×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Скверный анекдот" Достоевский ("Bad Joke" by Dostoevsky), ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 13

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 13

13.

Не прошло десяти минут, после того мак молодых заперли одних в зале, как вдруг послышался раздирающий крик, не отрадный крик, а самого злокачественного свойства.

Вслед за криками послышался шум, треск, как будто падение стульев, и вмиг в комнату, еще темную, неожиданно ворвалась целая толпа ахающих и испуганных женщин во всевозможных дезабилье. Эти женщины были: мать новобрачной, старшая сестра ее, бросившая на это время своих больных детей, три ее тетки, приплелась даже и та, у которой было сломанное ребро.

Даже кухарка была тут же, даже приживалка-немка, рассказывавшая сказки, из-под которой вытащили силой для новобрачных ее собственную перину, лучшую в доме и составлявшую всё ее имение, приплелась вместе с прочими. Все эти почтенные и прозорливые женщины уже с четверть часа как пробрались из кухни через коридор на цыпочках и подслушивали в передней, пожираемые самым необъяснимым любопытством.

Между тем кто-то наскоро зажег свечку, и всем представилось неожиданное зрелище.

Стулья, не выдержавшие двойной тяжести и подпиравшие широкую перину только с краев, разъехались, и перина провалилась между ними на пол. Молодая хныкала от злости; в этот раз она была до сердца обижена. Нравственно убитый Пселдонимов стоял как преступник, уличенный в злодействе.

Он даже не пробовал оправдываться. Со всех сторон раздавались ахи и взвизги. На шум прибежала и мать Пселдонимова, но маминька новобрачной на этот раз одержала полный верх.

Она сначала осыпала Пселдонимова странными и по большей части несправедливыми упреками на тему: «Какой ты, батюшка, муж после этого? Куда ты, батюшка, годен, после такого сраму?» — и прочее и, наконец, взяв дочку за руку, увела ее от мужа к себе, взяв лично на себя ответственность назавтра перед грозным отцом, потребующим отчета. За нею убрались и все, ахая и покивая головами своими.

С Пселдонимовым осталась только мать его и попробовала его утешить. Но он немедленно прогнал ее от себя. Ему было не до утешений.

Он добрался до дивана и сел в угрюмейшем раздумье, так как был босой и в необходимейшем белье. Мысли перекрещивались и путались в его голове. Порой, как бы машинально, он оглядывал кругом эту комнату, где еще так недавно бесились танцующие и где еще ходил по воздуху папиросный дым.

Окурки папирос и конфетные бумажки всё еще валялись на залитом и изгаженном полу. Развалина брачного ложа и опрокинутые стулья свидетельствовали о бренности самых лучших и вернейших земных надежд и мечтаний.

Таким образом он просидел почти час. Ему приходили в голову всё тяжелые мысли, как например: что-то теперь ожидает его на службе?

он мучительно сознавал, что надо переменить место службы во что бы ни стало, а оставаться на прежнем невозможно, именно вследствие всего, что случилось в сей вечер. Приходил ему в голову и Млекопитаев, который, пожалуй, завтра же заставит его опять плясать казачка, чтоб испытать его кротость.

Сообразил он тоже, что Млекопитаев хоть и дал пятьдесят рублей на свадебный день, которые ушли до копейки, но четыреста рублей приданых и не думал еще отдавать, даже помину о том еще не было. Да и на самый дом еще не было полной формальной записи. Задумывался он еще о жене своей, покинувшей его в самую критическую минуту его жизни, о высоком офицере, становившемся на одно колено перед его женой.

Он это уже успел заметить; думал он о семи бесах, сидевших в жене его, по собственному свидетельству ее родителя, и о клюке, приготовленной для изгнания их... Конечно, он чувствовал себя в силах многое перенести, но судьба подпускала, наконец, такие сюрпризы, что можно было, наконец, и усомниться в силах своих. Так горевал Пселдонимов.

Между тем огарок погасал. Мерцающий свет его, падавший прямо на профиль Пселдонимова, отражал его в колоссальном виде на стене, с вытянутой шеей, с горбатым носом и с двумя вихрами волос, торчавшими на лбу и на затылке. Наконец, когда уже повеяло утренней свежестью, он встал, издрогший и онемевший душевно, добрался до перины, лежавшей между стульями, и, не поправляя ничего, не потушив огарка, даже не подложив под голову подушки, всполз на четвереньках на постель и заснул тем свинцовым, мертвенным сном, каким, должно быть, спят приговоренные назавтра к торговой казни.

С другой стороны, что могло сравниться и с той мучительной ночью, которую провел Иван Ильич Пралинский на брачном ложе несчастного Пселдонимова!

Некоторое время головная боль, рвота и прочие неприятнейшие припадки не оставляли его ни на минуту. Это были адские муки.

Сознание, хотя и едва мелькавшее в его голове, озаряло такие бездны ужаса, такие мрачные и отвратительные картины, что лучше, если бы он и не приходил в сознание. Впрочем, всё еще мешалось в его голове.

Он узнавал, например, мать Пселдонимова — слышал ее незлобивые увещания вроде: «Потерпи, мой голубчик, потерпи, батюшка, стерпится — слюбится», узнавал и не мог, однако, дать себе никакого логического отчета в ее присутствии подле себя. Отвратительные привидения представлялись ему: чаще всех представлялся ему Семен Иваныч, но, вглядываясь пристальнее, он замечал, что это вовсе не Семен Иваныч, а нос Пселдонимова.

Мелькали перед ним и вольный художник, и офицер, и старуха с подвязанной щекой. Более всего занимало его золотое кольцо, висевшее над его головою, в которое продеты были занавески.

Он различал его ясно при свете тусклого огарка, освещавшего комнату, и всё добивался мысленно: к чему служит это кольцо, зачем оно здесь, что означает? Он несколько раз спрашивал об этом старуху, но говорил, очевидно, не то, что хотел выговорить, да и та, видимо, его не понимала, как он ни добивался объяснить.

Наконец, уже под утро, припадки прекратились, и он заснул, заснул крепко, без снов.

Он проспал около часу, и когда проснулся, то был уже почти в полном сознании, чувствуя нестерпимую головную боль, а во рту, на языке, обратившемся в какой-то кусок сукна, сквернейший вкус. Он привстал на кровати, огляделся и задумался.

Бледный свет начинавшегося дня, пробравшись сквозь щели ставен узкою полоскою, дрожал на стене. Было около семи часов утра. Но когда Иван Ильич вдруг сообразил и припомнил всё, что с ним случилось с вечера; когда припомнил все приключения за ужином, свой манкированный подвиг, свою речь за столом; когда представилось ему разом, с ужасающей ясностью всё, что может теперь из этого выйти, всё, что скажут теперь про него и подумают; когда он огляделся и увидал, наконец, до какого грустного и безобразного состояния довел он мирное брачное ложе своего подчиненного, — о, тогда такой смертельный стыд, такие мучения сошли вдруг в его сердце, что он вскрикнул, закрыл лицо руками и в отчаянии бросился на подушку.

Через минуту он вскочил с постели, увидал тут же на стуле свое платье, в порядке сложенное и уже вычищенное, схватил его и поскорее, торопясь, оглядываясь и чего-то ужасно боясь, начал его напяливать.

Тут же на другом стуле лежала и шуба его, и шапка, и желтые перчатки в шапке. Он хотел было улизнуть тихонько.

Но вдруг отворилась дверь, и вошла старуха Пселдонимова, с глиняным тазом и рукомойником. На плече ее висело полотенце. Она поставила рукомойник и без дальних разговоров объявила, что умыться надобно непременно. — Как же, батюшка, умойся, нельзя же не умывшись-то...

И в это мгновение Иван Ильич сознал, что если есть на всем свете хоть одно существо, которого он бы мог теперь не стыдиться и не бояться, так это именно эта старуха.

Он умылся. И долго потом в тяжелые минуты его жизни припоминалась ему, в числе прочих угрызений совести, и вся обстановка этого пробуждения, и этот глиняный таз с фаянсовым рукомойником, наполненным холодной водой в которой еще плавали льдинки, и мыло, в розовой бумажке, овальной формы, с какими-то вытравленными на нем буквами, копеек в пятнадцать ценою, очевидно, купленное для новобрачных, но которое пришлось почать Ивану Ильичу; и старуха с камчатным полотенцем на левом плече

Холодная вода освежила его, он утерся и, не сказав ни слова, не поблагодарив даже свою сестру милосердия, схватил шапку, подхватил на плеча шубу, поданную ему Пселдонимовой, и через коридор, через кухню, в которой уже мяукала кошка и где кухарка, приподнявшись на своей подстилке, с жадным любопытством посмотрела ему вслед, выбежал на двор, на улицу и бросился к проезжавшему извозчику.

Утро было морозное, мерзлый желтоватый туман застилал еще дома и все предметы.

Иван Ильич поднял воротник. Он думал, что на него все смотрят, что его все знают, все узнают...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 13 Fedor|Mihayloviç|Dostoyevski|kirli|fıkra|bölüm FYODOR||DOSTOEVSKY||| Fedor|Mikhailovich|Dostojevskij|skammelig|anekdote|kapitel FEDOR MICHAILOWITSCH Dostojewski, "EINE QUADRATSANDEKTE", Kapitel 13. FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky "THE SKVERSHIP ANECDOTE", Chapter 13 FEDOR MIKHAILOVITCH Dostoïevski, "UNE ANECDOTE CARRÉE", chapitre 13. O ANECDOTE DA ESQUERDA, de FEDOR MIKHAILOVICH Dostoiévski, Capítulo 13 FEDOR MİHAİLOVİÇ DOSTOYEVSKİ "KÜFÜRLÜ ANEKDOT", bölüm 13 FYODOR MIKHAILOVICH DOSTOEVSKY "DEN SKAMMELIGE ANEKDOTE", kapitel 13

13. 13. 13. 13.

Не прошло десяти минут, после того мак молодых заперли одних в зале, как вдруг послышался раздирающий крик, не отрадный крик, а самого злокачественного свойства. Geçmedi|geçti|on|dakika|sonra|o|haşhaş|genç|kilitlediler|yalnız|içinde|salon|nasıl|aniden|duyuldu|yırtıcı|çığlık|değil|sevindirici|çığlık|ama|en|kötü|türü ||||||poppy|young|locked up|alone||hall||suddenly|was heard|piercing|scream||joyful|||most|malignant|nature ikke|er gået|ti|minutter|efter|det||unge|de låste|alene|i|salen|som|pludselig|der lød|gennemtrængende|skrig|ikke|glædeligt|skrig|men|af den mest|ondartede|art Es waren noch keine zehn Minuten vergangen, nachdem die Mohnjungen allein in der Halle eingesperrt waren, als plötzlich ein reißender Schrei zu hören war, kein Freudenschrei, sondern von bösartigster Natur. Less than ten minutes after that, the young poppies were locked alone in the hall, when suddenly a tearing cry was heard, not a joyful cry, but of the most malignant nature. Gençleri salona yalnız bıraktıktan on dakika geçmeden, aniden, en kötü türden bir çığlık, neşeli bir çığlık değil, yırtıcı bir çığlık duyuldu. Der var ikke gået ti minutter, efter at de unge var blevet låst inde alene i salen, før der pludselig lød et gennemtrængende skrig, ikke et glædeligt skrig, men af den mest ondartede art.

Вслед за криками послышался шум, треск, как будто падение стульев, и вмиг в комнату, еще темную, неожиданно ворвалась целая толпа ахающих и испуганных женщин во всевозможных дезабилье. ardından|sonra|çığlıklar|duyuldu|gürültü|çatırdama|gibi|sanki|düşüş|sandalyelerin|ve|aniden|içinde|odaya|henüz|karanlık|aniden|daldı|tam|kalabalık|ah eden|ve|korkmuş|kadınlar|içinde|her türlü|engellilik after||screams|was heard|noise|crash|as|as if|fall|chairs||instant||room|||suddenly|burst in|whole|crowd|gasping||frightened|women||various|disarrayed outfits efter|på|skrigene|der lød|støj|knas|som|som om|fald|stole|og|straks|ind i|rummet|stadig|mørkt|uventet|der brød ind|en hel|flok|åndende|og|bange|kvinder|i|alle mulige|klæder Auf die Schreie folgte ein Geräusch, ein Krachen, als würden Stühle umfallen, und im Nu stürmte eine ganze Menge keuchender und verängstigter Frauen in den noch dunklen Raum, in allen möglichen Verzweiflungen. Following the screams, there was a noise, a crash, as if chairs were falling, and suddenly a whole crowd of gasping and frightened women in all kinds of disability suddenly burst into the still dark room. Çığlıkların ardından gürültü, çatırdama, sanki sandalyelerin düşmesi gibi sesler geldi ve aniden, hala karanlık olan odaya, her türlü dağınık kıyafet içinde, korkmuş ve haykıran bir grup kadın girdi. Efter skrigene hørtes der larm, knagen, som om stole faldt, og pludselig væltede en hel flok åndeløse og skræmte kvinder ind i det stadig mørke rum, iført alle mulige former for uorden. Эти женщины были: мать новобрачной, старшая сестра ее, бросившая на это время своих больных детей, три ее тетки, приплелась даже и та, у которой было сломанное ребро. Bu|kadınlar|vardı|anne|yeni evli|büyük|kız kardeşi|onun|bırakan|bu||zaman|kendi|hasta|çocuklar|üç|onun|teyzeleri|geldi|bile|ve|o|de|kimin|vardı|kırık|kaburga |women|were|mother|bride|older|sister|her|who left|||time|own|sick|children|||aunts|hobbled in|||that||who|was|broken|rib disse|kvinder|var|mor|nygifte|ældste|søster|hendes|forladt|på|denne|tid|sine|syge|børn|tre|hendes|tanter|kom også|endda|og|den|hos|som|havde|brækket|ribben These women were: the mother of the newlywed, her elder sister, who abandoned her sick children for this time, her three aunts, even the one who had a broken rib dragged along. Bu kadınlar: yeni evlilerin annesi, onun büyük kız kardeşi, hastalıklı çocuklarını o sırada bırakmış olan, üç teyzesi ve kaburga kemiği kırık olanı bile geldi. Disse kvinder var: brudens mor, hendes ældre søster, der havde efterladt sine syge børn for denne tid, tre af hendes tanter, selv den, der havde et brækket ribben.

Даже кухарка была тут же, даже приживалка-немка, рассказывавшая сказки, из-под которой вытащили силой для новобрачных ее собственную перину, лучшую в доме и составлявшую всё ее имение, приплелась вместе с прочими. Hatta|aşçı|vardı|burada|hemen|hatta|||anlatan|masallar|||onun|çıkardılar|zorla|için|yeni evliler|onun|kendi|yastığı|en iyi|içinde|evde|ve|oluşturan|tüm|onun|mülk|geldi|birlikte|ile|diğerleri |cook|was|||even|nursemaid|German|telling stories|fairy tales|||which|pulled out|force|for|newlyweds||own|featherbed|best||house||constituted|||estate|came along|together||others endda|kokken|var|her|straks|endda|||der fortalte|historier|||som|de trak|med magt|til|de nygifte|hendes|egen|dyne|bedste|i|hus|og|der udgjorde|hele|hendes|formue|kom også|sammen|med|de andre Even the cook was right there, even the German woman who lived in, told fairy tales, from under which her own feather bed, the best in the house and which made up her entire estate, was pulled out by force for the newlyweds, dragged along with the others. Hatta aşçı burada, masallar anlatan Alman bakıcı da vardı; yeni evliler için zorla kendi en iyi yastığını, evdeki en iyi eşyasını almışlardı, diğerleriyle birlikte geldi. Selv kokken var her, endda plejemoderen-tyskeren, der fortalte eventyr, som blev tvunget væk fra sin egen dyne, den bedste i huset og som udgjorde hele hendes formue, kom sammen med de andre. Все эти почтенные и прозорливые женщины уже с четверть часа как пробрались из кухни через коридор на цыпочках и подслушивали в передней, пожираемые самым необъяснимым любопытством. Hepsi|bu|saygıdeğer|ve|ileri görüşlü|kadınlar|zaten|ile|çeyrek|saat|gibi|sızdılar|dan|mutfak|üzerinden|koridor|da|parmak uçlarında|ve|kulak misafiri oldular|de|oturma odası|yiyici|en|açıklanamaz|merak |these|respected||insightful|women|already||quarter hour|hour|as|sneaked in||kitchen|through|hallway||on tiptoes||eavesdropped||hallway|consumed by|most|inexplicable|curiosity alle|disse|respektable|og|klarsynede|kvinder|allerede|i|kvart|time|siden|de snigede sig|fra|køkkenet|gennem|gang|på|tæer|og|de lyttede|i|forstuen|fortærende|mest|uforklarligt|nysgerrighed Alle diese anständigen und klugen Frauen schlichen seit einer Viertelstunde aus der Küche durch den Korridor und lauschten im Flur, verzehrt von der unerklärlichsten Neugier. All these respectable and perspicacious women had already for a quarter of an hour made their way from the kitchen through the corridor on tiptoe and eavesdropped in the hall, devoured by the most inexplicable curiosity. Tüm bu saygın ve sezgili kadınlar, mutfaktan koridora sessizce sızmış ve ön odada, en açıklanamaz merakla dinlemişlerdi. Alle disse respektable og klarsynede kvinder var allerede i et kvarters tid snedet sig fra køkkenet gennem gangen på tæer og lyttede i forstuen, opslugt af den mest uforklarlige nysgerrighed.

Между тем кто-то наскоро зажег свечку, и всем представилось неожиданное зрелище. arasında|o sırada|||aceleyle|yaktı|mum|ve|herkese|göründü|beklenmedik|manzara between|meanwhile|||quickly|lit|candle||everyone|appeared|unexpected|sight imellem|det|||hurtigt|tændte|lys|og|alle|det blev præsenteret|uventet|syn Meanwhile, someone hastily lit a candle, and an unexpected sight presented itself to everyone. Bu arada, birisi aceleyle bir mum yakmış ve herkese beklenmedik bir manzara sunulmuştu. I mellemtiden havde nogen hurtigt tændt et lys, og alle fik et uventet syn.

Стулья, не выдержавшие двойной тяжести и подпиравшие широкую перину только с краев, разъехались, и перина провалилась между ними на пол. Sandalyeler|değil|dayanabilen|çift|ağırlığı|ve|destekleyen|geniş|yastık|sadece|ile|kenarları|ayrıldılar|ve|yastık|düştü|arasında|onların|üzerine|zemin chairs||withstood|double|weight||supporting|wide|duvet|only||edges|spread apart||mattress|fell|between|them|the|floor stolene|ikke|der ikke kunne bære|dobbelt|vægt|og|der støttede|brede|dyne|kun|fra|kanterne|de gled fra hinanden|og|dynen|den faldt igennem|mellem|dem|på|gulv Die Stühle, die dem doppelten Gewicht nicht standhalten konnten und das breite Federbett nur an den Rändern stützten, gingen auseinander, und das Federbett fiel zwischen ihnen auf den Boden. The chairs, which could not withstand the double weight and supported the wide feather bed only from the edges, parted, and the feather bed fell between them to the floor. İki kat ağırlığa dayanamayan sandalyeler, geniş yastığı sadece kenarlarından destekleyerek kaymış ve yastık aralarından yere düşmüştü. Stolene, der ikke kunne bære den dobbelte vægt og kun støttede den brede dyne i kanterne, gled fra hinanden, og dynen faldt ned mellem dem på gulvet. Молодая хныкала от злости; в этот раз она была до сердца обижена. Genç|hıçkırdı|-den|öfke|-de|bu|sefer|o|idi|-e kadar|kalp|incinmiş young|sniffled||anger|||||was||heart|hurt den unge|hun græd|af|vrede|i|denne|gang|hun|hun var|til|hjerte|hun var såret The young woman whimpered with anger; this time she was offended to the heart. Genç kız öfkesinden hıçkırıyordu; bu sefer kalbinden incinmişti. Den unge græd af vrede; denne gang var hun dybt såret. Нравственно убитый Пселдонимов стоял как преступник, уличенный в злодействе. ahlaki|öldürülmüş|Pseldonimov|duruyordu|gibi|suçlu|yakalanmış|içinde|kötülükte morally|killed|Pseldonimov|stood||criminal|caught||crime moralsk|dræbt|Pseldonimov|han stod|som|forbryder|afsløret|i|ondskab Der moralisch ermordete Pseldonimov stand da wie ein wegen Schurkerei verurteilter Verbrecher. The morally murdered Pseldonimov stood like a criminal convicted of villainy. Ahlaki olarak öldürülmüş Pseldonimov, bir suçlu gibi duruyordu, kötülükte yakalanmış. Den moralsk dræbte Pseldonimov stod som en forbryder, afsløret i en forbrydelse.

Он даже не пробовал оправдываться. O|bile|değil|denedi|kendini savunmak |||tried|justify han|endda|ikke|han forsøgte|at forsvare sig He didn't even try to make excuses. Hatta kendini savunmaya bile çalışmadı. Han forsøgte endda ikke at forsvare sig. Со всех сторон раздавались ахи и взвизги. Her|türlü|taraftan|yankılanıyordu|inlemeler|ve|çığlıklar |||came|gasps||squeals fra|alle|sider|lød|suk|og|skrig Aahs and shrieks could be heard on all sides. Her taraftan ahlar ve çığlıklar yükseliyordu. Fra alle sider lød der suk og skrig. На шум прибежала и мать Пселдонимова, но маминька новобрачной на этот раз одержала полный верх. -de|gürültü|koşarak geldi|ve|anne|Pseldonimov'un|ama|annem|yeni evli|-e|bu|sefer|elde etti|tam|üstünlük |noise|ran||mother|Pseldonimova||mother|bride||||gained|complete|upper hand ved|larm|løb hen|og|mor|Pseldonimov|men|mors|nygift|på|denne|gang|fik|fuld|overhånd Pseldonimovs Mutter rannte ebenfalls auf den Lärm zu, aber diesmal hatte die Mutter des Frischvermähltens die Oberhand. Pseldonimov's mother also came running to the noise, but this time the mother of the newlywed gained the upper hand. Gürültüye Pseldonimov'un annesi de koşarak geldi, ama bu sefer gelin annesi tamamen üstün geldi. Til lyden kom også Pseldonimovs mor løbende, men brudens mor fik denne gang fuldstændig overhånd.

Она сначала осыпала Пселдонимова странными и по большей части несправедливыми упреками на тему: «Какой ты, батюшка, муж после этого? O|önce|yağdırdı|Pseldonimov'a|garip|ve|çoğunlukla|daha|çok|haksız|suçlamalarla|hakkında|konu|Ne|sen|baba|koca|sonra|bunu |at first|showered|Pseldonimova|strange|||greater|parts|unjust|accusations||topic|what||father||after|that hun|først|overdynget|Pseldonimov|mærkelige|og|for|største|del|uretfærdige|bebrejdelser|om|emne|hvilken|du|far|mand|efter|dette Sie überschüttete Pseldonimov zunächst mit seltsamen und meist unfairen Vorwürfen zum Thema: „Was für ein Ehemann bist du danach? At first she showered Pseldonimov with strange and mostly unfair reproaches on the topic: “What kind of husband are you, father, after that? Önce Pseldonimov'a garip ve çoğunlukla haksız suçlamalar yağdırdı: "Bundan sonra sen, babacığım, nasıl bir kocasın?" Hun begyndte først at overøse Pseldonimov med mærkelige og for det meste uretfærdige bebrejdelser om: «Hvilken slags mand er du, far, efter dette? Куда ты, батюшка, годен, после такого сраму?» — и прочее и, наконец, взяв дочку за руку, увела ее от мужа к себе, взяв лично на себя ответственность назавтра перед грозным отцом, потребующим отчета. Nereye|sen|baba|gidebilir|sonra|böyle bir|utançtan|ve|diğerleri|ve|sonunda|alarak|kızı|için|el|götürdü|onu|dan|kocası|e|kendine|alarak|şahsen|için|kendini|sorumluluğu|ertesi gün|karşısında|korkutucu|baba|talep eden|hesap |||fit||such|shame||others||finally|taking||||took|||husband||to herself|taking|personally||yourself|responsibility|the next day|to|fearsome|father|demanding|report |||||||og|andet|og|endelig|tage|datter|ved|hånd|førte|hende|fra|mand|til|sig selv|tage|personligt|på|sig|ansvar|næste dag|foran|frygtindgydende|far|krævende|redegørelse Wo bist du, Vater, fit, nach so einer Schande? - und so weiter, und schließlich nahm sie ihre Tochter an der Hand, nahm sie von ihrem Ehemann weg und übernahm persönlich die Verantwortung für den nächsten Tag vor dem beeindruckenden Vater, der Rechenschaft verlangen würde. Where are you, father, good after such a shame? " - and so on, and finally, taking her daughter by the hand, she took her away from her husband to herself, taking personally responsibility for the next day before the formidable father, demanding an account. Nereye gidiyorsun, baba, böyle bir rezaletten sonra?» — ve diğerleri ve nihayet, kızı elinden tutarak, onu kocasından alıp kendine götürdü, ertesi gün korkunç babanın önünde hesap vermek sorumluluğunu kişisel olarak üstlenerek. Hvor er du, far, værdig til, efter sådan en skam?» — og så videre, og til sidst, tog hun sin datter i hånden og førte hende væk fra sin mand til sig selv, idet hun personligt påtog sig ansvaret for næste dag overfor den frygtelige far, der krævede redegørelse. За нею убрались и все, ахая и покивая головами своими. Arkasında|ona|gitti|ve|herkes|ahlayarak|ve|başlarını|başlarıyla|kendi |her|left|||sighing||nodding|heads|own efter|hende|de gik væk|og|alle|sukke|og|nikke|med hovederne|deres After her, they all went away, gasping and shaking their heads. Onun arkasından herkes, ahlayarak ve başlarını sallayarak gitti. De ryddede sig efter hende og alt, sukende og nikker med deres hoveder.

С Пселдонимовым осталась только мать его и попробовала его утешить. ile||kaldı|sadece|anne|onun|ve|denedi|onu|teselli etmek |Pseldonimov|remained|only|mother|||||comfort med|Pseldonimov|hun blev tilbage|kun|mor|hans|og|hun forsøgte|at trøste ham| Nur seine Mutter blieb bei Pseldonimov und versuchte ihn zu trösten. Only his mother remained with Pseldonimov and tried to console him. Sadece annesi Pseldonimov'un yanında kaldı ve onu teselli etmeye çalıştı. Kun hans mor blev tilbage med Pseldonimov og forsøgte at trøste ham. Но он немедленно прогнал ее от себя. Ama|o|derhal|kovdu|onu|-den|kendisinden |||dismissed||| men|han|straks|han jagede væk|hende|fra|sig selv But he immediately drove her away from him. Ama o hemen onu yanından kovdu. Men han skubbede hende straks væk. Ему было не до утешений. Ona|vardı|değil|için|teselli ||||comforts for ham|det var|ikke|til|trøst He had no time for consolations. Tesellilere zamanı yoktu. Han havde ikke tid til trøst.

Он добрался до дивана и сел в угрюмейшем раздумье, так как был босой и в необходимейшем белье. O|ulaştı|e|kanepe|ve|oturdu|içinde|en karamsar|düşünce|||idi|çıplak|ve|içinde|en gerekli|iç çamaşırı |||||||gloomiest|contemplation||||barefoot|||most necessary| han|nåede frem|til|sofaen|og|satte sig|i|mest dystre|eftertænksomhed|så|som|var|barfodet|og|i|mest nødvendige|undertøj Er kam zum Sofa und setzte sich in den düstersten Gedanken hin, da er barfuß und in der nötigsten Unterwäsche war. He reached the couch and sat down in gloomy thought, as he was barefoot and in the most necessary underwear. Kanepeye ulaştı ve en karamsar düşünceler içinde oturdu, çünkü çıplaktı ve en gerekli iç çamaşırlarını giyiyordu. Han nåede sofaen og satte sig i den mest dystre eftertænksomhed, da han var barfodet og i det mest nødvendige undertøj. Мысли перекрещивались и путались в его голове. Düşünceler|kesişiyordu|ve|karışıyordu|içinde|onun|kafasında thoughts|crossed||got tangled||| tanker|krydsede hinanden|og|forvirrede sig|i|hans|hoved Thoughts crossed and confused in his head. Düşünceler kafasında kesişiyor ve karışıyordu. Tankerne krydsede og forvirrede sig i hans hoved. Порой, как бы машинально, он оглядывал кругом эту комнату, где еще так недавно бесились танцующие и где еще ходил по воздуху папиросный дым. Bazen|||otomatik olarak|o|etrafına bakıyordu|etrafında|bu|odayı|nerede|hala|o kadar|yakınlarda|deli gibi dans ediyorlardı|dans edenler|ve|nerede|hala|yürüyordu|içinde|havada|sigara|duman sometimes|||mechanically||looked around|||room|||||raged||||||||cigarette|smoke nogle gange|som|ville|automatisk|han|kiggede rundt|omkring|dette|rum|hvor|stadig|så|for nylig|rasede|dansende|og|hvor|stadig|svømmede|gennem|luften|cigaret|røg From time to time, as if mechanically, he looked around this room, where until so recently the dancers had raged and where cigarette smoke was still walking through the air. Bazen, sanki otomatik olarak, bu odanın etrafına bakıyordu, burada daha yeni dans edenler çılgınca hareket ediyordu ve havada sigara dumanı dolaşıyordu. Nogle gange, nærmest automatisk, kiggede han rundt i dette rum, hvor der for ikke så længe siden havde danset og hvor cigaretrøgen stadig svømmede i luften.

Окурки папирос и конфетные бумажки всё еще валялись на залитом и изгаженном полу. sigara izmaritleri|sigara|ve|şekerleme|kağıtlar|hala|daha|dağınık bir şekilde duruyordu|üzerinde|suyla kaplanmış|ve|kirlenmiş|zemin cigarette butts|cigarettes||candy||||littered||flooded||damaged|floor skodder|cigaretter|og|slik|papir|alt|stadig|lå|på|oversvømmet|og|ødelagt|gulv Auf dem durchnässten und schmutzigen Boden lagen immer noch Zigarettenstummel und Bonbonpapiere verstreut herum. Cigarette butts and candy bills were still scattered on the flooded and dirty floor. Sigaraların izmaritleri ve şeker kağıtları hala ıslak ve harabe olmuş zeminde dağınık duruyordu. Cigaretstumper og slikpapir lå stadig på det gennemblødte og ødelagte gulv. Развалина брачного ложа и опрокинутые стулья свидетельствовали о бренности самых лучших и вернейших земных надежд и мечтаний. yıkıntı|evlilik|yatağı|ve|devrilmiş|sandalyeler|tanıklık etti|hakkında|geçiciliği|en|iyi|ve|en sadık|dünyevi|umutlar|ve|hayallerin ruin|marital|||overturned||testified||transience||best||truest|earthly|||dreams ruinen|ægteskabelige|seng|og|væltede|stole|vidnede|om|forgængeligheden|de mest|bedste|og|mest troværdige|jordiske|håb|og|drømme The ruins of the wedding bed and the overturned chairs testified to the frailty of the best and most faithful earthly hopes and dreams. Evlilik yatağının yıkıntıları ve devrilmiş sandalyeler, en iyi ve en güvenilir dünyevi umutların ve hayallerin geçiciliğini gösteriyordu. Ruinen af ægteskabslejet og de væltede stole vidnede om forgængeligheden af de bedste og mest trofaste jordiske håb og drømme.

Таким образом он просидел почти час. Böyle|şekilde|o|oturdu|neredeyse|bir saat |||sat|| således|måde|han|tilbragte|næsten|time Thus, he sat for almost an hour. Böylece neredeyse bir saat oturdu. På den måde sad han næsten en time. Ему приходили в голову всё тяжелые мысли, как например: что-то теперь ожидает его на службе? Ona|geliyordu|içinde|aklına|tüm|ağır|düşünceler|nasıl|örneğin|||şimdi|bekliyor|onu|işte|hizmette he|came||head||heavy|||for example|||now|awaits|||work for ham|kom|i|hoved|alle|tunge|tanker|som|for eksempel|||nu|venter|ham|på|arbejde All die schweren Gedanken kamen ihm in den Sinn, wie: Erwartet ihn jetzt etwas im Gottesdienst? All the hard thoughts came to him, such as: is there something awaiting him at the service now? Aklına sürekli ağır düşünceler geliyordu, örneğin: şimdi işte onu ne bekliyor? Han fik hele tiden tungere tanker, som for eksempel: hvad venter ham nu på arbejdet?

он мучительно сознавал, что надо переменить место службы во что бы ни стало, а оставаться на прежнем невозможно, именно вследствие всего, что случилось в сей вечер. o|acı bir şekilde|farkındaydı|ne|gerektiğini|değiştirmek|yer|hizmetin|her|ne|olursa|hiç||ama|kalmak|üzerinde|önceki|imkansız|tam olarak|sonucunda|her şey|ne|oldu|bu|bu|akşam |agonizingly|realized||have to|change|place|service|||whatever||at all costs||stay||previous|impossible|precisely|consequence|everything|that|happened||that|evening han|pinefuldt|indså|at|nødvendigt|skifte|sted|arbejde|i|hvad|som helst|ikke|blev|men|forblive|på|tidligere|umuligt|netop|på grund af|alt|som|skete|i|denne|aften er merkte schmerzlich, dass es notwendig war, den Gottesdienstort um jeden Preis zu wechseln, aber es war unmöglich, am selben Ort zu bleiben, gerade wegen allem, was an diesem Abend passiert war. he was painfully aware that it was necessary to change his place of service at all costs, and it was impossible to stay the same, precisely because of everything that had happened that evening. Acı bir şekilde, her ne olursa olsun iş yerini değiştirmesi gerektiğini fark ediyordu, çünkü bu akşam olanlardan dolayı eski yerinde kalması imkansızdı. Han var smertefuldt klar over, at han under alle omstændigheder måtte skifte arbejdsplads, for det var umuligt at blive, netop på grund af alt, hvad der var sket denne aften. Приходил ему в голову и Млекопитаев, который, пожалуй, завтра же заставит его опять плясать казачка, чтоб испытать его кротость. geldi|ona|içinde|aklına|ve|Memeliler|ki|muhtemelen|yarın|bile|zorlayacak|onu|tekrar|oynamaya|kazak dansı|-sın diye|test etmek|onun|alçakgönüllülüğünü came|to him||head||mammals|that|perhaps|tomorrow||make||again|dance|Cossack dance|to|test||meekness han kom til at tænke på|ham|i|hovedet|og|Mlekopitaev|som|måske|i morgen|allerede|han vil tvinge|ham|igen|at danse|kazak-dansen|for at|at teste|hans|mildhed Auch Mlekopitaev fiel ihm ein, der ihn vielleicht morgen wieder den Kosaken tanzen lassen wird, um seine Sanftmut zu prüfen. Mlekopitayev also crossed his mind, who, perhaps, tomorrow will make him dance the Cossack girl again, in order to test his meekness. Aklına Mlekopitaev de geliyordu, ki muhtemelen yarın onu tekrar kazak dansı yaptırmaya zorlayacak, onun sabrını denemek için. Det kom også til hans tanker om Mlekopitaev, som nok vil få ham til at danse kosak igen i morgen for at teste hans tålmodighed.

Сообразил он тоже, что Млекопитаев хоть и дал пятьдесят рублей на свадебный день, которые ушли до копейки, но четыреста рублей приданых и не думал еще отдавать, даже помину о том еще не было. Anladı|o|de|ki|Mlekopitaev|her ne kadar|ve|verdi|elli|ruble|için|düğün|günü|ki|gitti|kadar|kuruş|ama|dört yüz|ruble|çeyiz|ve|değil|düşündü|henüz|vermek|hatta||hakkında|o|henüz|değil|vardı realized||too||mammals|even|||fifty|||wedding|day||went||kopecks||four hundred|rubles|dowry|||thought||give||mention|||yet||was han indså|han|også|at|Mlekopitaev|selvom|og|han gav|halvtreds|rubler|til|bryllups|dag|som|de gik|til|sidste øre|men|fire hundrede|rubler|medgift|og|ikke|han tænkte|endnu|at give|selv|minde|om|det|endnu|ikke|der var He also realized that although Mlekopitayev had given fifty rubles for the wedding day, which had gone down to a penny, he had not thought of giving away the four hundred rubles of dowry, there was not even a mention of that yet. Ayrıca, Mlekopitaev'in düğün günü için elli ruble verdiğini, ama o paranın tamamen gittiğini, ama dört yüz ruble çeyiz parası vermeyi düşünmediğini, bununla ilgili henüz bir söz bile edilmediğini de anladı. Han indså også, at Mlekopitaev, selvom han gav femoghalvfjerds rubler til bryllupsdagen, som var brugt til sidste øre, stadig ikke havde tænkt på at give de fire hundrede rubler i medgift, der slet ikke var blevet nævnt. Да и на самый дом еще не было полной формальной записи. Evet|ve|üzerine|en|ev|henüz|değil|vardı|tam|resmi|kaydı ||to||house|||was|full|formal|records ja|og|til|selve|hus|endnu|ikke|der var|fuld|formel|registrering Yes, and the house itself has not yet had a full formal record. Ve en azından evin kendisi için henüz tam bir resmi kayıt yoktu. Og der var heller ikke blevet lavet en fuldstændig formel registrering af huset. Задумывался он еще о жене своей, покинувшей его в самую критическую минуту его жизни, о высоком офицере, становившемся на одно колено перед его женой. düşündü|o|daha|hakkında||kendi|terk eden|onu|en|en|kritik|an|onun|hayatı|hakkında|yüksek|subay|diz çökerek|bir|tek|diz|önünde|onun|karısı thought||still||wife|own|left|||most|critical|minute||life||high-ranking|officer|kneeling|||knee|before||wife han tænkte|han|også|om|kone|sin|der forlod|ham|i|den mest|kritiske|øjeblik|hans|liv|om|høje|officer|der knælede|på|et|knæ|foran|hans|kone He also thought about his wife, who had left him at the most critical moment of his life, about a high officer who was kneeling in front of his wife. Hayatının en kritik anında onu terk eden karısını, karısının önünde diz çökerek duran yüksek rütbeli subayı düşünüyordu. Han tænkte også på sin kone, der forlod ham i det mest kritiske øjeblik i hans liv, om den høje officer, der knælede foran hans kone.

Он это уже успел заметить; думал он о семи бесах, сидевших в жене его, по собственному свидетельству ее родителя, и о клюке, приготовленной для изгнания их... Конечно, он чувствовал себя в силах многое перенести, но судьба подпускала, наконец, такие сюрпризы, что можно было, наконец, и усомниться в силах своих. Er hatte es bereits bemerkt; er dachte an die sieben Dämonen, die laut eigenen Aussagen ihrer Eltern in seiner Frau waren, und an den Stock, der bereit war, sie auszutreiben ... Natürlich fühlte er sich in der Lage, viel zu ertragen, aber das Schicksal ließ schließlich solche Überraschungen zu, dass es so war möglich und schließlich an der eigenen Stärke zu zweifeln. He had already noticed this; he thought about the seven demons sitting in his wife, according to her parent's own testimony, and about the stick prepared to drive them out ... finally, and doubt their own powers. Bunu zaten fark etmişti; kendi ebeveyninin tanıklığına göre karısında oturan yedi şeytanı ve onları kovmak için hazırlanan değneği düşünüyordu... Elbette, birçok şeye katlanabileceğini hissediyordu, ama kader nihayet öyle sürprizler sunuyordu ki, sonunda kendi güçlerinden şüphe etmeye bile başlayabilirdi. Han havde allerede bemærket det; han tænkte på de syv dæmoner, der sad i hans kone, ifølge hendes forældres eget vidnesbyrd, og på krogen, der var forberedt til at uddrive dem... Selvfølgelig følte han, at han kunne udholde meget, men skæbnen bragte til sidst sådanne overraskelser, at man til sidst kunne begynde at tvivle på sine egne kræfter. Так горевал Пселдонимов. So Pseldonimov grieved. İşte Pseldonimov böyle yas tutuyordu. Sådan sørgede Pseldonimov.

Между тем огарок погасал. Meanwhile, the stub was extinguished. Bu arada, ateşin kıvılcımı sönüyordu. I mellemtiden svandt lysglimtet. Мерцающий свет его, падавший прямо на профиль Пселдонимова, отражал его в колоссальном виде на стене, с вытянутой шеей, с горбатым носом и с двумя вихрами волос, торчавшими на лбу и на затылке. Sein flackerndes Licht, das direkt auf Pseldonimovs Profil fiel, spiegelte ihn in einer kolossalen Gestalt an der Wand wider, mit ausgestrecktem Hals, einer Hakennase und zwei Haarsträhnen, die auf seiner Stirn und seinem Hinterkopf abstanden. His shimmering light, falling directly on Pseldonimov's profile, reflected him in a colossal form on the wall, with an elongated neck, a humped nose and two vortices of hair sticking out on the forehead and on the back of the head. Onun üzerine düşen parlayan ışık, Pseldonimov'un profilini devasa bir şekilde duvara yansıtıyordu; uzun bir boyun, kambur bir burun ve alnında ve ensesinde dik duran iki saç tutamı ile. Det blinkende lys, der faldt direkte på Pseldonimovs profil, reflekterede ham i kolossal størrelse på væggen, med en strakt hals, en pukkelrygget næse og to totter hår, der stak op fra panden og nakken. Наконец, когда уже повеяло утренней свежестью, он встал, издрогший и онемевший душевно, добрался до перины, лежавшей между стульями, и, не поправляя ничего, не потушив огарка, даже не подложив под голову подушки, всполз на четвереньках на постель и заснул тем свинцовым, мертвенным сном, каким, должно быть, спят приговоренные назавтра к торговой казни. Nihayet|ne zaman|zaten|esti|sabah|serinliği|o|kalktı|titreyerek|ve|hissizleşmiş|ruhsal olarak|ulaştı|e|yatak|yatan|arasında|sandalyeler|ve|değil|düzelterek|hiçbir şey|değil|söndürerek|mum|hatta|değil|koyarak|altına|başını|yastık|emekleyerek|üzerine|dördüyle|üzerine|yatak|ve|uyudu|o|kurşun gibi|ölü gibi|uyku|nasıl|olmalı|olmak|uyurlar|mahkumlar|ertesi gün|için|idam|cezası finally|||breeze|morning|freshness||got up|shivering||numb|emotionally|made it||bed|lying||chairs|||adjusting|||extinguished|candle|||under||head|pillows|crawled||on all fours||bed||fell asleep|then|lead|dead|sleep|what|should|be|slept|convicted|the next day|to|trading|executions endelig|når|allerede|blæste|morgen-|friskhed|han|rejste sig|rystende|og|følelsesløs|sjæleligt|nåede|til|sengen|liggende|mellem|stolene|og|ikke|rette|noget|ikke|slukkende|stub|endda|ikke|lægge|under|hovedet|pude|kravlede|op på|på alle fire|i|seng|og|faldt i søvn|den|blyagtig|død|søvn|som|må|være|de sover|dømte|næste dag|til|offentlig|henrettelse Finally, when the morning freshness was already blowing, he got up, shivering and mentally numb, reached the feather bed that lay between the chairs, and, without straightening anything, without putting out the stub, without even putting pillows under his head, crawled on all fours onto the bed and fell asleep with that leaden , a deathly sleep, which must be the sleep of those sentenced to a commercial execution the next day. Sonunda, sabahın tazeliği hissedilmeye başladığında, titreyerek ve ruhen donmuş bir halde, sandalyelerin arasında yatan yastığa ulaştı ve hiçbir şeyi düzeltmeden, mumun sönmeden, başının altına yastık bile koymadan, dördü üzerine sürünerek yatağa girdi ve muhtemelen yarın idam cezasına çarptırılanların uyuduğu o kurşun gibi, ölümsü bir uykuya daldı. Endelig, da den morgenfriske luft endelig kom, rejste han sig, rystende og følelsesløs i sjælen, nåede frem til sengen, der lå mellem stolene, og uden at rette på noget, uden at slukke stearinlyset, endda uden at lægge en pude under hovedet, kravlede han på alle fire op i sengen og faldt i den blytunge, dødelige søvn, som de dødsdømte må sove natten før deres henrettelse.

С другой стороны, что могло сравниться и с той мучительной ночью, которую провел Иван Ильич Пралинский на брачном ложе несчастного Пселдонимова! (bir)|diğer|taraf|ne|(olabilirdi)|karşılaştırılabilir|ve|ile|o|acı veren|gece|(o)|geçirdi|Ivan|Ilyich|Pralinski|(da)|evlilik|yatağı|talihsiz|Pseldonimov |other|side||could|compare|||that|tormenting||that|spent|||||marital|bed|unfortunate|Pseldonimov med|anden|side|hvad|kunne|sammenlignes|og|med|den|pinefulde|nat|som|tilbragte|Ivan|Iljitsj|Pralinski|på|ægteskabelige|seng|ulykkelige|Pseldonimov Andererseits, was könnte man mit jener qualvollen Nacht vergleichen, die Iwan Iljitsch Pralinsky auf dem Ehebett des unglücklichen Pseldonimow verbrachte! On the other hand, what could be compared with that painful night that Ivan Ilyich Pralinsky spent on the marriage bed of the unfortunate Pseldonimov! Öte yandan, Ivan İlyiç Pralinski'nin talihsiz Pseldonimov'un evlilik yatağında geçirdiği o acı verici gece ile ne karşılaştırılabilirdi ki! På den anden side, hvad kunne sammenlignes med den pinefulde nat, som Ivan Iljitsj Pralinski tilbragte på den ulykkelige Pseldonimovs ægteseng!

Некоторое время головная боль, рвота и прочие неприятнейшие припадки не оставляли его ни на минуту. Birkaç|zaman|baş|ağrı|kusma|ve|diğer|rahatsız edici|ataklar|hiç|bırakmadı|onu|hiç|üzerinde|dakika some time|time|headache|pain|vomiting||others|most unpleasant|attacks||left||||minute nogen|tid|hoved-|smerte|opkastning|og|andre|ubehageligste|anfald|ikke|forlod|ham|ikke|i|minut For some time, headache, vomiting and other unpleasant seizures did not leave him for a minute. Bir süre baş ağrısı, kusma ve diğer son derece rahatsız edici belirtiler onu bir an bile yalnız bırakmadı. I et stykke tid forlod hovedpine, opkast og andre ubehagelige anfald ham ikke et øjeblik. Это были адские муки. Bu|idi|cehennem|ızdıraplar |were|hellish|torments det|var|helvedes-|kvaler Das waren höllische Qualen. It was hellish torment. Bunlar cehennem azaplarıydı. Det var helvedes kvaler.

Сознание, хотя и едва мелькавшее в его голове, озаряло такие бездны ужаса, такие мрачные и отвратительные картины, что лучше, если бы он и не приходил в сознание. Bilinç|ama|ve|zar zor|beliren|içinde|onun|kafasında|aydınlatıyordu|böyle|derinlikler|dehşet|böyle|karanlık|ve|iğrenç|görüntüler|ki|daha iyi|eğer|olsaydı|o|ve|değil|geliyorsa|içinde|bilinç consciousness|although||barely|flickering|||head|illuminated|such|abysses|horror|such|gloomy||disgusting|images||better||||||came||consciousness bevidsthed|selvom|og|knap|flakkende|i|hans|hoved|oplyste|sådanne|afgrunde|frygt|sådanne|dystre|og|afskyelige|billeder|at|bedre|hvis|ville|han|og|ikke|kom|i|bevidsthed Consciousness, although barely flickering in his head, illuminated such abysses of horror, such gloomy and disgusting pictures that it would be better if he did not regain consciousness. Bilinç, kafasında zar zor beliren bir düşünce olsa da, öyle korkunç derinlikleri, öyle karanlık ve tiksindirici manzaraları aydınlatıyordu ki, aslında bilinçlenmemiş olmayı tercih ederdi. Bevidstheden, selvom den kun svagt flakkede i hans hoved, oplyste sådanne afgrunde af rædsel, sådanne dystre og frastødende billeder, at det ville have været bedre, hvis han slet ikke var kommet til bevidsthed. Впрочем, всё еще мешалось в его голове. yine de|her şey|hala|karışıyordu|içinde|onun|kafasında however||still|mixed||his|head dog|alt|stadig|blandede sig|i|hans|hoved Es war jedoch immer noch in seinem Kopf. However, everything was still in his head. Yine de, kafasında her şey birbirine karışıyordu. Men alt blandede sig stadig i hans hoved.

Он узнавал, например, мать Пселдонимова — слышал ее незлобивые увещания вроде: «Потерпи, мой голубчик, потерпи, батюшка, стерпится — слюбится», узнавал и не мог, однако, дать себе никакого логического отчета в ее присутствии подле себя. O|tanıyordu|örneğin|anne|Pseldonimov'un|duyduğu|onun|kötü niyetli olmayan|nasihatleri|gibi|Dayan|benim|güzelim|dayan|babacığım|katlanır|sever|tanıyordu|ve|değil|yapamadı|ama|vermek|kendine|hiçbir|mantıklı|açıklama|içinde|onun|varlığı|yanında|kendisi |learned|for example|mother|Pseldonimova|heard||kind-hearted|admonitions|like|wait|my|dove|be patient|father|will pass|fall in love|learned|||could|however|give|himself|logical|logical|report||her|presence|reason|himself han|genkendte|for eksempel|mor|Pseldonimov|hørte|hendes|venlige|formaninger|som|hold ud|min|kære|hold ud|far|det vil blive udholdt|det vil blive elsket|genkendte|og|ikke|kunne|dog|give|sig selv|ingen|logisk|forklaring|i|hendes|tilstedeværelse|ved siden af|sig selv He recognized, for example, Pseldonimov's mother - he heard her gentle exhortations like: "Be patient, my dear, be patient, father, be patient, he will fall in love," he recognized and could not, however, give himself any logical account of her presence near him. Örneğin, Pseldonimova'nın annesini tanıyordu - onun "Dayan, sevgili oğlum, dayan, babacığım, dayanılır - sevilir" gibi zararsız nasihatlerini duyuyordu, ama yine de yanında olmasına rağmen onun varlığına mantıklı bir açıklama getiremiyordu. Han genkendte for eksempel moren til Pseldonimov - han hørte hendes venlige formaninger som: "Hold ud, min kære, hold ud, far, det vil blive bedre med tiden", han genkendte hende, men kunne dog ikke give sig selv nogen logisk forklaring på hendes tilstedeværelse ved siden af ham. Отвратительные привидения представлялись ему: чаще всех представлялся ему Семен Иваныч, но, вглядываясь пристальнее, он замечал, что это вовсе не Семен Иваныч, а нос Пселдонимова. Tiksinç|hayaletler|görünüyordu|ona|daha sık|hepsinden|görünüyordu|ona|Semen|İvanyç|ama|dikkatlice bakarak|daha dikkatlice|o|fark ediyordu|ki|bu|hiç|değil|Semen|İvanyç|ama|burun|Pseldonimov'un disgusting|ghosts|appeared|to him|thicket|everyone|appeared|to him|Semyon|Ivanovich||staring|more closely|he|noticed||this|at all||Semen|Ivanovich|||Pseldonimov afskyelige|spøgelser|viste sig|for ham|oftere|alle|viste sig|for ham|Semen|Ivanych|men|stirrende|mere intenst|han|bemærkede|at|det|slet ikke|ikke|Semen|Ivanych|men|næse|Pseldonimov Ekelhafte Erscheinungen erschienen ihm: Meistens erschien ihm Semyon Ivanovich, aber als er genauer hinsah, bemerkte er, dass es überhaupt nicht Semyon Ivanovich war, sondern Pseldonimovs Nase. Disgusting ghosts presented themselves to him: Semyon Ivanovich appeared to him most of all, but, looking more intently, he noticed that it was not Semyon Ivanovich at all, but Pseldonimov's nose. Tiksindirici hayaletler ona görünüyordu: en sık görüneni Semen İvanyç'ti, ama daha dikkatli bakınca bunun Semen İvanyç olmadığını, Pseldonimova'nın burnu olduğunu fark ediyordu. Frastødende spøgelser viste sig for ham: oftest viste Semen Ivanych sig for ham, men når han kiggede nærmere, bemærkede han, at det slet ikke var Semen Ivanych, men næsen på Pseldonimov.

Мелькали перед ним и вольный художник, и офицер, и старуха с подвязанной щекой. Geçip gitti|önünde|ona|ve|serbest|sanatçı|ve|subay|ve|yaşlı kadın|ile|bağlanmış|yanağıyla flashed|before|||free|artist||officer||old woman||bandaged|cheek de flakkede|foran|ham|og|fri|kunstner|og|officer|og|gammel kvinde|med|bundet|kind Ein freier Künstler, ein Offizier und eine alte Frau mit verbundener Wange blitzten vor ihm auf. A free artist, an officer, and an old woman with a tied cheek flashed before him. Önünde özgür sanatçı, subay ve yanağı sargılı yaşlı kadın da belirmekteydi. Foran ham svømmede både den frie kunstner, officeren og den gamle dame med den forbinding på kinden. Более всего занимало его золотое кольцо, висевшее над его головою, в которое продеты были занавески. Daha|çok|meşgul etti|onun|altın|yüzük|asılı|üzerinde|onun|başı|de|o|geçirilmiş|idi|perdeler more|in total|occupied|his|golden|ring|hanging|above|his|head||which|threaded|were|curtains mere|alt|optog|ham|gyldne|ring|hængende|over|hans|hoved|i|som|trukket|var|gardiner Am meisten beschäftigte ihn ein goldener Ring, der über seinem Kopf hing, durch den Vorhänge gefädelt waren. Most of all he was interested in the golden ring hanging over his head, through which the curtains were threaded. Onu en çok, başının üzerinde asılı duran ve perdelerin geçirildiği altın yüzük meşgul ediyordu. Det, der optog ham mest, var den gyldne ring, der hang over hans hoved, i hvilken gardinerne var trukket.

Он различал его ясно при свете тусклого огарка, освещавшего комнату, и всё добивался мысленно: к чему служит это кольцо, зачем оно здесь, что означает? O|ayırt ediyordu|onu|net bir şekilde|altında|ışık|soluk|mum parçası|aydınlatan|odayı|ve|sürekli|ulaşmaya çalışıyordu|zihninde|neye|neye|hizmet ediyor|bu|yüzük|neden|o|burada|ne|anlamına geliyor |distinguished|him|clearly|in|light|dim|candle stub|illuminating|||||mentally||||||why||here||means han|adskilte|det|klart|ved|lys|svage|stub|der oplyste|værelse|og|hele tiden|stræbte|mentalt|til|hvad|tjener|denne|ring|hvorfor|det|her|hvad|betyder Er konnte ihn im Licht der schummrigen Stummel, die den Raum erhellten, deutlich erkennen, und er erreichte alles im Geiste: wozu dieser Ring, warum war er hier, was bedeutete er? He could clearly distinguish it in the light of a dim cinder that illuminated the room, and tried everything mentally: what is this ring for, why is it here, what does it mean? O, odayı aydınlatan sönük bir mum ışığında yüzüğü net bir şekilde ayırt edebiliyordu ve zihninde sürekli olarak şunu soruyordu: bu yüzük ne işe yarıyor, burada ne amaçla duruyor, ne anlama geliyor? Han kunne tydeligt skelne den i lyset fra det svage stearinlys, der oplyste rummet, og han tænkte hele tiden: hvad er denne ring til, hvorfor er den her, hvad betyder den? Он несколько раз спрашивал об этом старуху, но говорил, очевидно, не то, что хотел выговорить, да и та, видимо, его не понимала, как он ни добивался объяснить. O|birkaç|kez|sordu|hakkında|bu|ihtiyarı|ama|söyledi|açıkça|değil|o|ne|istedi||evet|ve|o|görünüşe göre|onu|değil|anladı|nasıl|o|hiç|ısrar etti|açıklamak |several|times|asked|it|that|old woman||said|obviously|||what|wanted|articulate||||apparently|||understood||||managed|explain han|flere|gange|spurgte|om|dette|den gamle kvinde|men|han sagde|åbenbart|ikke|det|som|han ville|udtale|og|og|hun|tilsyneladende|ham|ikke|hun forstod|som|han|ikke|han stræbte|forklare He asked the old woman about this several times, but he obviously did not say what he wanted to utter, and she, apparently, did not understand him, no matter how he tried to explain. Bunu birkaç kez yaşlı kadına sordu, ama açıkça söylemek istediği şeyi ifade edemedi ve o da, ne kadar açıklamaya çalışsa da, onu anlamıyordu. Han spurgte flere gange den gamle dame om dette, men han sagde åbenbart ikke det, han ønskede at udtrykke, og hun syntes heller ikke at forstå ham, uanset hvor meget han forsøgte at forklare.

Наконец, уже под утро, припадки прекратились, и он заснул, заснул крепко, без снов. Nihayet|çoktan|altında|sabah|nöbetler|durdu|ve|o|uyudu|uyudu|derin|olmadan|rüyalar finally||in|morning|seizures|stopped|||fell asleep|fell asleep|soundly|without|dreams endelig|allerede|under|morgen|anfald|stoppede|og|han|faldt i søvn|faldt i søvn|dybt|uden|drømme Finally, already towards morning, the seizures ceased, and he fell asleep, fell asleep soundly, without dreams. Sonunda, sabaha yakın, nöbetler sona erdi ve derin bir uykuya daldı, rüya görmeden. Endelig, allerede ved daggry, stoppede anfaldet, og han faldt i søvn, sov dybt, uden drømme.

Он проспал около часу, и когда проснулся, то был уже почти в полном сознании, чувствуя нестерпимую головную боль, а во рту, на языке, обратившемся в какой-то кусок сукна, сквернейший вкус. O|uyudu|yaklaşık|bir saat|ve|ne zaman|uyandı|o|idi|zaten|neredeyse|içinde|tam|bilincinde|hissederek|dayanılmaz|baş|ağrı|ama|içinde|ağız|üzerinde|dil|dönüşmüş|içinde|||parça|kumaş|en kötü|tat |||||when|woke up||||almost||full|consciousness|feeling|unbearable|||||mouth||tongue|turned||some||piece|cloth|terrible| han|sov over|omkring|time|og|da|vågnede|så|var|allerede|næsten|i|fuldt|bevidsthed|følte|uudholdelig|hoved|smerte|og|i|munden|på|tungen|blevet|til|||stykke|klud|forfærdelig|smag He slept for about an hour, and when he woke up, he was already almost fully conscious, feeling an intolerable headache, and in his mouth, on his tongue, which had turned into a piece of cloth, a foul taste. Yaklaşık bir saat uyudu ve uyandığında neredeyse tamamen bilinçliydi, dayanılmaz bir baş ağrısı hissediyordu ve ağzında, bir tür kumaş parçasına dönüşmüş dilinde, çok kötü bir tat vardı. Han sov i omkring en time, og da han vågnede, var han næsten helt bevidst, følte en uudholdelig hovedpine, og i munden, på tungen, der var blevet til en slags klud, var der en forfærdelig smag. Он привстал на кровати, огляделся и задумался. O|doğruldu|üzerinde|yatak|etrafına baktı|ve|düşündü |sat up||bed|looked around||thought han|rejste sig|på|sengen|kiggede sig omkring|og|blev eftertænksom Er setzte sich im Bett auf, sah sich um und dachte nach. He got up on the bed, looked around and thought. Yatakta doğruldu, etrafa baktı ve düşündü. Han satte sig op i sengen, så sig omkring og blev eftertænksom.

Бледный свет начинавшегося дня, пробравшись сквозь щели ставен узкою полоскою, дрожал на стене. Solgun|ışık||gün|sızarak|içinden|yarıklar|panjurlar|dar|şerit|titriyordu|üzerinde|duvar pale|light|beginning|day|creeping|through|cracks|shutters|narrow|strip|trembled||wall bleg|lys|begyndende|dag|sneg sig|gennem|sprækker|vinduer|smal|stribe|dirrede|på|væg The pale light of the beginning day, making its way through the cracks of the shutters in a narrow strip, trembled on the wall. Günün solgun ışığı, perdelerin arasından dar bir şerit halinde sızarak duvarda titriyordu. Det blege lys fra den begyndende dag, der sneg sig ind gennem sprækkerne i vindueslukkeren, dirrede på væggen. Было около семи часов утра. Oldu|civarında|yedi|saat|sabah was|around|seven|| det var|omkring|syv|timer|morgen It was about seven o'clock in the morning. Saat sabah yedi civarındaydı. Det var omkring syv om morgenen. Но когда Иван Ильич вдруг сообразил и припомнил всё, что с ним случилось с вечера; когда припомнил все приключения за ужином, свой манкированный подвиг, свою речь за столом; когда представилось ему разом, с ужасающей ясностью всё, что может теперь из этого выйти, всё, что скажут теперь про него и подумают; когда он огляделся и увидал, наконец, до какого грустного и безобразного состояния довел он мирное брачное ложе своего подчиненного, — о, тогда такой смертельный стыд, такие мучения сошли вдруг в его сердце, что он вскрикнул, закрыл лицо руками и в отчаянии бросился на подушку. Ama|ne zaman|Ivan|Ilyich|aniden|anladı|ve|hatırladı|her şey|ne|ile|ona|oldu|ile|akşamdan|ne zaman|hatırladı|tüm|maceralar|sırasında|akşam yemeği|kendi|alaycı|başarısı|kendi|konuşma|sırasında|masa|ne zaman|ortaya çıktı|ona|birden|ile|korkunç|netlik|her şey|ne|olabilir|şimdi|den|bu|çıkmak|her şey|ne|söyleyecekler|şimdi|hakkında|onu|ve|düşünecekler|ne zaman|o|etrafına baktı|ve|gördü|sonunda|kadar|ne kadar|üzücü|ve|çirkin|durumu|getirdi|o|huzurlu|evlilik|yatağı|kendi|astığı|oh|o zaman|öyle bir|ölümcül|utanç|öyle|ıstıraplar|indi|aniden|içinde|onun|kalp|ki|o|çığlık attı|kapadı|yüz|elleriyle|ve|içinde|umutsuzlukta|atıldı|üzerine|yastık |when(1)||||||||||||||||||||his|mocked|feat|his|speech|||when|occurred||at once||terrifying|clarity|everything|that|might|now||that|come out|everything|that|will say|now|about|him||will think|when|he|looked around||saw|finally||what|sad||outrageous|states|brought||peaceful|marital|bed|his|subordinate(1)||then|such|fatal|shame|such|torments|came|||his|heart||||closed||hands|||||| men|når|Ivan|Iljitsj|pludselig|han indså|og|han huskede|alt|hvad|med|ham|det skete|fra|||han huskede|alle|eventyr|under|middagen|sin|forvansket|bedrift|sin|tale|ved|||det blev ham klart|ham|pludselig|med|skræmmende|klarhed|alt|hvad|det kan|nu|fra|dette|komme ud|alt|hvad|de vil sige|nu|om|ham|og|||han|han så sig omkring|og|han så|endelig|til|hvilken|trist|og|grusomt|tilstand|han havde ført|han|fredeligt|ægteskabeligt|leje|sin|underordnede|åh|da|sådan|dødelig|skam|sådanne|lidelser|de kom|pludselig|i|hans|hjerte|så|han|han skreg|han lukkede|ansigt|med hænderne|og|i|fortvivlelse|han kastede sig|på|pude Aber als Iwan Iljitsch plötzlich erkannte und sich an alles erinnerte, was ihm seit dem Abend widerfahren war; wenn er sich an all die Abenteuer beim Abendessen erinnerte, an seine schlampige Leistung, seine Rede bei Tisch; als ihm auf einmal, mit erschreckender Klarheit, alles vorkam, was jetzt daraus werden könnte, alles, was sie jetzt über ihn sagen und denken würden; als er sich umsah und schließlich sah, in welch traurigen und häßlichen Zustand er das friedliche Ehebett seines Untergebenen gebracht hatte – oh, da stieg plötzlich solche Todesschämung, solche Qualen in sein Herz, daß er aufschrie, sein Gesicht mit seinem bedeckte Hände und warf sich verzweifelt auf ein Kissen. But when Ivan Ilyich suddenly thought and remembered everything that had happened to him since the evening; when he recalled all his adventures at dinner, his sham deed, his speech at table; when he saw with terrible clarity at once all that could now come out of it, all that they would now say and think of him; when he looked round and saw at last to what sad and ugly condition he had brought his subordinate's peaceful marriage bed, - oh, then such mortal shame, such anguish descended suddenly into his heart, that he cried out, covered his face with his hands and threw himself on the pillow in despair. Ama Ivan İlyiç birden her şeyin farkına varıp akşamdan beri başına gelenleri hatırladığında; akşam yemeğindeki tüm maceraları, kendi abartılı kahramanlığını, masada yaptığı konuşmayı hatırladığında; şimdi bunun sonucunda ne olabileceğini, insanlar hakkında ne düşüneceklerini ve ne söyleyeceklerini korkunç bir netlikte düşündüğünde; etrafa bakıp sonunda astının huzurlu evliliğini ne kadar üzücü ve çirkin bir hale getirdiğini gördüğünde - o zaman kalbinde öyle bir ölümcül utanç, öyle bir ıstırap aniden belirdi ki, çığlık atarak yüzünü elleriyle kapadı ve umutsuzluk içinde yastığa kapaklandı. Men da Ivan Iljitsj pludselig indså og huskede alt, hvad der var sket med ham om aftenen; da han huskede alle eventyrerne ved middagen, sin forfalskede bedrift, sin tale ved bordet; da han pludselig fik alt dette præsenteret for sig med skræmmende klarhed, alt hvad der nu kunne komme ud af det, alt hvad de nu ville sige om ham og tænke; da han så sig omkring og endelig så, i hvilken trist og grim tilstand han havde bragt sin underordnedes fredelige ægteseng, - åh, så kom der en sådan dødelig skam, sådan en lidelse, pludselig ind i hans hjerte, at han skreg, dækkede sit ansigt med hænderne og i fortvivlelse kastede sig på puden.

Через минуту он вскочил с постели, увидал тут же на стуле свое платье, в порядке сложенное и уже вычищенное, схватил его и поскорее, торопясь, оглядываясь и чего-то ужасно боясь, начал его напяливать. İçinde|bir dakika|o|fırladı|dan|yataktan|gördü|burada|hemen|üzerinde|sandalyede|kendi|elbisesini|içinde|düzenli|katlanmış|ve|zaten|temizlenmiş|kaptı|onu|ve|daha hızlı|aceleyle|arkasına bakarak|ve|||korkunç|korkarak|başladı|onu|giymeye |||||||||||||||||||grabbed|||quickly||||what||||||put on efter|et minut|han|han sprang op|fra|seng|han så|her|straks|på|stol|sit|tøj|i|orden|foldet|og|allerede|renset|han greb|det|og|hurtigt|i hast|mens han så sig omkring|og|||frygteligt|mens han var bange|han begyndte|det|tage på Eine Minute später sprang er aus dem Bett, sah sein Kleid genau dort auf einem Stuhl liegen, zusammengefaltet und bereits gereinigt, schnappte es sich und begann schnell, in Eile, sich umschauend und fürchterlich vor etwas ängstlich, es anzuziehen. In a minute he jumped out of bed, saw his dress on the chair, folded and cleaned in order, grabbed it, and, hurrying, looking around and being terribly afraid, began to put it on. Bir dakika sonra yataktan fırladı, hemen yanındaki sandalyede düzgün bir şekilde katlanmış ve temizlenmiş elbisesini gördü, onu kaptı ve aceleyle, etrafa bakarak ve korkunç bir şeyden korkarak giymeye başladı. Et minut senere sprang han op fra sengen, så straks sit tøj, der lå pænt foldet og allerede renset på stolen, greb det og begyndte hurtigt, hastende, mens han så sig omkring og frygtede noget frygteligt, at tage det på.

Тут же на другом стуле лежала и шуба его, и шапка, и желтые перчатки в шапке. Burada|de|üzerinde|başka|sandalyede|yatıyordu|ve|kaban|onun|ve|şapka|ve|sarı|eldivenler|içinde|şapkada |||||||fur coat|||||yellow|gloves||hat her|straks|på|en anden|stol|der lå|og|frakke|hans|og|hat|og|gule|handsker|i|hatten Here on another chair lay his coat, his hat, and the yellow gloves in his hat. Burada başka bir sandalyenin üzerinde onun kürkü, şapkası ve şapkanın içinde sarı eldivenler vardı. Ligeledes lå hans frakke, hat og gule handsker i hatten på en anden stol. Он хотел было улизнуть тихонько. O|istedi|gibi|kaçmak|sessizce |wanted|was|sneak away|quietly han|ville|at|snige sig væk|stille He wanted to sneak out quietly. Hafifçe kaçmayı düşündü. Han ville forsøge at smutte stille og roligt.

Но вдруг отворилась дверь, и вошла старуха Пселдонимова, с глиняным тазом и рукомойником. Ama|aniden|açıldı|kapı|ve|girdi|yaşlı kadın|Pseldonimova|ile|toprak|leğen|ve|yıkama kabı ||opened||||old woman|Pseldonimova||clay|basin||washbasin men|pludselig|åbnede sig|dør|og|gik ind|gammel kvinde|Pseldonimova|med|ler|balje|og|vaskeskål Aber plötzlich ging die Tür auf, und die alte Frau Pseldonimov kam herein, mit einem irdenen Becken und einem Waschtisch. But suddenly the door opened, and old woman Pseldonimova entered, with a clay basin and a hand basin. Ama aniden kapı açıldı ve içeri yaşlı kadın Pseldonimova girdi, elinde bir çömlek ve yıkama kabı ile. Men pludselig åbnede døren sig, og den gamle Pseldonimova kom ind med en lerbalje og en vaskeskål. На плече ее висело полотенце. Omuzunda|omuz|onun|asılıydı|havlu |shoulder||hung|towel på|skulder|hendes|hang|håndklæde On her shoulder hung a towel. Omzunda bir havlu asılıydı. Et håndklæde hang over hendes skulder. Она поставила рукомойник и без дальних разговоров объявила, что умыться надобно непременно. O|koydu|el yıkama lavabosu|ve|olmadan|gereksiz|konuşmalar|ilan etti|ki|yıkanmak|gerekli|mutlaka |installed|sink|||further|talks|declared||wash|necessary|necessarily hun|satte|vaskeskål|og|uden|lange|snak|meddelte|at|vaske sig|nødvendigt|absolut She put on the washbasin and without further ado announced that she had to wash her face. Yıkama kabını koydu ve fazla konuşmadan, yüzünü yıkamanın kesinlikle gerekli olduğunu açıkladı. Hun satte vaskeskålen ned og uden videre snak erklærede hun, at man absolut måtte vaske sig. — Как же, батюшка, умойся, нельзя же не умывшись-то... Nasıl|yani|babacığım|yıkan|olmaz|yani|değil|| ||father|wash|you can't||not|washed| hvordan|dog|far|vask dig|ikke tilladt|dog|ikke|| - How, Father, you can't wash your face without washing... — Nasıl, baba, yüzünü yıka, yıkanmadan olmaz ki... — Hvordan, fader, vask dig, man kan ikke gå uden at vaske sig...

И в это мгновение Иван Ильич сознал, что если есть на всем свете хоть одно существо, которого он бы мог теперь не стыдиться и не бояться, так это именно эта старуха. Ve|bu|bu|an|Ivan|Ilyich|anladı|ki|eğer|varsa|üzerinde|tüm|dünyada|en azından|bir|varlık|onu|o|olabilirdi|yapabilirdi|şimdi|değil|utanç duymak|ve|değil|korkmak|öyle|bu|tam olarak|bu|yaşlı kadın |||moment|||realized|||||world|world|at least|one||whom|||could|now||be ashamed|||fear|||exactly|this|old woman og|i|dette|øjeblik|Ivan|Iljitsj|indså|at|hvis|der er|på|hele|verden|blot|et|væsen|som|han|ville|kunne|nu|ikke|skamme sig|og|ikke|frygte|så|det|netop|denne|gammel kvinde And in that moment Ivan Ilyich realized that if there was one creature in the whole world that he could now not be ashamed or afraid of, it was this old woman. Ve o anda Ivan İlyiç, eğer dünyada şimdi utanmadığı ve korkmadığı tek bir varlık varsa, o da tam olarak bu ihtiyar kadın olduğunu anladı. Og i det øjeblik indså Ivan Iljitsj, at hvis der er et eneste væsen i hele verden, som han nu kunne være stolt af og ikke være bange for, så var det netop denne gamle dame.

Он умылся. O|yıkandı |washed han|vaskede sig He washed his face. Yüzünü yıkadı. Han vaskede sig. И долго потом в тяжелые минуты его жизни припоминалась ему, в числе прочих угрызений совести, и вся обстановка этого пробуждения, и этот глиняный таз с фаянсовым рукомойником, наполненным холодной водой в которой еще плавали льдинки, и мыло, в розовой бумажке, овальной формы, с какими-то вытравленными на нем буквами, копеек в пятнадцать ценою, очевидно, купленное для новобрачных, но которое пришлось почать Ивану Ильичу; и старуха с камчатным полотенцем на левом плече Ve|uzun süre|sonra|içinde|zor|anlar|onun|hayatı|hatırlanıyordu|ona|içinde|sayısı|diğer|vicdan azabı|vicdan|ve|tüm|ortam|bu|uyanış|ve|bu|toprak|leğen|ile|fayans|el yıkama|dolu|soğuk|su|içinde|onun|hala|yüzüyordu|buz parçaları|ve|sabun|içinde|pembe|kağıt|oval|şekil|ile|||kazınmış|üzerinde|ona|harfler|kopek|içinde|on beş|fiyatı|açıkça|alınmış|için|yeni evliler|ama|o|zorunda kaldı|kullanmak|İvan'a|İlyiç'e|ve|yaşlı kadın|ile|Kamçatka'dan|havlu|üzerinde|sol|omuz |long|||heavy|minutes(1)||life|came to mind|to him||number|others|twinges|conscience||entire|setting|of that|awakening||this|clay|basin||ceramic|washbasin|filled||||||swam|icebergs||soap||pink|paper|oval|forms||what kind of||etched|||letters|kopecks||fifteen|price|obviously|bought||newlyweds|||had to|begin||||old woman||Kamchatka|towel||left|shoulder og|længe|derefter|i|svære|øjeblikke|hans|liv|blev husket|for ham|i|blandt|andre|samvittighedsnag|samvittighed|og|hele|atmosfære|dette|opvågning|og|denne|ler|skål|med|fajance|håndvask|fyldt med|koldt|vand|i|hvori|stadig|svømmede|isterninger|og|sæbe|i|lyserød|papir|oval|form|med|||ætset|på|den|bogstaver|kopecks|i|femten|pris|åbenbart|købt|til|nygifte|men|som|måtte|begynde|Ivan|Iljitsj|og|den gamle kvinde|med|kamchatka|håndklæde|på|venstre|skulder Und noch lange später, in den schwierigen Momenten seines Lebens, erinnerte er sich neben anderen Gewissensbissen an die ganze Atmosphäre dieses Erwachens und an dieses Tonbecken mit einem Waschtisch aus Fayence, gefüllt mit kaltem Wasser, in dem noch Eisschollen schwammen , und Seife, in einem rosafarbenen Stück Papier, oval, mit ein paar eingeätzten Buchstaben, im Wert von fünfzehn Kopeken, offensichtlich für das Brautpaar gekauft, aber das Iwan Iljitsch schicken musste; und eine alte Frau mit einem Damasttuch auf der linken Schulter For a long time afterwards he remembered, among the other scruples of his life, the whole scene of his awakening, and that clay basin with the earthenware hand-wash basin, filled with cold water, and the soap, in pink paper, oval in shape, with some letters etched on it, which cost about fifteen kopecks, apparently bought for the newly-weds, but which Ivan Ilyich had to have his own; and an old woman with a rock-coloured towel on her left shoulder Ve daha sonra, hayatının zor anlarında, diğer vicdan azapları arasında, bu uyanışın tüm ortamını, soğuk suyla dolu, içinde hâlâ buz parçaları yüzen, fayanslı bir yıkama kabı ve üzerinde bazı harfler kazınmış, on beş kopek fiyatında, muhtemelen yeni evliler için alınmış, ama Ivan İlyiç'in kullanmak zorunda kaldığı oval şekilli pembe kağıttaki sabunu ve sol omzunda bir kamçatka havlusu olan ihtiyar kadını uzun süre hatırladı. Og længe efter, i de svære øjeblikke af sit liv, mindedes han, blandt andre samvittighedsnag, hele denne opvågning, og denne lerkrukke med en fajancevaskeskål fyldt med koldt vand, hvor der stadig svømmede isstykker, og sæben, indpakket i lyserødt papir, oval i formen, med nogle udskårne bogstaver på, til en pris af femten kopeker, åbenbart købt til nygifte, men som Ivan Iljitsj måtte tage i brug; og den gamle dame med et kamchatka-håndklæde på venstre skulder.

Холодная вода освежила его, он утерся и, не сказав ни слова, не поблагодарив даже свою сестру милосердия, схватил шапку, подхватил на плеча шубу, поданную ему Пселдонимовой, и через коридор, через кухню, в которой уже мяукала кошка и где кухарка, приподнявшись на своей подстилке, с жадным любопытством посмотрела ему вслед, выбежал на двор, на улицу и бросился к проезжавшему извозчику. Soğuk|su|ferahlattı|onu|o|silindi|ve|değil|söyleyerek|hiç|kelime|değil|teşekkür ederek|bile|kendi|kız kardeşini|merhamet|kaptı|şapkayı|aldı|üzerine|omzu|kabanı|verilen|ona|Pseldonimova|ve|üzerinden|koridor|üzerinden|mutfağı|içinde|onun|zaten|miyavlıyordu|kedi|ve|nerede|aşçı|yükselerek|üzerinde|kendi|yatak|ile|açgözlü|merakla|baktı|ona|arkasından|fırladı|üzerine|avlu|üzerine|sokağa|ve|koştu|e|geçen|faytoncuya ||refreshed|||wiped|||saying||word||thanked|even||sister|mercy|grabbed|hat|grabbed||shoulders|fur|given||||through|corridor||kitchen||||meowed|cat|||cook|lifting|||blanket||greedy|curiosity|looked||afterwards|ran out||courtyard||street||rushed||passing|cab driver kold|vand|friske|ham|han|tørrede sig|og|ikke|sagt|ikke|ord|ikke|takket|selv|sin|søster|barmhjertighed|greb|hat|tog|på|skuldre|frakke|givet|ham|Pseldonimova|og|gennem|korridor|gennem|køkken|i|hvor|allerede|miavede|kat|og|hvor|kokke|hævet sig|på|sin|underlag|med|ivrig|nysgerrighed|så|ham|efter|løb ud|på|gård|på|gade|og|kastede sig|mod|kørende|droskemand The cold water refreshed him, he wiped himself and, without saying a word, without even thanking his sister of mercy, he grabbed his hat, picked up the coat given him by Pseldonimova, and across the hall, through the kitchen, where the cat was already meowing and where the cook was standing up on her mat, looking after him with eager curiosity, ran out into the yard, into the street and rushed to the passing coachman. Soğuk su onu canlandırdı, yüzünü sildi ve tek bir kelime etmeden, hatta merhametli kız kardeşine bile teşekkür etmeden, şapkasını kapıp, ona verilen kabanı omzuna atarak, koridordan, mutfaktan, orada mırlayan bir kedinin olduğu ve aşçının, yastığının üstünde yükselerek, merakla arkasından baktığı mutfaktan dışarı fırladı, avluya, sokağa ve geçen bir arabanın peşine düştü. Det kolde vand forfriskede ham, han tørrede sig og, uden at sige et ord, uden engang at takke sin søster barmhjertighed, greb han sin hat, tog sin pels, som Pseldonimova havde givet ham, og løb gennem gangen, gennem køkkenet, hvor katten allerede miavede, og hvor kokken, der havde rejst sig på sin pude, så ham med ivrig nysgerrighed, løb han ud i gården, ud på gaden og kastede sig mod den forbipasserende droskemand.

Утро было морозное, мерзлый желтоватый туман застилал еще дома и все предметы. Sabah|idi|soğuk|donmuş|sarımsı|sis|kaplıyordu|henüz|evler|ve|tüm|nesneler |was|frosty|frosty|yellowish|fog|covered|||||objects morgen|var|frost|frossen|gullig|tåge|dækkede|stadig|huse|og|alle|genstande The morning was frosty, with a frozen yellowish fog covering the houses and objects. Sabah soğuktu, donmuş sarımsı sis hala evleri ve tüm nesneleri kaplıyordu. Morgenen var frostklar, en kold, gullig tåge dækkede stadig husene og alle genstande.

Иван Ильич поднял воротник. Ivan|Ilyich|kaldırdı|yaka ||raised|collar Ivan|Iljitsj|løftede|krave Ivan Ilyich raised his collar. İvan İlyiç yaka cebini kaldırdı. Ivan Iljitsj løftede kraven. Он думал, что на него все смотрят, что его все знают, все узнают... O|düşündü|ki|üzerine|ona|herkes|bakıyor|ki|onu|herkes|biliyor|herkes|tanıyacak |thought|||||are looking|||everyone|know|everyone|recognize han|tænkte|at|på|ham|alle|ser|at|ham|alle|ved|alle|vil vide He thought everyone was looking at him, that everyone knew him, everyone would recognize him... Kendisine herkesin baktığını, herkesin onu tanıdığını, herkesin öğreneceğini düşündü... Han tænkte, at alle kiggede på ham, at alle kendte ham, at alle ville genkende ham...

SENT_CWT:AFkKFwvL=18.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.17 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.22 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.39 tr:AFkKFwvL da:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=2.94%) translation(all=68 err=0.00%) cwt(all=1312 err=9.07%)