слова такие говорит. Сильно он осердился, закричал даже:

— Кого мне бояться, коли я в горе роблю!

— Вот и ладно, — отвечает малахитница. — Мне как раз такого и надо, который никого не боится. Завтра, как в гору спускаться, будет тут ваш заводской приказчик, ты ему скажи, да смотри не забудь слов-то:

«Хозяйка, мол, Медной горы заказывала тебе, душному козлу, чтобы ты с Красногорского рудника убирался. Ежели еще будешь эту мою железную шапку ломать, так я тебе всю медь в Гумешках туда спущу, что никак ее не добыть». Сказала это и прищурилась:

— Понял ли, Степанушко? В горе, говоришь, робишь, никого не боишься? Вот и скажи приказчику, как я велела, а теперь иди да тому, который с тобой, ничего смотри не говори. Изробленный он человек, что его тревожить да в это дело впутывать. И так вон лазоревке сказала, чтоб она ему маленько пособила.

И опять похлопала в ладошки, и все ящерки разбежались.

Сама тоже на ноги вскочила, прихватилась рукой за камень, подскочила и тоже, как ящерка, побежала по камню-то. Вместо рук-ног — лапы у ее зеленые стали, хвост высунулся, по хребтине до половины черная полоска, а голова человечья. Забежала на вершину, оглянулась и говорит:

— Не забудь, Степанушко, как я говорила. Велела, мол, тебе, — душному козлу, — с Красногорки убираться. Сделаешь по-моему, замуж за тебя выйду!

Парень даже сплюнул вгорячах:

— Тьфу ты, погань какая! Чтоб я на ящерке женился.

А она видит, как он плюется, и хохочет.

— Ладно, — кричит, — потом поговорим. Может, и надумаешь?

И сейчас же за горку, только хвост зеленый мелькнул.

Парень остался один. На руднике тихо. Слышно только, как за грудкой руды другой-то похрапывает. Разбудил его. Сходили на свои покосы, посмотрели траву, к вечеру домой воротились, а у Степана на уме: как ему быть? Сказать приказчику такие слова — дело не малое, а он еще,- и верно,- душной был — гниль какая-то в нутре у него, сказывают, была. Не сказать — тоже боязно. Она ведь Хозяйка. Какую хошь руду может в обманку перекинуть. Выполняй тогда уроки-то. А хуже того, стыдно перед девкой хвастуном себя оказать.

Думал-думал, насмелился:

— Была не была, сделаю, как она велела. На другой день поутру, как у спускового барабана народ собрался, приказчик заводской подошел. Все, конечно, шапки сняли, молчат, а Степан подходит и говорит:

— Видел я вечор Хозяйку Медной горы, и заказывала она тебе сказать. Велит она тебе, душному козлу, с Красногорки убираться. Ежели ты ей эту железную шапку спортишь, так она всю медь на Гумешках туда спустит, что никому не добыть.

У приказчика даже усы затряслись.

— Ты что это? Пьяный али ума решился? Какая хозяйка? Кому ты такие слова говоришь? Да я тебя в горе сгною!

— Воля твоя, — говорит Степан, — а только так мне велено.

— Выпороть его, — кричит приказчик, — да спустить в гору и в забое приковать! А чтобы не издох, давать ему собачьей овсянки и уроки спрашивать без поблажки. Чуть что — драть нещадно.

Ну, конечно, выпороли парня и в гору. Надзиратель рудничный, — тоже собака не последняя, — отвел ему забой — хуже некуда. И мокро тут, и руды доброй нет, давно бы бросить надо. Тут и приковали Степана на длинную цепь, чтобы, значит, работать можно было. Известно, какое время было, — крепость (крепостничество. — Ред.). Всяко галились (издевались. — Ред.) над человеком. Надзиратель еще и говорит:

— Прохладись тут маленько. А уроку с тебя будет чистым малахитом столько-то, — и назначил вовсе несообразно.

Делать нечего. Как отошел надзиратель, стал Степан каелкой (инструмент для отбивания руды. — Ред.) помахивать, а парень все-таки проворный был. Глядит, — ладно ведь. Так малахит и сыплется, ровно кто его руками подбрасывает. И вода куда-то ушла из забоя. Сухо стало.

«Вот, — думает, -хорошо-то. Вспомнила, видно, обо мне Хозяйка».

Только подумал, вдруг звосияло. Глядит, а Хозяйка тут, перед ним.

— Молодец, — говорит, — Степан Петрович. Можно чести приписать. Не испужался душного козла. Хорошо ему сказал. Пойдем, видно, мое приданое смотреть. Я тоже от своего слова не отпорна.

А сама принахмурилась, ровно ей это нехорошо. Схлопала в ладошки, ящерки набежали, со Степана цепь сняли, а Хозяйка им распорядок дала:

— Урок тут наломайте вдвое. И чтобы наотбор малахит был, шелкового сорту. — Потом Степану говорит: — Ну, женишок, пойдем смотреть мое приданое.

И вот пошли. Она впереди, Степан за ней. Куда она идет — все ей открыто. Как комнаты большие под землей стали, а стены у них разные. То все зеленые, то желтые с золотыми крапинками. На которых опять цветы медные. Синие тоже есть, лазоревые. Однем словом, изукрашено, что и сказать нельзя. И платье на ней — на Хозяйке-то — меняется. То оно блестит, будто стекло, то вдруг полиняет, а то алмазной осыпью засверкает, либо скрасна медным станет, потом опять шелком зеленым отливает. Идут-идут, остановилась она.

— Дальше, — говорит, — на многие версты желтяки да серяки с крапинкой пойдут. Что их смотреть? А это вот под самой Красногоркой мы. Тут у меня после Гумешек самое дорогое место.

И видит Степан огромную комнату, а в ней постели, столы, табуреточки — все из корольковой меди. Стены малахитовые с алмазом, а потолок темно-красный под чернетью, а на ем цветки медны.

— Посидим, — говорит, — тут, поговорим. Сели это они на табуреточки, малахитница и спрашивает:

— Видал мое приданое?

— Видал, — говорит Степан.

— Ну, как теперь насчет женитьбы? А Степан и не знает, как отвечать. У него, слышь-ко, невеста была. Хорошая девушка, сиротка одна. Ну конечно, против малахитницы где же ей красотой равняться! Простой человек, обыкновенный. Помялся-помялся Степан да и говорит:

— Приданое у тебя царям впору, а я человек рабочий, простой.

— Ты, — говорит, — друг любезный, не вихляйся. Прямо говори, берешь меня замуж али нет? — И сама вовсе принахмурилась.

Ну, Степан и ответил напрямки:

— Не могу, потому другой обещался.

Молвил так-то и думает: огневается теперь. А она вроде обрадовалась.

— Молодец, — говорит, — Степанушко. За приказчика тебя похвалила, а за это вдвое похвалю. Не обзарился ты на мои богатства, не променял свою Настеньку на каменну девку. — А у парня верно невесту-то Настей звали. — Вот, — говорит, — тебе подарочек для твоей невесты, — и подает большую малахитовую шкатулку.

А там, слышь-ко, всякий женский прибор. Серьги, кольца и протча, что даже не у всякой богатой невесты бывает.

— Как же, — спрашивает парень, — я с эким местом наверх подымусь?

— Об этом не печалься. Все будет устроено, и от приказчика тебя вызволю, и жить безбедно будешь со своей молодой женой, только вот тебе мой сказ — обо мне, чур, потом не вспоминай. Это третье тебе мое испытание будет. А теперь давай поешь маленько.

Схлопала опять в ладошки, набежали ящерки — полон стол установили. Накормила она его щами хорошими, пирогом рыбным, бараниной, кашей и протчим, что по русскому обряду полагается. Потом и говорит:

— Ну, прощай, Степан Петрович, смотри не вспоминай обо мне. — А у самой слезы. Она эту руку подставила, а слезы кап-кап и на руке зернышками застывают. Полнехонька горсть. — На-ка вот, возьми на разживу. Большие деньги за эти камешки люди дают. Богатый будешь, — и подает ему.

Камешки холодные, а рука, слышь-ко, горячая, как есть живая, и трясется маленько.

Степан принял камешки, поклонился низко и спрашивает:

— Куда мне идти? — А сам тоже невеселый стал. Она указала перстом, перед ним и открылся ход, как штольня, и светло в ней, как днем. Пошел Степан по этой штольне — опять всяких земельных богатств нагляделся и пришел как раз к своему забою. Пришел, штольня и закрылась, и все стало по-старому. Ящерка прибежала, цепь ему на ногу приладила, а шкатулка с подарками вдруг маленькая стала, Степан и спрятал ее за пазуху. Вскоре надзиратель рудничный подошел. Посмеяться ладил, а видит — у Степана поверх урока наворочено, и малахит отбор, сорт сортом. «Что, — думает, — за штука? Откуда это?» Полез в забой, осмотрел все да и говорит:

— В эком-то забое всяк сколь хошь наломает. — И повел Степана в другой забой, а в этот своего племянника поставил.

На другой день стал Степан работать, а малахит так и отлетает, да еще королек с витком попадать стали, а у того — у племянника-то — скажи на милость, ничего доброго нет, все обальчик (пустая порода. — Ред.) да обманка идет. Тут надзиратель и сметил дело. Побежал к приказчику. Так и так.

— Не иначе, — говорит, — Степан душу нечистой силе продал.

Приказчик на это и говорит:

— Это его дело, кому он душу продал, а нам свою выгоду поиметь надо. Пообещай ему, что на волю выпустим, пущай только малахитовую глыбу во сто пуд найдет.

Велел все-таки приказчик расковать Степана и приказ такой дал — на Красногорке работы прекратить.

— Кто, — говорит, — его знает? Может, этот дурак от ума тогда говорил. Да и руда там с медью пошла, только чугуну порча.

Надзиратель объявил Степану, что от его требуется, а тот ответил:

— Кто от воли откажется? Буду стараться, а найду ли — это уж как счастье мое подойдет.

Вскорости нашел им Степан глыбу такую. Выволокли ее наверх. Гордятся, — вот-де мы какие, а Степану воли не дали.

О глыбе написали барину, тот и приехал из самого, слышь-ко, Сам-Петербурху. Узнал, как дело было, и зовет к себе Степана.

— Вот что, — говорит, — даю тебе свое дворянское слово отпустить тебя на волю, ежели ты мне найдешь такие малахитовые камни, чтобы, значит, из их вырубить столбы не меньше пяти сажен длиной.

Степан отвечает:

— Меня уж раз оплели. Ученый я ноне. Сперва вольную пиши, потом стараться буду, а что выйдет — увидим.

Барин, конечно, закричал, ногами затопал, а Степан одно свое:

— Чуть было не забыл — невесте моей тоже вольную пропиши, а то что это за порядок — сам буду вольный, а жена в крепости.

Барин видит — парень не мягкий. Написал ему актовую бумагу.

— На, — говорит, — только старайся смотри.

А Степан все свое:

— Это уж как счастье поищет.

Нашел, конечно, Степан. Что ему, коли он все нутро горы вызнал и сама Хозяйка ему пособляла. Вырубили из этой малахитины столбы, какие им надо, выволокли наверх, и барин их на приклад в самую главную церкву в Сам-Петербурхе отправил. А глыба та, которую Степан сперва нашел, и посейчас в нашем городу, говорят. Как редкость ее берегут.

С той поры Степан на волю вышел, а в Гумешках после того все богатство ровно пропало. Много-много лазоревка идет, а больше обманка. О корольке с витком и слыхом не слыхать стало, и малахит ушел, вода долить (одолевать. ( Ред.) стала. Так с той поры Гумешки на убыль и пошли, а потом их вовсе затопило. Говорили, что это Хозяйка огневалась за столбы-то, что их в церкву поставили. А ей это вовсе ни к чему.

Степан тоже счастья в жизни не поимел. Женился он, семью завел, дом обстроил, все как следует. Жить бы ровно да радоваться, а он невеселый стал и здоровьем хезнул (ослабел. ( Ред.). Так на глазах и таял.

Хворый-то придумал дробовичок завести и на охоту повадился. И все, слышь-ко, к Красногорскому руднику ходит, а добычи домой не носит. В осенях ушел так-то да и с концом. Вот его нет, вот его нет… Куда девался? Сбили, конечно, народ, давай искать. А он, слышь-ко, на руднике у высокого камня мертвый лежит, ровно улыбается, и ружьишечко у него тут же в сторонке валяется, не стрелено из него. Которые люди первые набежали, сказывали, что около покойника ящерку зеленую видели, да такую большую, каких и вовсе в наших местах не бывало. Сидит будто над покойником, голову подняла, а слезы у ей так и каплют. Как люди ближе подбежали — она на камень, только ее и видели. А как покойника домой привезли да обмывать стали — глядят: у него одна рука накрепко зажата, и чуть видно из нее зернышки зелененькие. Полнехонька горсть. Тут один знающий случился, поглядел сбоку на зернышки и говорит:

— Да ведь это медный изумруд! Редкостный камень, дорогой. Целое богатство тебе, Настасья, осталось. Откуда только у него эти камешки?

Настасья — жена-то его — объясняет, что никогда покойник ни про какие такие камешки не говаривал. Шкатулку вот дарил ей, когда еще женихом был. Большую шкатулку, малахитову. Много в ей добренького, а таких камешков нету. Не видывала.

Стали те камешки из мертвой Степановой руки доставать, а они и рассыпались в пыль. Так и не дознались в ту пору, откуда они у Степана были. Копались потом на Красногорке. Ну, руда и руда, бурая с медным блеском. Потом уж кто-то вызнал, что это у Степана слезы Хозяйки Медной горы были. Не продал их, слышь-ко, никому, тайно от своих сохранял, с ними и смерть принял. А?

Вот она, значит, какая Медной горы Хозяйка! Худому с ней встретиться — горе, и доброму — радости мало.

Сказ впервые опубликован вместе с двумя другими. — «Про Великого Полоза» и «Дорогое имячко» — в сборнике «Дореволюционный фольклор на Урале», Свердловское областное издательство, 1936. Эта сказы наиболее близки к уральскому горнорабочему фольклору. Географически они связаны со старинным Сысертским горнозаводским округом, «в состав которого, — указывал П. Бажов, — входили пять заводов: Сысертский или Сысерть-главный завод округа, Полевской (он же Полевая или Полева) — самый старый завод округа, Северский (Северна), Верхний (Верх-Сысертскнй), Ильинский (Нижве-Сысертский).. Вблизи Полевского завода было и знаменитейшее медное месторождение крепостной поры Урала — рудник Гумешки, иначе Медная гора, или просто Гора. С этими Гумешками, которые в течение столетия были жуткой подземной каторгой не одного поколения рабочих, связана большая часть сказов Полевского района» (П. Бажов, Предисловие к сказам, печатавшимся в журнале «Октябрь», э 5-6, 1939, стр. 158).

О Хозяйке Медной горы, о Великом Полозе, о таинственном руднике Гумешки П.Бажов слышал рассказы и в собственной семье и у заводских стариков. Это были опытные рабочие, всю свою жизнь отдавшие горной промышленности. К старости, когда они уже «изробились», их из шахт и от медеплавильных печей переводили на более легкую работу (в сторожа, лесообъездчики и др.). Они-то и являлись рассказчиками преданий о старых заводах, о жизни горняков. Образ Хозяйки Медной горы или Малахитницы в горно-рабочем фольклоре имеет различные варианты: Горная матка, Каменная девка, Золотая баба, девка Азовка, Горный дух, Горный старец, Горный хозяин — (см П.Л. Ермаков, Воспоминания горнорабочего, Свердлгиз, 1947; Л. Потапов. Культ гор на Алтае, журнал «Советская этнография», э 2, 1946: «Песни и сказы шахтеров», фольклор горняков Шахтинского района, Ростовское областное книгоиздательство, 1940; Н. Дыренкова, Шорскнй фольклер, М-Л. 1940 А.Мисюрев, Легенды и были, фольклор старых горнорабочих Южной и Западной Сибири; -Новосибирск, 1940)- Все эти фольклерные персонажи являются -хранителями богатств горних недр. Образ Малахитницы -у П.Бажова значительно сложнее. Писатель воплотил в ней красоту природы, вдохновляющую человека на творческие искание.

Образ Малахитницы из сказов П.Бажова широко вошел в советское искусстве. Он воссоздан на сцене, в живописи и скульптуре. «Образы бажовских сказов — в росписях стен Дворца пионеров в г. Свердловске, Дома пионеров в г. Серове, в произведениях кустарной художественной промышленности, в игрушках для детей» (Вл. Бирюков, Певец Урала, газета «Красный курган», 1 февраля 1951 т.). Сказы Бажова воссозданы художниками-палешанами.

«В большом белокаменном Дворце Пионеров г. Свердловска целые лабиринты комнат, и в жаждой из них очень много интересного. Но в одну из комнат ребята входят с — радостным чувством ожидания чего-то особенного, чуть таинственного и прекрасного. Это — комната бажовских сказов. На высокой просторной стене разметала свои длинные косы девушка — Залотой Волос. Рядом — зеленоглазая красавица в тяжелом малахитовом платье Медной горы Хозяйка. Танцует на стене озорная рыжая девчоночка — Огневушка-Поскакушка. Так разрисовали комнату мастера из Палеха» («Пионерская правда» 10 марта 1950г.)

Сказ «Медной горы Хозяйка» положил начало целой группе произведений, объединяемых образом Малахитницы. В эту группу, кроме указанного сказа, входят еще девять произведений, в том числе; «Приказчиковы подошвы» (1936), Сочневы камешки» (1937), «Малахитовая шкатулка» (1938), «Каменный цветок» (1938), «Горный мастер» (1939), «Две ящерки» (1939), «Хрупкая веточка» (1940), «Травяная западенка» (1940), «Таюткино зеркальце» (1941).

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Медной горы хозяйка - ПАВЕЛ ПЕТРОВИЧ БАЖОВ bakır|dağ|sahibi|Pavel|Petrovich|Bajov de cuivre|montagne|propriétaire|Pavel|Petrovitch|Bazhov 铜|山|女主人|巴维尔|彼特罗维奇|巴若夫 de cobre|montaña|dueña|Pavel|Petrovich|Bajov der Kupferne|||||BAJOW Copper|mountain|mistress|PAVEL|PETROVICH|BAJOV Die Herrin des Kupferbergs - PAVEL PETROVICH BAZHOV Mistrzyni Miedzianej Góry - PAVEL PETROVICH BAZHOV The Mistress of the Copper Mountain - PAVEL PETROVICH BAZHOV 铜山的主人 - 帕维尔·彼得罗维奇·巴霍夫 Bakır Dağı'nın sahibi - PAWEL PETROVİÇ BAJOV La maîtresse de la montagne de cuivre - PAVEL PETROVICH BAJOV La dueña de la montaña de cobre - PAVEL PETROVICH BAJOV

Пошли раз двое наших заводских траву смотреть. gittiler|bir kez|iki|bizim|fabrikadan|otu|bakmaya nous sommes allés|une fois|deux|nos|d'usine|herbe|regarder 走|一次|两个|我们的|工厂的|草|看 fuimos|una vez|dos|nuestros|de la fábrica|hierba|ver ||zwei||Werk-|| let's go|once|two|our|factory|grass|to see Once, two of our factory workers went to look at the grass. 有一次我们工厂的两个人去看草。 İki işçimiz otları görmek için yola çıktılar. Une fois, deux de nos ouvriers sont allés voir l'herbe. Un día, dos de nuestros trabajadores fueron a ver la hierba.

А покосы у них дальние были. ama|biçimler|yanında|onların|uzak|vardı mais|fauchages|chez|eux|éloignés|étaient 而|收割|在|他们|远|是 pero|los prados|en|ellos|lejanos|estaban |Wiesen|||fern| and|hayfields|at|them|far|were And their meadows were far away. 而他们的草地很远。 Ama onların otlakları uzaktaydı. Et leurs fauches étaient loin. Y los prados estaban lejos. За Северушкой где-то. arkasında|Kuzey|| derrière|la petite rivière Severouka|| 在|北方|| detrás de|el norte|| hinter|Severuschka|| behind|the North|somewhere| Somewhere beyond the North. 在北方的某个地方。 Kuzey'in arkasında bir yerlerde. Quelque part derrière le Nord. Detrás de Severushka, en algún lugar.

День праздничный был, и жарко — страсть. gün|bayram|oldu|ve|sıcak|tutku jour|férié|était|et|chaud|passion 日子|节日的|是|和|热|非常 día|festivo|fue|y|calor|pasión |festlich|||heiß|Leidenschaft The day|was a holiday|was|and|hot|passion The day was festive, and it was hot as hell. Era un día festivo, y hacía calor — pasión. C'était un jour de fête, et il faisait chaud — passionné. Bayram günüydü ve sıcak — tutku. 节日的日子,热得厉害。 Парун (жаркий день после дождя. parun|sıcak|gün|sonra|yağmur parun|chaud|jour|après|pluie 暴雨后炎热的日子|||| parun|caluroso|día|después|de la lluvia Parun|||| Parun|(hot|day|after|rain Parun (hot day after rain. Parun (día caluroso después de la lluvia. Parun (une journée chaude après la pluie. Parun (yağmurdan sonraki sıcak gün. Parun(雨后炎热的日子。 — Ред.) editör rédacteur 编辑 red red - Ed.) — Nota.) — Note.) — Not.) — 编者注) чистый. temiz pur 干净的 limpio clean clean. 干净。 temiz. pur. limpio. А оба в горе робили, на Гумёшках то есть. ve|ikisi|içinde|acıda|yaptılar|üzerinde|Gümüşler'de|yani|var et|les deux|dans|la peine|ils faisaient|sur|Gumechki|cela|c'est 啊|两个|在|山上|工作|在|古梅什卡|| y|ambos|en|pena|hacían|en|Gumeoshki|eso|es decir ||||arbeiteten||Gumjoshki|| and|both|in|grief|did|on|Gumyoshki|that|is And both were working in grief, in Gumyoshki that is. 他们在悲伤中工作,就是在古梅什卡。 Ve ikisi de acıda çalışıyordu, yani Gümüşler'de. Et les deux étaient en deuil, à Gumyoshki, c'est-à-dire. Y ambos estaban en la tristeza, en Gumyoshki, es decir. Малахит-руду добывали, лазоревку тоже. ||çıkardılar|mavi kuşu|de ||ils extrayaient|le lazurite|aussi ||开采|蓝雀|也 malaquita|mineral|extraían|azulejo|también |Erz|abbauten|Lazuribis| malachite|ore(1)|were mined|azure stone|also They were mining malachite ore, and lazurite too. 他们开采孔雀石矿石,也开采青金石。 Malakit cevheri çıkarıyorlardı, lazurit de. Ils extrayaient du malachite, ainsi que de la lazurite. Extraían mineral de malaquita, también el lazurita. Ну, когда и королек с витком попадали и там протча, что подойдет. iyi|zaman|ve|serçe|ile|kıvrımla|düşüyorlardı|ve|orada|kuş|ki|yaklaşacak eh bien|quand|et|le petit roi|avec|le tour|ils tombaient|et|là|le petit oiseau|que|il viendra 嗯|什么时候|和|小鸟|带有|旋转|落入|和|那里|可能|什么|合适 bueno|cuando|y|rey|con|vuelta|caían|y|allí|trucha|que|se acercará |||Küken||Winkel||||Prozente||passt well|when|and|the little kinglet|with|a loop|got|and|there|a little bit|that|will do Well, when the little king and the twist got there, it was said that it would be suitable. 嗯,当小鸟和卷曲的东西碰到时,那里就会有一些东西适合。 Neyse ki, bir zamanlar kraliçe ve kıvrım oraya düştü ve orada bir şeyin uygun olacağını söyledi. Eh bien, quand le petit roi et le tourbillon tombaient et là, il y avait un bruit, que ça viendrait. Bueno, cuando el rey y el giro caían y allí se decía que se acercaría.

Один-от молодой парень был, неженатик, а уж в глазах зеленью отливать стало. ||genç|adam|idi|bekar|ama|artık|içinde|gözlerinde|yeşil|yansımak|oldu ||jeune|homme|il était|célibataire|mais|déjà|dans|les yeux|vert|refléter|cela a commencé ||年轻的|男孩|是|单身|但是|已经|在|眼睛|绿色|反射|变得 uno|de|joven|chico|era|soltero|pero|ya|en|ojos|verde|brillar|se volvió |||||ledig||schon||||schimmern| one|of|young|guy|was|unmarried|but|already|in|the eyes|green|to shine|started One was a young guy, unmarried, and his eyes started to shine with green. 有一个年轻小伙子,未婚,但他的眼睛开始闪烁着绿色。 Bir genç vardı, bekar, ama gözlerinde yeşil bir parıltı belirmeye başlamıştı. Un jeune homme était là, célibataire, et déjà dans ses yeux, il commençait à briller de vert. Uno era un joven, soltero, y ya en sus ojos comenzaba a brillar el verde. Другой постарше. otro|mayor The other was older. 另一个年长一些。 Diğer biraz daha yaşlı. Un autre plus âgé. Otro un poco mayor. Этот и вовсе изробленный (инвалид. este|y|completamente|deshecho|inválido |||crippled|disabled person This one was completely disabled. 这个甚至是个残疾人。 Bu ise tamamen sakat (engelli). Celui-ci est complètement déformé (handicapé. Este está completamente deshecho (discapacitado. — Ред.). editor — Editor's note. — 编者注。 — Not. — Note de l'éditeur). — Nota del editor). В глазах зелено, и щеки будто зеленью подернулись. en|ojos|verde|y|mejillas|como si|verdor|se cubrieron ||green|||||tinged In the eyes, green, and the cheeks seemed to be covered with greenery. 眼睛是绿色的,脸颊似乎也被绿色覆盖。 Gözleri yeşil, ve yanakları sanki yeşillik ile kaplanmış. Dans les yeux, c'est vert, et les joues semblent comme recouvertes de verdure. En los ojos verde, y las mejillas parecen estar cubiertas de verdor. И кашлял завсе (постоянно. ve|öksürdü|her zaman|sürekli et|il toussait|tout le temps|(constamment 和|咳嗽|总是|(一直) y|tosía|siempre|constantemente and|coughed|all the time|constantly And he was coughing all the time. 他一直在咳嗽。 Ve sürekli öksürüyordu. Et il toussait tout le temps. Y tosía todo el tiempo. — Ред.) Editör Editeur 编辑 editor Ed — Editor's note. — 编辑注。 — Not. — Éd. — Nota del editor. тот человек. o|adam cet|homme 那个|人 ese|hombre that|person That person. 那个人。 O adam. Cette personne. esa persona.

В лесу-то хорошо. içinde|orman|o|güzel dans|la forêt|donc|bien 在|||好 en|bosque|eso|bien in|the forest|indeed|good It's nice in the forest. 在森林里很好。 Ormanda güzel. Dans la forêt, c'est bien. En el bosque está bien. Пташки поют-радуются, от земли воспарение, дух легкий. kuşlar|||-den|yerden|yükseliş|ruh|hafif les oiseaux|||de|la terre|l'envol|l'esprit|léger 小鸟|||从|地面|飞翔|精神|轻盈 las aves|||de|la tierra|el ascenso|el espíritu|ligero Die Vögel|||||Aufstieg|| The birds||rejoice|from|the earth|soaring|spirit|light The birds are singing and rejoicing, rising from the ground, a light spirit. 鸟儿在歌唱,欢快地飞翔,轻盈的灵魂。 Kuşlar şarkı söylüyor - seviniyor, yerden yükseliş, hafif bir ruh. Les oiseaux chantent et se réjouissent, s'élevant de la terre, un esprit léger. Los pájaros cantan y se alegran, elevándose del suelo, un espíritu ligero. Их, слышь-ко, и разморило. onları|||ve|sersemletti eux|||et|ils ont été assommés 他们|||和|让人昏昏欲睡 a ellos|||y|me dio sueño |hör mal|hör mal||hat müde gemacht them|you know||and|made sleepy You hear, they are also drowsy. 听着,真让人感到放松。 Onları, duy, ve serinletti. Les entends-tu, ils sont aussi apaisés. Los oyes, ¿verdad? Y están adormecidos. Дошли до Красногорского рудника. ulaştık|-e|Krasnogorsk|madenine nous sommes arrivés|à|Krasnogorsk|mine 到达|到|Красnogorsk的|矿 llegamos|a|Krasnogorsky|mina ||Krasnogorski|Mine reached|to|Krasnogorsk|mine They reached the Krasnogorsk mine. 我们到了红山矿。 Krasnogorsk madenine ulaştık. Nous sommes arrivés à la mine de Krasnogorsk. Llegamos a la mina de Krasnogorsk. Там тогда железну руду добывали. orada|o zaman|demir|cevheri|çıkarıyorlardı là|alors|de fer|minerai|ils extrayaient 那里|那时|铁|矿石|开采 allí|entonces|de hierro|mineral|extraían ||eisenhaltige|| there|then|iron|ore|were mining There, they were mining iron ore at that time. 那里当时开采铁矿。 Orada o zaman demir cevheri çıkarıyorlardı. Là, à l'époque, on extrayait du minerai de fer. Allí entonces extraían mineral de hierro. Легли, значит, наши-то на травку под рябиной да сразу и уснули. yattılar|demek ki|||üzerine|çimen|altında|kuşburnu|ve|hemen|ve|uyudular ils se sont allongés|donc|||sur|l'herbe|sous|le rowan|et|tout de suite|et|ils se sont endormis 躺下了|那么|||在|草地上|在下|榆树|和|立刻|也|睡着了 se acostaron|entonces|||en|la hierba|bajo|el espino|y|enseguida|y|se durmieron |||||||der Eberesche|||| lay down|that means|||on|the grass|under|the rowan|and|immediately|and|fell asleep So, our people lay down on the grass under the rowan tree and immediately fell asleep. 于是,他们就躺在白蜡树下的草地上,立刻就睡着了。 Yani, bizimkiler, rüyaların altında, alıç ağacının dibine uzandılar ve hemen uykuya daldılar. Ils se sont donc allongés sur l'herbe sous le rowan et se sont immédiatement endormis. Se acostaron, así que nuestros en la hierba bajo el espino y se quedaron dormidos de inmediato. Только вдруг молодой, ровно его кто под бок толкнул, проснулся. sadece|aniden|genç|sanki|onu|biri|altına|yan|itekledi|uyandı seulement|soudain|le jeune|comme si|lui|quelqu'un|sous|le flanc|il a poussé|il s'est réveillé 只是|突然|年轻人|正好|他|谁|在|旁边|推了一下|醒了 solo|de repente|joven|justo|a él|quien|por|costado|empujó|se despertó only|suddenly|young|just|him|someone|under|side|nudged|woke up Suddenly, the young man, as if someone nudged him, woke up. 突然,一个年轻人好像被人从旁边推了一下,醒了过来。 Ama birden genç, sanki biri onu yanından itmiş gibi, uyandı. Soudain, un jeune homme, comme si quelqu'un l'avait poussé sur le côté, s'est réveillé. Solo que de repente el joven, como si alguien lo hubiera empujado por el costado, se despertó. Глядит, а перед ним на грудке руды у большого камня женщина какая-то сидит. bakıyor|ama|önünde|ona|üzerine|göğsünde|maden|yanında|büyük|taş|kadın|||oturuyor il regarde|mais|devant|lui|sur|la poitrine|le minerai|près de|grand|la pierre|une femme|||elle est assise 看着|而|在前面|他|在|胸前|矿石|在旁边|大的|石头|女人|||坐着 mira|pero|delante|de él|en|el pecho|mineral|junto a|grande|piedra|mujer|||está sentada is looking|and|in front|him|on|the chest|of ore|by|big|stone|a woman|||is sitting He looks, and in front of him, on a pile of ore by a large stone, sits some woman. 他看着,发现一个女人坐在大石头前的土堆上。 Baktı ki, önünde büyük bir taşın yanında, göğsünde bir kadın oturuyor. Il regarde et voit qu'une femme est assise sur un tas de terre près d'une grosse pierre. Mira, y frente a él, sobre un montón de piedras junto a una gran roca, hay una mujer sentada. Спиной к парню, а по косе видать — девка. sırtı|e|çocuğa|ama|boyunca|saçı|görünüşe göre|kız de dos|vers|le gars|mais|sur|la tresse|on peut voir|la fille 背对着|向|男孩|而|沿着|辫子|看得出|女孩 de espaldas|hacia|el chico|pero|por|la trenza|se ve|chica with her back|to|the guy|and|by|the braid|can see|the girl Her back is to the guy, but by her braid, it’s clear she’s a girl. 她背对着男孩,但从辫子上可以看出——是个女孩。 Erkeğe sırtı dönük, ama saçından belli ki - bir kız. De dos au jeune homme, mais on peut voir que c'est une fille grâce à sa tresse. De espaldas al chico, pero por la trenza se ve que es una chica. Коса ссиза-черная и не как у наших девок болтается, а ровно прилипла к спине. saç|||ve|değil|gibi|-in|bizim|kızlar|sallanıyor|ama|düz|yapıştı|-e|sırtına la tresse|||et|ne|comme|chez|nos|filles|elle pend|mais|bien|elle est collée|à|le dos 辫子|||和|不|像|我们的||女孩|摆动|而|平整地|粘在|到|背部 trenza|||y|no|como|de|nuestras|chicas|cuelga|pero|recta|pegada|a|espalda braid|braid||and|not|like|with|our|girls|hangs|but|flat|stuck|to|back The braid is jet-black and unlike our girls', it doesn’t hang down but is pressed flat against her back. 辫子黑黑的,不像我们女孩的那样垂下来,而是紧贴着背部。 Saç, siyah ve bizim kızlarınkiler gibi sarkmıyor, sırtına düzgün bir şekilde yapışmış. La tresse est noire et ne pend pas comme chez nos filles, mais est collée à son dos. La trenza es negra y no cuelga como la de nuestras chicas, sino que se adhiere recta a la espalda. На конце ленты не то красные, не то зеленые. -de|uçta|şeritler|değil|ya|kırmızı|değil|ya|yeşil à|la fin|du ruban|ne|pas|rouges|ne|pas|verts 在|末端|带子|不|或者|红色的|不|或者|绿色的 en|extremo|cinta|no|o|rojas|no|o|verdes at|the end|of the ribbon|not|either|red|not|either|green At the end of the braid, the ribbons are either red or green. 带子的末端是红色的,还是绿色的。 Şeritlerin ucunda ne kırmızı ne de yeşil. À l'extrémité du ruban, ce n'est ni rouge ni vert. En el extremo de la cinta no son rojas, ni verdes. Сквозь светеют и тонко этак позванивают, будто листовая медь. içinden|parlıyorlar|ve|ince|böyle|tınlıyorlar|gibi|levha|bakır à travers|ils brillent|et|finement|ainsi|ils tintent|comme|en feuille|cuivre 穿过|发光|和|细细地|这样|轻轻地响|像|薄的|铜 a través de|brillan|y|delgado|así|tintinean|como|de hoja|cobre through|shine|and|thin|like this|tinkle|as if|sheet|copper They shine through and ring thinly, like sheet copper. 透过光线闪烁,细细的响着,像薄铜片一样。 Işıktan geçiyor ve ince bir şekilde çınlıyor, sanki yaprak bakır. À travers, ça brille et ça tinte finement, comme du cuivre feuille. A través de ellas brillan y suenan delicadamente, como si fueran de cobre.

Дивится парень на косу, а сам дальше примечает. hayret ediyor|çocuk|-e|saçı|ama|kendisi|daha|fark ediyor il s'étonne|le gars|à|la tresse|mais|lui-même|plus loin|il remarque 惊讶|男孩|对|辫子|而|他自己|继续|注意到 se sorprende|chico|a|trenza|pero|él mismo|más allá|nota is staring|guy|at|the braid|but|himself|further|notices The young man marvels at the braid, while he notices further. 男孩惊讶地看着辫子,但他继续观察。 Genç adam saçı hayretle izliyor, ama o daha ileriye dikkat ediyor. Le garçon admire la tresse, mais lui, il observe davantage. El chico se maravilla de la trenza, pero sigue observando. Девка небольшого росту, из себя ладная и уж такое крутое колесо — на месте не посидит. kız|kısa|boyu|içinden|kendisi|düzgün|ve|artık|böyle|harika|tekerlek|üzerinde|yerinde|değil|oturacak la fille|petite|taille|de|elle-même|bien faite|et|donc|tel|cool|roue|sur|place|ne|restera assise 女孩|矮小的|身高|由|自己|漂亮的|和|真|那么|酷的|轮子|在|地方|不|坐着 chica|de baja|estatura|de|sí misma|bien formada|y|ya|tal|genial|rueda|en|lugar|no|se quedará sentada girl|small|height|of|herself|neat|and|really|such|cool|wheel|in|place|not|sit The girl is of small stature, well-proportioned, and such a cool wheel — she won't sit still. 这个女孩个子不高,身材匀称,真是个活泼的轮子——总是坐不住。 Kısa boylu bir kız, düzgün bir yapıya sahip ve öyle bir harika tekerlek ki - yerinde duramaz. Une fille de petite taille, bien proportionnée et avec une telle roue incroyable - elle ne reste pas en place. Chica de baja estatura, bien formada y con una rueda tan genial — no se queda quieta. Вперед наклонится, ровно у себя под ногами ищет, то опять назад откинется, на тот бок изогнется, на другой. öne|eğilecek|düz|altında|kendisi|altına|ayaklarıyla|arıyor|o zaman|tekrar|geriye|yaslanacak|üzerine|o|yan|bükülecek|üzerine|diğer en avant|elle se penche|juste|sous|elle-même|sous|ses pieds|elle cherche|alors|encore|en arrière|elle se penche|sur|ce|côté|elle se courbe|sur|l'autre 向前|低头|正好|在|自己|在下|脚|寻找|然后|再次|向后|倒下|向|那个|侧面|弯曲|向|另一个 hacia adelante|se inclinará|justo|bajo|sí misma|bajo|pies|busca|entonces|de nuevo|hacia atrás|se recostará|sobre|ese|lado|se doblará|sobre|otro forward|leans|straight|at|himself|under|feet|searches|then|again|back|leans back|on|that|side|bends|on|the other She leans forward, searching right under her feet, then leans back again, bends to one side, then to the other. 她向前倾身,正好在自己脚下寻找,然后又向后仰,向一侧弯曲,再向另一侧。 Öne eğilir, tam ayaklarının altında arar, sonra tekrar geriye yaslanır, bir tarafa bükülür, diğer tarafa. Elle se penche en avant, cherche juste sous ses pieds, puis se penche en arrière, se courbe d'un côté, puis de l'autre. Se inclina hacia adelante, busca justo debajo de sus pies, luego se echa hacia atrás, se arquea hacia un lado, luego hacia el otro. На ноги вскочит, руками замашет, потом опять наклонится. üzerine|ayakları|fırlayacak|kollarıyla|sallayacak|sonra|tekrar|eğilecek sur|pieds|elle se lève|avec les mains|elle agite|puis|encore|elle se penche 在|腿|跳起来|用手|挥动|然后|再次|低头 en|pies|se levantará|con las manos|agitará|luego|de nuevo|se inclinará on|feet|will jump up|with hands|will wave|then|again|will bend down She jumps to her feet, waves her arms, then leans forward again. 她跳起来,挥动手臂,然后又向前倾。 Ayağa fırlar, kollarını savurur, sonra tekrar eğilir. Elle se lève sur ses pieds, agite les bras, puis se penche à nouveau. Salta sobre sus pies, agita las manos, luego se inclina de nuevo. Однем словом, артуть-девка (подвижная. bir|kelimeyle|cıva|kız|hareketli en un|mot|mercure|fille|agile 一|句话|||活泼的 en una|palabra|||ágil one|word|mercury|girl|(mobile In a word, mercury is a girl (mobile. 总之,她就是个活泼的女孩。 Kısacası, hareketli bir kız. En un mot, c'est une fille vive (mobile). En una palabra, es una chica de mercurio (muy activa). — Ред.). editör éditeur 编辑 editor Ed — Ed.). — 编者注)。 — Not. — Éd.) — Ed.). Слыхать — лопочет что-то, а по-каковски — неизвестно, и с кем говорит — не видно. duymak|gevezelik ediyor|||ama|||bilinmiyor|ve|ile|kimle|konuşuyor|değil|görünmüyor entendre|elle babille|||mais|||c'est inconnu|et|avec|qui|elle parle|ne|pas visible 听到|嘟囔|||但是|||不知道|和|和|谁|说话|不|看得见 oír|murmura|||pero|||no se sabe|y|con|quién|habla|no|visible to hear|is babbling|||but||how he|unknown|and|with|whom|is talking|not|visible You can hear her babbling about something, but what it's about is unknown, and with whom she is talking is not visible. 听说她在喋喋不休,但说的是什么不清楚,和谁在说也看不见。 Duyduğuma göre — bir şeyler geveleyip duruyor, ama ne hakkında — bilinmiyor, kiminle konuştuğu da görünmüyor. On entend — elle babille quelque chose, mais de quoi — c'est inconnu, et avec qui elle parle — on ne voit pas. Se oye que murmura algo, pero de qué se trata — no se sabe, y con quién habla — no se ve. Только смешком все. sadece|gülümsemekle|hepsi seulement|avec un sourire|tout 只有|笑声|一切 solo|con risa|todo only|with a laugh|everything Only laughter all around. 只是笑着。 Sadece gülümsemekle yetiniyor. Tout est en riant. Solo con risitas. Весело, видно ей. eğlenceli|görünüşe göre|ona joyeusement|il est visible|pour elle 快乐|显然|她 divertido|parece|a ella Fun|it is clear|to her It seems she is having fun. 看起来她很开心。 Eğlenceli, belli ki. Elle a l'air joyeuse. Parece que se divierte.

Парень хотел было слово молвить, вдруг его как по затылку стукнуло. genç|istemek|olacaktı|kelime|söylemek|aniden|onu|gibi|üzerine|enseye|vurdu le gars|il voulait|il allait|mot|dire|soudain|lui|comme|sur|la nuque|ça l'a frappé 男孩|想|过去时助动词|话|说|突然|他|像|在|后脑勺|打了一下 el chico|quería|estaba a punto de|palabra|decir|de repente|lo|como|por|la nuca|le golpeó the guy|wanted|to|say|a word|suddenly|him|as|on|the back of the head|hit The guy wanted to say a word, but suddenly he was hit on the back of the head. 男孩想说话,突然被打了一下后脑勺。 Çocuk bir şey söylemek istedi, aniden kafasına bir darbe yedi. Le gars voulait dire un mot, mais tout à coup, il a reçu un coup sur la nuque. El chico quería decir una palabra, de repente le dio un golpe en la nuca.

«Мать ты моя, да ведь это сама Хозяйка! anne|sen|benim|ama|çünkü|bu|kendisi|ev sahibi mère|tu|ma|mais|en effet|c'est|elle-même|la maîtresse 妈妈|你|我的|是|其实|这|自己|女主人 madre|tú|mía|pero|en realidad|esto|la misma|dueña mother|you|my|but|after all|this|herself|Mistress "My mother, but this is the Mistress herself! “我的天啊,这不是女主人吗!” "Aman Tanrım, bu gerçekten de Ev Sahibi!" «Ma mère, mais c'est la Maîtresse elle-même! «Madre mía, ¡pero si es la misma Dueña! Ее одежа-то. onun|kıyafet|o ses|| 她的|| su|| her|clothes| Her clothes. 她的衣服啊。 Onun kıyafeti. Ses vêtements. Su ropa. Как я сразу не приметил? nasıl|ben|hemen|değil|fark ettim comment|je|tout de suite|ne|j'ai remarqué 怎么|我|立刻|不|注意到 cómo|yo|enseguida|no|noté how|I|immediately|not|noticed How did I not notice it right away? 我怎么没注意到呢? Neden hemen fark etmedim? Comment n'ai-je pas remarqué ça tout de suite? ¿Cómo no me di cuenta de inmediato? Отвела глаза косой-то своей». gözlerini|gözler|||kendi elle a détourné|les yeux|||à elle 转开|眼睛|||她的 apartó|los ojos|||su averted|eyes|her slanting|that|her own She averted her eyes with that squint of hers." 把眼睛移开了,那个斜着的。 Gözlerini o eğriyle çevirdi. Elle détourna les yeux avec sa frange. Apartó la mirada con su mirada torcida.

А одежа и верно такая, что другой на свете не найдешь. ama|giysi|ve|doğru|böyle|ki|başka|üzerinde|dünya|değil|bulacaksın mais|les vêtements|et|vraiment|telle|que|un autre|dans|le monde|ne|tu trouveras 而|衣服|和|确实|这样的|以至于|另一个|在|世界|不|找到 pero|la ropa|y|realmente|tal|que|otro|en|el mundo|no|encontrarás and|clothes|and|surely|such|that|another|in|the world|not|find And the outfit is indeed such that you won't find another like it in the world. 而且衣服确实是这样的,世界上找不到第二件。 Ve elbise gerçekten öyle ki, dünyada başka bulamazsın. Et les vêtements sont vraiment tels qu'on ne les trouve nulle part ailleurs. Y la ropa es realmente tal que no encontrarás otra en el mundo. Из шелкового, слышь-ко, малахиту платье. -den|ipek|||malakit|elbise en|soie|||malachite|robe 从|丝绸的|||绿松石色的|连衣裙 de|seda|||malaquita|vestido from|silk|||malachite|dress A dress made of silk, you hear, from malachite. 是丝绸的,听着,像绿松石的裙子。 İpekten, duyduğuna göre, malahit elbise. Une robe en soie, tu entends, en malachite. Un vestido de seda, escucha, de malaquita. Сорт такой бывает. tür|böyle|olur type|tel|il existe 品种|这样的|存在 tipo|tal|existe variety|such|exists There is such a sort. 这种款式是有的。 Böyle bir çeşit vardır. Il existe un tel type. Ese tipo existe. Камень, а на глаз как шелк, хоть рукой погладить. taş|ama|üzerinde|göz|gibi|ipek|bile|elle|okşamak pierre|mais|sur|œil|comme|soie|même si|avec la main|caresser 石头|而|在|眼睛|像|丝绸|至少|用手|抚摸 piedra|pero|en|ojo|como|seda|aunque|mano|acariciar stone|but|on|the eye|like|silk|even|with a hand|stroke A stone, and to the eye it looks like silk, you could stroke it with your hand. 石头,看起来像丝绸,真想用手抚摸一下。 Taş, ama gözle ipek gibi, elinle okşamak istiyorsun. La pierre, mais à l'œil comme de la soie, on pourrait presque la caresser. Piedra, y a la vista como seda, aunque se puede acariciar con la mano.

«Вот, — думает парень, — беда! işte|düşünüyor|genç|bela voilà|il pense|jeune homme|malheur 这|想|男孩|麻烦 aquí|piensa|chico|problema here|thinks|the guy|trouble "Well, - thinks the guy, - what a trouble!" “哎,——小伙子想,——糟糕了!” "İşte, - düşünüyor genç, - felaket! «Voilà, se dit le jeune homme, quel malheur ! «¡Mira! — piensa el chico, — qué problema! Как бы только ноги унести, пока не заметила». nasıl|-sın|sadece|ayaklar|götürmek|-dığı sürece|değil|fark etmedi comment|conditionnel|juste|jambes|emporter|tant que|ne|elle a remarqué 怎么|只要|只|腿|带走|在之前|不|注意到 cómo|partícula modal|solo|piernas|llevarse|hasta que|no|notó as soon as|if only|only|legs|carry away|until|not|noticed "If only I could get my legs moving before she notices." “要是能赶紧溜走,趁她还没注意到。” Ayaklarımı nasıl kurtarırım, henüz fark etmeden." Il faut que je parte avant qu'elle ne s'en aperçoive.» Solo espero poder llevarme las piernas, antes de que se dé cuenta». От стариков он, вишь, слыхал, что Хозяйка эта — малахитница-то — любит над человеком мудровать. -den|yaşlılar|o|işte|duymuş|-dığı|ev sahibi|bu|malakitçi|o|seviyor|üzerinde|insan|akıl yürütmek de|vieux|il|vois|il a entendu|que|maîtresse|cette|malachite|ça|elle aime|sur|homme|ruser 从|老人|他||听说|什么|女主人|这个|||喜欢|在上|人|使聪明 de|ancianos|él|ves|oyó|que|dueña|esta|malachita|eso|ama|sobre|persona|hacer astucias from|old people|he||heard|that|the Mistress|this|malachite woman|you know|loves|over|a person|to meddle He heard from the old folks that this Mistress — the malachite one — loves to toy with people. 他从老人那儿听说,这位女主人——就是那位孔雀石的——喜欢对人耍花招。 Yaşlılardan duymuş ki, bu Ev Sahibi - malahitçi - insanla oynamayı seviyor. Il avait entendu des vieux dire que cette Maîtresse, la malachite, aime à jouer avec les gens. De los ancianos, ve, escuchó que esta Dueña — la de malaquita — le gusta jugar con la gente.

Только подумал так-то, она и оглянулась. sadece|düşündüm|||o|ve|döndü seulement|j'ai pensé|||elle|et|elle s'est retournée 只是|想|||她|和|回头了 solo|pensé|||ella|y|miró hacia atrás only|thought|||she|and|looked back As soon as he thought that, she turned around. 我刚这么想,她就回头了。 Sadece böyle düşündüm, o da arkasına döndü. Je n'ai pensé que cela, et elle s'est retournée. Solo pensó así, y ella se dio la vuelta. Весело на парня глядит, зубы скалит и говорит шуткой: neşeyle|üzerine|çocuğa|bakıyor|dişlerini|gösteriyor|ve|söylüyor|şaka ile joyeusement|sur|le gars|elle regarde|dents|elle montre|et|elle dit|en plaisantant 开心地|在|男孩|看着|牙齿|露出|和|说|开玩笑地 alegremente|a|chico|mira|dientes|enseña|y|dice|broma cheerfully|at|the guy|looks|teeth|bares|and|says|jokingly She looks at the guy cheerfully, bares her teeth, and jokingly says: 她开心地看着那个男孩,露出牙齿,开玩笑说: Çocukla neşeyle bakıyor, dişlerini gösteriyor ve şaka yapıyor: Elle regarde le gars avec amusement, montre ses dents et dit en plaisantant : Mira al chico con alegría, muestra los dientes y dice en broma:

— Ты что же, Степан Петрович, на девичью красу даром глаза пялишь? sen|ne|işte|Stepan|Petrovich|üzerine|kızların|güzelliğine|bedava|gözlerini|dikiyorsun tu|que|donc|Stepan|Petrovitch|sur|la beauté|beauté|gratuitement|yeux|tu fixes 你|什么|语气词|斯捷潘|彼得罗维奇|在|女孩的|美丽|白白地|眼睛|盯着 tú|qué|partícula enfática|Esteban|Petrovich|a|de chica|belleza|gratis|ojos|miras fijamente you|what|then|Stepan|Petrovich|at|maiden|beauty|for nothing|eyes|are staring — What, Stepan Petrovich, are you staring at the girl’s beauty for nothing? — 你这是,斯捷潘·彼得罗维奇,白白盯着女孩的美貌? — Ne yapıyorsun, Stepan Petrovich, kızların güzelliğine bedava mı bakıyorsun? — Qu'est-ce que tu fais, Stepan Petrovitch, à regarder la beauté des filles sans rien payer ? — ¿Qué pasa, Stepan Petrovich, estás mirando la belleza femenina sin pagar? За погляд-то ведь деньги берут. için|||çünkü|paralar|alıyorlar pour|||en effet|de l'argent|ils prennent 为了|||其实|钱|收取 por|||de hecho|dinero|cobran for|look||after all|money|they take They charge money for a glance. 看一眼可是要收费的。 Bakış için para alıyorlar. On prend de l'argent pour un regard, après tout. Porque por una mirada, ¡te cobran! Иди-ка поближе. ||daha yakın ||plus près ||更近 ||más cerca |come|closer Come a little closer. 过来一点。 Yaklaş bakalım. Viens un peu plus près. Acércate un poco. Поговорим маленько. konuşalım|biraz nous allons parler|un peu 我们谈谈|一点 hablemos|un poco let's talk|a little Let's talk a bit. 我们聊聊。 Biraz sohbet edelim. On va parler un peu. Hablemos un poco.

Парень испужался, конечно, а виду не оказывает. çocuk|korktu|tabii ki|ama|dışarı|değil|gösteriyor le gars|il a eu peur|bien sûr|mais|l'apparence|ne|il ne montre pas 男孩|吓到了|当然|但是|表情|不|表现 el chico|se asustó|por supuesto|pero|apariencia|no|muestra the guy|got scared|of course|but|appearance|not|showing The guy got scared, of course, but doesn't show it. 小伙子当然害怕,但表面上不表现出来。 Çocuk tabii ki korktu ama belli etmiyor. Le gars a eu peur, bien sûr, mais il ne le montre pas. El chico se asustó, por supuesto, pero no lo muestra. Крепится. dayanıyor il se renforce 固定 se aferra is fastened He's holding it together. 他在坚持。 Sıkı duruyor. Il se renforce. Se mantiene firme. Хоть она и тайна сила, а все-таки девка. bile|o|ve|gizli|güç|ama|||kız bien que|elle|et|mystère|force|mais|||fille 虽然|她|和|秘密|力量|但|||女孩 aunque|ella|y|misterio|fuerza|pero|||chica even if|she|and|a mystery|power|but|||a girl Although she is a secret power, she is still a girl. 虽然她是个神秘的力量,但她还是个女孩。 Her ne kadar gizli bir güç olsa da, yine de bir kız. Bien qu'elle soit un mystère puissant, c'est tout de même une fille. Aunque ella es un poder misterioso, sigue siendo una chica. Ну, а он парень — ему, значит, и стыдно перед девкой обробеть. peki|ama|o|çocuk|ona|demek ki|ve|utanç verici|önünde|kızla|utanmak eh bien|mais|il|gars|à lui|donc|et|honteux|devant|fille|avoir honte 嗯|可是|他|男孩|他|意思是|和|感到羞愧|在面前|女孩|失去面子 bueno|pero|él|chico|a él|significa|y|vergonzoso|ante|chica|avergonzarse well|but|he|guy|to him|means|and|ashamed|in front of|the girl|to be embarrassed Well, he is a guy — so he feels ashamed in front of the girl. 而他是个男孩——所以他在女孩面前感到羞愧。 Ama o bir çocuk - bu yüzden kızın önünde utanıyor. Eh bien, lui, c'est un gars - donc, il a honte devant la fille de se comporter comme ça. Bueno, y él es un chico, así que le da vergüenza quedarse en ridículo frente a la chica.

— Некогда, — говорит, — мне разговаривать. zaman yok|diyor|bana|konuşmak pas le temps|il dit|à moi|parler 没时间|他说|我|聊天 no hay tiempo|dice|a mí|hablar not now|says|to me|talk — I don't have time to talk, — he says. — 没时间,— 他说,— 我不想聊天。 — Zamanım yok, — diyor, — benimle konuşmak için. — Je n'ai pas le temps, dit-il, de parler. — No tengo tiempo, — dice, — para hablar. Без того проспали, а траву смотреть пошли. olmadan|o||ama|otu|bakmak|gittik sans|cela|nous avons raté|mais|herbe|regarder|nous sommes allés 没有|那个|睡过头|而|草|看|去了 sin|eso|nos quedamos dormidos|y|hierba|mirar|fuimos without|that|overslept|but|the grass|to look|went We overslept as it is, and went to look at the grass. 我们已经睡过头了,现在去看草。 Bundan dolayı uyuyakaldık, şimdi de otu kontrol etmeye gittik. Nous avons déjà dormi, et nous sommes allés voir l'herbe. Ya hemos dormido lo suficiente, y ahora vamos a mirar la hierba. Она посмеивается, а потом говорит: o|gülüyor|ama|sonra|söylüyor elle|elle se moque|mais|ensuite|elle dit 她|笑|然后|然后|说 ella|se ríe|pero|luego|dice she|chuckles|and|then|says She chuckles, and then says: 她笑了笑,然后说: O gülümseyerek, sonra şöyle diyor: Elle rit doucement, puis dit : Ella se ríe, y luego dice:

— Будет тебе наигрыш вести. olacak|sana|çalma|götürmek il y aura|pour toi|jouer|conduire 会|你|演奏|带来 será|para ti|tocar|llevar will be|to you|a play|to lead — You will have a tune to play. — 你会有演奏的机会。 — Sana bir melodi çalmak zorunda kalacağım. — Tu vas avoir ta part de musique. — Te va a tocar tocar. Иди, говорю, дело есть. git|söylüyorum|iş|var va|je dis|affaire|il y a 走|我说|事情|有 ve|digo|asunto|hay go|I say|there's a matter|to attend to Go, I say, there is work to do. 我说,去吧,有事要做。 Git, diyorum, işim var. Va-t'en, dis-je, j'ai du travail. Ve, le digo, hay trabajo.

Ну, парень видит — делать нечего. peki|çocuk|görüyor|yapmak|yok eh bien|le gars|il voit|faire|rien à faire 嗯|男孩|看到|做|没事 bueno|chico|ve|hacer|nada que hacer well|the guy|sees|to do|nothing Well, the guy sees — there is nothing to be done. 好吧,男孩看到——没事可做。 Neyse ki, çocuk görüyor — yapacak bir şey yok. Eh bien, le gars voit qu'il n'y a rien à faire. Bueno, el chico ve que no hay nada que hacer. Пошел к ней, а она рукой маячит, обойди-де руду-то с другой стороны. gitti|-e|ona|ama|o|eliyle|işaret ediyor|||||-den|diğer|taraf je suis allé|vers|elle|mais|elle|avec la main|elle fait signe|||||de|l'autre|côté 走|向|她|可是|她|用手|招手|||||从|另一|边 fui|a|ella|pero|ella|con la mano|hace señas|||||por|otro|lado went|to|her|and|she|with her hand|waves|go around|||that|from|the other|side He went to her, and she waved her hand, saying to go around the ore from the other side. 我走向她,她用手挥着,让我从另一边绕过矿石。 Onun yanına gittim, o da elini sallayarak, madenin diğer tarafından dolaşmamı söyledi. Je suis allé vers elle, et elle agite la main, en disant de contourner le minerai de l'autre côté. Fui hacia ella, y ella me hace señas con la mano, que rodee el mineral por el otro lado. Он и обошел и видит — ящерок тут несчисленно. il|et|il a contourné|et|il voit|des lézards|ici|innombrables él|y|rodeó|y|ve|lagartijas|aquí|innumerables He went around and saw — there were countless little lizards here. 我绕过去一看,发现这里有无数的小蜥蜴。 O da dolaştı ve gördü - burada sayısız kertenkele var. Il a contourné et voit — il y a ici une infinité de lézards. Y rodeé y veo — hay innumerables lagartijas aquí. И всё, слышь-ко, разные. et|tout|||différents y|todo|||diferentes And everything, you hear, is different. 而且,听着,各种各样的。 Ve hepsi, duyuyor musun, farklı. Et tous, tu entends, sont différents. Y todas, escucha, son diferentes. Одни, например, зеленые, другие голубые, которые в синь впадают, а то как глина либо песок с золотыми крапинками. certains|par exemple|verts|d'autres|bleus|qui|dans|bleu|ils deviennent|mais|alors|comme|argile|ou|sable|avec|dorés|taches unos|por ejemplo|verdes|otros|azules|que|en|azul|se convierten|pero|eso|como|arcilla|o|arena|con|doradas|manchas Some, for example, are green, others are blue, which fade into a deep blue, or like clay or sand with golden specks. 有的,比如说,绿色的,有的蓝色的,变成深蓝色的,还有像粘土或沙子一样带有金色斑点的。 Bunlardan bazıları, örneğin, yeşil, diğerleri mavi, ki bu da maviye çalıyor, ya da altın benekli kil ya da kum gibi. Certains, par exemple, sont verts, d'autres sont bleus, qui tombent dans le bleu, ou alors comme de l'argile ou du sable avec des éclats d'or. Algunas, por ejemplo, son verdes, otras azules, que se convierten en un tono azul, o como arcilla o arena con manchas doradas. Одни, как стекло либо слюда, блестят, а другие, как трава поблеклая, а которые опять узорами изукрашены. bazıları|gibi|cam|ya da|mika|parlıyorlar|ama|diğerleri|gibi|ot|solmuş|ama|ki|tekrar|desenlerle|süslenmişler certains|comme|verre|ou|mica|brillent|mais|d'autres|comme|herbe|fanée|mais|ceux qui|encore|motifs|ornés 有些|像|玻璃|或者|云母|闪耀|而|其他|像|草|褪色的|而|那些|再次|图案|装饰的 unos|como|vidrio|o|mica|brillan|pero|otros|como|hierba|marchita|pero|los que|nuevamente|con patrones|decorados some|like|glass|or|mica|shine|and|others|like|grass|faded|and|those|again|with patterns|decorated Some shine like glass or mica, while others look like faded grass, and some are decorated with patterns. 有的像玻璃或云母一样闪闪发光,有的像褪色的草,还有一些则装饰着花纹。 Bazıları cam ya da mika gibi parlıyor, diğerleri ise solmuş ot gibi, bazıları ise desenlerle süslenmiş. Certains brillent comme du verre ou de la mica, d'autres, comme de l'herbe fanée, et certains encore sont ornés de motifs. Algunos brillan como vidrio o mica, otros, como la hierba marchita, y algunos están decorados con patrones.

Девка смеется. kız|gülüyor la fille|rit 女孩|笑 la chica|ríe girl|is laughing The girl laughs. 女孩在笑。 Kız gülüyor. La fille rit. La chica se ríe.

— Не расступи, — говорит, — мое войско, Степан Петрович. değil|açma|diyor|benim|ordum|Stepan|Petrovich ne|t'écarte pas|il dit|mon|armée|Stepan|Petrovitch 不|让开|他说|我的|军队|斯捷潘|彼得罗维奇 no|te apartes|dice|mi|ejército|Esteban|Petrovich do not|part||my|army|Stepan|Petrovich — Don't part, — she says, — my army, Stepan Petrovich. —— 别让开,—— 她说,—— 我的军队,斯捷潘·彼得罗维奇。 — Yoldan çekilme, — diyor, — benim ordum, Stepan Petrovich. — Ne te mets pas en travers, dit-elle, mon armée, Stepan Petrovitch. — No te apartes, — dice, — mi ejército, Stepan Petrovich. Ты вон какой большой да тяжелый, а они у меня маленьки. sen|orada|ne kadar|büyük|ve|ağır|ama|onlar|-de|benim|küçükler tu|là-bas|quel|grand|et|lourd|mais|ils|chez|moi|petits 你|那么|多么|大|和|重|而|它们|在|我|小 tú|ahí|qué|grande|y|pesado|pero|ellos|en|mi|pequeños you|over there|how|big|and|heavy|but|they|with|me|small You are so big and heavy, but mine are small. 你看起来又大又重,而他们在我这里可小多了。 Sen ne kadar büyük ve ağırsan, benimkiler ise küçücük. Toi, tu es grand et lourd, mais eux, ils sont petits. Tú eres tan grande y pesado, pero ellos son pequeños.

А сама ладошками схлопала, ящерки и разбежались, дорогу дали. ve|kendisi|avuçlarıyla|çarptı|kertenkeleler|ve|kaçtılar|yolu|verdiler et|elle-même|avec les mains|elle a frappé|les lézards|et|ils se sont enfuis|le chemin|ils ont donné 而|她自己|用手掌|拍打|小蜥蜴|和|四散而逃|道路|给了 y|ella misma|con las palmas|aplaudió|las lagartijas|y|se escaparon|el camino|dieron and|herself|with her palms|clapped|lizards|and|scattered|a way|gave And she clapped her hands, the lizards scattered, and gave way. 她用手掌拍了拍,蜥蜴们就跑开了,给了路。 Ve o avuçlarıyla çırptı, kertenkeleler kaçıştı, yolu açtılar. Et elle a claqué des mains, les lézards se sont dispersés, ils ont dégagé le chemin. Y ella aplaudió con las manos, las lagartijas se dispersaron, dieron paso.

Вот подошел парень поближе, остановился, а она опять в ладошки схлопала да и говорит, и все смехом: işte|yaklaştı|çocuk|daha yakın|durdu|ama|o|tekrar|içinde|avuçlar|çarptı|ve|ve|söylüyor|ve|hepsi|gülerek voilà|il s'est approché|le gars|plus près|il s'est arrêté|mais|elle|encore|dans|les mains|elle a frappé|et|et|elle dit|et|tout|en riant 这|走近了|男孩|更近|停下来了|而|她|又|在|手掌|拍了|然后|和|说|和|所有|笑着 aquí|se acercó|el chico|más cerca|se detuvo|pero|ella|otra vez|en|las palmas|aplaudió|y|y|dice|y|todo|riendo here|came closer|guy|closer|stopped|and|she|again|in|hands|clapped|and|and|says|and|all|with laughter Then a guy came closer, stopped, and she clapped her hands again and said, laughing: 这时一个男孩走近,停下了,而她又拍了拍手,说道,满脸笑意: İşte bir çocuk yaklaştı, durdu, o da tekrar avuçlarını çırptı ve gülerek şöyle dedi: Un garçon s'est approché, s'est arrêté, et elle a encore claqué des mains et a dit, en riant : Entonces se acercó un chico, se detuvo, y ella nuevamente aplaudió y dijo, riendo:

— Теперь тебе ступить некуда. şimdi|sana|adım atmak|nereye yok maintenant|à toi|mettre le pied|nulle part 现在|你|走|没地方 ahora|a ti|pisar|no hay lugar now|to you|step|nowhere — Now you have nowhere to step. — 现在你无处可走了。 — Artık adım atacak yerin yok. — Maintenant, tu n'as nulle part où mettre le pied. — Ahora no tienes a dónde pisar. Раздавишь мою слугу — беда будет. ezer|benim|hizmetçimi|bela|olacak tu écrases|ma|serviteur|malheur|il y aura 压死|我的|仆人|灾难|会 aplastas|mi|sirviente|problema|será crush|my|servant|trouble|will be If you crush my servant, it will be a disaster. 如果你压死我的仆人,那可就麻烦了。 Eğer hizmetçimi ezersem, başın belaya girecek. Si tu écrases mon serviteur, ce sera un problème. Si aplastas a mi sirviente, será un problema.

Он поглядел под ноги, а там и земли незнатко. o|baktı|altına|ayakları|ama|orada|ve|topraklar|bilmediği il|regarda|sous|pieds|mais|là|et|terre|inconnu 他|看了一眼|在下面|脚|而|那里|也|土地|不知道的东西 él|miró|bajo|pies|y|allí|y|tierra|desconocida he|looked|under|feet|and|there|and|ground|unknown He looked down at his feet, and there was unknown soil. 他低头一看,脚下竟是土。 O, ayaklarının altına baktı, orada tanımadığı bir toprak vardı. Il regarda sous ses pieds, et là, il n'y avait pas de terre. Miró hacia abajo, y allí había tierra desconocida. Все ящерки-то сбились в одно место, — как пол узорчатый под ногами стал. tüm|kertenkeleler|o|toplandılar|içine|bir|yer|gibi|zemin|desenli|altında|ayaklarıyla|oldu toutes|||se sont regroupés|dans|un|endroit|comme|sol|décoré|sous|pieds| 所有|||聚集|在|一个|地方|当|地板|有图案的|在下|脚|变得 todas|||se agruparon|en|un|lugar|como|suelo|estampado|bajo|pies| all|||gathered|in|one|place|as|the floor|patterned|under|feet|became All the lizards had gathered in one place, - as if the floor had become patterned underfoot. 所有的小蜥蜴都聚集在一起,——就像脚下的地板有花纹一样。 Tüm kertenkeleler bir araya toplanmış, ayaklarının altında desenli bir zemin gibi olmuş. Tous les lézards s'étaient regroupés au même endroit, - comme un sol orné sous ses pieds. Todas las lagartijas se habían reunido en un solo lugar, — como si el suelo se hubiera convertido en un patrón bajo sus pies. Глядит Степан — батюшки, да ведь это руда медная! bakıyor|Stepan|aman|ama|çünkü|bu|maden|bakır il regarde|Stepan|oh mon dieu|mais|en effet|c'est|minerai|cuivrée 看|斯捷潘|天哪|但是|其实|这是|矿石|铜的 mira|Esteban|Dios mío|pero|porque|esto|mineral|de cobre looks|Stepan|oh my|but|after all|this|ore|copper Stepan looks - goodness, this is copper ore! 斯捷潘看着,天哪,这可是铜矿! Stepan bakıyor - aman Tanrım, bu bakır cevheri! Stepan regarde - mon Dieu, mais c'est du minerai de cuivre! Stepan mira — ¡madre mía, pero esto es mineral de cobre! Всяких сортов и хорошо отшлифована. her türlü|çeşitler|ve|iyi|parlatılmış de toutes sortes|variétés|et|bien|polie 各种|种类|和|很好|打磨过的 de todo tipo|variedades|y|bien|pulida all kinds|sorts|and|well|polished Of all sorts and well polished. 各种类型的矿石,打磨得很好。 Her çeşit ve iyi bir şekilde parlatılmış. De toutes sortes et bien poli. De varios tipos y bien pulido. И слюдка тут же, и обманка, и блёски всякие, кои на малахит походят. ve|muska|burada|hemen|ve|aldatmaca|ve|parıltılar|her türlü|ki|üzerine|malakit|benziyor et|la mica|ici|même|et|la tromperie|et|les paillettes|toutes sortes de|qui|sur|malachite|ressemblent 和|云母|这里|就|和|欺骗|和|闪光|各种|哪些|在|孟加拉石|类似 y|la mica|aquí|mismo|y|la trampa|y|los brillos|varios|que|sobre|la malaquita|se parecen and|mica|here|right away|and|deception|and|glitters|various|which|on|malachite|resemble And there is mica here, and fool's gold, and various sparkles that resemble malachite. 这里有云母,还有假货,各种闪光的东西,像孔雀石一样。 Ve burada hemen muska, ve aldatmaca, ve çeşitli parıltılar var, ki bunlar malahit gibi. Et la mica ici, et le trompe-l'œil, et toutes sortes de paillettes qui ressemblent au malachite. Y la mica aquí mismo, y el engaño, y los brillos varios, que se parecen al malaquita.

— Ну, теперь признал меня, Степанушко? şimdi|artık|tanıdın|beni|Stepanushko eh bien|maintenant|tu as reconnu|moi|Stepanushko 嗯|现在|认出|我|斯捷潘努什科 bueno|ahora|reconociste|a mí|Stepanushka well|now|acknowledged|me|Stepanushko — Well, now you recognize me, Stepanushka? — 现在你认出我了吗,斯捷潘? — Şimdi beni tanıdın mı, Stepanushka? — Alors, tu me reconnais maintenant, Stepanouchka ? — Bueno, ¿ahora me reconoces, Stepanushka? — спрашивает малахитница, а сама хохочет-заливается. soruyor|malakitçi|ama|kendisi|gülüyor|kahkahalarla doluyor elle demande|la malachiteuse|mais|elle-même|elle rit|elle éclate de rire 问|翡翠虫|而|她自己|| pregunta|la mujer de malaquita|pero|ella misma|ríe|se ríe a carcajadas asks|the malachite woman|and|herself|laughs|is bursting out laughing — asks the malachite girl, while she is laughing uncontrollably. — 玛拉希特娜问道,自己却笑得前仰后合。 — diye soruyor malahitçi, kendisi ise kahkahalarla gülüyor. — demande la malachitiste, tout en riant aux éclats. — pregunta la malaquitera, mientras se ríe a carcajadas. Потом, мало погодя, и говорит: sonra|az|bekleyerek|ve|diyor ensuite|peu|après|et|elle dit 然后|不久|过了一会儿|和|说 luego|poco|después|y|dice then|shortly|after a while|and|says Then, after a little while, she says: 然后,过了一会儿,她又说: Sonra, az sonra, şöyle diyor: Puis, peu après, elle dit : Luego, poco después, dice:

— Ты не пужайся. sen|değil|korkma tu|ne|t'inquiète pas 你|不|惊吓 tú|no|te asustes you|don't|be scared — Don't be scared. — 你别害怕。 — Korkma. — Ne t'inquiète pas. — No te asustes. Худого тебе не сделаю. kötü|sana|değil|yapacağım mauvais|pour toi|ne|je ferai 坏事|你|不|会做 malo|para ti|no|haré bad|to you|not|will do I won't do anything bad to you. 我不会让你受委屈的。 Sana kötü bir şey yapmam. Je ne te ferai pas de mal. No te haré nada malo.

Парню забедно (обидно. çocuğa|üzgün|kırgın au gars|c'est triste|c'est blessant 男孩|感到难过|感到受伤 al chico|me da pena|me da rabia to the guy|it's a pity|it's offensive The guy felt sorry (hurt). 小伙子很可怜(受委屈)。 Çocuğa yazık (üzücü. C'est triste pour le garçon (c'est blessant. El chico está triste (ofendido). — Ред.) editör note 编辑 editor — Editor's note.) — 编辑。) — Not.) — Réd.) — Nota. стало, что девка над ним насмехается да еще слова такие говорит. oldu|ki|kız|üstünde|ona|alay ediyor|ve|ayrıca|sözler|böyle|söylüyor il est devenu|que|la fille|sur|lui|elle se moque|et|encore|les mots|tels|elle dit 变得|什么|女孩|在上|他|嘲笑|而且|还|话|这样的|说 se volvió|que|chica|sobre|él|se burla|y|además|palabras|tales|dice became|that|girl|over|him|mocks|and|also|words|such|says He was upset that the girl was mocking him and saying such words. 变成了,那个女孩在嘲笑他,还说了这样的话。 Kız onunla alay ediyor ve böyle sözler söylüyor. il s'est avéré que la fille se moque de lui et dit même de telles choses. resultó que la chica se burla de él y además dice tales palabras. Сильно он осердился, закричал даже: çok|o|sinirlendi|bağırdı|hatta fortement|il|il s'est fâché|il a crié|même 非常|他|生气了|大喊|甚至 mucho|él|se enojó|gritó|incluso strongly|he|got angry|shouted|even He got really angry and even shouted: 他非常生气,甚至大喊: Çok sinirlendi, hatta bağırdı: Il s'est vraiment fâché, il a même crié : Se enojó mucho, incluso gritó:

— Кого мне бояться, коли я в горе роблю! kimi|bana|korkmak|eğer|ben|içinde|dert|yapıyorum qui|moi|avoir peur|si|je|dans|la peine|je fais 谁|我|害怕|如果|我|在|伤心|工作 a quién|a mí|temer|si|yo|en|pena|hago whom|to me|to fear|when|I|in|grief|do — Who should I be afraid of, when I am doing this in sorrow! — 我还怕谁呢,既然我在痛苦中! — Ne kadar korkmam lazım ki, ben acı içinde yaşıyorum! — Qui dois-je craindre, puisque je fais du mal ! — ¿A quién debo temer, si estoy en la miseria?

— Вот и ладно, — отвечает малахитница. işte|ve|tamam|cevaplıyor|malakitçi voilà|et|d'accord|elle répond|la malachite 这|和|好|回答|孟加拉玉石 aquí|y|está bien|responde|malachita here|and|that's fine|replies|the malachite woman — That's fine, — replies the malachite woman. — 那就好, — 玛拉希特回答。 — İşte bu da iyi, — diye yanıtlıyor malahitçi. — Eh bien, c'est bien, répond la malachite. — Bueno, eso está bien, — responde la malachita. — Мне как раз такого и надо, который никого не боится. bana|gibi|tam|böyle|ve|lazım|ki|hiç kimseyi|değil|korkuyor à moi|comme|juste|cela|et|il faut|qui|personne|ne|craint 我|正好|这个|这样的|也|需要|谁|任何人|不|害怕 a mí|como|justo|tal|y|necesito|que|a nadie|no|teme to me|just|exactly|such|and|need|who|nobody|not|afraid — That's exactly what I need, someone who isn't afraid of anyone. — 我正需要这样一个,不怕任何人。 — Bana tam olarak böyle biri lazım, kimseyi korkutmayan. — J'ai justement besoin de quelqu'un qui n'a peur de rien. — Justo lo que necesito, alguien que no le tenga miedo a nada. Завтра, как в гору спускаться, будет тут ваш заводской приказчик, ты ему скажи, да смотри не забудь слов-то: yarın|gibi|içinde|dağa|inmek|olacak|burada|sizin|fabrikadaki|memur|sen|ona|söyle|ve|bak|değil|unutma|| demain|comme|dans|la montagne|descendre|il y aura|ici|votre|d'usine|commis|tu|à lui|dis|et|fais attention|ne|oublie pas|| 明天|当|在|山|下来|会|这里|你的|工厂的|采购员|你|他|说|也|看|不|忘记|| mañana|como|en|montaña|bajar|estará|aquí|su|de fábrica|encargado|tú|a él|dile|y|mira|no|olvides|| tomorrow|as|in|the mountain|go down|there will be|here|your|factory|clerk|you|to him|say|and|make sure|not|forget|| Tomorrow, when you go down the mountain, your factory clerk will be here, tell him, and make sure you don't forget the words: 明天,当下山的时候,你的工厂的推销员会在这里,你告诉他,别忘了这些话: Yarın, dağa inerken, burada senin fabrika komiserin olacak, ona söyle, ama sözleri unutma: Demain, quand tu descendras la colline, il y aura ici ton commis d'usine, dis-lui ça, et n'oublie pas les mots : Mañana, cuando bajes la montaña, estará aquí tu encargado de la fábrica, dile eso, y no te olvides de las palabras:

«Хозяйка, мол, Медной горы заказывала тебе, душному козлу, чтобы ты с Красногорского рудника убирался. ev sahibi|der|Bakır|dağ|sipariş etti|sana|boğucu|keçiye|-mesi için|sen|ile|Kızıltepe|maden|çık la maîtresse|disons|de la Cuivre|montagne|elle a commandé|à toi|à l'âne|bouc|pour que|tu|de|de Krasnogorsk|mine|tu t'en ailles 女主人|说|铜|山|命令过|你|令人厌烦的|山羊|以便|你|从|Красnogorsk|矿|离开 la dueña|dice|de Cobre|montaña|ordenó|a ti|apestoso|cabrón|para que|tú|de|de Krasnogorsk|mina|te fueras |||||||goat|||||| "The mistress of the Copper Mountain ordered you, stinky goat, to get out of the Krasnogorsk mine. “老板娘,铜山的订单是给你的,臭山羊,让你从红山矿撤走。” «Ev sahibi, yani, Bakır Dağı'ndan sana sipariş verdi, boğucu keçi, sen de Kızıl Dağ madeninden defol. « La maîtresse, disons, de la Montagne de Cuivre t'a commandé, vieux bouc puant, de dégager le site de la mine de Krasnogorsk. «La dueña, dice, del Monte de Cobre te encargó, cabra apestosa, que te largues de la mina de Krasnogorsk. Ежели еще будешь эту мою железную шапку ломать, так я тебе всю медь в Гумешках туда спущу, что никак ее не добыть». eğer|daha|olacaksın|bu|benim|demir|miğfer|kırmak|o zaman|ben|sana|tüm|bakır|içinde|Gümüşler|oraya|indireceğim|ki|asla|onu|değil|çıkarmak si|encore|tu vas|ce|ma|en fer|casque|casser|alors|je|à toi|toute|le cuivre|dans|Gumeshki|là-bas|je vais descendre|que|pas du tout|elle|ne|extraire 如果|还|你会|这个|我的|铁制的|帽子|打破|那么|我|给你|所有的|铜|在|古梅什|到那里|放下|以至于|绝对不|它|不|取得 si|aún|vas a|este|mi|de hierro|casco|romper|entonces|yo|a ti|toda|cobre|en|Gumeshki|allí|enviaré|que|de ninguna manera|la|no|extraer if|still|you will|this|my|iron|cap|break|then|I|to you|all|copper|in|Gumeshki|there|will let down|that|in no way|it|not|obtain If you break my iron cap again, I'll send all the copper down to Gumeshki, which you won't be able to extract." 如果你再敢打坏我的铁帽子,我就把所有的铜都放到古梅什那里,你根本无法开采。” Eğer bu benim demir miğferimi kırmaya devam edersen, sana oraya bütün bakırı boşaltırım, onu asla çıkaramazsın». Si tu continues à casser mon casque en fer, je te ferai descendre tout le cuivre de Gumeski, que tu ne pourras jamais en obtenir ». Si sigues rompiendo mi casco de hierro, te haré bajar toda la cobre en Gumeski, que no hay forma de conseguirlo». Сказала это и прищурилась: söyledim|bunu|ve|gözlerini kısmıştım j'ai dit|cela|et|j'ai plissé les yeux 说|这|和|眯起眼睛 dije|esto|y|entrecerré los ojos said|this|and|squinted She said this and squinted: 她说完这句话,眯起了眼睛: Bunu söyledi ve gözlerini kısarak: Elle a dit cela et a plissé les yeux : Dijo esto y entrecerró los ojos:

— Понял ли, Степанушко? anladın|mı|Stepanushko tu as compris|particule interrogative|Stepanushko 明白了|吗|小斯捷潘 entendiste|partícula interrogativa|Stepanushko did you understand|or not|Stepanushko — Did you understand, Stepanushko? — 你明白了吗,斯捷潘? — Anladın mı, Stepanushka? — As-tu compris, Stepanouchka ? — ¿Entendiste, Stepanushka? В горе, говоришь, робишь, никого не боишься? içinde|acı|söylüyorsun|yapıyorsun|hiç kimseyi|değil|korkmuyorsun dans|la peine|tu dis|tu fais|personne|ne|tu as peur 在|悲伤|说|做|没有人|不|怕 en|pena|dices|haces|a nadie|no|temes in|grief|you say|you do|no one|not|afraid In grief, you say, you are doing, you fear no one? 在痛苦中,你说你害怕,什么都不怕? Ağlarken, diyorsun, korkmuyorsun, kimseyi? Dans le chagrin, dis-tu, tu es effrayé, tu n'as peur de personne ? En la tristeza, dices, temes, no le temes a nadie? Вот и скажи приказчику, как я велела, а теперь иди да тому, который с тобой, ничего смотри не говори. işte|ve|söyle|emir verene|nasıl|ben|söyledim|ama|şimdi|git|ve|o|ki|ile|seninle|hiçbir şey|bakma|değil|söyle voici|et|dis|au commandant|comment|je|j'ai ordonné|mais|maintenant|va|et|à celui|qui|avec|toi|rien|regarde|ne|dis 这|和|告诉|命令者|怎么|我|命令过|但是|现在|走|给|那个|谁|和|你|什么都|看|不|说 aquí|y|dile|al encargado|cómo|yo|ordené|pero|ahora|ve|y|a aquel|que|con|contigo|nada|mira|no|hables here|and|say|to the foreman|as|I|commanded|but|now|go|to|that one|who|with|you|nothing|look|don't|say So tell the foreman as I instructed, and now go to the one who is with you, don't say anything, just look. 那就告诉指挥官,像我说的那样,现在去吧,和你在一起的那个人,什么都不要说。 O zaman ona, benim söylediğim gibi, söyle ve şimdi seninle olan kişiye, hiçbir şey söyleme. Alors dis au commis, comme je l'ai ordonné, et maintenant va, et à celui qui est avec toi, ne dis rien, regarde. Así que dile al encargado, como yo ordené, y ahora ve y no le digas nada a quien está contigo. Изробленный он человек, что его тревожить да в это дело впутывать. hecho|él|hombre|que|lo|preocupar|y|en|este|asunto|involucrar He is a worn-out man, why disturb him and involve him in this matter. 他是个多愁善感的人,总是担心把自己卷入这些事情中。 O kadar endişeli bir insan ki, onu bu işe karıştırmak. C'est un homme troublé, qui s'inquiète et s'implique dans cette affaire. Es un hombre tan inquieto que le preocupa involucrarse en este asunto. И так вон лазоревке сказала, чтоб она ему маленько пособила. y|así|allá|a la azulita|dijo|que|ella|a él|un poco|ayudara And so the azure bird told her to help him a little. 于是她对蓝鸟说,让她稍微帮帮他。 Ve böylece mavi kuşağa, ona biraz yardım etmesini söyledi. Et donc, elle a dit à la mésange qu'elle devait un peu l'aider. Y así le dijo a la azuleja que le ayudara un poco.

И опять похлопала в ладошки, и все ящерки разбежались. y|de nuevo|aplaudió|en|manos|y|todas|lagartijas|se escaparon And again she clapped her hands, and all the lizards ran away. 她又拍了拍手,所有的小蜥蜴都跑开了。 Ve tekrar ellerini çırptı, tüm kertenkeleler kaçıştı. Et elle a encore applaudi, et tous les lézards se sont dispersés. Y de nuevo aplaudió, y todas las lagartijas se dispersaron.

Сама тоже на ноги вскочила, прихватилась рукой за камень, подскочила и тоже, как ящерка, побежала по камню-то. yo misma|también|en|pies|salté|me agarré|con la mano|por|piedra|salté|y|también|como|lagartija|corrí|por|| She also jumped to her feet, grabbed a stone with her hand, jumped up, and also, like a lizard, ran along the stone. 她自己也跳了起来,手抓住一块石头,跳起来也像小蜥蜴一样沿着石头跑。 Kendisi de ayağa fırladı, elini bir taşa tuttu, sıçradı ve kertenkele gibi taşın üzerinde koşmaya başladı. Elle s'est aussi levée sur ses pieds, s'est accrochée à une pierre, a sauté et a aussi couru sur la pierre comme un lézard. Ella también se levantó de un salto, se agarró de una piedra, saltó y también, como una lagartija, corrió por la piedra. Вместо рук-ног — лапы у ее зеленые стали, хвост высунулся, по хребтине до половины черная полоска, а голова человечья. yerine|||pençeler|onun|onun|yeşil|oldu|kuyruk|dışarı çıktı|boyunca|sırtında|kadar|yarısı|siyah|şerit|ve|kafa|insan au lieu de|||pattes|à|elle|vertes|devenues|queue|sortie|le long de|colonne vertébrale|jusqu'à|moitié|noire|bande|et|tête|humaine 代替|||爪子|在|她的|绿色的|变成了|尾巴|探出|沿着|脊背|到|一半|黑色的|条纹|而|头|人类的 en lugar de|||patas|de|su|verdes|se volvieron|cola|se asomó|a lo largo de|espina|hasta|la mitad|negra|franja|y|cabeza|humana instead|||paws|at|her|green|became|tail|stuck out|along|the spine|to|half|black|stripe|and|head|human Instead of arms and legs, her green paws appeared, her tail stuck out, a black stripe ran halfway down her back, and her head was human. 她的手脚变成了绿色的爪子,尾巴伸出来,脊背上有一条黑色的条纹,头是人类的样子。 Ellerin ve ayakların yerine, onun yeşil pençeleri oldu, kuyruğu dışarı çıktı, sırtında yarısına kadar siyah bir şerit var, ve başı insana benziyor. Au lieu de bras et de jambes, elle a des pattes vertes, sa queue est sortie, une bande noire s'étend le long de son dos jusqu'à la moitié, et sa tête est humaine. En lugar de manos y pies, se convirtieron en patas verdes, la cola salió, y a lo largo de la espalda había una franja negra hasta la mitad, y la cabeza era humana. Забежала на вершину, оглянулась и говорит: elle a couru|sur|sommet|elle s'est retournée|et|elle dit corrió|a|cima|se dio la vuelta|y|dice She ran to the top, looked back, and said: 她跑到山顶,回头说: Tepeye koştu, arkasına döndü ve dedi ki: Elle a couru au sommet, s'est retournée et a dit : Corrió hasta la cima, miró alrededor y dijo:

— Не забудь, Степанушко, как я говорила. ne|oublie pas|Stepanushka|comment|je|j'ai dit no|olvides|Stepanushko|como|yo|dije — Don't forget, Stepanushka, as I told you. — 不要忘记,斯捷潘努什卡,我说过的话。 — Unutma, Stepanushka, söylediğim gibi. — N'oublie pas, Stepanouchka, ce que je t'ai dit. — No olvides, Stepanushka, lo que te dije. Велела, мол, тебе, — душному козлу, — с Красногорки убираться. elle a ordonné|dit-elle|à toi|puant|bouc|de|Krasnogorka|dégager ordené|dice que|a ti|apestoso|cabrón|de|Krasnogorka|irse I ordered you, you smelly goat, to get out of Krasnogorka. 我让你,— 臭山羊,— 从红山搬走。 Sana, — boğuk bir keçiye, — Kızıl Dağ'dan uzak durmanı emretti. Elle a ordonné, disons, à toi, le bouc puant, de partir de Krasnogorka. Te ordené, querido chivo, que te fueras de Krasnogorka. Сделаешь по-моему, замуж за тебя выйду! yaparsan|||evlenmek|için|seni|çıkacağım tu feras|||mariée|pour|toi|je sortirai 你会做|||嫁|给|你|我会嫁 harás|||casada|por|ti|saldré if you do|||marry|for|you|I will marry If you do as I say, I'll marry you! 如果你这样做,我就嫁给你! Bana göre yaparsan, seninle evleneceğim! Si tu fais comme je le pense, je vais t'épouser ! ¡Si lo haces a mi manera, me casaré contigo!

Парень даже сплюнул вгорячах: çocuk|bile|tükürdü|öfkeyle le gars|même|il a craché|dans le feu de l'action 男孩|甚至|吐了|一时冲动 el chico|incluso|escupió|en caliente the guy|even|spat|in anger The guy even spat in anger: 男孩甚至气得吐了口水: Çocuk öfkeyle tükürdü: Le gars a même craché dans le feu de l'action : El chico incluso escupió de la rabia:

— Тьфу ты, погань какая! tüh|sen|pislik|ne ouais|tu|saleté|quelle 吐|你|该死的东西|什么样的 ¡puaj|tú|basura|qué spit|you|scum|what a — Ugh, what a filthy thing! — 呸,你真是个混蛋! — Tüh, ne iğrenç bir şey! — Beurk, quelle saleté ! — ¡Puaj, qué asco! Чтоб я на ящерке женился. -mesi için|ben|-e|kertenkeleye|evlendim que|je|sur|lézard|je me marierais чтобы|я|на|ящерке|женился para que|yo|en|lagartija|me casara so that|I|on|the lizard|married So that I would marry a lizard. 我才不会嫁给蜥蜴。 Ben kertenkeleyle evlenir miyim? Que je me marie avec un lézard. ¿Para que yo me case con una lagartija?

А она видит, как он плюется, и хохочет. ama|o|görüyor|-dığı|o|tükürüyor|ve|gülüyor et|elle|voit|comment|il|crache|et|rit 她|她|看到|怎么|他|吐口水|和|笑 y|ella|ve|cómo|él|escupe|y|ríe and|she|sees|how|he|spits|and|laughs And she sees him spitting and laughs. 她看到他吐口水,哈哈大笑。 O, onun tükürdüğünü görüyor ve gülüyor. Et elle voit comment il crache et rigole. Y ella ve cómo él escupe y se ríe.

— Ладно, — кричит, — потом поговорим. tamam|bağırıyor|sonra|konuşacağız d'accord|elle crie|ensuite|nous parlerons 好吧|喊|然后|我们会谈 está bien|grita|después|hablaremos okay|shouts|later|we'll talk — Alright, — she shouts, — we'll talk later. — 好吧,— 她大喊,— 一会儿再说。 — Tamam, — bağırıyor, — sonra konuşuruz. — D'accord, — crie-t-elle, — on en parlera plus tard. — Está bien, — grita, — luego hablaremos. Может, и надумаешь? belki|ve|düşünürsün peut-être|et|tu changeras d'avis 也许|和|想到 puede|y|pienses maybe|and|you'll think about it Maybe you'll change your mind? 也许你会考虑一下? Belki de düşünürsün? Peut-être que tu changeras d'avis? ¿Quizás cambies de opinión?

И сейчас же за горку, только хвост зеленый мелькнул. ve|hemen|-dir|arkasına|tepeye|sadece|kuyruk|yeşil|gözden kayboldu et|maintenant|déjà|derrière|la colline|juste|la queue|verte|a disparu 和|现在|就|在|小山|只有|尾巴|绿色的|一闪而过 y|ahora|mismo|detrás de|colina|solo|cola|verde|destelló and|now|right away|over|the hill|only|tail|green|flashed And right away over the hill, only the green tail flashed. 然后立刻就跑上了山坡,只有绿色的尾巴一闪而过。 Ve hemen tepeye doğru, sadece yeşil kuyruğu parladı. Et tout de suite derrière la colline, seule la queue verte a scintillé. Y en ese momento se fue por la colina, solo se vio su cola verde.

Парень остался один. genç|yalnız kaldı|tek le gars|est resté|seul 男孩|留下|一个人 el chico|se quedó|solo The guy|was left|alone The guy was left alone. 男孩一个人待着。 Genç yalnız kaldı. Le garçon est resté seul. El chico se quedó solo. На руднике тихо. -de|maden|sessiz dans|la mine|silencieux 在|矿山|安静 en|la mina|tranquilo at|the mine|quietly It's quiet at the mine. 矿山很安静。 Maden sessiz. Il fait calme dans la mine. En la mina está tranquilo. Слышно только, как за грудкой руды другой-то похрапывает. duyuluyor|sadece|-dığı|arkasında|yığın|maden|||horluyor on entend|seulement|comme|derrière|le tas|de minerai|||il ronfle 听到|只有|怎么|在|胸部|矿石|||打鼾 se oye|solo|como|detrás de|el bulto|de mineral|||está roncando can be heard|only|how|behind|a lump|of ore|||snores You can only hear the other one snoring behind the pile of ore. 只听到另一边的矿石在打鼾。 Sadece başka birinin maden cevherinin üzerinde horladığı duyuluyor. On n'entend que le bruit d'un autre qui ronfle derrière le tas de minerai. Solo se escucha cómo otro está roncando detrás de un montón de mineral. Разбудил его. uyandırdı|onu je l'ai réveillé|lui 唤醒了|他 lo desperté|a él woke him up|him He woke him up. 把他叫醒了。 Onu uyandırdı. Je l'ai réveillé. Lo despertó. Сходили на свои покосы, посмотрели траву, к вечеру домой воротились, а у Степана на уме: как ему быть? gittik|üzerine|kendi|biçimler|baktık|ot|-e|akşam|eve|döndük|ama|-de|Stepan'ın|üzerine|akıl|nasıl|ona|olmak nous sommes allés|à|nos|fauchages|nous avons regardé|l'herbe|à|soir|à la maison|nous sommes revenus|mais|chez|Stepan|sur|esprit|comment|à lui|être 去了|在|自己的|割草地|看了|草|到|晚上|回家|回来了|但是|在|斯捷潘|在|心里|怎么|他|生活 fuimos|a|nuestros|heno|miramos|la hierba|hacia|la tarde|a casa|regresamos|pero|en|Stepan|en|mente|cómo|a él|estar went|to|their|meadows|looked|at the grass|by|evening|home|returned|but|at|Stepan|on|mind|how|him|be They went to their meadows, looked at the grass, returned home by evening, and Stepan was thinking: what should he do? 我们去查看了自己的草地,看了看草,晚上回到家,而斯捷潘心里想着:他该怎么办? Kendi tarlalarına gittiler, otu incelediler, akşam eve döndüler, ama Stepan'ın aklında: ne yapmalı? Nous sommes allés à nos prés, avons regardé l'herbe, et le soir nous sommes rentrés chez nous, mais Stepan se demandait : que faire ? Fuimos a nuestros campos, miramos la hierba, y por la tarde regresamos a casa, pero Stepan tenía en mente: ¿qué hacer? Сказать приказчику такие слова — дело не малое, а он еще,- и верно,- душной был — гниль какая-то в нутре у него, сказывают, была. söylemek|emir vermek|böyle|sözler|iş|değil|küçük|ama|o|daha|ve|kesinlikle|boğucu|idi|çürük|||-de|iç|-de|onun|söylüyorlar|vardı dire|au contremaître|tels|mots|affaire|pas|petite|mais|il|encore|et|sûrement|étouffante|il était|pourriture|||dans|intérieur|chez|lui|ils disent|elle était 说|命令者|这样的|话|事情|不|小|而|他|还|和|确实|有内心问题|是|腐烂|||在|内心|在|他|说|有了 decir|al capataz|tales|palabras|asunto|no|pequeño|pero|él|aún|y|seguramente|de mal carácter|era|putrefacción|||en|interior|en|él|dicen|tenía to say|to the steward|such|words|matter|not|small|but|he|still|and|surely|suffocating|was|rot|||in|the inside|of|him|they say|was To say such words to the overseer is no small matter, and he, surely, was suffocating - there was some rot inside him, they say. 对管家说这样的话——可不是小事,而他,确实,心里有些沉闷——听说他内心有些腐烂的东西。 Usta'ya böyle sözler söylemek - küçük bir iş değil, hem de o - kesinlikle - boğucu biriydi - içinde bir çürümüşlük olduğu söyleniyor. Dire de telles paroles au régisseur n'est pas une mince affaire, et il était encore, c'est sûr, étouffant - il avait une sorte de pourriture à l'intérieur, dit-on. Decirle esas palabras al capataz no es cosa menor, y él, sin duda, estaba agobiado; se decía que había algo podrido en su interior. Не сказать — тоже боязно. değil|söylemek|de|korkutucu ne|pas dire|aussi|c'est effrayant 不|说|也|害怕 no|decir|también|da miedo not|to say|also|scary Not saying it is also frightening. 不说也让人害怕。 Söylememek de korkutucu. Ne rien dire - c'est aussi effrayant. No decir nada también da miedo. Она ведь Хозяйка. o|çünkü|ev sahibi elle|en effet|maîtresse 她|其实|女主人 ella|porque|dueña she|after all|the Mistress After all, she is the Mistress. 毕竟她是女主人。 O, sonuçta, Ev Sahibi. Après tout, c'est la Maîtresse. Después de todo, ella es la Dueña. Какую хошь руду может в обманку перекинуть. hangi|istersen|maden|-ebilir|-e|aldatmaca|atmak quelle|tu veux|minerai|il peut|dans|tromperie|renverser 什么|想要||可以|在|骗子|转移 qué|quieras|mineral|puede|en|trampa|lanzar whatever|you want||||deception|throw She can throw any ore into a deception. 你想要什么矿石可以骗过来。 Hangi madeni istersen aldatmaca olarak atabilir. Quelle oreille tu veux peut être trompée. Cualquier mineral puede ser lanzado como un engaño. Выполняй тогда уроки-то. yap|o zaman|| fais|alors|| 完成|那么|| haz|entonces|| do|then|| Then do your lessons. 那就去做作业吧。 O zaman ödevlerini yap. Alors fais tes devoirs. Entonces haz tus tareas. А хуже того, стыдно перед девкой хвастуном себя оказать. ama|daha kötü|o|utanç|önünde|kız|övünen|kendimi|bulmak mais|pire|que|honteux|devant|fille|vantard|soi-même|se retrouver 而|更糟|那个|感到羞愧|在面前|女孩|吹牛者|自己|显示 pero|peor|que|vergonzoso|ante|chica|presumido|a uno mismo|mostrarse and|worse|than that|ashamed|in front of|the girl|braggart|oneself|to be And worse, it's shameful to show off in front of the girl. 更糟糕的是,真让女孩觉得你是个吹牛的人。 Ve daha kötüsü, kızın önünde kendini övünçle göstermekten utanmak. Et pire encore, c'est honteux de se montrer vantard devant une fille. Y peor aún, es vergonzoso mostrarse como un fanfarrón ante una chica.

Думал-думал, насмелился: ||cesaret ettim ||je me suis osé ||鼓起勇气 ||me atreví thought|thought|dared I thought and thought, and finally gathered my courage: 想了又想,鼓起勇气: Düşündü, düşündü, cesaret buldu: Il a réfléchi, réfléchi, et a osé: Pensó-pensó, se armó de valor:

— Была не была, сделаю, как она велела. oldu|değil|oldu|yapacağım|gibi|o|emretti j'étais|pas|j'étais|je ferai|comme|elle|elle a ordonné 不在乎|否定词|过去时|我会做|像|她|命令 fue|no|fue|haré|como|ella|ordenó was|not|was|I will do|as|she|commanded — Whatever will be, will be; I will do as she instructed. — 不管怎样,我会照她的吩咐去做。 — Olacaksa olsun, onun dediği gibi yapacağım. — Quoi qu'il en soit, je ferai comme elle a dit. — Sea lo que sea, haré como ella ordenó. На другой день поутру, как у спускового барабана народ собрался, приказчик заводской подошел. -de|diğer|gün|sabah|gibi|-de|iniş|tambur|halk|toplandı|dükkân sahibi|fabrika|yaklaştı le|lendemain|jour|au matin|quand|près de|de la gâchette|tambour|peuple|s'est rassemblé|commis|d'usine|il s'est approché 在|另一个|天|早上|当|在|下放的|鼓|人们|聚集|店员|工厂的|走过来 en|otro|día|por la mañana|cuando|en|de descenso|tambor|gente|se reunió|el encargado|de la fábrica|se acercó the|next|day|in the morning|when|at|the trigger|drum|people|gathered|the foreman|factory|approached The next morning, as people gathered around the trigger drum, the factory foreman approached. 第二天早上,像是要开枪一样,大家都聚集在一起,工厂的管理员走了过来。 Ertesi sabah, tetiğin etrafında insanlar toplandığında, fabrika memuru geldi. Le lendemain matin, alors que la foule s'était rassemblée autour du tambour de lancement, le commis de l'usine s'est approché. Al día siguiente por la mañana, cuando la gente se reunió alrededor del tambor de disparo, se acercó el encargado de la fábrica. Все, конечно, шапки сняли, молчат, а Степан подходит и говорит: herkes|elbette|şapkaları|çıkardılar|susuyorlar|ama|Stepan|yaklaşıyor|ve|söylüyor tous|bien sûr|chapeaux|ils ont enlevé|ils se taisent|mais|Stepan|il s'approche|et|il dit 所有|当然|帽子|脱掉了|安静|而|斯捷潘|走近|和|说 todos|por supuesto|sombreros|se quitaron|están callados|pero|Esteban|se acerca|y|dice everyone|of course|hats|took off|are silent|and|Stepan|approaches|and|says Everyone, of course, took off their hats and fell silent, and Stepan approached and said: 大家当然都脱下了帽子,默默无声,而斯捷潘走上前说: Herkes, elbette, şapkalarını çıkardı, sessizdi, ama Stepan yaklaştı ve dedi ki: Tout le monde, bien sûr, a enlevé son chapeau, ils se taisent, et Stepan s'approche et dit : Todos, por supuesto, se quitaron los sombreros, guardaron silencio, y Stepan se acerca y dice:

— Видел я вечор Хозяйку Медной горы, и заказывала она тебе сказать. gördüm|ben|akşam|sahip|Bakır|dağ|ve|emretti|o|sana|söylemek j'ai vu|je|hier soir|la maîtresse|de la montagne de cuivre|montagne|et|elle a commandé|elle|à toi|dire 看到|我|傍晚|女主人|铜|山|和|让|她|你|说 vi|yo|anoche|a la dueña|de la montaña de cobre|montaña|y|ordenó|ella|a ti|decir I saw|I|in the evening|the Mistress|of the Copper|Mountain|and|ordered|she|to you|say — I saw the Mistress of the Copper Mountain in the evening, and she ordered me to tell you. — 我昨晚见到了铜山的女主人,她让我告诉你。 — Akşam, Bakır Dağı'nın Hanımını gördüm ve sana söylememi istedi. — J'ai vu hier soir la Maîtresse de la Montagne de Cuivre, et elle m'a demandé de te dire. — Vi anoche a la Dueña de la Montaña de Cobre, y me pidió que te dijera. Велит она тебе, душному козлу, с Красногорки убираться. emrediyor|o|sana|boğucu|keçiye|ile|Krasnogorka'dan|gitmek elle te commande|elle|à toi|à l'odieux|bouc|de|Krasnogorka|partir 命令|她|你|可怜的|山羊|从|Красnogorka|离开 te manda|ella|a ti|apestoso|cabrón|de|Krasnogorka|irse commands|she|you|stinky|goat|from|Krasnogorka|get out She commands you, smelly goat, to get out of Krasnogorka. 她让你这个臭山羊,从红山走开。 Kızgın keçi, sana Krasnogorka'dan defol demekte. Elle te dit, pauvre bouc, de déguerpir de Krasnogorka. Te ordena, cabrón sofocante, que te vayas de Krasnogorka. Ежели ты ей эту железную шапку спортишь, так она всю медь на Гумешках туда спустит, что никому не добыть. eğer|sen|ona|bu|demir|miğferi|bozarsan|o zaman|o|tüm|bakır|üzerine|Gümüşler'de|oraya|indirecek|ki|hiç kimseye|değil|elde etmek si|tu|à elle|ce|en fer|casque|tu abîmes|alors|elle|tout|cuivre|sur|Gumeshki|là-bas|elle fera descendre|que|à personne|ne|obtenir 如果|你|她|这个|铁制的|帽子|破坏|那么|她|所有的|铜|在|古梅什卡|到那里|放下|以至于|没有人|不|获取 si|tú|a ella|este|de hierro|casco|rompes|entonces|ella|toda|cobre|en|Gumeshki|allí|bajará|que|a nadie|no|conseguir if|you|her|this|iron|cap|spoil|then|she|all|copper|on|Gumeshki|there|will pour|that|to no one|not|get If you spoil her iron cap, she will send all the copper from Gumeshki down there, so that no one can get it. 如果你把她的铁帽子弄坏了,她会把所有的铜都放到古梅什那里,谁也得不到。 Eğer ona bu demir miğferi bozarsan, o zaman tüm bakırı Gumeşka'ya oraya gönderecek, kimse elde edemeyecek. Si tu abîmes ce casque en fer, elle fera descendre tout le cuivre à Gumeshki, de sorte que personne ne pourra l'obtenir. Si le estropeas este casco de hierro, entonces ella hará que todo el cobre en Gumeshki baje allí, de modo que nadie podrá conseguirlo.

У приказчика даже усы затряслись. yanında|dükkân sahibinin|bile|bıyıkları|titremeye başladı chez|le commis|même|moustaches|ils ont tremblé 在|店主|甚至|胡子|颤抖了 en el|tendero|incluso|bigotes|temblaron at|the shopkeeper|even|mustache|trembled Even the shopkeeper's mustache trembled. 连店主的胡子都抖动了。 Tüccarın bıyıkları bile titremeye başladı. Même les moustaches du commis ont tremblé. Incluso al encargado se le temblaron los bigotes.

— Ты что это? sen|ne|bu tu|quoi|cela 你|什么|这是 tú|qué|esto you|what|this — What are you doing? — 你这是干什么? — Ne yapıyorsun? — Qu'est-ce que c'est que ça? — ¿Qué te pasa? Пьяный али ума решился? ivre|ou|esprit|je me suis décidé borracho|o|mente|decidí Drunk Ali has made up his mind? 醉了的阿里决定了吗? Sarhoş Ali aklını mı kaybetti? Un ivrogne a-t-il décidé de la sagesse ? ¿Un borracho se ha decidido por la razón? Какая хозяйка? quelle|maîtresse qué|dueña Which mistress? 哪个女主人? Hangi ev sahibi? Quelle maîtresse ? ¿Qué ama? Кому ты такие слова говоришь? à qui|tu|tels|mots|tu dis a quién|tú|tales|palabras|dices Who are you saying such words to? 你对谁说这样的话? Böyle sözleri kime söylüyorsun? À qui dis-tu de tels mots ? ¿A quién le dices tales palabras? Да я тебя в горе сгною! oui|je|te|dans|chagrin|je te ferai pourrir sí|yo|a ti|en|pena|haré sufrir I'll bury you in grief! 我会让你在痛苦中死去! Seni acı içinde bırakırım! Je vais te pourrir dans le malheur ! ¡Te haré sufrir en la desgracia!

— Воля твоя, — говорит Степан, — а только так мне велено. irade|senin|diyor|Stepan|ama|sadece|böyle|bana|emredildi volonté|ta|il dit|Stepan|mais|seulement|ainsi|à moi|il m'est ordonné 意愿|你的|说|斯捷潘|但是|只是|这样|我|被命令了 voluntad|tuya|dice|Esteban|pero|solo|así|me|ha sido ordenado your will|yours|says|Stepan|but|only|this way|to me|commanded — It's your will, — says Stepan, — but I was ordered to do it this way. — 你的意愿,— 斯捷潘说,— 但我只能这样做。 — Senin iraden, — diyor Stepan, — ama bana böyle emredildi. — C'est ta volonté, dit Stepan, mais c'est ainsi qu'on m'a ordonné. — Tu voluntad, — dice Stepan, — pero así me lo han ordenado.

— Выпороть его, — кричит приказчик, — да спустить в гору и в забое приковать! dövmek|onu|bağırıyor|görevli|ve|salmak|içinde|dağ|ve|içinde|maden|kelepçelemek fouetter|lui|il crie|le contremaître|et|faire descendre|dans|la montagne|et|dans|la mine|enchaîner 打屁股|他|||然后|放下|在|山上|和|在|矿井|链住 azotar|lo|grita|el capataz|y|llevar|a|la montaña|y|a|la mina|encadenar whip|him||the foreman|and|let down|into|the mountain|and|into|the pit|chain "Whip him," the foreman shouts, "and take him up the mountain and chain him in the mine!" — 把他打死,— 监督喊道,— 然后把他放到山上,锁在矿井里! — Onu döv, — bağırıyor görevli, — dağa çıkar ve madende zincirle bağla! — Frappez-le, crie le contremaître, et faites-le monter en haut et enchaînez-le dans la mine! — ¡Azótalo! — grita el capataz, — ¡y suéltalo en la montaña y encadénalo en la mina! А чтобы не издох, давать ему собачьей овсянки и уроки спрашивать без поблажки. ve|-mesi için|değil|ölmek|vermek|ona|köpek|yulaf|ve|dersler|sormak|-sız|hoşgörü et|pour que|ne|il ne meure pas|donner|à lui|de chien|flocons d'avoine|et|les leçons|demander|sans|indulgence 而|为了|不|死|给|他|狗的|燕麦粥|和|课|问|没有|例外 y|para que|no|muera|dar|le|de perro|avena|y|lecciones|preguntar|sin|indulgencia and|in order to|not|die|give|him|dog|oatmeal|and|lessons|ask|without|leniency "And to make sure he doesn't die, give him dog oatmeal and ask him questions without leniency." 为了不让他死,给他狗粮和不留情面的问问题。 Ölmeyecek şekilde ona köpek yulafı vermek ve dersleri acımasızca sormak. Et pour qu'il ne meure pas, donnez-lui de la bouillie de chien et posez-lui des questions sans relâche. Y para que no muera, darle avena de perro y preguntar las lecciones sin piedad. Чуть что — драть нещадно. az|bir şey|dövmek|acımasızca à peine|que|fouetter|sans pitié 一点|事情|抓|毫不留情地 apenas|algo|azotar|sin piedad as soon as|something|to tear|mercilessly "If he does anything wrong, beat him mercilessly." 稍有不对就狠狠地揍他。 Bir şey olursa — acımasızca döv. À la moindre chose — fouettez-le sans pitié. Si pasa algo — azotar sin piedad.

Ну, конечно, выпороли парня и в гору. peki|tabii ki|dövdüler|çocuğu|ve|içinde|dağa eh bien|bien sûr|ils ont fouetté|le garçon|et|dans|la montagne 嗯|当然|把他打了|男孩|和|在|山上 bueno|claro|lo azotaron|al chico|y|en|la montaña well|of course|they whipped|the guy|and|up|the hill Well, of course, they whipped the guy and took him up the mountain. 当然,把小伙子打了一顿,然后就上山了。 Tabii ki, çocuğu dövdüler ve dağa gönderdiler. Eh bien, bien sûr, ils ont fouetté le garçon et l'ont envoyé en haut. Bueno, por supuesto, azotaron al chico y a la montaña. Надзиратель рудничный, — тоже собака не последняя, — отвел ему забой — хуже некуда. bekçi|maden|ayrıca|köpek|değil|son|götürdü|ona|maden|daha kötü|gidecek yer yok le surveillant|de la mine|aussi|chien|pas|dernier|il a conduit|à lui|la mine|pire|nulle part 监工|矿山的|也|狗|不|最差的|带他走|他|矿井|更糟|没地方了 el supervisor|minero|también|perro|no|último|lo llevó|a él|la mina|peor|no hay lugar the overseer|mine|also|dog|not|the last|led|him|the working face|worse| The mine overseer, who is also no slouch, led him to a mine that was worse than any other. 矿井的看守——也不是个简单角色——把他带到了最糟糕的地方。 Maden gözetmeni, - o da son derece kötü bir köpek, - ona en kötü yeri gösterdi. Le surveillant de la mine, - ce n'est pas un chien de dernière classe non plus, - l'a conduit à la mine - c'était pire que tout. El supervisor de la mina, — también un perro no de los últimos, — lo llevó a la mina — peor no podría ser. И мокро тут, и руды доброй нет, давно бы бросить надо. ve|ıslak|burada|ve|madenler|iyi|yok|uzun zamandır|-erdi|bırakmak|gerekli et|humide|ici|et|minerai|bon|il n'y a pas|depuis longtemps|conditionnel|abandonner|il faut 和|湿|这里|和|矿石|好的|没有|很久|应该|放弃|必须 y|húmedo|aquí|y|mineral|buena|no hay|hace tiempo|debería|dejar|es necesario and|wet|here|and|ore|good|there is no|long|would|quit|should It's wet here, and there's no good ore, it should have been abandoned a long time ago. 这里又湿又没有好矿石,早该放弃了。 Burada hem ıslak, hem de iyi maden yok, çoktan bırakmak gerekirdi. Il fait humide ici, et il n'y a pas de bonne minerai, il aurait fallu abandonner depuis longtemps. Aquí está húmedo, y no hay buen mineral, ya hace tiempo que deberían haberlo dejado. Тут и приковали Степана на длинную цепь, чтобы, значит, работать можно было. burada|ve|kelepçelediler|Stepan'ı|-e|uzun|zincir|-mek için|demek ki|çalışmak|mümkün|oldu ici|et|ils ont enchaîné|Stepan|à|longue|chaîne|pour que|donc|travailler|possible|il était 这里|和|钉住了|斯捷潘|在|长的|链子|为了|意思是|工作|可以|被 aquí|y|lo encadenaron|a Stepan|a|larga|cadena|para que|entonces|trabajar|se puede|era here|and|chained|Stepan|on|long|chain|in order to|that is|work|could|be They even chained Stepan to a long chain so that he could work. 他们把斯捷潘用长链子锁住,以便可以工作。 Burada da Stepan'ı uzun bir zincire bağladılar, böylece çalışabilsin diye. C'est ici qu'ils ont enchaîné Stepan avec une longue chaîne, pour qu'il puisse, vous savez, travailler. Aquí también encadenaron a Stepan con una larga cadena, para que, es decir, se pudiera trabajar. Известно, какое время было, — крепость (крепостничество. biliniyor|hangi|zaman|oldu|kale|kölelik il est connu|quel|temps|il était|forteresse|servage 已知|什么|时间|是|要塞|农奴制 conocido|qué|tiempo|fue|fortaleza|servidumbre it is known|what|time|was|fortress|serfdom It was a well-known time — serfdom. 众所周知,那是一个什么样的时代——农奴制。 Hangi zamanın olduğunu biliyoruz, - kale (kölelik. Il est connu quel temps c'était, — la forteresse (servage. Se sabe qué época era, — la fortaleza (servidumbre. — Ред.). editör éditeur 编辑 editor Ed — Ed. —— 编者注。 - Editör). — Note). — Nota). Всяко галились (издевались. her türlü|alay ediyorlardı|dalga geçiyorlardı partout|ils se moquaient|ils se moquaient 各种|嘲笑|(嘲弄) de cualquier manera|se burlaban|se reían in every way|mocked|ridiculed They were mocked in every way. 各种各样的嘲弄(侮辱)。 Her türlü alay ediliyordu (dalga geçiliyordu. On se moquait de toutes les manières (se moquaient. De todo se burlaban (se reían. — Ред.) editör éditeur 编辑 editor — Ed.) —— 编者注。 - Editör). — Note). — Nota). над человеком. üzerinde|insan au-dessus de|l'homme 在上|人 sobre|el hombre over|a person over a person. 在人的头上。 İnsanın üstünde. au-dessus de l'homme. sobre el hombre. Надзиратель еще и говорит: gözetmen|ayrıca|ve|diyor le surveillant|encore|et|il dit 监工|还|和|说 el supervisor|además|y|dice The overseer|also|and|says The overseer also says: 监视者还说: Gözetmen ayrıca şöyle diyor: Le surveillant dit aussi : El supervisor también dice:

— Прохладись тут маленько. serinle|burada|biraz rafraîchis-toi|ici|un peu 凉快|这里|一点 refréscate|aquí|un poco cool off|here|a little — Cool off a little here. — 在这里稍微冷静一下。 — Burada biraz serinle. — Rafraîchis-toi un peu ici. — Relájate un poco aquí. А уроку с тебя будет чистым малахитом столько-то, — и назначил вовсе несообразно. ama|dersten|ile|seni|olacak|saf|malahit|||ve|atadı|tamamen|mantıksız mais|la leçon|avec|toi|il y aura|pur|malachite|||et|il a fixé|du tout|de manière incohérente 啊|课|从|你|将会|干净的|翡翠|||和|指定了|完全|不合理地 pero|la lección|de|ti|será|puro|malaquita|||y|asignó|completamente|irracional and|lesson|from|you|will be|pure|malachite|||and|appointed|altogether|incongruously And the lesson from you will be pure malachite for this much, — and assigned it completely unreasonably. 而你的课将是纯净的孔雀石那么多,— 并且完全不合理地指定了。 Ve dersten senden saf malahit kadar şu kadar olacak, — ve tamamen mantıksız bir şekilde belirledi. Et pour la leçon, ce sera un pur malachite autant, — et il a fixé cela complètement de manière incohérente. Y de la lección tendrás puro malaquita tanto, — y asignó algo completamente irracional.

Делать нечего. yapmak|yok faire|rien 做|没事 hacer|nada to do|nothing There's nothing to do. 没事可做。 Yapacak bir şey yok. Il n'y a rien à faire. No hay nada que hacer. Как отошел надзиратель, стал Степан каелкой (инструмент для отбивания руды. gibi|uzaklaştı|gözetmen|oldu|Stepan|kaelka|alet|için|kırma|maden quand|il s'est éloigné|le surveillant|il est devenu|Stepan|avec un outil|outil|pour|frapper|minerai 当|离开了|监工|成为|斯捷潘|开采工具|(工具|用于|击打|矿石 cuando|se alejó|el supervisor|se convirtió|Esteban|con el martillo|herramienta|para|golpear|mineral as|stepped away|the overseer|became|Stepan|with a pickaxe|(tool|for|breaking|ore As soon as the overseer stepped away, Stepan began to swing the kaelka (a tool for breaking ore. 监工一走,斯捷潘就开始挥舞开采工具。 Gözetmen uzaklaşınca, Stepan bir kaelka (maden kırma aracı) sallamaya başladı. Dès que le surveillant s'est éloigné, Stepan a commencé à agiter le kaelka (un outil pour frapper le minerai. Cuando se alejó el supervisor, Stepan comenzó a agitar el caelka (herramienta para golpear mineral. — Ред.) Editör note Ed 编辑 — Ed.) — 编辑注。 — Not. — Note.) — Nota.) помахивать, а парень все-таки проворный был. and the guy was still quite nimble. 不过那个小伙子还是很灵活。 Ama çocuk yine de çevik biriydi. et le gars était tout de même agile. y el chico aún así era ágil. Глядит, — ладно ведь. bakıyor|tamam|işte il regarde|bien|après tout 看|好吧|其实 mira|bien|pues is looking|okay|after all He looks, and it's all good. 看吧,没问题。 Bakıyor, - iyi işte. Il regarde, c'est bien. Mira, está bien. Так малахит и сыплется, ровно кто его руками подбрасывает. öyle|malahit|ve|dökülüyor|tam|kim|onu|elleriyle|havaya atıyor alors|malachite|et|il tombe|exactement|qui|le|avec les mains|il le lance 这样|孔雀石|和|会掉|正好|谁|它|用手|抛 así|malaquita|y|se desmorona|justo|quien|lo|con las manos|lanza thus|malachite|and|crumbles|exactly|someone|it|with hands|tosses So the malachite is crumbling, just like someone is tossing it up with their hands. 就像孔雀石一样,正好像有人用手把它扔上去。 Tam mavi taş gibi dökülüyor, sanki biri elleriyle havaya atıyor. Alors la malachite s'effrite, comme si quelqu'un la lançait avec ses mains. Así el malaquita se desmorona, como si alguien lo estuviera lanzando con las manos. И вода куда-то ушла из забоя. ve|su|||gitti|-den|maden ocağı et|l'eau|||elle est partie|de|la mine 和|水|||离开了|从|水井 y|agua|||se fue|de|la mina and|the water|||went|from|the pit And the water has gone somewhere from the pit. 水不知道去哪儿了。 Ve su bir yere gitti, ocağın içinden. Et l'eau a disparu de la mine. Y el agua se ha ido a algún lugar de la mina. Сухо стало. kuru|oldu sec|il est devenu 干燥|变得 seco|se volvió dry|became It has become dry. 变干了。 Kuru oldu. C'est devenu sec. Se ha vuelto seco.

«Вот, — думает, -хорошо-то. işte|düşünüyor|| voilà|elle pense|| 这|想|| aquí|piensa|| here|thinks|| "Well, - she thinks, - this is nice. “看,这真好。” «İşte, - düşünüyor, - ne güzel. «Voilà, - pense-t-il, - c'est bien. «Mira, -piensa, -qué bien está. Вспомнила, видно, обо мне Хозяйка». hatırladı|görünüşe göre|hakkında|bana|ev sahibi elle se souvient|apparemment|de moi|à moi|la maîtresse 想起了|显然|关于|我|女主人 recordó|parece|sobre|mí|la dueña remembered|apparently|about|me|the Mistress The Mistress must have remembered me." “看来,主人想起我了。” Görünüşe göre, Ev Sahibi beni hatırladı.» Il semble que la Maîtresse se soit souvenue de moi». Parece que la Dueña se acordó de mí».

Только подумал, вдруг звосияло. sadece|düşündü|aniden|parladı seulement|il a pensé|soudain|ça a brillé 只是|想|突然|响了 solo|pensó|de repente|sonó only|thought|suddenly| Just thought, what if it started to shine. 他刚想到这,突然响起了声音。” Sadece düşündü, birden ışık parladı. À peine a-t-il pensé cela, qu'il a entendu un bruit. Solo pensó, de repente brilló. Глядит, а Хозяйка тут, перед ним. bakıyor|ama|ev sahibi|burada|önünde|onun elle regarde|mais|la maîtresse|ici|devant|lui 看着|而|女主人|在这里|在前面|他 mira|y|la dueña|aquí|delante de|él looks|and|the Mistress|here|in front of|him Looks, and the Mistress is here, in front of him. 他一看,主人就在他面前。” Baktı, Ev Sahibi burada, önünde. Il regarde, et la Maîtresse est là, devant lui. Mira, y la Dueña está aquí, frente a él.

— Молодец, — говорит, — Степан Петрович. iyi iş|diyor|Stepan|Petrovich bien fait|il dit|Stepan|Pétrovitch 好样的|说|斯捷潘|彼得罗维奇 bien hecho|dice|Stepan|Petrovich well done|says|Stepan|Petrovich — Well done, — she says, — Stepan Petrovich. — 干得好,— 他说,— 斯捷潘·彼得罗维奇。 — Aferin, — diyor, — Stepan Petrovich. — Bien joué, — dit-il, — Stepan Petrovitch. — Bien hecho, — dice, — Stepan Petrovich. Можно чести приписать. mümkün|onur|atfetmek on peut|honneur|attribuer 可以|荣誉|归因 se puede|honor|atribuir can|honor|attribute One can attribute honor. 可以归功于他的荣誉。 Şerefi ona atfedilebilir. On peut lui attribuer de l'honneur. Se puede atribuir honor. Не испужался душного козла. değil|korkmadı|boğucu|keçiyi ne|j'ai eu peur|étouffant|bouc 不|害怕|闷热的|山羊 no|asustó|apestoso|cabra not|scared|stuffy|goat He wasn't scared of the stuffy goat. 他没有被闷热的山羊吓到。 Boğucu keçiden korkmadı. Il n'a pas eu peur du bouc étouffant. No se asustó del cabrón sofocante. Хорошо ему сказал. iyi|ona|söyledi bien|à lui|j'ai dit 好|他|说 bien|a él|dijo well|to him|said He said it well. 他说得很好。 Ona iyi söyledi. Il lui a bien dit. Le dijo bien. Пойдем, видно, мое приданое смотреть. gidelim|görünüşe göre|benim|çeyizimi|bakmak allons|il semble|mon|trousseau|regarder 走吧|显然|我的|嫁妆|看 vamos|parece que|mi|dote|ver let's go|apparently|my|dowry|to see Let's go, it seems, to look at my dowry. 我们去看看我的嫁妆吧。 Gidelim, görünüşe göre, benim çeyizime bakmaya. Allons-y, il semble que je vais voir ma dot. Vamos, parece que voy a ver mi dote. Я тоже от своего слова не отпорна. ben|de|-den|kendi|sözüm|değil|karşı koyamıyorum je|aussi|de|mon|mot|ne|je ne suis pas en mesure de résister 我|也|从|自己的|话|不|反对 yo|también|de|mi|palabra|no|estoy dispuesta I|also|from|my|word|not|resistant I also do not back down from my word. 我也不想违背自己的话。 Ben de sözümden geri adım atmam. Je ne suis pas non plus encline à renoncer à ma parole. Yo tampoco me retracto de mi palabra.

А сама принахмурилась, ровно ей это нехорошо. ama|kendisi|kaşlarını çattı|tam|ona|bu|iyi değil mais|elle-même|elle a froncé les sourcils|comme si|à elle|cela|pas bien 而|她自己|皱起了眉头|正好|她|这|不好 pero|ella misma|frunció el ceño|justo|a ella|esto|no le gusta and|herself|frowned|exactly|to her|this|is not good And she herself frowned, as if it was not good for her. 她自己皱起了眉头,显然这对她不好。 Ama o, kaşlarını çatarak, bunun ona iyi gelmediğini biliyor. Et elle, elle a froncé les sourcils, comme si cela ne lui convenait pas. Y ella misma frunció el ceño, como si eso no le sentara bien. Схлопала в ладошки, ящерки набежали, со Степана цепь сняли, а Хозяйка им распорядок дала: avuçlarını çırptı|-de|avuçlar|kertenkeleler|üzerlerine üşüştü|ile|Stepan'dan|zincir|çıkardılar|ama|ev sahibi|onlara|düzen|verdi elle a frappé|dans|ses mains|les lézards|ils ont accouru|de|Stepan|chaîne|ils l'ont enlevée|et|la maîtresse|à eux|ordre|elle a donné 拍了|在|手掌|蜥蜴|跑来了|从|斯捷潘|链子|拿掉了|而|女主人|他们|规则|给了 aplaudí|en|manos|lagartijas|corrieron|de|Esteban|cadena|quitaron|y|la dueña|a ellos|orden|dio clapped|in|hands|lizards|rushed|from|Stepan|chain|took off|and|the Mistress|to them|order|gave She clapped her hands, the lizards rushed in, they took the chain off Stepan, and the Mistress gave them instructions: 她拍了拍手,蜥蜴们跑了过来,斯捷潘的链子被拿掉了,女主人给了他们指示: Ellerini çırptı, kertenkeleler toplandı, Stepan'ın zincirini çıkardılar, ama Ev Sahibi onlara talimat verdi: Elle a frappé dans ses mains, les lézards sont arrivés, ils ont enlevé la chaîne de Stepan, et la Maîtresse leur a donné des instructions : Aplaudió, las lagartijas se acercaron, le quitaron la cadena a Stepan, y la Dueña les dio instrucciones:

— Урок тут наломайте вдвое. ders|burada|kırın|iki kat leçon|ici|cassez|en deux 课|这里|断成|两倍 lección|aquí|rompan|por dos lesson|here|break|in half — Break the lesson in half here. — 课这里要减半。 — Burada dersi iki katına çıkarın. — Leçon ici, cassez-la en deux. — Rompe la lección aquí por la mitad. И чтобы наотбор малахит был, шелкового сорту. ve|-mesi için|seçme|malahit|olsun|ipek|türü et|pour que|sélection|malachite|soit|de soie|qualité 和|为了|挑选|绿松石|是|丝绸的|品种 y|para que|de selección|malaquita|fuera|de seda|tipo and|in order to|for selection|malachite|was|silk|grade And make sure the malachite is of the finest silk quality. 并且要选用优质的孔雀石,丝绸等级。 Ve seçkin malahit olmalı, ipek kaliteden. Et pour que le malachite soit de choix, de soie. Y que el malaquita sea de la mejor calidad, de seda. — Потом Степану говорит: — Ну, женишок, пойдем смотреть мое приданое. sonra|Stepan'a|diyor||damat|gidelim|bakmaya|benim|çeyizim ensuite|à Stepan|il dit||fiancé|allons|voir|mon|dot 然后|斯捷潘|说|好吧|小家伙|我们去|看|我的|嫁妆 luego|a Stepan|dice||novio|vamos|a ver|mi|dote then|to Stepan|says|well|little groom|let's go|to see|my|dowry — Then he says to Stepan: — Well, groom, let's go see my dowry. — 然后对斯捷潘说:— 好吧,未婚夫,我们去看看我的嫁妆。 — Sonra Stepan'a diyor: — Hadi, damat, benim çeyzime bakalım. — Puis il dit à Stepan : — Eh bien, fiancé, allons voir ma dot. — Luego le dice a Stepán: — Bueno, prometido, vamos a ver mi dote.

И вот пошли. ve|işte|gittik et|voilà|nous sommes allés 和|就|走了 y|aquí|fuimos and|here|they went And so they went. 于是他们就出发了。 Ve işte gittiler. Et voilà, ils sont partis. Y así se fueron. Она впереди, Степан за ней. o|önde|Stepan|arkasında|onun elle|devant|Stepan|derrière|elle 她|在前面|斯捷潘|在后面|她 ella|adelante|Stepan|detrás de|ella she|ahead|Stepan|behind|her She is in front, Stepan is behind her. 她在前面,斯捷潘在她身后。 O önde, Stepan onun arkasında. Elle est devant, Stepan est derrière elle. Ella está adelante, Stepan detrás de ella. Куда она идет — все ей открыто. nereye|o|gidiyor|her şey|ona|açık où|elle|elle va|tout|à elle|ouvert 哪里|她|走|一切|对她|开放 a dónde|ella|va|todo|a ella|abierto where|she|is going|everything|to her|is open Wherever she goes, everything is open to her. 她要去的地方——一切都向她敞开。 Nereye gidiyorsa - her şey ona açık. Où qu'elle aille, tout lui est ouvert. A donde ella va, todo le está abierto. Как комнаты большие под землей стали, а стены у них разные. nasıl|odalar|büyük|altında|yer|oldular|ama|duvarlar|yanında|onların|farklı comment|les chambres|grandes|sous|terre|elles sont devenues|et|les murs|à|elles|différentes 怎么|房间|大|在|地下|变得|而|墙|在|它们|不同 cómo|habitaciones|grandes|debajo de|tierra|se volvieron|y|paredes|en|ellas|diferentes how|rooms|big|under|the ground|became|and|walls|at|them|different How the rooms became large underground, and their walls are different. 地下的房间变得很大,墙壁各不相同。 Yer altındaki odalar nasıl büyük oldu, duvarları ise farklı. Comment les grandes chambres sous terre sont devenues, et leurs murs sont différents. Las habitaciones se hicieron grandes bajo tierra, y sus paredes son diferentes. То все зеленые, то желтые с золотыми крапинками. o|hepsi|yeşil|o|sarı|ile|altın|benekler soit|tout|vertes|soit|jaunes|avec|dorées|taches 有时|都|绿色的|有时|黄色的|带有|金色的|小点 a veces|todas|verdes|a veces|amarillas|con|doradas|manchas sometimes|all|green||yellow|with|golden|speckles Some are all green, some yellow with golden speckles. 有的全是绿色,有的是带金色斑点的黄色。 Bazen hepsi yeşil, bazen sarı ve altın benekli. Parfois tous verts, parfois jaunes avec des éclats dorés. Algunas son verdes, otras amarillas con manchas doradas. На которых опять цветы медные. üzerinde|o|tekrar|çiçekler|bakır sur|lesquels|encore|fleurs|en cuivre 在|这些|又|花|铜色的 en|los que|otra vez|flores|de cobre on|which|again|flowers|copper On which again are copper flowers. 上面又是铜色的花。 Yine bakır çiçekler var. Sur lesquels il y a encore des fleurs en cuivre. En los que nuevamente hay flores de bronce. Синие тоже есть, лазоревые. mavi|de|var|lacivert bleues|aussi|il y a|azurées 蓝色的|也|有|天蓝色的 azules|también|hay|celestes blue|also|are|azure There are also blue ones, azure. 还有蓝色的,天蓝色的。 Mavi de var, lazur. Il y a aussi des bleus, des azurés. También hay azules, de color lapislázuli. Однем словом, изукрашено, что и сказать нельзя. bir|kelime|süslenmiş|ki|ve|söylemek|imkansız en un|mot|décoré|que|et|dire|impossible 一|句话|装饰得|什么|和|说|不可以 en una|palabra|decorado|que|y|decir|no se puede in one|word|decorated|that|and|say|cannot In a word, it is so embellished that it is hard to say. 总之,装饰得让人无法形容。 Bir kelimeyle, o kadar süslenmiş ki, ne diyeceğini bilemezsin. En un mot, c'est si décoré qu'on ne peut même pas le dire. En una palabra, está decorado de tal manera que no se puede describir. И платье на ней — на Хозяйке-то — меняется. ve|elbise|üzerinde|ona|üzerinde|||değişiyor et|robe|sur|elle|sur|||change 和|连衣裙|在|她|在|||改变 y|vestido|en|ella|en|||se cambia and|dress|on|her|on|||changes And the dress on her — on the Mistress — changes. 她的裙子——女主人的裙子——也在变化。 Ve üzerindeki elbise - Ev sahibinde - değişiyor. Et la robe qu'elle porte — la Maîtresse — change. Y el vestido que lleva — el de la Dueña — cambia. То оно блестит, будто стекло, то вдруг полиняет, а то алмазной осыпью засверкает, либо скрасна медным станет, потом опять шелком зеленым отливает. o|o|parlıyor|gibi|cam|o|aniden|soluyor|ve|o|elmas|döküntü|parlayacak|ya da|kırmızı|bakır|olacak|sonra|tekrar|ipek|yeşil|parlıyor cela|il|brille|comme|verre|cela|soudain|décolorera|et|cela|en diamant|éclat|scintillera|ou|en rouge|en cuivre|deviendra|puis|encore|en soie|vert|reflète 它|它|闪闪发光|像|玻璃|然后|突然|褪色|而|然后|钻石般的|灿烂的光辉|闪耀|或者|红色的|铜色的|变得|然后|再次|丝绸|绿色的|发光 eso|brilla|brilla|como|vidrio|eso|de repente|se descolora|y|eso|de diamante|con chispas|destellará|o|de cobre|de cobre|se volverá|luego|otra vez|de seda|verde|brilla sometimes|it|shines|as if|glass|then|suddenly|fades|and|then|diamond|dust|sparkles|or|red|copper|becomes|then|again|silk|green|shimmers Sometimes it shines like glass, then suddenly fades, or sparkles with a diamond dust, or turns a copper red, then again shimmers with green silk. 它时而闪闪发光,像玻璃,时而又褪色,或者像钻石般闪烁,或者变成红铜色,然后又泛着绿色的丝绸光泽。 O, cam gibi parlıyor, sonra aniden soluyor, ya da elmas tozu gibi parıldıyor, ya da bakır gibi kırmızılaşıyor, sonra tekrar yeşil ipek gibi parlıyor. Alors il brille, comme du verre, puis soudain il se décolore, ou bien il scintille d'une poussière de diamant, ou alors il devient rouge cuivré, puis à nouveau il reflète un vert soyeux. A veces brilla como vidrio, a veces se desvanece, y a veces destella con un polvo de diamante, o se vuelve roja como el cobre, y luego otra vez brilla con un verde de seda. Идут-идут, остановилась она. gidiyorlar||durdu|o ils marchent||elle s'est arrêtée|elle ||停下了|她 van|van|se detuvo|ella they are coming||she stopped|she They walk and walk, and she stops. 他们走啊走,她停下来了。 Yürüdüler, yürüdüler, o durdu. Ils avancent, elle s'est arrêtée. Siguen, siguen, y ella se detiene.

— Дальше, — говорит, — на многие версты желтяки да серяки с крапинкой пойдут. daha|diyor|üzerinde|birçok|mil|sarı taşlar|ve|gri taşlar|ile|benekle|gidecekler plus loin|elle dit|pour|de nombreuses|verstes|jaunes|et|gris|avec|tache|ils iront 继续|说|在|很多|俄国里程|黄土|和|灰土|带有|小点|会走 más allá|dice|por|muchas|verstas|amarillos|y|grises|con|manchitas|irán further|says|for|many|versts|yellow ones|and|gray ones|with|speck|will go — Further, — she says, — for many versts there will be yellows and grays with speckles. — 继续走,— 她说,— 还有很多里程的黄色和灰色带着斑点的地方。 — Devam, — diyor, — birçok verst boyunca sarılar ve gri lekeler gidecek. — Plus loin, dit-elle, sur de nombreuses verstes, il y aura des jaunes et des gris avec des taches. — Más adelante, — dice, — por muchas verstas irán amarillos y grises con manchas. Что их смотреть? ne|onları|izlemek quoi|les|regarder 什么|他们|看 qué|los|mirar what|them|to watch What are they watching? 看它们有什么好看的? Onları neden izleyelim? Pourquoi les regarder? ¿Qué hay que mirar? А это вот под самой Красногоркой мы. ve|bu|işte|altında|en|Krasnogorka|biz et|cela|ici|sous|la plus|Krasnogorka|nous 这|是|就|在|最|Красnogorka|我们 y|esto|aquí|bajo|la más|Krasnogorka|nosotros and|this|here|under|the very|Krasnogorka|we And this is right under Krasnogorka. 这就是在红山脚下的我们。 Ve işte burada, Krasnogorka'nın tam altında biz. Et ici, juste sous la Krasnogorka, nous. Y aquí estamos justo debajo de Krasnogorka. Тут у меня после Гумешек самое дорогое место. burada|-de|benim|sonra|Gümüşek|en|pahalı|yer ici|chez|moi|après|Gumeshki|le plus|cher|endroit 这里|在|我|在之后|Гумешек|最|贵的|地方 aquí|en|mí|después de|Gumeshek|el más|caro|lugar here|at|me|after|Gumeshki|the most|expensive|place Here, after Gumeshek, is my most expensive place. 这里是我在古梅什之后最珍贵的地方。 Burada, Gumeşeklerden sonra benim için en değerli yer. Ici, après Gumeshek, c'est l'endroit le plus cher pour moi. Aquí, después de Gumeshek, está el lugar más caro para mí.

И видит Степан огромную комнату, а в ней постели, столы, табуреточки — все из корольковой меди. ve|görüyor|Stepan|büyük|oda|ama|içinde|ona|yataklar|masalar|tabureler|hepsi|-den|kralik|bakır et|il voit|Stepan|immense|chambre|mais|dans|elle|lits|tables|petites chaises|tout|en|de cuivre|métal 和|看到|斯捷潘|巨大的|房间|而|在|它里面|床|桌子|小凳子|所有的|用|铜|铜 y|ve|Stepan|enorme|habitación|y|en|ella|camas|mesas|taburetes|todo|de|de cobre|metal and|sees|Stepan|huge|room|and|in|it|beds|tables|stools|all|made of|king's|copper And Stepan sees a huge room, and in it are beds, tables, little stools — all made of royal copper. 斯捷潘看到一个巨大的房间,里面有床、桌子、小凳子——全是用铜制成的。 Ve Stepan, devasa bir odayı görüyor, içinde yataklar, masalar, tabureler - hepsi kral bakırından. Et Stepan voit une énorme chambre, avec des lits, des tables, des petits tabourets - tout en cuivre royal. Y Stepan ve una enorme habitación, y en ella camas, mesas, taburetes — todo de cobre real. Стены малахитовые с алмазом, а потолок темно-красный под чернетью, а на ем цветки медны. duvarlar|malakit|ile|elmas|ama|tavan|||altında|karartma|ve|üzerinde|ona|çiçekler|bakır murs|en malachite|avec|diamant|mais|plafond|||sous|noir|mais|sur|lui|fleurs|en cuivre 墙|翡翠色的|带有|钻石|而|天花板|||在|黑色的东西|而|在|它|花|铜色的 paredes|de malaquita|con|diamante|y|techo|||bajo|negrura|y|en|él|flores|de cobre The walls|malachite|with|diamond|and|the ceiling|||under|blackening|and|on|it|flowers|coppery The walls are malachite with diamonds, and the ceiling is dark red under the blackness, and on it are copper flowers. 墙壁是绿松石色的,镶嵌着钻石,天花板是深红色的,带有黑色,花朵是铜色的。 Duvarlar zümrüt yeşili elmasla, tavan ise koyu kırmızı, kararmış, ve üzerinde bakır çiçekler var. Les murs sont en malachite avec des diamants, et le plafond est rouge foncé sous le noir, avec des fleurs en cuivre. Las paredes son de malaquita con diamantes, y el techo es de un rojo oscuro bajo el ennegrecimiento, y en él hay flores de cobre.

— Посидим, — говорит, — тут, поговорим. oturalım|diyor|burada|konuşalım asseyons-nous|il dit|ici|parlons 坐一会儿|他说|在这里|聊一聊 sentémonos|dice|aquí|hablemos let's sit|he says|here|let's talk — Let's sit here and talk, — he says. — 我们坐下,聊聊吧。 — Oturalım, — diyor, — burada, konuşalım. — Restons ici, — dit-il, — parlons. — Sentémonos, — dice, — aquí, hablemos. Сели это они на табуреточки, малахитница и спрашивает: oturdular|bunu|onlar|üzerine|tabureler|malahit kutusu|ve|soruyor ils se sont assis|cela|ils|sur|tabourets|la malachite|et|elle demande 坐下|他们||在|小凳子|玛拉希特|和|问 se sentaron|esto|ellos|en|taburetes|la mujer que lleva malachita|y|pregunta sat|this|they|on|stools|the malachite box|and|asks They sat down on the stools, and the malachite girl asks: 他们坐在小凳子上,玛拉希特问道: Bunlar taburelere oturdular, malahitçi soruyor: Ils se sont assis sur des tabourets, la malachite demande : Se sentaron en los taburetes, la malachita pregunta:

— Видал мое приданое? gördün|benim|çeyizimi as-tu vu|mon|trousseau 看到|我的|嫁妆 viste|mi|dote did you see|my|dowry — Have you seen my dowry? — 你看到我的嫁妆了吗? — Benim çeyizimi gördün mü? — As-tu vu ma dot ? — ¿Viste mi dote?

— Видал, — говорит Степан. gördüm|diyor|Stepan j'ai vu|il dit|Stepan 看到|说|斯捷潘 viste|dice|Stepan saw|says|Stepan — I have seen it, — says Stepan. — 看到了,— 斯捷潘说。 — Gördüm, — diyor Stepan. — Oui, je l'ai vue, — dit Stepan. — La vi, — dice Stepan.

— Ну, как теперь насчет женитьбы? peki|nasıl|şimdi|hakkında|evlilik eh bien|comment|maintenant|à propos de|mariage 那么|怎么|现在|关于|结婚 bueno|cómo|ahora|acerca de|matrimonio well|how|now|about|marriage — So, what about marriage now? — 那么,现在结婚怎么样? — Peki, şimdi evlilik hakkında ne düşünüyorsun? — Alors, qu'en est-il du mariage maintenant ? — Bueno, ¿qué tal ahora con el matrimonio? А Степан и не знает, как отвечать. ama|Stepan|ve|değil|bilmiyor|nasıl|cevap vermek mais|Stepan|et|ne|sait|comment|répondre 而|斯捷潘|和|不|知道|怎么|回答 pero|Esteban|y|no|sabe|cómo|responder and|Stepan|and|doesn't|know|how|to answer And Stepan doesn't know how to respond. 斯捷潘不知道该怎么回答。 Ama Stepan nasıl cevap vereceğini bilmiyor. Et Stepan ne sait pas comment répondre. Y Esteban no sabe cómo responder. У него, слышь-ко, невеста была. onun|ona|||nişanlı|vardı chez|lui|||fiancée|était 他|的|||未婚妻|曾经有 a|él|||novia|tenía with|him|||bride|was He had a fiancée, you know. 听说他有个未婚妻。 Duyduğuna göre, nişanlısı vardı. Il avait, tu sais, une fiancée. Él, escucha, tenía una prometida. Хорошая девушка, сиротка одна. iyi|kız|yetim|tek bonne|fille|orpheline|seule 好的|女孩|孤儿|一个人 buena|chica|huérfana|sola good|girl|orphan|alone A good girl, an orphan. 一个好女孩,孤儿。 İyi bir kız, bir yetim. C'était une bonne fille, une orpheline. Una buena chica, una huérfana. Ну конечно, против малахитницы где же ей красотой равняться! peki|elbette|karşı|malakit böceği|nerede|işte|ona|güzelliği|eşit olmak eh bien|bien sûr|contre|la malthésie|où|donc|à elle|beauté|égaler 嗯|当然|对抗|翡翠蝴蝶|哪里|语气词|她|美丽|相提并论 bueno|claro|contra|la moscón|donde|ya|a ella|belleza|igualar well|of course|against|the malachite|where|then|her|beauty|to compare Well of course, how can she compare in beauty to the malachite lady! 当然,和孔雀石相比,她的美丽哪里能相提并论! Elbette, malahit böceğine karşı onun güzelliği nerede! Eh bien sûr, contre la mantes religieuses, où pourrait-elle rivaliser en beauté ! ¡Claro, contra la malachita, dónde puede compararse con su belleza! Простой человек, обыкновенный. sade|insan|sıradan simple|homme|ordinaire 简单的|人|普通的 simple|hombre|ordinario simple|person|ordinary An ordinary person, just a common man. 普通人,平常人。 Sıradan bir insan, sıradan. Un homme simple, ordinaire. Un hombre común, ordinario. Помялся-помялся Степан да и говорит: tereddüt etti|tereddüt etti|Stepan|ve|ve|söyledi il s'est un peu gêné|il s'est un peu gêné|Stepan|et|et|il dit |||然后|和|说 ||Esteban|y|y|dice crumpled|||and|and|says Stepan fumbled and said: 斯捷潘犹豫了一下,然后说: Stefan biraz duraksadı ve şöyle dedi: Stepan hésita un moment puis dit : Se quedó un momento en silencio Stepan y dijo:

— Приданое у тебя царям впору, а я человек рабочий, простой. çeyiz|-de|seni|krallara|uygun|ama|ben|insan|işçi|sade la dot|à|toi|aux rois|convenable|mais|je|homme|travailleur|simple 嫁妆|在|你|国王|合适|而|我|人|工人|普通 dote|a|ti|reyes|adecuado|pero|yo|hombre|trabajador|simple dowry|to|you|kings|suitable|but|I|person|working|simple — Your dowry is fit for kings, but I am a working man, a simple one. —— 你的嫁妆适合国王,而我只是一个普通的工人。 — Senin gelinliğin krallara uygun, ama ben işçi bir insanım, sıradan. — Ta dot convient aux rois, mais je suis un homme de travail, simple. — Tu dote es adecuada para reyes, pero yo soy un hombre trabajador, sencillo.

— Ты, — говорит, — друг любезный, не вихляйся. sen|diyor|arkadaş|dostum|değil|kıvırma tu|il dit|ami|cher|ne|pas de tergiverser 你|说|朋友|亲爱的|不|摆动 tú|dice|amigo|querido|no|te muevas you|says|friend|dear|don't|wiggle — You, — he says, — dear friend, don't beat around the bush. — 你, — 他说, — 亲爱的朋友,不要扭扭捏捏。 — Sen, — diyor, — sevgili dostum, kıvırma. — Toi, — dit-elle, — cher ami, ne tourne pas autour du pot. — Tú, — dice, — amigo querido, no te andes con rodeos. Прямо говори, берешь меня замуж али нет? açıkça|söyle|alıyor musun|beni|evlenmek|ya|hayır directement|dis|tu prends|moi|en mariage|ou|non 直接|说|娶|我|嫁|还是|不 directamente|habla|tomas|a mí|de esposa|o|no straight|say|are you taking|me|in marriage|or|no Just say it straight, are you taking me as your wife or not? 直接说,你要娶我还是不娶? Açıkça söyle, beni alıyor musun yoksa hayır mı? Dis-le clairement, tu m'épouses ou pas ? Habla claro, ¿te casas conmigo o no? — И сама вовсе принахмурилась. ve|kendim|hiç|kaşlarını çattı et|moi-même|tout à fait|je me suis froncé les sourcils 和|她自己|完全|皱起了眉头 y|yo misma|en absoluto|fruncí el ceño and|herself||frowned — And she herself frowned a little. — 她自己也皱起了眉头。 — O da tamamen kaşlarını çattı. — Et elle-même était tout à fait froncée. — Y ella misma se frunció el ceño.

Ну, Степан и ответил напрямки: peki|Stepan|ve|yanıtladı|doğrudan eh bien|Stepan|et|il a répondu|directement 嗯|斯捷潘|和|回答了|直接 bueno|Stepan|y|respondió|directamente well|Stepan|and|answered|directly Well, Stepan answered directly: 那么,斯捷潘直接回答了: Neyse, Stepan da doğrudan yanıtladı: Eh bien, Stepan a répondu directement : Bueno, Stepan respondió directamente:

— Не могу, потому другой обещался. değil|yapamam|çünkü|başka|söz verdi ne|peux|parce que|un autre|il a promis 不|能|因为|另一个|答应了 no|puedo|porque|otro|prometió cannot|I can|because|another|promised — I can't, because someone else promised. — 我不能,因为别人答应了。 — Yapamam, çünkü başka biri söz verdi. — Je ne peux pas, parce qu'un autre a promis. — No puedo, porque otro prometió.

Молвил так-то и думает: огневается теперь. söyledi|||ve|düşünüyor|şimdi ateşleniyor| il a dit|||et|il pense|il s'énerve|maintenant 说|||和|想|受伤|现在 dijo|||y|piensa|se enoja|ahora said|||and|thinks|is burning|now He said that and thinks: he's getting angry now. 他说了这样的话,心里想着:现在要着火了。 Böyle söyledi ve düşünüyor: şimdi ateşleniyor. Il a dit cela et pense : il s'enflamme maintenant. Dijo así y piensa: ahora se enciende. А она вроде обрадовалась. ama|o|gibi|sevindi mais|elle|apparemment|elle s'est réjouie 她|她|好像|高兴了 pero|ella|parece|se alegró and|she|seemed|was happy And she seemed pleased. 而她似乎很高兴。 Ve o, sanki sevindi. Et elle semble être ravie. Y ella parece que se alegró.

— Молодец, — говорит, — Степанушко. aferin|diyor|Stepanushko bien fait|elle dit|Stepanushko 好样的|说|斯捷潘努什科 bien hecho|dice|Stepanushko well done|says|Stepanushko — Good job, — she says, — Stepanushko. — 好样的,— 她说,— 斯捷潘努什科。 — Aferin, — diyor, — Stepanushka. — Bien joué, dit-elle, — Stepanushko. — Bien hecho, — dice, — Stepanushka. За приказчика тебя похвалила, а за это вдвое похвалю. için|tezgahtarı|seni|övdü|ama|için|bunu|iki kat|öveceğim pour|le gérant|toi|elle a loué|mais|pour|cela|deux fois|je vais louer 为|店员|你|夸奖了|而|为|这|加倍|夸奖 por|el encargado|a ti|te alabó|pero|por|esto|el doble|te alabaré for|the clerk|you|praised|and|for|this|twice|will praise For praising you as a clerk, I will praise you twice for this. 我夸奖你是个好店员,另外我会再夸奖你两倍。 Seni dükkâncı için övdüm, bunun için iki kat öveceğim. Pour avoir loué le commis, je te louerai deux fois plus. Te alabé por ser un buen encargado, y por esto te alabaré el doble. Не обзарился ты на мои богатства, не променял свою Настеньку на каменну девку. değil|bakmadın|sen|üzerine|benim|zenginliklerimi|değil|değiştirdin|kendi|Nastya'yı|üzerine|taş|kızı ne|je me suis tourné|tu|vers|mes|richesses|ne|tu as échangé|ta|Nastenka|contre|en pierre|fille 不|看上|你|在|我的|财富|不|交换|他的|娜斯佳|在|石头|女孩 no|te fijaste|tú|en|mis|riquezas|no|cambiaste|tu|Nastya|por|de piedra|chica not|glanced|you|at|my|riches|not|traded|your|Nastya|for|stone|girl You didn't envy my wealth, you didn't trade your Nastya for a stone girl. 你没有贪图我的财富,没有把你的娜斯佳换成石头姑娘。 Benim zenginliklerime göz dikmedin, Nastenka'nı taş gibi bir kıza değiştirmedin. Tu ne t'es pas laissé séduire par mes richesses, tu n'as pas échangé ta Nastenka contre une fille de pierre. No te has dejado deslumbrar por mis riquezas, no has cambiado a tu Nasténka por una chica de piedra. — А у парня верно невесту-то Настей звали. ama|-de|çocuğun|doğru|||Nastya olarak|adlandırdılar et|chez|le gars|sûrement|||Nastya|ils l'appelaient 啊|在|男孩|对|||娜斯佳|叫过 y|a|el chico|seguramente|||Nastya|la llamaron and|with|the guy|right|||Nastya|was called — And the guy's fiancée was indeed named Nastya. —— 这小伙子的未婚妻叫娜斯佳。 — Oğlanın nişanlısının adı kesinlikle Nastya'ydı. — Eh bien, dit-il, ta fiancée s'appelait sûrement Nastya. — Y al chico, seguramente, su prometida se llamaba Nastya. — Вот, — говорит, — тебе подарочек для твоей невесты, — и подает большую малахитовую шкатулку. işte|diyor|sana|hediye|için|senin|nişanlın|ve|uzatıyor|büyük|malahit|kutu voilà|il dit|pour toi|petit cadeau|pour|ta|fiancée|et|il tend|grande|en malachite|boîte 这|说|给你|小礼物|给|你的|未婚妻|和|递给|大的|绿松石制的|箱子 aquí|dice|a ti|regalito|para|tu|novia|y|le entrega|grande|de malaquita|caja here|says|to you|little gift|for|your|bride|and|hands|big|malachite|box — Here, — he says, — here’s a little gift for your fiancée, — and hands over a large malachite box. —— 这是给你未婚妻的礼物,—— 说着,递给你一个大马拉希特盒子。 — İşte, — diyor, — nişanlın için bir hediye, — ve büyük bir malahit kutusu uzatıyor. — Voilà, dit-il, un petit cadeau pour ta fiancée, et il tend une grande boîte en malachite. — Aquí tienes, — dice, — un regalo para tu prometida, — y le entrega una gran caja de malaquita.

А там, слышь-ко, всякий женский прибор. ve|orada|||her|kadın|alet et|là|||chaque|féminin|appareil 啊|那里|||每个|女性的|器具 y|allí|||cualquier|femenino|aparato and|there|||every|women's|device And there, you hear, is every kind of women's accessory. 那里,听着,所有的女性饰品都有。 Orada, duydun mu, her türlü kadın aleti var. Et là, tu sais, il y a tous les accessoires féminins. Y allí, escucha, hay todo tipo de utensilios femeninos. Серьги, кольца и протча, что даже не у всякой богатой невесты бывает. küpeler|yüzükler|ve|diğerleri|ki|bile|değil|-de|her|zengin|gelin| boucles d'oreilles|bagues|et|autres|que|même|pas|chez|chaque|riche|fiancée|il y a 耳环|戒指|和|其他|什么|甚至|不|在|每个|富有|新娘|有 aretes|anillos|y|collares|que|incluso|no|en|cada|rica|novia|tiene earrings|rings|and|other things|that|even|not|with|every|rich|bride|happens Earrings, rings, and a brooch that even not every rich bride has. 耳环、戒指,还有一些连富有的新娘都没有的东西。 Küpe, yüzük ve öyle şeyler ki, her zengin gelinde bile bulunmaz. Des boucles d'oreilles, des bagues et des choses qu'on ne trouve même pas chez toutes les riches fiancées. Pendientes, anillos y otras cosas que ni siquiera tiene toda novia rica.

— Как же, — спрашивает парень, — я с эким местом наверх подымусь? nasıl|yani|soruyor|çocuk|ben|ile|bu|yer|yukarı|çıkacağım comment|donc|il demande|le gars|je|avec|ce|endroit|en haut|je vais monter ||问|男孩|我|从|这个|地方|向上|上去 cómo|partícula enfática|pregunta|chico|yo|con|este|lugar|arriba|subiré how|then|asks|guy|I|with|this|place|up|will climb — How will I get up there? — asks the guy. — 那我怎么上去呢? — 男孩问。 — Nasıl yani, — diye soruyor çocuk, — ben böyle bir yerden yukarı çıkacağım? — Comment ça, demande le gars, je vais monter avec un tel endroit ? — ¿Cómo voy a subir a ese lugar? — pregunta el chico.

— Об этом не печалься. hakkında|bu|değil|üzül à propos de|cela|pas|t'inquiète 不|这件事|不|悲伤 sobre|esto|no|te preocupes about|this|don't|be sad — Don't worry about that. — 这个你不用担心。 — Bunun için üzülme. — Ne t'inquiète pas pour ça. — No te preocupes por eso. Все будет устроено, и от приказчика тебя вызволю, и жить безбедно будешь со своей молодой женой, только вот тебе мой сказ — обо мне, чур, потом не вспоминай. her şey|olacak|düzenlenmiş|ve|-den|komisyoncu|seni|kurtaracağım|ve|yaşamak|rahat|olacaksın|ile|kendi|genç|eşin|sadece|işte|sana|benim|hikaye|hakkında|bana|dikkat et|sonra|değil|hatırlama tout|sera|organisé|et|de|l'agent|toi|je te libérerai|et|vivre|sans souci|tu seras|avec|ta|jeune|femme|seulement|voici|à toi|mon|conte|à propos de|moi|attention|ensuite|ne|souviens pas 所有|将会|安排好|和|从|佣人|你|解救|和|生活|无忧无虑|将会|和|你的|年轻的|妻子|只是|这里|你|我的|话|关于|我|诅咒|后来|不|记得 todo|será|organizado|y|de|el encargado|a ti|te sacaré|y|vivir|sin preocupaciones|estarás|con|tu|joven|esposa|solo|aquí|a ti|mi|cuento|sobre|mí|advertencia|después|no|recuerdes all|will be|arranged|and|from|the clerk|you|will rescue|and|live|without worry|will be|with|your|young|wife|only|here|to you|my|tale|about|me|beware|later|not|remember Everything will be arranged, I will rescue you from the manager, and you will live comfortably with your young wife, just remember my tale — don't mention me afterwards. 一切都会安排好的,我会把你从店主那里解救出来,你和你的年轻妻子会过上无忧无虑的生活,只是我告诉你——关于我的事,之后可别再提起。 Her şey yoluna girecek, ve seni o komisyoncudan kurtaracağım, genç eşinle birlikte rahat bir hayat süreceksin, ama işte sana benim masalım — benden, sakın sonra bahsetme. Tout sera arrangé, et je te sortirai des griffes du commis, et tu vivras sans souci avec ta jeune femme, mais voici mon conte — ne te souviens pas de moi, d'accord. Todo estará arreglado, y te sacaré del recaudador, y vivirás sin preocupaciones con tu joven esposa, solo que te digo esto — de mí, por favor, no te acuerdes después. Это третье тебе мое испытание будет. bu|üçüncü|sana|benim|sınav|olacak cela|troisième|à toi|mon|épreuve|sera 这|第三个|给你|我的|考验|将会 esto|tercer|a ti|mi|prueba|será this|third|to you|my|trial|will be This will be your third trial. 这将是我给你的第三个考验。 Bu senin için üçüncü denemem olacak. C'est le troisième de mes épreuves pour toi. Esta será tu tercera prueba. А теперь давай поешь маленько. ama|şimdi|hadi|ye|biraz et|maintenant|allons|chante|un peu 现在|吧|我们|吃|一点 ahora|ahora|vamos|comes|un poco and|now|let's|eat|a little And now let's eat a little. 现在来吃点东西吧。 Şimdi biraz yemek yiyelim. Et maintenant, allons manger un peu. Y ahora, vamos a comer un poco.

Схлопала опять в ладошки, набежали ящерки — полон стол установили. çırptı|tekrar|-de|avuçlar|koşarak geldiler|kertenkeleler|dolu|masa|kurdular j'ai frappé|encore|dans|mes mains|ils ont accouru|les lézards|plein|table|ils ont installé 拍手|又|在|手掌|跑来了|小蜥蜴|满|桌子|放置了 aplaudí|otra vez|en|las manos|llegaron|las lagartijas|lleno|mesa|pusieron clapped|again|in|hands|ran up|lizards|full|table|set up She clapped her hands again, and lizards came running — the table was set full. 她又拍了拍手,蜥蜴们跑来了——桌子上摆满了食物。 Yine avuçlarını çırptı, kertenkeleler geldi — masa doldu. Elle a de nouveau frappé dans ses mains, des lézards sont arrivés — la table est pleine. Aplaudió de nuevo, llegaron los lagartijas — pusieron la mesa llena. Накормила она его щами хорошими, пирогом рыбным, бараниной, кашей и протчим, что по русскому обряду полагается. doyurdu|o|onu|çorbalarla|iyi|börekle|balıklı|kuzu etiyle|lapayla|ve|diğerleriyle|ki|göre|Rus|geleneğe|düşer elle a nourri|elle|lui|avec de la soupe|bonne|avec de la tarte|au poisson|avec de l'agneau|avec de la bouillie|et|avec de la viande|que|selon|russe|tradition|il est d'usage 喂饱了|她|他|酸菜汤|好的|饼|鱼肉的|羊肉||和|其他的食物|这|按照|俄罗斯的||应该吃的 alimentó|ella|a él|con sopa|buena|con pastel|de pescado|con cordero|con gachas|y|con lo demás|que|por|ruso|rito|se considera fed|she|him|cabbage soup|good|pie|fish|lamb||and|other things|that|by|Russian|custom|is customary She fed him with good cabbage soup, fish pie, lamb, porridge, and other things that are customary in Russian tradition. 她给他吃了好吃的酸菜汤、鱼饼、羊肉、粥和按照俄罗斯习俗准备的其他食物。 Ona onu iyi çorba, balık böreği, kuzu eti, lapası ve Rus geleneğine göre olması gereken diğer şeylerle doyurdu. Elle l'a nourri avec une bonne soupe, une tarte au poisson, de l'agneau, de la bouillie et d'autres plats, comme il se doit selon la tradition russe. Lo alimentó con un buen borscht, un pastel de pescado, cordero, gachas y lo que se considera según la costumbre rusa. Потом и говорит: sonra|ve|diyor ensuite|et|elle dit 然后|和|说 luego|y|dice then|and|says Then she said: 然后她说: Sonra da şöyle dedi: Puis elle dit : Luego dice:

— Ну, прощай, Степан Петрович, смотри не вспоминай обо мне. peki|hoşça kal|Stepan|Petrovich|dikkat et|-ma|hatırlama|hakkında|bana eh bien|adieu|Stepan|Pétrovitch|fais attention|ne|rappelle pas|de|moi 嗯|再见|斯捷潘|彼得罗维奇|看|不|记得|关于|我 bueno|adiós|Stepan|Petrovich|mira|no|recuerdes|sobre|mí well|goodbye|Stepan|Petrovich|look|don't|remember|about|me — Well, goodbye, Stepan Petrovich, don't remember me. — 再见,斯捷潘·彼得罗维奇,别想起我。 — Neyse, hoşça kal, Stepan Petrovich, beni hatırlamamaya çalış. — Eh bien, adieu, Stepan Petrovitch, fais attention à ne pas penser à moi. — Bueno, adiós, Stepan Petrovich, no te acuerdes de mí. — А у самой слезы. ama|-de|kendisinde|gözyaşları mais|chez|elle-même|larmes 而|在|她自己|眼泪 pero|en|ella|lágrimas and|at|herself|tears - And she has tears. — 她自己却流下了眼泪。 — Ama gözleri yaşla doluydu. — Mais elle avait des larmes aux yeux. — Y ella con lágrimas en los ojos. Она эту руку подставила, а слезы кап-кап и на руке зернышками застывают. o|bu|eli|uzattı|ama|gözyaşları|||ve|üzerinde|elde|tanecikler|donuyor elle|cette|main|a tendue|mais|larmes|||et|sur|main|petites graines|gèlent 她|这只|手|放了|而|眼泪|||和|在|手上|像小颗粒一样|凝固 ella|esta|mano|puso|y|lágrimas|||y|en|mano|granitos|se congelan she|this|hand|put out|and|tears|||and|on|hand|little grains|freeze She held out her hand, and the tears dripped and froze on her hand like little beads. 她把手伸出来,眼泪滴滴答答地在手上凝结成小颗粒。 O, bu eli uzattı, gözyaşları damla damla düşüyor ve elinde tanecikler gibi donuyor. Elle a tendu cette main, et les larmes tombent goutte à goutte et se figent en grains sur sa main. Ella puso la mano, y las lágrimas caen gota a gota y se congelan en la mano como granos. Полнехонька горсть. dolu|avuç pleine|poignée 满满的|一把 bien llena|puñado a handful|handful A full handful. 满满一把。 Dolu dolu bir avuç. Une pleine poignée. Un puñado bien lleno. — На-ка вот, возьми на разживу. için|||||geçinirim pour|||||subsistance 用|||||生活 para|||||sobrevivir for|||||a living - Here, take this for your livelihood. — 来吧,拿去用吧。 — Al, işte, bunu al, geçinirsin. — Tiens, prends ça pour te nourrir. — Toma esto, llévalo para que te sirva. Большие деньги за эти камешки люди дают. büyük|paralar|için|bu|taşlar|insanlar|veriyor grandes|sommes|pour|ces|pierres|les gens|donnent 大的|钱|为了|这些|小石头|人们|给 grandes|dinero|por|estas|piedras|la gente|dan big|money|for|these|little stones|people|give People pay big money for these little stones. 人们为这些小石头付出很多钱。 Bu taşlar için insanlar büyük paralar veriyor. Les gens donnent beaucoup d'argent pour ces pierres. La gente da mucho dinero por estas piedras. Богатый будешь, — и подает ему. zengin|olacaksın|ve|veriyor|ona riche|tu seras|et|il tend|à lui 富有的|你会|和|给他|他 rico|serás|y|le da|a él rich|you will be|and|gives|him You will be rich, — and he hands them to him. 你会富有的,——于是他递给他。 Zengin olacaksın, - ve ona veriyor. Tu seras riche, — et il lui tend. Serás rico, — y le da.

Камешки холодные, а рука, слышь-ко, горячая, как есть живая, и трясется маленько. taşlar|soğuk|ama|el|||sıcak|gibi|var|canlı|ve|titriyor|biraz les cailloux|froids|mais|la main|||chaude|comme|il y a|vivante|et|elle tremble|un peu 小石头|冷|而|手|||热|像|是|活的|和|颤抖|一点 las piedras|frías|pero|la mano|||caliente|como|está|viva|y|tiembla|un poco The pebbles|are cold|but|the hand|||is hot|as|is|alive|and|shakes|a little The stones are cold, but the hand, you hear, is hot, as if alive, and trembles a little. 石头是冷的,而手,听着,是热的,就像活的一样,微微颤抖。 Taşlar soğuk, ama el, duy, sıcak, canlı gibi, ve biraz titriyor. Les cailloux sont froids, mais la main, tu sais, est chaude, comme si elle était vivante, et tremble un peu. Las piedras están frías, pero la mano, escucha, está caliente, como si estuviera viva, y tiembla un poco.

Степан принял камешки, поклонился низко и спрашивает: Stepan|aldı|taşları|eğildi|alçakça|ve|soruyor Stepan|il a pris|les cailloux|il s'est incliné|bas|et|il demande 斯捷潘|接受了|小石头|鞠躬|低头|和|问 Esteban|tomó|las piedras|se inclinó|bajo|y|pregunta Stepan|accepted|pebbles|bowed|low|and|asks Stepan took the stones, bowed low and asked: 斯捷潘接过石头,低头鞠躬,问道: Stepan taşları aldı, derin bir selam verdi ve sordu: Stépan a pris les cailloux, s'est incliné profondément et demande : Stepan tomó las piedras, se inclinó profundamente y pregunta:

— Куда мне идти? nereye|bana|gitmek où|à moi|aller 哪里|我|去 a dónde|a mí|ir where|to me|go — Where should I go? —— 我该往哪里去? — Nereye gitmeliyim? — Où dois-je aller ? — ¿A dónde debo ir? — А сам тоже невеселый стал. ama|kendisi|de|keyifsiz|oldu mais|lui-même|aussi|triste|il est devenu 而|自己|也|不快乐|变得 y|mismo|también|triste|se volvió and|himself|also|not cheerful|became — And he himself has also become gloomy. — 他自己也变得不快乐了。 — Kendisi de neşesizleşti. — Et lui aussi est devenu triste. — Y él también se ha vuelto triste. Она указала перстом, перед ним и открылся ход, как штольня, и светло в ней, как днем. o|işaret etti|parmağıyla|önünde|ona|ve|açıldı|geçit|gibi|maden|ve|aydınlık|içinde|orada|gibi|gündüz elle|elle a montré|du doigt|devant|lui|et|il s'est ouvert|passage|comme|galerie|et|lumineux|dans|elle|comme|le jour 她|指|用手指|在前面|他|和|打开|通道|像|矿道|和|明亮|在|它里面|像|白天 ella|señaló|con el dedo|delante de|él|y|se abrió|pasaje|como|galería|y|claro|en|ella|como|de día she|pointed|with a finger|in front|of him|and|opened|passage|like|a mine|and|bright|in|it|like|during the day She pointed with her finger, and before him a passage opened up, like a mine shaft, and it was bright in there, like during the day. 她用手指着,面前出现了一条通道,像矿道一样,里面亮得像白天。 O, parmağıyla işaret etti, önünde bir geçit açıldı, tıpkı bir maden ocağı gibi, içinde gündüz gibi aydınlık. Elle a pointé du doigt, devant lui s'est ouvert un passage, comme une galerie, et il y avait de la lumière dedans, comme en plein jour. Ella señaló con el dedo, delante de él se abrió un pasaje, como una galería, y había luz en ella, como de día. Пошел Степан по этой штольне — опять всяких земельных богатств нагляделся и пришел как раз к своему забою. gitti|Stepan|boyunca|bu|madende|tekrar|her türlü|toprak|zenginlik|baktı|ve|geldi|gibi|kez|e|kendi|madenine il est allé|Stepan|à travers|cette|galerie|encore|toutes sortes de|fonciers|richesses|il a regardé|et|il est arrivé|comme|juste|à|sa|mine 走|斯捷潘|沿着|这条|矿道|又|各种各样的|土地的|财富|看得眼花缭乱|和|来到|就|正好|到|自己的|开采地点 fue|Esteban|por|esta|galería|otra vez|todo tipo de|de tierras|riquezas|se llenó la vista|y|llegó|como|justo|a|su|mina went|Stepan|through|this|mine|again|all kinds of|land|riches|saw|and|came|just|as|to|his own|mine Stepan walked through this mine shaft — he saw all sorts of land riches and came right to his working face. 斯捷潘走进这条矿道——又看到了各种土地的财富,正好来到了自己的矿区。 Stepan bu maden ocağında yürüdü — yine her türlü toprak zenginliğini gördü ve tam kendi madenine geldi. Stepan est allé dans cette galerie — il a encore vu toutes sortes de richesses terrestres et est arrivé juste à sa mine. Stepan caminó por esta galería — de nuevo vio toda clase de riquezas de la tierra y llegó justo a su mina. Пришел, штольня и закрылась, и все стало по-старому. geldi|maden|ve|kapandı|ve|her şey|oldu|| il est arrivé|galerie|et|elle s'est fermée|et|tout|il est devenu|| 来了|矿井|和|关上了|和|一切|变得|| llegó|galería|y|se cerró|y|todo|se volvió|| came|the mine|and|closed|and|everything|became|| He arrived, the mine shaft closed, and everything returned to the way it was before. 来了,矿道又关闭了,一切又恢复了原样。 Geldi, maden ocağı kapandı ve her şey eski düzenine döndü. Il est arrivé, la galerie s'est refermée, et tout est redevenu comme avant. Llegó, la galería se cerró, y todo volvió a ser como antes. Ящерка прибежала, цепь ему на ногу приладила, а шкатулка с подарками вдруг маленькая стала, Степан и спрятал ее за пазуху. kertenkele|koşarak geldi|zincir|ona|üzerine|ayağına|taktı|ama|kutu|ile|hediyelerle|aniden|küçük|oldu|Stepan|ve|sakladı|onu|arkasına|karnına la lézarde|elle a couru|la chaîne|à lui|sur|la jambe|elle a attaché|mais|la boîte|avec|les cadeaux|soudain|petite|elle est devenue|Stepan|et|il a caché|elle|derrière|son sein 蜥蜴|跑来了|链子|它|在|腿|固定了|而|盒子|带有|礼物|突然|小|变得|斯捷潘|和|藏了|它|在后面|胸前的口袋 la lagartija|corrió|cadena|a él|en|pierna|le puso|pero|caja|con|regalos|de repente|pequeña|se volvió|Esteban|y|escondió|la|detrás de|su pecho the lizard|ran up|chain|to him|on|leg|attached|and|the box|with|gifts|suddenly|small|became|Stepan|and|hid|it|behind|his bosom A lizard ran up, fitted a chain to his leg, and the box with gifts suddenly became small, so Stepan hid it in his bosom. 蜥蜴跑过来,把链子绑在他的腿上,礼物盒子突然变小了,斯捷潘把它藏在了怀里。 Kertenkele koşarak geldi, ona ayağına bir zincir taktı, ama hediyelerle dolu kutu birden küçüldü, Stepan da onu kollarının arasına sakladı. Le lézard est arrivé, lui a mis une chaîne au pied, et soudain la boîte avec les cadeaux est devenue petite, Stepan l'a cachée sous son manteau. La lagartija llegó, le puso una cadena en la pierna, y de repente la caja con los regalos se volvió pequeña, y Stepan la escondió en su pecho. Вскоре надзиратель рудничный подошел. kısa süre sonra|gözetmen|maden|yaklaştı bientôt|le surveillant|de la mine|il s'est approché 不久|监工|矿井的|走过来 pronto|el supervisor|minero|se acercó soon|the overseer|mine|approached Soon the mine overseer approached. 不久,矿井的监工走了过来。 Kısa süre sonra maden gözetmeni yaklaştı. Bientôt, le surveillant de la mine est arrivé. Pronto se acercó el supervisor de la mina. Посмеяться ладил, а видит — у Степана поверх урока наворочено, и малахит отбор, сорт сортом. gülmek|hazırlıyordu|ama|görüyor|yanında|Stepan'ın|üstünde|ders|karışık|ve|malahit|seçme|tür|tür ile rire|il se préparait|mais|il voit|chez|Stepan|au-dessus|de la leçon|c'est en désordre|et|le malachite|la sélection|la variété|par variété 笑|适应|但是|看到|在|斯捷潘|在上|课|复杂|和|孟加拉玉|选择|种类|种类 reírse|estaba preparando|pero|ve|a|Esteban|encima de|la lección|está lleno de cosas|y|malaquita|de calidad|tipo|tipo to laugh|was arranging|but|sees|at|Stepan|on top of|the lesson|is complicated|and|malachite|selection|sort|by sort He was getting ready to laugh, but he saw that Stepan had something fancy on top of the lesson, and it was top-quality malachite, sorted by grade. 他准备嘲笑,但看到斯捷潘的课本上堆满了东西,还有精选的孔雀石,分类整理。 Gülmek için hazırlanıyordu, ama Stepan'ın dersin üstüne bir şeyler yaptığını görünce, ve malahit seçimi, çeşit çeşit. Il se préparait à rire, mais il voit — chez Stepan, au-dessus de la leçon, c'est en désordre, et le malachite est de première qualité, trié. Se preparaba para reírse, pero ve que Stepan tiene un lío encima de la lección, y el malaquita es de primera, tipo por tipo. «Что, — думает, — за штука? ne|düşünüyor|için|şey quoi|il pense|pour|chose 什么|想|这|东西 qué|piensa|por|cosa what|thinks|for|thing "What, - he thinks, - what is this thing? “这是什么东西?”他心想。 "Ne oluyor," diye düşündü. «Qu'est-ce que c'est, se dit-il, ce truc ? "¿Qué, - piensa, - es esto?" Откуда это?» Полез в забой, осмотрел все да и говорит: nereden|bu|girmeye başladı|içine|maden|gözden geçirdi|her şeyi|ve||söylüyor d'où|cela|je suis allé|dans|la mine|j'ai regardé|tout|et||il dit 从哪里|这|爬进|在|井|看了|所有|然后|和|说 de dónde|esto|me metí|en|la mina|revisé|todo|y|y|dice from where|this|climbed|into|the pit|looked around|everything|and|and|says Where did this come from?" He climbed into the mine, looked around, and said: 这是什么?"他进了矿井,检查了一切,然后说: Bu nereden?» Daldı içeri, her yeri inceledi ve şöyle dedi: D'où cela vient-il ?» Il est allé dans la mine, a tout inspecté et a dit : ¿De dónde es esto?» Se metió en la veta, revisó todo y dijo:

— В эком-то забое всяк сколь хошь наломает. içinde|||madende|herkes|ne kadar|istersen|kıracak dans|||mine|chacun|combien|tu veux|il ramassera 在|||矿井|每个人|多少|想要|砍伐 en|||mina|cualquiera|tanto|quieras|romperá in|this|that|pit|anyone|as much|as you want|will break — In this eco-mine, anyone can break as much as they want. — 在这个矿井里,谁都能挖到很多。 — Bu eko yerinde herkes istediği kadar kırabilir. — Dans cette mine, on peut en prendre autant qu'on veut. — En esta veta cualquiera puede sacar lo que quiera. — И повел Степана в другой забой, а в этот своего племянника поставил. ve|götürdü|Stepan'ı|içine|başka|maden|ama|içine|bu|kendi|yeğenini|yerleştirdi et|il a conduit|Stepan|dans|une autre|mine|mais|dans|cette|son|neveu|il a mis 和|带|斯捷潘|到|另一个|矿井|而|到|这个|他自己的|侄子|放置了 y|llevó|a Stepan|en|otra|mina|pero|en|esta|su|sobrino|puso and|led|Stepan|into|another|pen|and|in|this|his|nephew|put — And he led Stepan to another mine, while he put his nephew in this one. — 然后他带着斯捷潘去了另一个矿井,把他的侄子留在了这个矿井里。 — Ve Stepan'ı başka bir yere götürdü, bu yere de yeğenini koydu. — Et il a conduit Stepan dans une autre mine, tandis qu'il a mis son neveu dans celle-ci. — Y llevó a Stepan a otra veta, y en esta dejó a su sobrino.

На другой день стал Степан работать, а малахит так и отлетает, да еще королек с витком попадать стали, а у того — у племянника-то — скажи на милость, ничего доброго нет, все обальчик (пустая порода. üzerinde|başka|gün|başladı|Stepan|çalışmaya|ama|malahit|o kadar|ve|uçuyor|ve|ayrıca|kuş|ile|sarmal|düşmeye|başladılar|ama|yanında|o||||söyle|üzerine|merhamet|hiçbir şey|iyi|yok|hepsi|boş taş|| le|lendemain|jour|je suis devenu|Stepan|travailler|mais|malachite|si|et|ça s'envole|et|encore|petit oiseau|avec|tour|tomber|ils ont commencé|mais|chez|lui||||dis|à|pitié|rien|de bon|il n'y a|tout|vide|vide|roche 在|另一个|天|开始|斯捷潘|工作|而|孟加拉石|如此|和|飞走了|还|另外|小鸟|和|旋转|击中|开始|而|在|他|在|||说|在|仁慈|什么都|好的|没有|所有|空的||矿石 al|siguiente|día|me puse|Stepan|a trabajar|pero|malaquita|así|y|se desprende|y|además|canario|con|espiral|empezar a caer|empezaron|pero|en|él||||dile|a|la misericordia|nada|bueno|no hay|todo|roca vacía|| on|the other|day|began|Stepan|to work|and|malachite|so|and|flies off|and|also|little finch|with|a twist|started to hit|began|and|at|that|at|||say|for|mercy|nothing|good|is not|all|empty rock|| The next day, Stepan started working, but the malachite kept flying off, and the little goldfinch with a twist started to appear, and that one — the nephew, mind you — has nothing good, all is just a waste (empty rock. 第二天,斯捷潘开始工作,绿铜矿石不断飞出,甚至还碰到了带圈的金雀儿,而他的侄子那边,真是可怜,什么好东西都没有,都是空石头。 Ertesi gün Stepan çalışmaya başladı, ama malahit uçup gidiyor, bir de korolek ile birlikte dönmeye başladılar, ama o — yeğeninde — Allah aşkına, iyi bir şey yok, hepsi boş taş. Le lendemain, Stepan a commencé à travailler, et le malachite s'envolait, et en plus, des petits morceaux avec des tours commençaient à apparaître, mais pour son neveu, disons-le gentiment, il n'y avait rien de bon, que des déchets (roche stérile). Al día siguiente, Stepan comenzó a trabajar, y el malaquita seguía saliendo, además de que también empezaron a salir corolitos con espirales, pero el sobrino — digamos con sinceridad — no sacó nada bueno, todo era estéril (roca vacía). — Ред.) editör éditeur 编辑 editor — Ed.) — 编辑) — Editör.) — Réd.) — Ed.) да обманка идет. ve|aldatmaca|gidiyor et|tromperie|ça marche 是的|骗子|来了 y|engaño|va yes|deception|is going and a deception. 是的,假货来了。 Evet, bir aldatmaca var. oui, c'est un leurre. sí, es un engaño. Тут надзиратель и сметил дело. burada|gözetmen|ve|süpürdü|işi ici|surveillant|et|il a balayé|affaire 这里|监工|和|结束|工作 aquí|guardia|y|barrió|asunto here|the supervisor|and|swept|the matter At this point, the overseer swept the matter away. 这里的监工把事情处理了。 Burada gözetmen işi halletti. Ici, le surveillant a réglé l'affaire. Aquí el supervisor se encargó del asunto. Побежал к приказчику. |-e|emir subayına il a couru|vers|intendant 跑去|向|命令者 corrió|hacia|el encargado ran|to|the overseer He ran to the foreman. 他跑去找管事的。 Siparişçiye koştu. Il a couru vers le commis. Corrió hacia el encargado. Так и так. öyle|ve|öyle ainsi|et|ainsi 这样|和|这样 así|y|así so|and|so So it is. 这样和那样。 Böyle böyle. Ainsi soit-il. Así es.

— Не иначе, — говорит, — Степан душу нечистой силе продал. değil|başka|diyor|Stepan|ruhunu|kirli|güce|sattı pas|autrement|il dit|Stepan|âme|à la force impure|force|il a vendu 不|可能|说|斯捷潘|灵魂|不洁的|力量|卖了 no|de otra manera|dice|Stepan|alma|impura|fuerza|vendió no|otherwise|says|Stepan|soul|unclean|force|sold — No doubt about it, — he says, — Stepan sold his soul to the evil forces. — 不然的话,— 他说,— 斯捷潘把灵魂卖给了邪恶的力量。 — Başka türlü olamaz, — diyor, — Stepan ruhunu kötü güçlere satmış. — Pas de doute, dit-il, Stepan a vendu son âme à la force maléfique. — No puede ser de otra manera, — dice, — Stepan ha vendido su alma a la fuerza oscura.

Приказчик на это и говорит: dükkân sahibi|buna|bu|ve|diyor le commis|à|cela|et|il dit 店员|在|这|和|说 el encargado|a|esto|y|dice The shopkeeper|at|this|and|says The clerk responds to this: 店员对此说: Satıcı buna şöyle diyor: Le commis répond alors : El encargado dice esto:

— Это его дело, кому он душу продал, а нам свою выгоду поиметь надо. bu|onun|işi|kime|o|ruhunu|sattı|ama|bize|kendi|kazancımızı|elde etmek|lazım cela|son|affaire|à qui|il|âme|il a vendu|mais|à nous|notre|profit|obtenir|il faut 这|他的|事|给谁|他|灵魂|卖了|而|我们|自己的|利益|获得|需要 esto|su|asunto|a quién|él|alma|vendió|pero|a nosotros|nuestra|ganancia|obtener|es necesario this|his|business|to whom|he|soul|sold|but|us|our|profit|gain|need — It's his business whom he sold his soul to, but we need to make our profit. — 他把灵魂卖给谁是他的事,我们得图自己的利益。 — Onun ruhunu kime sattığı bizim işimiz değil, ama kendi çıkarımızı sağlamalıyız. — C'est son affaire, à qui il a vendu son âme, mais nous devons nous préoccuper de notre propre profit. — Eso es asunto suyo, a quién ha vendido su alma, pero nosotros necesitamos obtener nuestro beneficio. Пообещай ему, что на волю выпустим, пущай только малахитовую глыбу во сто пуд найдет. ona söz ver|ona|ki|dışarı|özgürlüğe|salacağız|bırak|sadece|malahit|kütle|içinde|yüz|pud|bulursa promets|lui|que|à|liberté|nous libérerons|qu'il|seulement|malachite|bloc|dans|cent|quintaux|il trouvera 答应|他|只要|在|自由|放出|让他|只|孟加拉玉石的|大块|重量单位|一百|斤|找到 prométele|a él|que|a|libertad|lo liberaremos|que|solo|malaquita|bloque|en|cien|pud|encontrará promise|to him|that|to|freedom|we will release|let him|only|malachite|boulder|of|hundred|poods|finds Promise him that we will set him free, as long as he finds a malachite boulder weighing a hundred poods. 答应他,我们会放他出去,只要他找到一百斤的孔雀石块。 Ona, mavi taş bulursa, özgürlüğe bırakacağımıza söz ver. Promets-lui que nous le libérerons, pourvu qu'il trouve seulement un bloc de malachite de cent poods. Prométele que lo dejaremos en libertad, siempre y cuando encuentre el bloque de malaquita de cien puds.

Велел все-таки приказчик расковать Степана и приказ такой дал — на Красногорке работы прекратить. emretti|||dükkân sahibi|açmak|Stepan'ı|ve|emir|böyle|verdi|üzerinde|Krasnogorka'da|işler|durdurmak il a ordonné|||gérant|de libérer|Stepan|et|ordre|tel|il a donné|à|Krasnogorka|travaux|de cesser 命令|||店主|释放|斯捷潘|和|命令|这样的|给了|在|克拉斯诺戈尔克|工作|停止 ordenó|||el capataz|desatar|a Stepan|y|orden|tal|dio|en|Krasnogorka|trabajos|detener ordered|||the foreman|to unchain|Stepan|and|order|such|gave|at|Krasnogorka|work|to stop He ordered the foreman to unchain Stepan and gave the order to stop work at Krasnogorka. 他还是命令店员把斯捷潘放出来,并下令在红山停止工作。 Yine de, görevli Stepan'ı serbest bırakmasını emretti ve böyle bir emir verdi - Kızıl Dağ'daki işleri durdurun. Le gérant a quand même ordonné de libérer Stepan et a donné un ordre de cesser le travail à Krasnogorka. Sin embargo, el capataz ordenó liberar a Stepan y dio la orden de detener el trabajo en Krasnogorka.

— Кто, — говорит, — его знает? kim|diyor|onu|biliyor qui|il dit|lui|il sait 谁|说|他|知道 quién|dice|a él|sabe who|says|him|knows — Who, he says, knows him? —— 谁知道他呢? — Kim bilir, — diyor. — Qui, dit-il, le sait ? — ¿Quién, — dice, — lo sabe? Может, этот дурак от ума тогда говорил. belki|bu|aptal|-den|akıldan|o zaman|söyledi peut-être|ce|idiot|de|raison|alors|il a dit 也许|这个|傻瓜|从|理智|那时|说过 puede|este|tonto|de|mente|entonces|decía maybe|this|fool|from|mind|then|spoke Maybe this fool was speaking out of his mind then. 也许这个傻瓜当时是说疯话。 Belki de bu aptal o zaman aklını kaybetmişti. Peut-être que ce fou parlait alors de manière sensée. Quizás este tonto hablaba así por su locura. Да и руда там с медью пошла, только чугуну порча. ve|de|maden|orada|ile|bakır|gitti|ama|demir|bozulma oui|et|minerai|là|avec|cuivre|est partie|seulement|fer|détérioration 是的|和|矿石|那里|带有|铜|走了|只有|生铁|破坏 sí|y|mineral|allí|con|cobre|comenzó|solo|hierro|deterioro and|and|ore|there|with|copper|went|only|cast iron|spoilage And the ore there had copper, but it spoiled the cast iron. 那里也有铜矿,只是铁矿有点问题。 Ve orada bakırla birlikte maden de var, ama demir için bozulma. Et le minerai là-bas contenait du cuivre, mais cela a endommagé le fer. Y el mineral allí tiene cobre, solo que el hierro se estropea.

Надзиратель объявил Степану, что от его требуется, а тот ответил: gözetmen|bildirdi|Stepan'a|ki|-den|onun|gerekmekte|ama|o|yanıtladı le surveillant|a annoncé|à Stepan|que|de|lui|il est requis|mais|celui-là|a répondu 监工|宣布|斯捷潘|什么|从|他|要求|而|他|回答了 el supervisor|anunció|a Stepan|que|de|él|se requiere|pero|él|respondió The overseer|announced|to Stepan|that|from|him|is required|and|he|replied The overseer informed Stepan what was required of him, and he replied: 监工告诉斯捷潘他需要做什么,斯捷潘回答说: Gözetmen, Stepan'a ne yapması gerektiğini açıkladı, o da cevap verdi: Le surveillant a annoncé à Stepan ce qui était requis de lui, et celui-ci a répondu : El supervisor le anunció a Stepán lo que se requería de él, y este respondió:

— Кто от воли откажется? kim|-den|irade|vazgeçerse qui|de|volonté|renoncera 谁|从|自由|放弃 quien|de|voluntad|renunciará who|from|will|will refuse — Who would refuse freedom? — 谁会拒绝自由呢? — Kim iradesinden vazgeçer? — Qui renoncera à sa volonté ? — ¿Quién renunciaría a la libertad? Буду стараться, а найду ли — это уж как счастье мое подойдет. olacağım|çabalamak|ama|bulursam|mi|bu|artık|nasıl|mutluluk|benim|yaklaşır je vais|m'efforcer|mais|je trouverai|si|cela|déjà|que|bonheur|mon|il viendra 我会|努力|而|找到|吗|这|已经|如何|幸福|我的|适合 estaré|esforzándome|pero|encuentre|si|esto|ya|como|suerte|mi|se acerque I will|try|but|I find|if|this|already|how|happiness|my|will suit I will try, but whether I find it — that depends on how my luck turns out. 我会努力,但能否找到就看我的运气了。 Çalışacağım, bulup bulamayacağım ise şansımın neye elverdiğine bağlı. Je vais faire de mon mieux, mais si je trouve — cela dépendra de ma chance. Haré mi esfuerzo, y si lo encuentro, eso ya dependerá de mi suerte.

Вскорости нашел им Степан глыбу такую. kısa süre içinde|buldu|onlara|Stepan|kütleyi|böyle bientôt|il a trouvé|pour eux|Stepan|le bloc|tel 不久|找到|给他们|斯捷潘|大块石头|这样的 pronto|encontró|a ellos|Esteban|bloque|tal Soon|found|for them|Stepan|a block|such Soon, Stepan found a boulder like that. 不久,斯捷潘找到了这样一块石头。 Kısa süre içinde Stepan onlara böyle bir kütle buldu. Bientôt, Stepan leur a trouvé un bloc comme ça. Pronto Stepan les encontró un bloque así. Выволокли ее наверх. dışarı çektiler|onu|yukarı ils l'ont tiré|elle|en haut 拖走了|她|向上 sacaron|ella|arriba dragged out|her|up They dragged it up. 把它拖了上去。 Onu yukarı çektiler. Ils l'ont tiré en haut. Lo sacaron hacia arriba. Гордятся, — вот-де мы какие, а Степану воли не дали. gururlanıyorlar||||ne|ama|Stepan'a|özgürlük|değil|vermediler ils sont fiers|||nous|quels|mais|à Stepan|liberté|pas|ils ont donné 骄傲|||我们|怎么样|而|斯捷潘|自由|不|给了 se enorgullecen|||nosotros|tales|pero|a Esteban|libertad|no|dieron they are proud|||we|what kind|but|to Stepan|freedom|not|gave They are proud, — look at us, but they did not give Stepan his freedom. 他们很自豪,——看,我们是这样的,而斯捷潘却没有得到自由。 Gururlanıyorlar, - işte biz böyleyiz, ama Stepan'a özgürlük vermediler. Ils sont fiers, - regardez comme nous sommes, mais ils n'ont pas donné de liberté à Stepan. Se enorgullecen, — así somos, pero no le dieron libertad a Stepan.

О глыбе написали барину, тот и приехал из самого, слышь-ко, Сам-Петербурху. hakkında|kütle|yazdılar|efendiye|o|ve|geldi|-den|en|||| sur|le bloc|ils ont écrit|au barin|celui-là|et|il est venu|de|même|||| 关于|大块|写信给|贵族|他|和|来自|从|亲自|||| sobre|el bloque|escribieron|al noble|él|y|llegó|de|el mismo|||| about|the block|wrote|to the gentleman|he|and|came|from|the very|||| They wrote to the landowner about the boulder, and he came from, you know, St. Petersburg. 关于这块石头,给伯爵写了信,他从圣彼得堡亲自来了。 Kütle hakkında beyefendiye yazdılar, o da en baştan, duyduğuna göre, St. Petersburg'tan geldi. Ils ont écrit au baron au sujet du bloc, et celui-ci est venu de, entends-tu, Saint-Pétersbourg. Escribieron al noble sobre el bloque, y él vino desde, escucha, San Petersburgo. Узнал, как дело было, и зовет к себе Степана. öğrendi|nasıl|iş|oldu|ve|çağırıyor|-e|kendine|Stepan'ı j'ai appris|comment|l'affaire|c'était|et|il appelle|vers|lui-même|Stepan 知道|怎么|事情|发生过|和|叫|向|自己|斯捷潘 supe|cómo|asunto|fue|y|llama|a|sí|Stepan found out|how|the matter|was|and|calls|to|himself|Stepan He found out how it was and called Stepan to him. 我知道事情是怎么回事,于是叫来了斯捷潘。 Olayın nasıl olduğunu öğrendi ve Stepan'ı yanına çağırdı. Il a appris comment cela s'est passé et appelle Stepan. Supe cómo fue el asunto y llama a Stepan.

— Вот что, — говорит, — даю тебе свое дворянское слово отпустить тебя на волю, ежели ты мне найдешь такие малахитовые камни, чтобы, значит, из их вырубить столбы не меньше пяти сажен длиной. işte|bu|diyor|veriyorum|sana|kendi|soylu|söz|bırakmak|seni|-e|özgürlük|eğer|sen|bana|bulursan|böyle|malakit|taşlar|-mek için|demek ki|-den|onları|kesmek|direkler|değil|daha az|beş|arşın|uzunluk voici|que|il dit|je donne|à toi|ma|noble|parole|libérer|toi|à|liberté|si|tu|à moi|tu trouves|de tels|malachites|pierres|pour que|donc|de|les|tailler|poteaux|pas|moins|cinq|sazhens|de long 这|什么|说|给|你|我的|贵族的|诺言|释放|你|到|自由|如果|你|给我|找到|这样的|孟加拉绿松石的|石头|以便|意味着|从|它们|切割|柱子|不|少于|五|赛金|长度 aquí|que|dice|doy|te|mi|noble|palabra|dejar|te|a|libertad|si|tú|me|encuentras|tales|malaquita|piedras|para que|entonces|de|ellos|tallar|columnas|no|menos|cinco|sazones|de largo here|what|says|I give|you|my|noble|word|to release|you|to|freedom|if|you|to me|find|such|malachite|stones|in order to|that is|from|them|hew|posts|no|less|five|fathoms|long — Here’s the thing, — he says, — I give you my noble word to set you free if you find me such malachite stones that can be cut into pillars at least five fathoms long. 他说:"这样吧,我给你我的贵族承诺,如果你能找到这样的孔雀石,让我能从中雕刻出至少五丈长的柱子,我就放你自由。" — İşte böyle, — diyor, — sana özgürlüğünü vermek için soylu sözümü veriyorum, eğer bana beş arşın uzunluğunda sütunlar yapacak kadar malahit taşları bulursan. — Écoute, dit-il, je te donne ma parole de noble de te libérer, si tu me trouves des pierres de malachite, afin que l'on puisse en tailler des colonnes d'au moins cinq sazhens de long. — Esto es lo que te digo, — dice, — te doy mi palabra de nobleza de dejarte en libertad, si me encuentras piedras de malaquita que, es decir, se puedan tallar en columnas de no menos de cinco sazhen de largo.

Степан отвечает: Stepan|cevaplıyor Stepan|il répond 斯捷潘|回答 Stepan|responde Stepan|answers Stepan replies: 斯捷潘回答说: Stepan cevap veriyor: Stepan répond: Stepan responde:

— Меня уж раз оплели. beni|zaten|bir kez|dolandırdılar moi|déjà|une fois|ils m'ont trompé 我|已经|一次|骗了 a mí|ya|una vez|me engañaron me|already|once|tangled — I’ve already been tricked once. "我已经被欺骗过一次了。" — Beni bir kez kandırdılar. — On m'a déjà eu une fois. — Ya me han engañado una vez. Ученый я ноне. bilim adamı|ben|şimdi savant|je|maintenant 科学家|我|不是 erudito|yo|ahora The scientist|I|am now I am a scholar now. 我现在是个科学家。 Ben bir bilim insanıyım. Je suis un scientifique maintenant. Soy un científico ahora. Сперва вольную пиши, потом стараться буду, а что выйдет — увидим. önce|özgürlüğümü|yaz|sonra|çabalamak|olacağım|ama|ne|çıkacak|göreceğiz d'abord|libre|écris|ensuite|essayer|je vais|mais|ce que|ça va sortir|nous verrons 首先|自由的|写|然后|努力|会|而|什么|出来|我们会看到 primero|libertad|escribe|luego|esforzarme|voy a|y|lo que|saldrá|veremos first|free|write|then|try|will|and|what|will come out|we will see First write the freedom, then I will try, and what comes out — we will see. 先写自由的,然后我会努力,结果如何——我们拭目以待。 Önce serbest yaz, sonra çabalayacağım, ne çıkacak göreceğiz. D'abord écris la liberté, puis je vais essayer, et ce qui en sortira - nous verrons. Primero escribe la carta de libertad, luego me esforzaré, y lo que salga, lo veremos.

Барин, конечно, закричал, ногами затопал, а Степан одно свое: efendi|elbette|bağırdı|ayaklarıyla|bastı|ama|Stepan|tek|kendi le maître|bien sûr|il a crié|avec les pieds|il a piétiné|mais|Stepan|une seule|sa propre 主人|当然|大喊|用脚|跺脚|而|斯捷潘|只|自己的 el amo|por supuesto|gritó|con los pies|pisoteó|y|Stepan|una|su the gentleman|of course|shouted|with his feet|stomped|and|Stepan|one|his own The master, of course, shouted, stomped his feet, and Stepan just said his own: 主人当然大喊大叫,脚步重重地踩着,而斯捷潘只说了他自己的话: Tabii ki efendi bağırdı, ayaklarıyla yere vurdu, ama Stepan sadece kendi sözlerini söyledi: Le maître, bien sûr, a crié, a piétiné, et Stepan a dit une seule chose : El noble, por supuesto, gritó, pisoteó con los pies, y Stepan solo decía:

— Чуть было не забыл — невесте моей тоже вольную пропиши, а то что это за порядок — сам буду вольный, а жена в крепости. az|oldu|değil|unuttum|nişanlıma|benim|de|özgürlüğümü|yaz|ama|o|ne|bu|için|düzen|kendim|olacağım|özgür|ama|eş|içinde|kalede à peine|il a été|ne|j'ai oublié|à ma fiancée|ma|aussi|libre|écris|mais|alors|ce que|c'est|pour|ordre|moi-même|je vais|libre|mais|femme|dans|la forteresse 稍微|过去时助动词|不|忘记了|新娘|我的|也|自由|写|但是|那|什么|这|作为|秩序|我自己|将会|自由的|但是|妻子|在|奴役中 poco|estuvo|no|olvidé|a la novia|mi|también|libertad|escribe|y|eso|lo que|esto|por|orden|yo mismo|estaré|libre|y|esposa|en|la prisión just|almost|not|forgot|to my bride|my|also|freedom|write|or|that|what|this|for|order|I myself|will be|free|and|wife|in|bondage — I almost forgot — write a freedom for my bride too, otherwise what kind of order is this — I will be free, but my wife will be in bondage. — 差点忘了——也给我的未婚妻写一份自由的,这是什么规矩——我自己是自由的,而妻子却在监禁中。 — Neredeyse unuttum — nişanlıma da serbest yaz, yoksa bu nasıl bir düzen — ben serbest olacağım, ama eşim hapiste. — Je faillis oublier — écris aussi la liberté pour ma fiancée, sinon quel est cet ordre — je serai libre, mais ma femme sera en servitude. — Casi se me olvida — también escribe la carta de libertad para mi novia, porque ¿qué tipo de orden es este — yo seré libre, y mi esposa estará en la servidumbre?

Барин видит — парень не мягкий. efendi|görüyor|genç|değil|yumuşak le maître|il voit|le gars|pas|doux 主人|看到|男孩|不|温柔 el noble|ve|el chico|no|blando the gentleman|sees|the guy|not|soft The master sees — the guy is not soft. 主人看到——小伙子不软。 Efendi görüyor - çocuk yumuşak değil. Le maître voit - le gars n'est pas mou. El amo ve que el chico no es blando. Написал ему актовую бумагу. yazdı|ona|resmi|belge j'ai écrit|à lui|officielle|document 写了|给他|证明的|文件 escribí|a él|de acto|papel wrote|to him|official|document I wrote him an official document. 给他写了一份正式文件。 Ona bir resmi belge yazdı. Il lui a écrit un document officiel. Le escribió un documento oficial.

— На, — говорит, — только старайся смотри. al|diyor|sadece|çabala|bak prends|il dit|seulement|essaie|regarde 给|说|只|努力|看 aquí tienes|dice|solo|intenta|mira here|says|just|try|look — Here, — he says, — just try to pay attention. ——拿着,——他说,——只要努力看。 - Al, - diyor, - sadece dikkat et. - Tiens, dit-il, fais juste attention. — Toma, — dice, — solo intenta mirar.

А Степан все свое: ama|Stepan|her|şey mais|Stepan|tout|son 而|斯捷潘|所有|自己的 pero|Esteban|todo|lo suyo and|Stepan|all|his own And Stepan keeps saying: 而斯捷潘还是他自己: Ama Stepan hep aynı şeyleri söylüyor: Et Stepan dit toujours la même chose : Y Stepan sigue con lo suyo:

— Это уж как счастье поищет. bu|artık|gibi|mutluluk|arayacak cela|déjà|comme|bonheur|cherchera 这|可|怎么|幸福|寻找 eso|ya|como|felicidad|buscará this|already|how|happiness|will seek — It all depends on how luck seeks you. — 这就像幸福在寻找一样。 — Bu, mutluluğun nasıl arandığına bağlı. — C'est comme si le bonheur cherchait. — Así es como la felicidad busca.

Нашел, конечно, Степан. buldu|elbette|Stepan il a trouvé|bien sûr|Stepan 找到|当然|斯捷潘 encontró|por supuesto|Esteban found|of course|Stepan Of course, Stepan found it. 当然,斯捷潘找到了。 Tabii ki, Stepan buldu. Il a trouvé, bien sûr, Stepan. Claro que sí, Stepan. Что ему, коли он все нутро горы вызнал и сама Хозяйка ему пособляла. ne|ona|eğer|o|her şeyi|iç|dağ|öğrendi|ve|kendisi|ev sahibi|ona|yardım etti que|à lui|puisque|il|tout|intérieur|montagne|il a découvert|et|elle-même|maîtresse|à lui|elle a aidé 什么|对他|如果|他|所有|内部|山|了解了|和|自己|女主人|对他|帮助了 qué|a él|si|él|todo|interior|montaña|averiguó|y|la misma|dueña|a él|ayudaba what|to him|if|he|all|insides|of the mountain|discovered|and|herself|the Mistress|to him|helped What does it matter to him, since he has discovered the entire interior of the mountain and the Mistress herself helped him. 对他来说没什么,因为他了解了山的内部,女主人也帮助了他。 Ne olacak ki, eğer dağın içini tamamen öğrenmişse ve ev sahibi ona yardım ettiyse. Qu'est-ce qu'il lui en coûte, puisqu'il a tout appris sur l'intérieur de la montagne et que la Maîtresse elle-même l'a aidé. ¿Qué le importa, si él conocía todo el interior de la montaña y la misma Dueña le ayudaba? Вырубили из этой малахитины столбы, какие им надо, выволокли наверх, и барин их на приклад в самую главную церкву в Сам-Петербурхе отправил. kestiler|-den|bu|malahit|direkler|hangi|onlara|gerekli|çıkardılar|yukarı|ve|efendi|onları|-e|dip|-de|en|önemli||-de|||gönderdi ils ont coupé|de|cette|malachite|colonnes|celles que|à eux|nécessaire|ils ont tiré|en haut|et|maître|les|à|la base|dans|la plus|principale|église|à|||il a envoyé 砍伐了|从|这个|大理石|柱子|他们需要的|他们|需要|拖走了|向上|和|贵族|他们|送往|作为|到|最|主要的|教堂|在|||发送了 talaron|de|este|malaquita|columnas|las que|a ellos|necesitan|sacaron|arriba|y|el noble|a ellos|a|empuje|en|la más|principal|iglesia|en|||envió cut down|from|this|malachite|columns|which|them|need|dragged out|up|and|master|them|to|butt|in|the very|main|church|in|||sent They cut out the columns they needed from this malachite, dragged them up, and the gentleman sent them to the main church in St. Petersburg. 他们从这块孔雀石中砍出了需要的柱子,拖到上面,主人把它们送到了圣彼得堡最主要的教堂。 Bu malakit taşından, ihtiyaç duydukları direkleri kestiler, yukarı çıkardılar ve efendi onları en büyük kiliseye, St. Petersburg'taki kiliseye gönderdi. Ils ont taillé des colonnes dans ce malachite, celles dont ils avaient besoin, les ont tirées en haut, et le maître les a envoyées en guise de croix dans la plus grande église de Saint-Pétersbourg. Cortaron de este malachito los postes que necesitaban, los sacaron arriba, y el noble los envió a la iglesia más importante en San Petersburgo. А глыба та, которую Степан сперва нашел, и посейчас в нашем городу, говорят. ama|blok|o|ki|Stepan|ilk önce|buldu|ve|hala|içinde|bizim|şehrimizde|söylüyorlar et|le bloc|celui|que|Stepan|d'abord|il a trouvé|et|jusqu'à présent|dans|notre|ville|ils disent 而|大块|那个|这个|斯捷潘|起初|找到|和||在|我们的|城市|说 y|bloque|ese|que|Esteban|primero|encontró|y|hasta ahora|en|nuestra|ciudad|dicen and|the block|that|which|Stepan|first|found|and|even now|in|our|city|they say And the boulder that Stepan first found is still said to be in our city. 而斯捷潘最初发现的那块石头,现在在我们城市里,大家都在说。 Ve o kütle, ki Stepan ilk önce buldu, hala bizim şehirde, diyorlar. Et le bloc que Stepan a d'abord trouvé est toujours dans notre ville, dit-on. Y el bloque que Stepan encontró primero, todavía está en nuestra ciudad, dicen. Как редкость ее берегут. nasıl|nadirlik|onu|koruyorlar comme|rareté|la|ils la protègent 如同|稀有性|她的|保护 como|rareza|la|la cuidan how|rarity|her|protect They keep it as a rarity. 作为稀有物品被珍藏。 Nadir olduğu için onu koruyorlar. On le garde comme une rareté. La cuidan como una rareza.

С той поры Степан на волю вышел, а в Гумешках после того все богатство ровно пропало. -den|o|zamandan|Stepan|-e|özgürlüğe|çıktı|ama|içinde|Gümüşler'de|sonra|o|tüm|zenginlik|tam olarak|kayboldu depuis|cette|époque|Stepan|à|liberté|il est sorti|et|à|Gumeshki|après|cela|toute|richesse|exactement|elle a disparu 从|那|时刻|斯捷潘|在|自由|出来|而|在|古梅什卡|之后|那个|所有|财富|完全|消失了 desde|esa|época|Esteban|a|libertad|salió|y|en|Gumeszki|después|de eso|toda|riqueza|exactamente|desapareció since|that|time|Stepan|to|freedom|came out|and|in|Gumeshki|after|that|all|wealth|exactly|disappeared Since then, Stepan has been released, but all the wealth in Gumeshki has disappeared since then. 自从斯捷潘出狱后,古梅什卡的所有财富就完全消失了。 O günden beri Stepan serbest kaldı, ama Gumeşka'da o zamandan beri tüm zenginlik tam olarak kayboldu. Depuis que Stepan est sorti, toute la richesse à Gumeshki a disparu. Desde que Stepan salió en libertad, toda la riqueza en Gumeshki ha desaparecido. Много-много лазоревка идет, а больше обманка. ||mavi kuş|geliyor|ama|daha fazla|aldatmaca ||le bleu|il va|et|plus|la tromperie ||蓝色小鸟|来了|而|更|骗子 ||azulejo|va|y|más|engaño ||blue tit|is coming|but|more|deception A lot of azure tit is coming, but more is a deception. 很多很多的蓝色小鸟飞来,但更多的是假货。 Çok çok mavi kuş geliyor, ama daha çok aldatmaca. Beaucoup de bleuets viennent, mais c'est surtout des tromperies. Mucho, mucho azulito viene, pero más es un engaño. О корольке с витком и слыхом не слыхать стало, и малахит ушел, вода долить (одолевать. hakkında|krallık|ile|kıvrım|ve|duyum|değil|duymak|oldu|ve|malakit|gitti|su|eklemek|aşmak de|le petit roi|avec|le tour|et|le bruit|ne|entendre|il est devenu|et|le malachite|il est parti|l'eau|remplir|surmonter 关于|小国王|和|旋转|和|听到|不|听到|变得|和|绿松石|离开了|水|加满|(克服) de|el rey|con|vuelta|y|oído|no|oír|se volvió|y|malaquita|se fue|agua|llenar|superar about|the little king|with|a twist|and|hearing|not|hear|became|and|malachite|left|water|to add|to overcome About the kinglet with a twist, it has become unheard of, and malachite has gone, water to add (to overcome). 关于小国王的消息不再传出,孔雀石消失了,水也被加满了(克服了)。 Küçük krallıkla ilgili ne bir ses ne de bir haber kaldı, ve malahit gitti, su eklemek (üstesinden gelmek. Le petit roi avec un tour et un bruit n'a plus été entendu, et le malachite est parti, l'eau à ajouter (à surmonter. Del rey con el giro y el rumor ya no se oyó, y la malaquita se fue, el agua a añadir (superar. ( Ред.) Editör) Réd 编辑 red (Ed.) (编者) (Düzenleyen.) ( Éd.) ( Ed.) стала. oldu elle est devenue 成为 se volvió became has become. 变得。 oldu. est devenu. se volvió. Так с той поры Гумешки на убыль и пошли, а потом их вовсе затопило. böylece|ile|o|dönem|Gümüşkaya|üzerine|azalma|ve|gitti|ama|sonra|onları|tamamen|su bastı ainsi|avec|cette|époque|les Gumeshki|en|diminution|et|ils ont commencé|mais|ensuite|les|complètement|il les a submergés 从那时起|的|那|时期|古梅什基|在|减少|和|开始|而|然后|它们||被淹没了 así|con|esa|época|Gumeski|a|disminución|y|comenzaron|pero|luego|su|completamente|inundó thus|since|that|time|Gumeshki|on|decline|and|started|but|then|them||flooded Since then, the Gumeshi began to decline, and then they were completely flooded. 从那时起,古梅什基开始减少,后来完全被淹没了。 O zamandan beri Gumeşki'ler azalmaya başladı ve sonra tamamen su altında kaldılar. Ainsi, depuis ce temps, les Gumeshki ont commencé à diminuer, et ensuite ils ont été complètement submergés. Así desde entonces las Gumeski empezaron a disminuir, y luego fueron completamente inundadas. Говорили, что это Хозяйка огневалась за столбы-то, что их в церкву поставили. söylediler|ki|bu|ev sahibi|öfkelendi|için|||ki|onları|içine||koydular ils ont dit|que|c'est|la maîtresse|elle s'est fâchée|pour|||que|les|dans||ils les ont mis 说|这|这|女主人|生气|因为|||这|他们|在|教堂|放置了 dijeron|que|esto|la dueña|se enojó|por|||que|los|en||pusieron they said|that|this|Mistress|was angry|for|||that|them|in|the church|put They said that the Mistress was angry about the posts being put in the church. 有人说这是女主人因为那些柱子被放进教堂而生气。 Söyleniyordu ki, bu Hanım, onları kiliseye koydukları için direkler için öfkelendi. On disait que c'était la Maîtresse qui s'était fâchée à cause des poteaux qu'ils avaient mis dans l'église. Se decía que esta era la Dueña que se enojó por los postes que pusieron en la iglesia. А ей это вовсе ни к чему. ama|ona|bu|hiç|hiç|için|bir şey mais|à elle|cela|pas du tout|aucun|à|quoi 而|她|这|完全|任何|对|事情 pero|a ella|esto|en absoluto|ni|a|qué and|to her|this|at all|neither|to|what And she didn't need that at all. 而她对此根本不在乎。 Ama onun buna hiç ihtiyacı yok. Et cela ne l'intéresse pas du tout. Y a ella eso no le importa en absoluto.

Степан тоже счастья в жизни не поимел. Stepan|de|mutluluğu|içinde|yaşam|değil|elde etti Stepan|aussi|bonheur|dans|la vie|pas|il n'a pas eu 斯捷潘|也|幸福|在|生活|不|得到过 Esteban|también|felicidad|en|vida|no|tuvo Stepan|also|happiness|in|life|not|had Stepan also did not find happiness in life. 斯捷潘在生活中也没有得到幸福。 Stepan da hayatta mutluluğu bulamadı. Stepan n'a également pas eu de bonheur dans sa vie. Stepan tampoco tuvo felicidad en la vida. Женился он, семью завел, дом обстроил, все как следует. evlendi|o|aile|kurdu|ev|inşa etti|her şey|gibi|gereği il s'est marié|il|une famille|il a fondé|une maison|il a construit|tout|comme|il se doit 结婚了|他|家庭|养活了|房子|装修了|一切|像|应该的 se casó|él|familia|formó|casa|construyó|todo|como|se debe he got married|he|a family|started|a house|built up|everything|as|it should be He got married, started a family, built a house, everything as it should be. 他结婚了,组建了家庭,建了房子,一切都很妥当。 Evlendi, bir aile kurdu, evi düzenledi, her şey gerektiği gibi. Il s'est marié, a fondé une famille, a construit une maison, tout comme il se doit. Se casó, formó una familia, construyó una casa, todo como se debe. Жить бы ровно да радоваться, а он невеселый стал и здоровьем хезнул (ослабел. yaşamak|-ecek|düz|ama|sevinmek|ama|o|neşesiz|oldu|ve|sağlığıyla|zayıfladı| vivre|conditionnel|paisiblement|et|se réjouir|mais|il|triste|devenu|et|santé|il a faibli|il a perdu de la force 生活|虚词|平静地|和|感到快乐|但是|他|不快乐|变得|和|健康|变得虚弱|变得虚弱 vivir|partícula modal que indica deseo|tranquilamente|pero|alegrarse|pero|él|triste|se volvió|y|salud|se debilitó| to live|would|evenly|and|to rejoice|but|he|not cheerful|became|and|health|weakened|weakened He should have lived steadily and enjoyed life, but he became gloomy and his health declined. 生活本该平静快乐,但他变得不快乐,身体也虚弱了。 Düzgün yaşamak ve sevinmek gerekirdi, ama o keyifsizleşti ve sağlığı da bozuldu (zayıfladı). Vivre tranquillement et se réjouir, mais il est devenu triste et sa santé a décliné (il s'est affaibli). Vivir sería tranquilo y alegre, pero él se ha vuelto triste y ha perdido salud (se ha debilitado). ( Ред.). editör éditeur 编辑 editor (Ed.). (编辑)。 (Düzenleyen). (Éd.). (Ed.). Так на глазах и таял. böyle|üzerinde|gözler|ve|eriyordu ainsi|sur|yeux|et|il fondait 就这样|在|眼前|和|消失了 así|en|ojos|y|se derretía thus|on|the eyes|and|melted And it melted away before our eyes. 就这样在眼前消失了。 Gözlerimizin önünde eriyip gitti. Ainsi, il s'est évanoui sous nos yeux. Así se desvanecía ante nuestros ojos.

Хворый-то придумал дробовичок завести и на охоту повадился. hasta|o|düşündü|av tüfeği|almak|ve|üzerine|av|alıştı malade|donc|il a décidé|petite carabine|se procurer|et|à|chasse|il s'est mis à ||想出|散弹枪|拥有|和|在|狩猎|开始去 enfermo|eso|se le ocurrió|escopetita|conseguir|y|a|caza|se acostumbró Khvory|that|came up with|shotgun|get|and|for|hunting|started going The sickly one thought of getting a shotgun and took to hunting. 生病的人想到了带上散弹枪去打猎。 Hasta olan, bir av tüfeği edinmeyi düşündü ve avlanmaya başladı. Le malade a décidé de se procurer un fusil de chasse et s'est mis à chasser. El enfermo decidió conseguir una escopeta y se dedicó a la caza. И все, слышь-ко, к Красногорскому руднику ходит, а добычи домой не носит. ve|hepsi||||Krasnogorsk madenine|maden|gidiyor|ama|maden ürünlerini|eve|değil|taşımıyor et|tout|||vers|Krasnogorski|mine|il va|mais|la récolte|à la maison|ne|il ne porte pas 和|所有|||到|Красnogorsk|矿|走|但|开采的矿石|回家|不|带回 y|todo|||a|Krasnogorsky|mina|va|pero|la producción|a casa|no|lleva and|everyone|||to|Krasnogorsk|mine|goes|but|ore|home|not|brings And all, you hear, he goes to the Krasnogorsk mine, but he doesn't bring any game home. 听着,大家都去红山矿了,但没有带回任何矿石。 Ve herkes, duyduğuna göre, Kızılgör madenine gidiyor, ama evine hiç maden getirmiyor. Et tout, tu entends, va au gisement de Krasnogorsk, mais ne ramène pas de butin à la maison. Y todos, escucha, van a la mina de Krasnogorsk, pero no traen nada a casa. В осенях ушел так-то да и с концом. içinde|sonbaharlarda|gitti|||ve|ve|ile|sonla dans|les automnes|il est parti|||mais|et|avec|la fin 在|秋天|离开了|||也|和|从|结束 en|otoño|se fue|||pero|y|con|final in|the autumns|left|||and|and|with|the end In the autumn, he left like that and that's the end of it. 秋天的时候就这样走了,结果就没了。 Sonbaharda böyle gitti ve işte bitti. Il est parti à l'automne comme ça et c'est tout. Se fue en otoño y ya no volvió. Вот его нет, вот его нет… Куда девался? işte|onu|yok|işte|onu|yok|nereye|kayboldu voilà|lui|il n'est pas|voilà|lui|il n'est pas|où|il a disparu 这|他|不在||||哪里|消失了 aquí|él|no está|aquí|él|no está|dónde|se fue here|him|is not||||where|has gone He's not here, he's not here... Where did he go? 他不在了,他不在了……他去哪儿了? İşte yok, işte yok... Nereye gitti? Voilà qu'il n'est plus là, voilà qu'il n'est plus là... Où est-il passé? No está, no está... ¿A dónde se fue? Сбили, конечно, народ, давай искать. çarptılar|tabii ki|insanlar|hadi|aramak ils ont renversé|bien sûr|la foule|allons|chercher 撞倒了|当然|人们|我们来|找 derribaron|por supuesto|gente|vamos|a buscar knocked down|of course|people|let's|search Of course, the people were confused, let's search. 当然是人们都慌了,开始寻找。 Tabii ki, halkı topladılar, hadi aramaya başlayalım. Bien sûr, la foule s'est rassemblée, allons chercher. La gente se aglomeró, claro, y empezamos a buscar. А он, слышь-ко, на руднике у высокого камня мертвый лежит, ровно улыбается, и ружьишечко у него тут же в сторонке валяется, не стрелено из него. ama|o|||-de|maden ocağında|-ın yanında|yüksek|taşın|ölü|yatıyor|tam|gülüyor|ve|tüfeği|-ın yanında|onun|burada|hemen|-de|kenarda|yatıyor|değil|ateş edilmedi|-den|ondan et|il|||sur|la mine|près de|haut|rocher|mort|il est couché|juste|il sourit|et|petit fusil|près de|lui|ici|même|dans|le coin|il est abandonné|ne|tiré|de|lui 他|他|||在|矿山|在|高的|石头|死人|躺着|正好|微笑|和|小枪|在|他|这里|就|在|旁边|躺着|不|开过枪|从|他 y|él|||en|la mina|junto a|alto|piedra|muerto|está acostado|justo|sonríe|y|rifle|junto a|él|aquí|mismo|en|lado|está tirado|no|disparado|de|él and|he|||at|the mine|by|high|stone|dead|lies|just|smiles|and|little gun|by|him|here|too|in|the side|lies around|not|shot|from|it And he, you know, is lying dead at the mine by the high stone, smiling just like that, and his little gun is lying right next to him, not fired. 他,你听着,在高石头旁的矿井里死了,脸上带着微笑,旁边就有把小枪,没开过枪。 O, duyduğuna göre, yüksek taşın yanında mavi mavi yatan ölü, tam gülümsüyor, ve tüfeği de burada bir kenarda yatıyor, ondan ateş edilmemiş. Et lui, tu sais, il est allongé mort près de la mine, souriant comme ça, et son petit fusil est là, à côté, sans avoir été tiré. Y él, escucha, está muerto en la mina junto a una piedra alta, sonriendo, y su rifle está tirado a un lado, sin haber sido disparado. Которые люди первые набежали, сказывали, что около покойника ящерку зеленую видели, да такую большую, каких и вовсе в наших местах не бывало. hangi|insanlar|ilk|koşarak geldiler|söylediler|ki|etrafında|ölü|kertenkele|yeşil|gördüler|ama|öyle|büyük|ki|ve|hiç|-de|bizim|yerlerde|değil|olmamıştı ceux qui|les gens|premiers|ils ont accouru|ils disaient|que|près de|le mort|lézard|vert|ils ont vu|mais|si|grande|ceux que|et|du tout|dans|nos|endroits|ne|il n'y en a jamais eu 哪些|人|第一个|跑来|说过|说|在附近|死者|蜥蜴|绿色的|看到|而且|那么|大的|这样的|也||在|我们的|地方|不|存在过 los que|personas|primeras|corrieron|decían|que|cerca de|el cadáver|lagartija|verde|vieron|y|tan|grande|de las que|y|en absoluto|en|nuestros|lugares|no|ha habido those|people|first|rushed|said|that|near|the deceased|lizard|green|saw|and|such|big|which|and||in|our|places|not| The first people who rushed over said that they saw a green lizard near the corpse, and such a big one, which has never been seen in our places. 最先赶到的人说,他们在死者旁边看见了一只绿色的蜥蜴,还是那么大,在我们这地方根本没有见过。 İlk gelen insanlar, ölenin yanında yeşil bir kertenkele gördüklerini söylediler, öyle büyük ki, bizim yerlerde hiç olmamıştı. Les premiers qui sont arrivés ont dit qu'ils avaient vu une grande lézarde verte près du mort, une si grande qu'on n'en avait jamais vu dans notre région. Los primeros que llegaron decían que vieron una lagartija verde cerca del difunto, y tan grande que nunca antes se había visto en nuestros lugares. Сидит будто над покойником, голову подняла, а слезы у ей так и каплют. oturuyor|gibi|-ın üzerinde|ölü|başını|kaldırdı|ama|gözyaşları|-de|ona|öyle|ve|damlıyor elle est assise|comme si|au-dessus de|le mort|tête|elle a levée|mais|larmes|chez|elle|si|et|elles tombent 坐着|好像|在上|死者|头|抬起|而|眼泪|她的|她|就|也|滴落 está sentada|como si|sobre|el cadáver|cabeza|levantó|y|lágrimas|de|ella|así|y|caen sits|as if|over|the dead person|head|raised|and|tears|from|her|so|and|drip It seems to be sitting over the corpse, raising its head, and tears are just dripping from it. 它好像坐在死者旁边,抬起头来,眼泪不停地滴落。 Sanki ölenin üzerinde oturuyor, başını kaldırmış, gözyaşları da düşüyor. Elle est assise comme si elle veillait sur le mort, la tête levée, et ses larmes tombent. Parece que está sentada sobre el difunto, levantó la cabeza, y sus lágrimas caen. Как люди ближе подбежали — она на камень, только ее и видели. nasıl|insanlar|daha yakın|koşarak geldiler|o|-e|taşa|sadece|onu|ve|gördüler quand|les gens|plus près|ils ont couru|elle|sur|la pierre|seulement|elle|et|ils ont vu 当|人们|更近|跑过来|她|在|石头|只有|她|和|看见了 cuando|las personas|más cerca|corrieron|ella|a|piedra|solo|ella|y|vieron how|people|closer|ran up|she|on|the stone|only|her|and|saw As people got closer, she was on the stone, and that was all they could see of her. 人们靠近时,它跳到石头上,只看见了它。 İnsanlar daha da yaklaştıklarında - o kayaya, sadece onu gördüler. Quand les gens se sont approchés, elle s'est envolée sur la pierre, et c'est tout ce qu'on a vu d'elle. Cuando la gente se acercó más, ella se fue a la piedra, y solo la vieron a ella. А как покойника домой привезли да обмывать стали — глядят: у него одна рука накрепко зажата, и чуть видно из нее зернышки зелененькие. ama|nasıl|cesedi|eve|getirdiler|ve|yıkamaya|başladılar|bakıyorlar|ona|onun|bir|kol|sıkıca|sıkışmış|ve|az|görünür|içinden|ondan|tohumlar|yeşil et|comment|le mort|à la maison|ils ont amené|et|laver|ils ont commencé|ils regardent|chez|lui|une|main|fermement|elle est serrée|et|à peine|visible|de|elle|petites graines|vertes 啊|怎么|死者|回家|带回|然后|洗|开始|看|在|他|一只|手|紧紧地|被夹住|和|稍微|看得见|从|他|种子|绿色的 y|como|el difunto|a casa|lo trajeron|y|lavar|empezaron|miran|en|él|una|mano|firmemente|apretada|y|apenas|visible|de|ella|semillas|verdes and|how|the dead person|home|brought|and|wash|began|they look|at|him|one|hand|tightly|clenched|and|barely|visible|from||little seeds| When they brought the deceased home and started to wash him, they noticed that one of his hands was tightly clenched, and tiny green seeds were barely visible from it. 当他们把尸体带回家并开始洗的时候,发现他的一个手紧紧握着,里面隐约可见一些绿色的小种子。 Ama cesedi eve getirdiklerinde ve yıkamaya başladıklarında - bakıyorlar: onun bir eli sıkıca kapalı, ve içinden yeşil taneler az görünür. Et quand ils ont ramené le mort à la maison et ont commencé à le laver - ils regardent : une de ses mains est fermement serrée, et on voit à peine des petites graines vertes en sortir. Y cuando llevaron al difunto a casa y empezaron a lavarlo, miran: tiene una mano firmemente apretada, y apenas se ven de ella unos granitos verdes. Полнехонька горсть. tam|avuç tout juste|poignée 满满的|一把 completamente llena|puñado a handful|handful A full handful. 满满一把。 Tam bir avuç dolusu. Une pleine poignée. Una mano llena. Тут один знающий случился, поглядел сбоку на зернышки и говорит: burada|bir|bilen|oldu|baktı|yanından|üzerine|tohumlar|ve|diyor ici|un|sachant|il s'est trouvé|il a regardé|de côté|sur|petites graines|et|il dit 这里|一个|知识渊博的人|出现了|看了|从旁边|在|种子|和|说 aquí|uno|conocedor|ocurrió|miró|de lado|a|semillas|y|dice here|one|knowledgeable|happened|looked|sideways|at|the seeds|and|says Then a knowledgeable person happened to be there, looked at the seeds from the side and said: 这时有一个懂行的人,侧眼看了看那些种子,说: Burada bir bilen biri çıktı, yan taraftan tanelere baktı ve dedi ki: Alors un homme avisé s'est trouvé là, il a regardé les graines sur le côté et a dit : Entonces apareció uno que sabía, miró de lado los granitos y dijo:

— Да ведь это медный изумруд! ama|çünkü|bu|bakır|zümrüt mais|en effet|c'est|en cuivre|émeraude 是的|其实|这|铜制的|翡翠 pero|en realidad|esto|de cobre|esmeralda yes|after all|this|copper|emerald — But this is a copper emerald! — 这可是铜绿宝石! — Ama bu bakır zümrüt! — Mais c'est de l'émeraude en cuivre ! — ¡Pero esto es esmeralda de cobre! Редкостный камень, дорогой. nadir|taş|değerli rare|gem|expensive 稀有的|宝石|昂贵的 raro|piedra|caro rare|stone|expensive A rare gem, expensive. 稀有的宝石,珍贵。 Nadir bir taş, değerli. Pierre précieuse, chère. Piedra preciosa, cara. Целое богатство тебе, Настасья, осталось. tüm|zenginlik|sana|Nastasya|kaldı whole|wealth|to you|Nastassya|remained 整个|财富|你|纳斯塔西亚|剩下了 toda|riqueza|a ti|Nastasia|quedó whole|wealth|to you|Nastasya|remained A whole treasure has been left to you, Nastasya. 你,纳斯佳,留下了整整一笔财富。 Tüm zenginlik senin, Nastasya, kaldı. Une véritable richesse te reste, Nastassia. Te ha quedado toda una fortuna, Nastásya. Откуда только у него эти камешки? nereden|sadece|-de|onun|bu|taşlar from where|only|at|him|these|small stones 从哪里|只有|在他那里|他|这些|小石头 de dónde|solo|a|él|estas|piedras from where|only|with|him|these|pebbles Where did he get these little stones? 他从哪里得到这些小石头的? Bu taşlar nereden geldi? D'où lui viennent ces petits cailloux? ¿De dónde le vienen a él estas piedras?

Настасья — жена-то его — объясняет, что никогда покойник ни про какие такие камешки не говаривал. Nastasya|||onun|açıklıyor|ki|asla|merhum|hiç|hakkında|hangi|böyle|taşlar|değil|söylememiş Nastassya|||his|explains|that|never|deceased|not|about|any|such|small stones|not|said 纳斯塔西亚|||他|解释|什么|从来没有|已故者|也不|关于|什么样的|这样的|小石子|不|说过 Nastasia|||su|explica|que|nunca|difunto|ni|sobre|qué|tales|piedras|no|dijo Nastasya|||him|explains|that|never|the deceased|nor|about|any|such|little stones|not|said Nastasya — his wife — explains that the deceased never mentioned any such stones. 他的妻子纳斯佳解释说,死者从来没有提到过这样的石头。 Nastasya - onun eşi - merhumun bu tür taşlardan hiç bahsetmediğini açıklıyor. Nastassia - sa femme - explique qu'il n'a jamais parlé de tels cailloux. Nastásya, su esposa, explica que el difunto nunca habló de tales piedras. Шкатулку вот дарил ей, когда еще женихом был. kutuyu|işte|hediye ettim|ona|ne zaman|henüz|nişanlı|oldum la boîte|ici|j'ai offert|à elle|quand|encore|fiancé|j'étais 首饰盒|就|送给|她|当|还|未婚夫|是 la caja|aquí|regalé|a ella|cuando|todavía|prometido|era The box|this|gave|her|when|still|a fiancé|was He gave her this box when he was still a suitor. 我在还是未婚夫的时候送给她这个盒子。 Ona bu kutuyu, daha nişanlıyken hediye etmiştim. Je lui ai offert cette boîte quand j'étais encore fiancé. Le regalé esta caja cuando aún era su prometido. Большую шкатулку, малахитову. büyük|kutuyu|malakit grande|boîte|en malachite 大的|首饰盒|绿松石的 grande|caja|de malaquita large|box|malachite A large box, made of malachite. 一个大盒子,绿玉制成的。 Büyük bir kutu, malahit. Une grande boîte, en malachite. Una gran caja, de malaquita. Много в ей добренького, а таких камешков нету. çok|içinde|ona|iyi şey|ama|böyle|taşlar|yok beaucoup|dans|à elle|de gentillesse|mais|de tels|petits cailloux|il n'y en a pas 很多|在|她|好东西|而|这样的|小石头|没有 mucho|en|ella|bueno|pero|tales|piedras|no hay a lot|in|her|kind things|but|such|little stones|there are none There is a lot of goodness in it, but there are no such stones. 里面有很多好东西,但没有这样的宝石。 İçinde çok güzel şeyler var, ama böyle taşlar yok. Il y a beaucoup de bonnes choses dedans, mais pas de ces petites pierres. Hay muchas cosas buenas en ella, pero no hay esas piedras. Не видывала. değil|görmedim pas|j'ai vu 不|见过 no|he visto not|have seen I have never seen them. 我从未见过。 Görmemiş. Je ne les ai jamais vues. No las he visto.

Стали те камешки из мертвой Степановой руки доставать, а они и рассыпались в пыль. -meye başladılar|o|taşlar|-den|ölü|Stepan'ın|elinden|çıkarmaya|ama|onlar|ve|dağıldılar|-e|toz ils ont commencé à|ces|cailloux|de|morte|de Stepan|main|à sortir|mais|ils|et|ils se sont dispersés|en|poussière 开始|那些|小石子|从|死去的|斯捷潘诺娃的|手|拿出来|然后|它们|也|散落|成为|灰尘 se pusieron|esos|piedrecitas|de|muerta|de Stepán|mano|sacar|pero|ellas|y|se deshicieron|en|polvo began|those|little stones|from|dead|Stepan's|hand|to take out|and|they|and|crumbled|into|dust They started to take those stones from the dead hand of Stepan, and they crumbled to dust. 那些石头从死去的斯捷潘手中被取出来,结果化为灰烬。 Ölü Stepan'ın elinden o taşları çıkarmaya başladılar, ama onlar toza dönüştü. Ils ont commencé à sortir les petits cailloux de la main morte de Stepan, et ils se sont dispersés en poussière. Se empezaron a sacar esas piedras de la mano muerta de Stepan, y se deshicieron en polvo. Так и не дознались в ту пору, откуда они у Степана были. böyle|ve|değil|öğrenemediler|-de|o|dönemde|nereden|onlar|-de|Stepan'dan|vardı alors|et|ne|ils n'ont pas appris|dans|cette|époque|d'où|ils|chez|Stepan|ils étaient 就|和|不|得知|在|那个|时期|从哪里|他们|在|斯捷潘|来 así|y|no|se enteraron|en|aquel|tiempo|de dónde|ellos|a|Stepán|tenían so|and|not|found out|in|that|time|from where|they|at|Stepan|were So they never found out at that time where Stepan got them from. 那时他们也没弄清楚斯捷潘的那些石头是从哪里来的。 O dönemde Stepan'ın bunları nereden bulduğunu öğrenemediler. À cette époque, ils n'ont jamais su d'où Stepan les avait. Así que nunca supieron en ese momento de dónde las tenía Stepan. Копались потом на Красногорке. kazdılar|sonra|-de|Krasnogorka'da ils ont fouillé|ensuite|à|Krasnogorka 挖掘|然后|在|Красnogorka se cavaron|después|en|Krasnogorka dug|later|at|Krasnogorka They later dug at Krasnogorka. 后来在红山上挖掘。 Sonra Kızıltepe'de kazmaya başladılar. Ils ont ensuite fouillé à Krasnogorka. Luego cavaron en Krasnogorka. Ну, руда и руда, бурая с медным блеском. yani|cevher|ve|cevher|kahverengi|-li|bakır|parıltı eh bien|minerai|et|minerai|brun|avec|cuivré|éclat 嗯|矿石|和|矿石|棕色的|带有|铜的|光泽 bueno|mineral|y|mineral|marrón|con|cobre|brillo well|ore|and|ore|brown|with|copper|luster Well, ore is ore, brown with a copper sheen. 嗯,矿石就是矿石,棕色带着铜光。 Eh, maden maden, bakır parıltılı kahverengi. Eh bien, c'était du minerai, du minerai brun avec un éclat cuivré. Bueno, mineral es mineral, marrón con brillo de cobre. Потом уж кто-то вызнал, что это у Степана слезы Хозяйки Медной горы были. sonra|işte|||öğrendi|ki|bu|-de|Stepan'ın|gözyaşları|sahibi|bakır|dağ|vardı puis|déjà|||a découvert|que|cela|chez|Stepan|larmes|de la maîtresse|de la montagne de cuivre|montagne|étaient 然后|就|||发现了|什么|这是|在|斯捷潘的|眼泪|女主人|铜的|山|是 luego|ya|||descubrió|que|esto|en|Stepan|lágrimas|de la dueña|de cobre|montaña|eran then|already|||found out|that|this|at|Stepan|tears|of the Mistress|Copper|Mountain|were Then someone found out that these were the tears of the Mistress of the Copper Mountain from Stepan. 后来有人发现,这就是斯捷潘的青铜山女主人的眼泪。 Sonra birisi öğrendi ki, bu Stepan'ın Bakır Dağ'ın Sahibi'nin gözyaşlarıymış. Puis quelqu'un a découvert que ce sont les larmes de la Maîtresse de la Montagne de Cuivre qui étaient chez Stepan. Luego alguien descubrió que eran las lágrimas de la Señora de la Montaña de Cobre de Stepan. Не продал их, слышь-ко, никому, тайно от своих сохранял, с ними и смерть принял. değil|satmadı|onları|||hiç kimseye|gizlice|-den|kendi|sakladı|ile|onlarla|ve|ölüm|kabul etti ne|j'ai vendu|les|||à personne|secrètement|de|mes|j'ai gardé|avec|elles|et|mort|j'ai acceptée 不|卖|他们|||给任何人|秘密地|从|自己的|保存|||和|死亡|接受了 no|vendí|las|||a nadie|en secreto|de|mis|guardaba|con|ellas|y|muerte|acepté not|sold|them|||to anyone|secretly|from|his own|kept|||and|death|accepted He didn't sell them, you hear, kept them secret from everyone, and accepted death with them. 他没有把它们卖给任何人,偷偷地保留着,和它们一起接受了死亡。 Onları satmadı, duyuyor musun, kimseye, gizlice kendi sakladı, onlarla birlikte ölümü kabul etti. Il ne les a pas vendues, tu sais, à personne, il les a gardées secrètement, et il est mort avec. No se las vendió a nadie, ¿oíste?, las guardó en secreto de los suyos, y con ellas aceptó la muerte. А? ha Ah ¿Y Ah Huh? 啊? Ne? Hein? ¿Eh?

Вот она, значит, какая Медной горы Хозяйка! işte|o|demek ki|ne|bakır|dağ|sahibi voilà|elle|donc|quelle|de la montagne de cuivre|maîtresse| 这|她|意思是|什么样的|铜的|山|女主人 aquí|ella|entonces|qué|de cobre|montaña|dueña here|she|means|what kind of|Copper|mountain|Mistress So this is what the Mistress of the Copper Mountain is like! 这就是青铜山女主人的样子! Demek ki, Bakır Dağ'ın Sahibi böyle biri! Voilà donc à quoi ressemble la Maîtresse de la Montagne de Cuivre! ¡Así que así es la Señora de la Montaña de Cobre! Худому с ней встретиться — горе, и доброму — радости мало. zayıfa|ile|onunla|buluşmak|acı|ve|iyiye|sevinç|az maigre|avec|elle|rencontrer|malheur|et|bon|joie|peu 瘦弱的人|和|她|见面|悲伤|和|善良的人|快乐|很少 al flaco|con|ella|encontrarse|pena|y|al bueno|alegría|poca to the skinny|with|her|meet|sorrow|and|to the good|joy|little For a poor man to meet her is a disaster, and for a good man, there is little joy. 瘦的人和她见面是悲伤,善良的人快乐也不多。 Zayıf biriyle karşılaşmak - dert, iyi biriyle ise pek sevinç yok. Rencontrer un maigre avec elle - c'est un malheur, et pour un bon, il y a peu de joie. Encontrarse con ella es una desgracia para el delgado, y para el bueno hay poca alegría.

Сказ  впервые  опубликован  вместе  с  двумя  другими. hikaye|ilk kez|yayımlandı|birlikte|ile|iki|diğerleri conte|pour la première fois|publié|ensemble|avec|deux|autres 故事|第一次|发布|一起|和|两个|其他 cuento|por primera vez|publicado|junto|con|dos|otros The tale|for the first time|published|together|with|two|others The tale was first published along with two others. 这个故事首次与另外两个故事一起发表。 Hikaye ilk kez iki diğer hikaye ile birlikte yayımlandı. Le conte a été publié pour la première fois avec deux autres. El cuento fue publicado por primera vez junto con otros dos. — «Про Великого Полоза» и «Дорогое имячко» — в сборнике «Дореволюционный фольклор на Урале», Свердловское  областное  издательство,  1936. hakkında|büyük|yılan|ve|değerli|isim|içinde|derleme|devrim öncesi|folklor|üzerinde|Ural'da|Sverdlovsk|bölgesel|yayınevi sur|grand|serpent|et|cher|petit nom|dans|recueil|pré-révolutionnaire|folklore|dans|l'Oural|Sverdlovsk|régional|maison d'édition 关于|伟大的|蛇|和|昂贵的|名字|在|集子|反革命的|民间传说|在|乌拉尔|斯维尔德洛夫斯克的|区域的|出版社 sobre|el Grande|Serpiente|y|el Caro|nombre|en|colección|Pre-revolucionario|folclore|en|los Urales|Sverdlovsk|regional|editorial about|the Great|Snake|and|Dear|little name|in|the collection|pre-revolutionary|folklore|in|the Urals|Sverdlovsk|regional|publishing house — "About the Great Snake" and "The Dear Little Name" — in the collection "Pre-Revolutionary Folklore in the Urals," Sverdlovsk Regional Publishing House, 1936. —《关于伟大的蛇》和《珍贵的小名字》—在《革命前的乌拉尔民间故事》一书中,斯维尔德洛夫斯克地区出版社,1936年。 — "Büyük Yılan hakkında" ve "Değerli Yumurta" — "Devrim Öncesi Folklor Ural'da" derlemesinde, Sverdlovsk Bölge Yayıncılığı, 1936. — «Sur le Grand Serpent» et «La Chère Petite Tête» — dans le recueil «Folklore d'avant la révolution dans l'Oural», Édition régionale de Sverdlovsk, 1936. — "Sobre el Gran Serpiente" y "La Querida Cabecita" — en la colección "Folklore prerrevolucionario en los Urales", Editorial de la Región de Sverdlovsk, 1936. Эта  сказы  наиболее близки к уральскому  горнорабочему  фольклору. bu|hikayeler|en|yakın|-e|Ural|madenci|folklor ces|contes|les plus|proches|de|l'Oural|ouvrier|folklore 这|故事|最|接近|于|乌拉尔的|矿工|民间传说 estos|cuentos|más|cercanos|a|uralense|de mineros|folclore this|tales|most|close|to|Ural|mining|folklore These tales are the closest to the Ural mountain workers' folklore. 这些故事与乌拉尔矿工的民间传说最为接近。 Bu hikayeler, Ural maden işçileri folkloruna en yakın olanlardır. Ces contes sont les plus proches du folklore des mineurs de l'Oural. Estos cuentos son los más cercanos al folklore de los trabajadores mineros de los Urales. Географически они связаны со старинным Сысертским  горнозаводским округом, «в состав которого, — указывал П. Бажов, —  входили  пять  заводов:  Сысертский  или  Сысерть-главный  завод  округа, Полевской  (он же Полевая или Полева) — самый старый завод округа, Северский (Северна),  Верхний (Верх-Сысертскнй), Ильинский (Нижве-Сысертский).. Вблизи Полевского  завода было и знаменитейшее медное месторождение крепостной поры Урала  —  рудник  Гумешки,  иначе  Медная  гора,  или  просто  Гора. coğrafi olarak|onlar|bağlı|ile|eski|Sısert|maden bölgesi|bölge|içinde|yapı|onun|belirtti|P|Bajov|girdi|beş|fabrika|Sısert|veya|Sısert|ana|fabrika|bölge|Polevskoy|o|de|Polevaya|veya|||||||||||||||||||||||||||||Dağ||| géographiquement|ils|sont liés|avec|ancien|Siserte|minier|district|dans|composition|lequel|il a indiqué|P|Bazhov|ils entraient|cinq|usines|Siserte|ou|||usine|du district|Polevskoy|il|aussi|Poleva|ou|Poleva|le plus|ancien|usine|du district|Severna||Verkh-Siserte|||Ilyinski|Nizhe|Siserte|près de|Polevskoy|usine|il y avait|et|le plus célèbre|cuivrière|gisement|de l'époque des serfs|période|de l'Oural|mine|Gumeshki|autrement|Cuivre|montagne|ou|simplement|Montagne 地理上|它们|相关|与|古老的|Сысерт|矿业|区|在|组成|的|指出|П|Бажов|包含|五|工厂|Сысерт|或者|||工厂|区|Полевской|它|也|Пол耶瓦|或者|Пол耶瓦|最|古老的|工厂|区|Север斯基|Север纳|Верх尼|||伊尔林斯基|Ниж维|Сыс尔特斯基|在附近|Полев斯基|工厂|有|和|最著名的|铜矿|矿床|农奴制|时代|乌拉尔|矿|Гум什基|否则|铜矿|山|或者|只是|山 geográficamente|ellos|están conectados|con|antiguo|Siserte|minero|distrito|en|composición|el cual|señalaba|P|B|entraban|cinco|fábricas|Siserte|o|||fábrica|del distrito|Polevskoy|él|mismo|Polevaya|o|Poleva|el más|antiguo|fábrica|del distrito|Severksy||Verkhny|||Ilyinsky|||cerca de|Polevskoy|fábrica|había|y|más famoso|de cobre|yacimiento|de la época de servidumbre|era|de los Urales|mina|Gumeshki|también|Cobre|montaña|o|simplemente|montaña Geographically|they|are connected|with|ancient|Sysert|mining|district|in|the composition|of which|pointed out|P|Bazhov|included|five|factories|Sysert|or|||factory|of the district|Polevskoy|it|also|Polevaya|or||the oldest|old|factory|of the district|Seversky|Severnaya|Verkhny|||Ilyinsky|||Near|Polevskoy|factory|there was|and|the most famous|copper|deposit|serf|era|of the Urals|mine|Gumeski|otherwise|Copper|mountain|or|just|Mountain Geographically, they are connected to the ancient Sysert Mining District, "which included five factories: the Sysert or Sysert-main factory of the district, the Polevskoy (also known as Polevaya or Poleva) — the oldest factory in the district, the Sever (Severna), the Verkhny (Verkh-Sysert), and the Ilyinsky (Nizhve-Sysert). Near the Polevskoy factory was also the famous copper deposit of the serf era of the Urals — the Gumeshi mine, also known as Copper Mountain, or simply the Mountain. 地理上,他们与古老的西斯尔特矿区有关,"其中包括五个工厂:西斯尔特工厂或西斯尔特-主要工厂,波列沃工厂(即波列瓦或波列瓦)——该地区最古老的工厂,北方工厂(北方),上西斯尔特工厂(上西斯尔特),伊林工厂(下西斯尔特).. 在波列沃工厂附近,还有著名的乌拉尔奴隶时代的铜矿——古梅什基矿,亦称铜山,或简单称为山。" Coğrafi olarak, eski Sısert Madencilik Bölgesi ile bağlantılıdır; "buna, - diye belirtti P. Bazo, - beş fabrika dahildir: Sısert veya Sısert ana fabrika, Polevskoy (o da Polevaya veya Poleva) - bölgenin en eski fabrikası, Severskiy (Severna), Üst (Üst-Sısert) ve İlyinskiy (Aşağı-Sısert).. Polevskoy fabrikasının yakınında, Ural'ın kölelik dönemine ait en ünlü bakır yataklarından biri olan Gumeşki madeni, diğer adıyla Bakır Dağı veya kısaca Dağ bulunmaktadır. Géographiquement, ils sont liés à l'ancien district minier de Sysert, « qui comprenait, — indiquait P. Bazov, — cinq usines : l'usine de Sysert ou l'usine principale de Sysert, l'usine de Polevskoy (aussi appelée Poleva ou Poleva) — la plus ancienne usine du district, l'usine de Sever (Severna), l'usine de Verkhny (Verkh-Sysert) et l'usine d'Ilyinsky (Nizhve-Sysert). Près de l'usine de Polevskoy se trouvait également le célèbre gisement de cuivre de l'époque des serfs de l'Oural — la mine de Gumeski, autrement dit la Montagne de Cuivre, ou simplement la Montagne. Geográficamente están relacionados con el antiguo distrito minero de Sysert, "que incluía cinco fábricas: la fábrica de Sysert o la fábrica principal del distrito, la de Polevskoy (también conocida como Polevaya o Poleva) — la fábrica más antigua del distrito, la de Sever (Severna), la de Verkhny (Verkh-Sysert) y la de Ilyinsky (Nizhny-Sysert). Cerca de la fábrica de Polevskoy se encontraba el famoso yacimiento de cobre de la época de la servidumbre en los Urales — la mina de Gumeski, también conocida como la Montaña de Cobre, o simplemente la Montaña. С этими Гумешками,  которые  в  течение  столетия  были жуткой подземной каторгой не одного  поколения  рабочих,  связана большая часть сказов Полевского района» (П.  Бажов,  Предисловие  к сказам, печатавшимся в журнале «Октябрь», э 5-6, 1939, стр. ile|bu|Gumeşki|ki|içinde|süre|yüzyıl|vardı|korkunç|yeraltı|zorunlu çalışma|değil|bir|nesil|işçi|bağlı|büyük|kısım|masallar|Polevskoy|bölge|P|Bajov|önsöz|için|masallara|basılan|içinde|dergi|Ekim|sayfa|sayfa avec|ces|Gumeshki|qui|pendant|la durée|d'un siècle|ils étaient|horrible|souterraine|bagne|pas|d'une|génération|de travailleurs|elle est liée|grande|partie|contes|Polevskoy|district|P|Bazhov|préface|aux|contes|publiés|dans|revue|Octobre|n°|p 这些|这些|Гумешки|他们|在|期间|一个世纪|是|可怕的|地下|苦役|不|一个|代|工人|相关|大部分|部分|故事|Полевский|区|П|Бажов|前言|对|故事|已发表|在|杂志|十月|期|页 con|estas|Gumeshki|que|en|el transcurso de|un siglo|fueron|espantosa|subterránea|prisión|no|de una|generación|trabajadores|está relacionada|gran|parte|cuentos|Polevskoy|distrito|P|B|Prefacio|a|cuentos|publicados|en|revista|Octubre|y|página with|these|Gumeshki|which|in|the course|of a century|were|terrible|underground|hard labor|not|one|generation|of workers|is connected|large|part|of tales|Polevskoy|district|P|Bazhov|Preface|to|the tales||in|the magazine|October|no|p These Gumeshi, which for a century were a dreadful underground penal servitude for more than one generation of workers, are connected to a large part of the tales of the Polevskoy district" (P. Bazhov, Preface to the tales published in the magazine "October", No. 5-6, 1939, p. 与这些古梅什基矿有关的是,"在一个世纪里,它们是无数代工人的可怕地下苦役,波列沃地区的大部分故事与之相关"(P. 巴若夫,《故事前言》,发表于《十月》杂志,1939年,第5-6期,第158页)。 Bu Gumeşki ile, bir yüzyıl boyunca birçok nesil işçi için korkunç bir yeraltı zorunluluğu olan, Polevskoy bölgesinin masallarının büyük bir kısmı bağlantılıdır" (P. Bazo, Masallara Giriş, "Ekim" dergisinde yayımlanan, s. 5-6, 1939, s. Ces Gumeski, qui pendant un siècle ont été une terrible bagne souterrain pour plusieurs générations de travailleurs, sont liés à la grande partie des contes de la région de Polevskoy » (P. Bazov, Préface aux contes, publiés dans le magazine « Octobre », n° 5-6, 1939, p. Con estos Gumeski, que durante un siglo fueron una horrible prisión subterránea para más de una generación de trabajadores, está relacionada gran parte de los cuentos del distrito de Polevskoy" (P. Bazhov, Prefacio a los cuentos, publicados en la revista "Octubre", n.º 5-6, 1939, p. 158). 158). 158). 158). 158). 158).

О Хозяйке Медной горы, о Великом Полозе, о таинственном руднике Гумешки П.Бажов  слышал  рассказы  и в собственной семье и у заводских стариков. hakkında|Hanım|Bakır|dağ|hakkında|Büyük|Yılan|hakkında|gizemli|maden|Gumeşki|P|Bajov|duydu|hikayeler|ve|içinde|kendi|aile|ve|yanında|fabrika|yaşlılar sur|la maîtresse|Cuivre|montagne|sur|le Grand|Poloz|sur|mystérieux|mine|Gumeshki|||il a entendu|récits|et|dans|sa propre|famille|et|chez|des vieux|ouvriers 关于|女主人|铜|山|关于|伟大的|蛇|关于|神秘的|矿|古梅什基|||听到|故事|和|在|自己的|家庭|和|在|工厂的|老人们 sobre|la dueña|de cobre|montaña|sobre|el gran|Poloz|sobre|misterioso|mina|Gumeshki|||escuchó|relatos|y|en|propia|familia|y|entre|de los ancianos|ancianos about|the Mistress|Copper|Mountain|about|Great|Snake|about|mysterious|mine|Gumeshki|||heard|stories|and|in|own|family|and|at|factory|old men About the Mistress of Copper Mountain, about the Great Serpent, about the mysterious Gumeshi mine, P. Bazhov heard stories both in his own family and from the old factory workers. 关于铜山女主人、伟大的波洛兹、神秘的古梅什基矿,P. 巴若夫在自己家族和工厂的老人那里听到了许多故事。 Bakır Dağı'nın Hanımı, Büyük Poloz, gizemli Gumeşki madeni hakkında P. Bazo, hem kendi ailesinde hem de fabrika yaşlılarından hikayeler duymuştur. P. Bazov a entendu des histoires sur la Maîtresse de la Montagne de Cuivre, sur le Grand Poloz, sur la mystérieuse mine de Gumeski, tant dans sa propre famille que chez les anciens des usines. Sobre la Dama de la Montaña de Cobre, sobre el Gran Poloz, sobre la misteriosa mina de Gumeski, P. Bazhov escuchó relatos tanto en su propia familia como de los ancianos de la fábrica. Это были  опытные  рабочие,  всю  свою  жизнь  отдавшие горной промышленности. bu|oldular|deneyimli|işçiler|tüm|kendi|hayat|adayanlar|madencilik|sanayisine ce|étaient|expérimentés|ouvriers|toute|leur|vie|ayant consacré|minière|industrie 这|是|经验丰富的|工人|整个|自己的|生活|贡献了|矿业|工业 esto|fueron|experimentados|trabajadores|toda|su|vida|dedicados|minera|industria this|were|experienced|workers|all|their|life|devoted|mining|industry They were experienced workers who dedicated their entire lives to the mining industry. 他们是经验丰富的工人,毕生致力于矿业。 Bunlar, hayatlarını madencilik endüstrisine adamış deneyimli işçilerdi. Ce étaient des travailleurs expérimentés, ayant consacré toute leur vie à l'industrie minière. Eran trabajadores experimentados que dedicaron toda su vida a la industria minera. К старости,  когда  они уже «изробились», их из шахт и от медеплавильных печей переводили  на более легкую работу (в сторожа, лесообъездчики и др.). -e|yaşlılık|ne zaman|onlar|zaten|yıprandılar|onları|-den|madenlerden|ve|-den|bakır eritme|ocaklardan|aktarıyorlardı|-e|daha|hafif|iş||bekçi|orman devriyesi|ve|diğerleri à|la vieillesse|quand|ils|déjà|ils ont été épuisés|les|des|mines|et|des|de fonderies de cuivre|fours|ils les ont transférés|à|plus|facile|travail|en|gardien|surveillants de forêts|et|autres 到|老年|当|他们|已经|劳累|他们|从|矿井|和|从|铜冶炼的|炉子|转移|到|更加|轻松的|工作|在|看守|森林巡查员|和|其他 a|vejez|cuando|ellos|ya|se desgastaron|su|de|minas|y|de|fundiciones de cobre|hornos|trasladaban|a|más|ligera|trabajo|como|vigilantes|guardabosques|y|otros to|old age|when|they|already|worn out|them|from|mines|and|from|copper smelting|furnaces|transferred|to|more|easy|work|as|a watchman|forest rangers|and|others In old age, when they were already 'worn out', they were transferred from the mines and copper smelting furnaces to lighter work (as watchmen, timber inspectors, etc.). 到了老年,当他们已经“疲惫不堪”时,他们被调离矿井和冶炼炉,转到更轻松的工作(如看守、林务员等)。 Yaşlılıkta, artık "yıprandıklarında", onları madenlerden ve bakır eritme ocaklarından daha hafif işlere (bekçi, orman bekçisi vb.) geçirdiler. À la vieillesse, lorsqu'ils étaient déjà « usés », ils étaient transférés des mines et des fonderies de cuivre vers des travaux plus légers (comme gardiens, surveillants de forêts, etc.). Al llegar a la vejez, cuando ya estaban "agotados", los trasladaban de las minas y de los hornos de fundición de cobre a trabajos más ligeros (como vigilantes, guardabosques, etc.). Они-то и  являлись  рассказчиками  преданий  о  старых  заводах,  о жизни горняков. onlar|işte|ve|oldular|anlatıcılar|efsaneler|hakkında|eski|fabrikalar|hakkında|yaşam|madencilerin ||et|ils étaient|narrateurs|de légendes|sur|anciennes|usines|sur|vie|mineurs ||和|是|讲述者|传说|关于|老的|工厂|关于|生活|矿工 ||y|eran|narradores|leyendas|sobre|viejas|fábricas|sobre|vida|mineros they|those|and|were|storytellers|legends|about|old||about|life|miners They were the storytellers of legends about the old factories and the lives of miners. 他们就是讲述关于老工厂和矿工生活的传说的讲述者。 Onlar, eski fabrikalar ve madencilerin yaşamı hakkında efsanelerin anlatıcılarıydı. C'étaient eux qui racontaient les légendes sur les anciennes usines, sur la vie des mineurs. Ellos eran los narradores de las leyendas sobre las viejas fábricas y la vida de los mineros. Образ  Хозяйки  Медной  горы или Малахитницы в горно-рабочем фольклоре имеет различные  варианты:  Горная  матка,  Каменная  девка,  Золотая  баба, девка Азовка,  Горный  дух,  Горный  старец,  Горный  хозяин  —  (см П.Л. imaj|sahibi|bakır|dağ|veya|malakit|-de|madenci|işçi|folklor|sahip|çeşitli|varyantlar|dağ|ana|taş|kız|altın||kız|Azov|dağ|ruh|dağ|yaşlı|dağ|sahibi|bkz|| l'image|de la maîtresse|de cuivre|montagne|ou|de la malachite|dans||||a|différentes|variantes|Mère de la montagne|mère|Pierre|fille|d'or|femme|fille|Azovka|Esprit de la montagne|esprit|Vieillard de la montagne|vieillard|Maître de la montagne|maître|voir|| 形象|女主人|铜|山|或者|玛拉基特|在|||民间传说|有|不同的|变体|山的|母亲|石头的|女孩|金色的|婆婆|女孩|阿佐夫|山的|精灵|山的|老人|山的|主人|参见|| imagen|de la dueña|de cobre|montaña|o|de la malachita|en|minero|de trabajo|folclore|tiene|varios|variantes|madre de montaña|madre|de piedra|chica|de oro|mujer|chica|de Azov|espíritu de montaña|espíritu|anciano de montaña|anciano|dueño de montaña|dueño|ver|| image|of the Mistress|Copper|mountain|or|Malachite|in|||folklore|has|various|variants|Mountain|mother|Stone|girl|Golden|old woman|girl|Azov girl|Mountain|spirit|Mountain|old man|Mountain|master|(see|| The image of the Mistress of the Copper Mountain or the Malachite Woman in mining folklore has various versions: Mountain Mother, Stone Girl, Golden Woman, Azov Girl, Mountain Spirit, Mountain Elder, Mountain Master — (see P.L. 在矿工的民间传说中,铜山女主人或孔雀石女的形象有多种变体:山母、石女、金婆、阿佐娃、山灵、山老者、山主人——(见P.L. Bakır Dağı'nın Hanımı veya Malahitçi figürü, madenci folklorunda çeşitli versiyonlara sahiptir: Dağ Ana, Taş Kız, Altın Kadın, Azov Kızı, Dağ Ruhu, Dağlı Dede, Dağ Efendisi - (bkz. P.L. L'image de la Maîtresse de la Montagne de Cuivre ou de la Malachite dans le folklore des travailleurs miniers a différentes variantes : Mère des Montagnes, Fille de Pierre, Femme d'Or, Fille d'Azov, Esprit de la Montagne, Vieil Homme de la Montagne, Maître de la Montagne — (voir P.L. La imagen de la Dueña de la Montaña de Cobre o de la Malachita en el folclore de los trabajadores mineros tiene varias versiones: Madre de la Montaña, Chica de Piedra, Mujer de Oro, Chica de Azov, Espíritu de la Montaña, Anciano de la Montaña, Dueño de la Montaña — (ver P.L. Ермаков, Воспоминания  горнорабочего,  Свердлгиз,  1947;  Л.  Потапов. Ermakov|anılar|madencinin|Sverdlgiz|L|Potapov Ermakov|souvenirs|mineur|Sverdlgiz|L|Potapov Ермакov|回忆录|矿工|Свердлгиз出版社|Л|Потапov Ermakov|recuerdos|de un minero|Sverdlgiz|L|Potapov Ermakov|Memories|of a miner|Sverdlgiz|L|Potapov Yermakov, Memories of a Miner, Sverdlovsk Publishing House, 1947; L. Potapov. 耶尔马科夫,《矿工的回忆》,斯维尔德尔吉斯,1947年;L. 波塔波夫。 Ermakov, Madencinin Anıları, Sverdlgiz, 1947; L. Potapov. Ermakov, Souvenirs d'un mineur, Sverdlguiz, 1947 ; L. Potapov. Ermakov, Recuerdos de un minero, Sverdlguiz, 1947; L. Potapov. Культ  гор на Алтае,  журнал  «Советская этнография», э 2, 1946: «Песни и сказы шахтеров», фольклор     горняков     Шахтинского     района,    Ростовское    областное книгоиздательство,   1940;   Н.   Дыренкова,  Шорскнй  фольклер,  М-Л. kült|dağ|üzerinde|Altay'da|dergi||etnografi|sayı|şarkılar|ve|hikayeler|madencilerin|folklor|dağcıların|Şakhtinsk bölgesinin|bölgesi|Rostov bölgesinin|eyalet||N|Dyrenkova|Shors|folklor|| culte|montagnes|dans|l'Altaï|revue||ethnographie|n° 2|chansons|et|récits|mineurs|folklore|mineurs|de Shakhty|région|de Rostov|régional|maison d'édition|N|Dyrenkova|shorski|folklore|M|L 崇拜|山|在|阿尔泰|杂志|苏联的|民族志|期|歌曲|和|故事|矿工|民间传说|矿工|沙赫季地区的|区|罗斯托夫的|区域的|出版社|Н|迪连科娃|绍尔斯克的|民间传说|| culto|montañas|en|Altai|revista|soviética|etnografía|n|canciones|y|relatos|de los mineros|folklore|de los mineros|de Shakhtinsk|distrito|de Rostov|regional|editorial|N|Dyrenkova|Shorsky|folklore|M|L cult|mountains|in|Altai|journal|Soviet|ethnography|no|Songs|and|tales|of miners|folklore|of miners|Shakhtinsky|district|Rostov|regional|publishing house|N|Dyrenkova|Shors|folklore|| Cult of the Mountains in Altai, journal 'Soviet Ethnography', issue 2, 1946: 'Songs and Tales of Miners', folklore of miners from the Shakhty region, Rostov Regional Publishing House, 1940; N. Dyrenkova, Shor Folklore, M-L. 阿尔泰山的文化,《苏维埃民族志》杂志,1946年第2期:"矿工的歌曲和故事",沙赫季地区矿工的民间传说,罗斯托夫州出版社,1940年;N. 迪连科,肖尔斯民间传说,M-L。 Altay'daki Dağ Kültürü, "Sovyet Etnografyası" dergisi, cilt 2, 1946: "Madencilerin Şarkıları ve Hikayeleri", Şakhtinsk bölgesinin madencilerinin folkloru, Rostov Bölge Yayıncılığı, 1940; N. Dyrenkova, Shors Folkloru, M-L. Le culte des montagnes en Altaï, revue « Ethnographie soviétique », n° 2, 1946 : « Chansons et récits des mineurs », folklore des mineurs du district de Shakhty, Édition régionale de Rostov, 1940 ; N. Dyrenkova, Folklore shorski, M-L. El culto a las montañas en Altai, revista «Etnografía Soviética», n.º 2, 1946: «Canciones y relatos de los mineros», folclore de los mineros del distrito de Shakhtinsk, Editorial de libros de la región de Rostov, 1940; N. Dyrenkova, Folclore Shorsky, M-L. 1940 А.Мисюрев,  Легенды  и  были,  фольклор старых горнорабочих Южной и Западной Сибири;  -Новосибирск,  1940)-  Все  эти  фольклерные  персонажи  являются -хранителями  богатств горних недр. ||efsaneler|ve|hikayeler|folklor|eski|madencilerin|Güney|ve|Batı|Sibirya|Novosibirsk|tüm|bu|folklorik|karakterler|-dir|koruyucular|zenginlikler|dağların|derinlikleri |Misyurev|légendes|et|récits|folklore|anciens|mineurs|du Sud|et|de l'Ouest|Sibérie|Novossibirsk|tous|ces|folkloriques|personnages|sont|gardiens|richesses|montagnardes|profondeurs |Misyurev|leyendas|y|relatos|folklore|de los viejos|mineros|del Sur|y|del Oeste|Siberia|Novosibirsk|todos|estos|folclóricos|personajes|son|guardianes|riquezas|de las montañas|profundidades ||传说|和|故事|民间传说|老的|矿工|南部的|和|西部的|西伯利亚|新西伯利亚|所有|这些|民间传说的|角色|是|守护者|财富|矿山的|矿产 1940 A. Misyurev, Legends and Tales, folklore of the old miners of Southern and Western Siberia; -Novosibirsk, 1940)- All these folklore characters are the guardians of the riches of the earth. 1940年,A. 米休列夫,《传说与故事》,南西伯利亚和西西伯利亚老矿工的民间传说;- 新西伯利亚,1940年)- 所有这些民间传说中的角色都是矿藏的守护者。 1940 A.Misyurev, Efsaneler ve Hikayeler, Güney ve Batı Sibirya'nın eski madencilerinin folkloru; -Novosibirsk, 1940)- Tüm bu folklor karakterleri, yer altı zenginliklerinin koruyucularıdır. 1940 A. Misyurev, Légendes et récits, folklore des anciens mineurs du sud et de l'ouest de la Sibérie ; - Novossibirsk, 1940) - Tous ces personnages folkloriques sont des gardiens des richesses des entrailles de la terre. 1940 A. Misyurev, Leyendas y relatos, folclore de los viejos mineros del sur y oeste de Siberia; -Novosibirsk, 1940)- Todos estos personajes folclóricos son -guardianes de las riquezas de las entrañas de la tierra. Образ Малахитницы -у П.Бажова значительно сложнее. imaj|Malahitçi|-de|||önemli ölçüde|daha karmaşık image|de la Malachite|chez|||beaucoup|plus complexe 形象|玛拉希特尼察|在|||显著地|更复杂 imagen|de la Malachita|en|||significativamente|más compleja image|of the Malachite Woman||||significantly|more complex The image of the Malachite Woman in P. Bazhov's works is significantly more complex. 马拉希特尼察的形象在P. 巴佐夫的作品中要复杂得多。 Malahitçi imgesi P.Bazhov'da oldukça daha karmaşıktır. L'image de la Malachite chez P. Bazhov est beaucoup plus complexe. La imagen de la Malachita -en P. Bazhov es significativamente más compleja. Писатель воплотил в ней красоту природы, вдохновляющую человека на творческие искание. The writer embodied in her the beauty of nature, inspiring people for creative quests. 作家在其中体现了自然的美,激励人们进行创造性的探索。 Yazar, insanı yaratıcı arayışlara ilham veren doğanın güzelliğini ona yansıttı. L'écrivain a incarné en elle la beauté de la nature, inspirant l'homme à des quêtes créatives. El escritor plasmó en ella la belleza de la naturaleza, que inspira al ser humano a la búsqueda creativa.

Образ   Малахитницы   из  сказов  П.Бажова  широко  вошел  в  советское искусстве. The image of the Malachite Woman from P. Bazhov's tales has widely entered Soviet art. 来自P.巴佐夫童话的马拉希特女神形象广泛融入了苏联艺术。 P. Bazov'un masallarındaki Malahitçi figürü, Sovyet sanatında geniş bir yer edindi. L'image de la Malachite dans les contes de P. Bazhov est largement entrée dans l'art soviétique. La imagen de la Malachitnitsa de los cuentos de P. Bazhov se ha integrado ampliamente en el arte soviético. Он воссоздан на сцене, в живописи и скульптуре. It has been recreated on stage, in painting, and in sculpture. 它在舞台、绘画和雕塑中得以重现。 Sahne, resim ve heykelde yeniden yaratıldı. Elle a été recréée sur scène, dans la peinture et la sculpture. Se ha recreado en el escenario, en la pintura y en la escultura. «Образы бажовских сказов  —  в росписях стен Дворца пионеров в г. Свердловске, Дома пионеров в г.   Серове,  в  произведениях  кустарной  художественной  промышленности, в игрушках  для  детей»  (Вл. "The images of Bazhov's tales are in the murals of the Palace of Pioneers in Sverdlovsk, the House of Pioneers in Serov, in the works of folk art, in toys for children" (Vl. “巴佐夫童话的形象——在斯维尔德洛夫斯克的先锋宫墙壁画中,在塞罗夫的先锋之家,在民间艺术工业的作品中,在儿童玩具中” (Vл. "Bazov'un masallarındaki imgeler - Sverdlovsk'taki Pionerler Sarayı'nın duvar resimlerinde, Serov'daki Pionerler Evi'nde, el sanatları ürünlerinde, çocuklar için oyuncaklarda" (Vl. « Les images des contes de Bazhov se trouvent dans les fresques des murs du Palais des pionniers à Sverdlovsk, de la Maison des pionniers à Serov, dans les œuvres de l'artisanat artistique, dans les jouets pour enfants » (Vl. «Las imágenes de los cuentos de Bazhov están en las pinturas murales del Palacio de los Pioneros en la ciudad de Sverdlovsk, en la Casa de los Pioneros en la ciudad de Serov, en las obras de la industria artística artesanal, en los juguetes para niños» (Vl. Бирюков, Певец Урала, газета «Красный курган», 1 февраля 1951 т.). Birukov|şarkıcı|Ural'ın|gazete|Kırmızı|tepe|Şubat|c) Birukov|chanteur|de l'Oural|journal|Rouge|Kurgan|février|numéro 比柳科夫|歌手|乌拉尔|报纸|红色|坟丘|月|期 Birukov|cantante|de los Urales|periódico|rojo|túmulo|de febrero|p Biryukov|The Singer|of the Urals|newspaper|Red|Kurgan|February|) Biryukov, Singer of the Urals, newspaper "Krasny Kurgan", February 1, 1951). 比柳科夫,乌拉尔的歌手,《红色库尔干》报,1951年2月1日。 Biryukov, Ural'ın Şairi, "Kırmızı Kurgan" gazetesi, 1 Şubat 1951. Biryukov, Chanteur de l'Oural, journal «Krasny Kurgan», 1er février 1951. Biryukov, Cantante de los Urales, periódico «Krasny Kurgan», 1 de febrero de 1951. Сказы Бажова воссозданы художниками-палешанами. hikayeler|Bazov'un|yeniden yaratıldı|sanatçılar|Paleyşanlar tarafından contes|de Bazhov|recréés|par des artistes|paléshans 故事|巴若夫|重新创作|艺术家|帕列沙人 cuentos|de Bazhov|recreados|por los artistas|paleshianos Tales|Bazhov|recreated|by artists|from Polesie Bazhov's tales have been recreated by Palekh artists. 巴佐夫的故事被帕列沙纳艺术家们重现。 Bajov'un masalları Palyeşan sanatçıları tarafından yeniden yaratıldı. Les contes de Bazhov sont recréés par des artistes paléshans. Las historias de Bazhov han sido recreadas por los artistas de Palesh.

«В  большом белокаменном Дворце Пионеров г. Свердловска целые лабиринты комнат,  и  в  жаждой  из  них  очень много интересного. içinde|büyük|beyaz taşlı|sarayda|Pionerler|şehir|Sverdlovsk'ta|tam|labirentler|odalar|ve|içinde|arzu|içinden|onlardan|çok|fazla|ilginç Dans|grand|en pierre blanche|Palais|des Pionniers|ville|de Sverdlovsk|entiers|labyrinthes|de chambres|et|dans|soif|de|elles|très|beaucoup|d'intéressant 在|大的|白石的|宫殿|先锋|城市|斯维尔德洛夫斯克|整个|迷宫|房间|和|在|渴望|从|它们|非常|多|有趣的 en|gran|de piedra blanca|palacio|de los Pioneros|ciudad|de Sverdlovsk|enteros|laberintos|de habitaciones|y|en|sed|de|ellas|muy|mucho|interesante "In the large white stone Palace of Pioneers in Sverdlovsk, there are entire labyrinths of rooms, and in each of them, there is a lot of interesting things. 在斯维尔德洛夫斯克市的大白石先锋宫里,有许多房间的迷宫,其中有很多有趣的东西。 Sverdlovsk'taki büyük beyaz taşlı Pionerler Sarayı'nda tam bir odalar labirenti var ve bunlardan birçoğu çok ilginç. «Dans le grand palais de pierre blanche des Pionniers de la ville de Sverdlovsk, il y a de véritables labyrinthes de chambres, et dans chacune d'elles, il y a beaucoup de choses intéressantes. «En el gran Palacio de Pioneros de la ciudad de Sverdlovsk hay laberintos enteros de habitaciones, y en cada una de ellas hay muchas cosas interesantes. Но в одну из комнат ребята  входят  с  —  радостным  чувством  ожидания чего-то особенного, чуть таинственного  и  прекрасного. ama|içinde|bir|içinden|odalar|çocuklar|giriyorlar|ile|sevinçli|his|bekleyiş|||özel|biraz|gizemli|ve|güzel mais|dans|une|de|chambres|les gars|ils entrent|avec|joyeux|sentiment|d'attente|||d'exceptionnel|un peu|mystérieux|et|magnifique 但是|在|一个|的|房间|孩子们|走进|带着|快乐的|感觉|期待|||特别的|有点|神秘的|和|美好的 pero|en|una|de|habitaciones|los chicos|entran|con|alegre|sentimiento|de espera|||especial|un poco|misterioso|y|hermoso but|in|one|of|the rooms|the guys|enter|with|joyful|feeling|of expectation|something|special|special|a little|mysterious|and|beautiful But in one of the rooms, the kids enter with a joyful feeling of expecting something special, slightly mysterious and beautiful." 但在其中一个房间,孩子们带着期待某种特别、稍显神秘和美好的愉悦心情走了进去。 Ama çocuklar odalardan birine, özel, biraz gizemli ve güzel bir şeyin beklentisiyle, neşeli bir hisle giriyorlar. Mais dans l'une des chambres, les garçons entrent avec un sentiment joyeux d'attente de quelque chose de spécial, légèrement mystérieux et magnifique. Pero en una de las habitaciones, los chicos entran con un sentimiento alegre de expectativa de algo especial, un poco misterioso y hermoso. Это  —  комната бажовских сказов. c'est|la chambre|de Bajov|contes esto|habitación|de Bájov|cuentos This is the room of the Bazhov tales. 这是巴佐夫故事的房间。 Bu, Bажов masallarının odası. C'est la chambre des contes de Bazhov. Esta es la habitación de los cuentos de Bazhov. На высокой просторной  стене разметала свои длинные косы девушка — Залотой Волос. sur|haute|spacieuse|mur|elle a étalé|ses|longues|tresses|la fille|aux cheveux dorés|Volos en|alta|espaciosa|pared|extendió|sus|largas|trenzas|chica|de cabello dorado|Volos On the high spacious wall, a girl named Golden Hair has spread her long braids. 在高大宽敞的墙上,女孩——金发姑娘,披散着她的长发。 Yüksek ve geniş duvarda uzun saçlarını açmış bir kız — Altın Saç. Sur le mur haut et spacieux, une fille aux longs cheveux étalés — la Fille aux Cheveux d'Or. En la alta y espaciosa pared, una chica llamada Cabello Dorado ha esparcido sus largas trenzas. Рядом —  зеленоглазая  красавица в тяжелом малахитовом платье Медной горы Хозяйка. à côté|aux yeux verts|la beauté|dans|lourd|en malachite|robe|de Cuivre|montagne|Hôtesse al lado|de ojos verdes|belleza|en|pesado|de malaquita|vestido|de cobre|montaña|dueña Next to her is a green-eyed beauty in a heavy malachite dress, the Mistress of the Copper Mountain. 旁边是绿眼睛的美人,穿着沉重的孔雀石裙子的铜山女主人。 Yanında — ağır malahit elbisesiyle yeşil gözlü güzel, Bakır Dağı'nın Sahibi. À côté — une belle aux yeux verts dans une lourde robe de malachite, la Maîtresse de la Montagne de Cuivre. Junto a ella, una hermosa de ojos verdes en un pesado vestido de malaquita, la Dueña de la Montaña de Cobre. Танцует  на  стене  озорная  рыжая  девчоночка  —  Огневушка-Поскакушка. elle danse|sur|mur|espiègle|rousse|petite fille|Ognevouchka|Poskakouchka baila|en|pared|traviesa|pelirroja|niña|| Dancing on the wall is a mischievous red-haired girl — Firebird. 墙上跳舞的是顽皮的红发小女孩——火焰跳跳女。 Duvarın üzerinde dans eden yaramaz kız — Ateş Kızı. Une espiègle petite fille rousse danse sur le mur — la Petite Flamme. Bailando en la pared, una traviesa niña pelirroja — Fuego-Poskakushka. Так разрисовали  комнату  мастера  из  Палеха»  («Пионерская  правда»  10  марта 1950г.) öyle|boyadılar|odayı|ustanın|-den|Palekh|Pioner|gerçek|Mart|1950 yılı ainsi|ils ont peint|la chambre|du maître|de|Palekh|Pionnière|vérité|mars|1950 这样|画了|房间|大师|来自|帕列赫|先锋|真理|月|1950年 así|pintaron|la habitación|del maestro|de|Palekh|Pionera|verdad|de marzo|1950 thus|painted|the room|of the master|from|Palekh|Pioneer|Truth|of March|1950 Thus, the room was painted by a master from Palekh" ("Pioneer Truth" March 10, 1950). 这样装饰了来自帕列赫的师傅的房间》(《先锋真理》1950年3月10日) Palekh ustasının odasını böyle boyadılar" ("Pionerskaya Pravda" 10 Mart 1950) Ainsi, la chambre du maître de Palekh a été peinte» («Pionerskaïa pravda» 10 mars 1950). Así decoraron la habitación del maestro de Palekh» («Verdad de Pionero» 10 de marzo de 1950)

Сказ  «Медной  горы  Хозяйка» положил начало целой группе произведений, объединяемых  образом  Малахитницы. masal|Bakır|dağ|sahip|koydu|başlangıç|bütün|gruba|eserler|birleştirilen|imge|Malakit kutusu le conte|de la Montagne|de la Montagne|la maîtresse|il a posé|le début|d'un|groupe|d'œuvres|unies|par l'image|de la Malachite 故事|铜|山|女主人|开始|开端|整个|群体|作品|结合的|形象|玛拉希特女 el cuento|de la montaña de cobre|montaña|la dueña|puso|el comienzo|a todo|grupo|de obras|unidas|por la imagen|de la malachitera The tale|The Copper|Mountains|Mistress|began|the beginning|whole|group|works|united|by the image|of the Malachite Lady The tale "The Mistress of the Copper Mountain" marked the beginning of a whole group of works united by the image of the Malachite Lady. 《铜山女主人》这个故事开创了一整组作品,这些作品以马拉希特尼察的形象为主题。 "Bakır Dağı'nın Sahibi" masalı, Malahit Kutusu imgesiyle bir araya gelen eserler grubunun başlangıcını oluşturdu. Le conte «La maîtresse de la montagne de cuivre» a donné naissance à tout un groupe d'œuvres réunies par l'image de la Malachite. El cuento «La dueña de la montaña de cobre» dio inicio a todo un grupo de obras unidas por la imagen de la Malachitnitsa. В  эту  группу, кроме указанного сказа, входят  еще девять произведений, в том числе; «Приказчиковы подошвы» (1936), Сочневы  камешки»  (1937), «Малахитовая шкатулка» (1938), «Каменный цветок» (1938),  «Горный  мастер»  (1939),  «Две  ящерки»  (1939), «Хрупкая веточка» (1940), «Травяная западенка» (1940), «Таюткино зеркальце» (1941). içinde|bu|grubu|dışında|belirtilen|masalı|giriyor|daha|dokuz|eser|içinde|o|dahil|Usta|ayakkabıları|Sıcak|taşlar|Malakit|kutu|Taş|çiçek|Dağ|usta|İki|kertenkele|Kırılgan|dal|Ot|tuzak|Tautki|ayna dans|ce|groupe|en plus de|mentionné|conte|ils entrent|encore|neuf|œuvres|dans|cela|y compris|les souliers des commis|semelles|les cailloux de Sotchneva|cailloux|la boîte en malachite|boîte|la Fleur de Pierre|fleur|le Maître de la Montagne|maître|deux|lézards|la branche fragile|brindille|le piège à herbes|piège|le petit miroir de Tautka|petit miroir 在|这个|群体|除了|指定的|叙述|包含|另外|九|作品|在|那|包括|办公室的|鞋底|太阳的|小石子|绿松石的|箱子|石头的|花|山的|大师|两个|蜥蜴|脆弱的|小树枝|草的|小房子|塔尤特基的|小镜子 en|este|grupo|además de|mencionado|cuento|entran|otros|nueve|obras|en|eso|incluido|de los sirvientes|suelas|de los Sotchnevs|piedras|de la malachita|caja|de la piedra|flor|de la montaña|maestro|dos|lagartijas|frágil|ramita|de hierbas|trampa|de Tautka|espejito in|this|group|besides|specified|tale|include|also|nine|works|including|that|number|The Orderlies'|Soles|The Sedge|Pebbles|Malachite|Box|Stone|Flower|Mountain|Master|Two|Lizards|Fragile|Twig|Herbaceous|West|Tayutka's|Mirror This group, in addition to the mentioned tale, includes nine other works, namely: "The Footsteps of the Orderlies" (1936), "The Juicy Pebbles" (1937), "The Malachite Box" (1938), "The Stone Flower" (1938), "The Mountain Master" (1939), "Two Lizards" (1939), "The Fragile Twig" (1940), "The Herbal Nook" (1940), "Tayutka's Mirror" (1941). 除了上述故事,这组作品还包括另外九部作品,其中包括:《管家的鞋子》(1936年)、《多汁的小石子》(1937年)、《马拉希特盒子》(1938年)、《石头花》(1938年)、《山地大师》(1939年)、《两只蜥蜴》(1939年)、《脆弱的树枝》(1940年)、《草药陷阱》(1940年)、《塔尤特基的小镜子》(1941年)。 Bu gruba, belirtilen masalın yanı sıra, "Siparişçilerin Ayakkabıları" (1936), "Sulu Taşlar" (1937), "Malahit Kutusu" (1938), "Taş Çiçek" (1938), "Dağ Ustası" (1939), "İki Kertenkele" (1939), "Kırılgan Dal" (1940), "Ot Tuzağı" (1940), "Tayutka'nın Ayna" (1941) gibi dokuz eser daha girmektedir. Ce groupe, en plus du conte mentionné, comprend encore neuf œuvres, notamment : «Les semelles des commis» (1936), «Les cailloux juteux» (1937), «La boîte en malachite» (1938), «La fleur de pierre» (1938), «Le maître de la montagne» (1939), «Deux lézards» (1939), «La branche fragile» (1940), «Le piège à herbes» (1940), «Le petit miroir de Tautka» (1941). En este grupo, además del cuento mencionado, hay otras nueve obras, entre ellas; «Las suelas de los encargados» (1936), «Las piedrecitas de Sochny» (1937), «La caja de malachita» (1938), «La flor de piedra» (1938), «El maestro de la montaña» (1939), «Dos lagartijas» (1939), «Rama frágil» (1940), «El pequeño prado de hierbas» (1940), «El espejito de Tautka» (1941).

SENT_CWT:AO6OiPNE=7.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=136.37 SENT_CWT:AFkKFwvL=13.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=158.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.79 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.44 PAR_CWT:AvJ9dfk5=19.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.09 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.37 en:AO6OiPNE zh-cn:AFkKFwvL tr:AvJ9dfk5 fr:AvJ9dfk5 es:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=184 err=0.54%) translation(all=367 err=0.00%) cwt(all=3125 err=6.62%)