ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 12
Fedor|Mikhailovich|Dostojevskij|skammelig|anekdote|kapitel
FEDOR MICHAILOWITSCH Dostojewski, "EINE QUADRATSANDEKTE", Kapitel 12.
FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky "THE SKVERSHIP ANECDOTE", Chapter 12
FEDOR MIKHAILOVICH Dostoiévski "O ANECDOTO DA ESQUERDA", Capítulo 12
FYODOR MIKHAILOVICH DOSTOEVSKY "DEN SKAMMELIGE ANEKDOTE", kapitel 12
12.
12.
Между тем Ивана Ильича покамест перенесли на маленький кожаный диван, стоявший тут же в столовой.
||||for now|moved|||leather|sofa|that was there||there||dining room
mellem|tiden|Ivan|Iljitsj|indtil videre|de flyttede|til|lille|læder|sofa|stående|her|også|i|spisestue
Inzwischen wurde Iwan Iljitsch vorerst zu einem kleinen Ledersofa getragen, das genau dort im Eßzimmer stand.
In the meantime, Ivan Ilyich was carried for the time being to a small leather sofa that stood right there in the dining room.
I mellemtiden blev Ivan Iljitsj midlertidigt flyttet til en lille lædersofa, der stod lige her i spisestuen.
Покамест убирали со столов и разбирали их, Пселдонимов бросался во все углы занять денег, пробовал даже занять у прислуги, но ни у кого ничего не оказалось.
|cleaned up||tables||packed up|them|||||corners|borrow|money|tried||borrow||staff||||anyone|nothing|not|turned out
indtil videre|de ryddede|fra|borde|og|de tog ned|dem|Pseldonimov|han kastede sig|i|alle|hjørner|at låne|penge|han prøvede|endda|at låne|fra|tjenestefolk|men|ingen|fra|nogen|intet|ikke|det viste sig
While they were clearing the tables and dismantling them, Pseldonimov rushed to all corners to borrow money, even tried to borrow from the servants, but no one had anything.
Mens de ryddede bordene og tog dem fra hinanden, kastede Pseldonimov sig ind i alle hjørner for at låne penge, han prøvede endda at låne fra tjenestefolkene, men ingen havde noget.
Он даже рискнул было побеспокоить Акима Петровича, остававшегося дольше других.
||dared|even|disturb||Petrovich|remaining|longer|others
han|endda|han risikerede|det var|at forstyrre|Akim|Petrovich|der blev|længere|andre
Er wagte es sogar, Akim Petrowitsch zu stören, der länger blieb als die anderen.
He even risked to disturb Akim Petrovich, who remained longer than the others.
Han risikerede endda at forstyrre Akim Petrovich, som blev længere end de andre.
Но тот, хоть и добрый человек, услышав о деньгах, пришел в такое недоуменье и в такой даже испуг, что наговорил самой неожиданной дряни.
||||||heard|||came|||confusion|||such||fear||talked|most|unexpected|nonsense
men|han|selvom|og|venlig|menneske|efter at have hørt|om|pengene|han kom|i|sådan|forvirring|og|i|sådan|endda|frygt|at|han sagde|mest|uventet|skrammel
Aber er war, obwohl er ein freundlicher Mann war, nachdem er von Geld gehört hatte, so verwirrt und sogar so verängstigt, dass er den höchst unerwarteten Unsinn von sich gab.
But he, although a kind person, upon hearing about the money, was so perplexed and even so frightened that he uttered the most unexpected rubbish.
Men han, selvom han var en god mand, blev så forvirret og endda bange, da han hørte om pengene, at han sagde det mest uventede vrøvl.
— В другое время я с удовольствием, — бормотал он, — а теперь... право, меня извините...
|other||||pleasure|mumbled|||now|right|me|excuse
på|en anden|tid|jeg|med|glæde|jeg mumlede|han|men|nu|virkelig|mig|undskyld
“Other times I’ll be happy,” he muttered, “but now ... really, excuse me ...
— På et andet tidspunkt ville jeg med glæde, — mumlede han, — men nu... undskyld mig virkelig...
И, взяв шапку, поскорей бежал из дому.
|taking|hat|quickly|ran||house
og|efter at have taget|hatten|hurtigst muligt|han løb|fra|huset
And, taking his hat, he hurried out of the house.
Og, efter at have taget sin hat, løb han hurtigt ud af huset.
Один только добросердечный юноша, рассказывавший про сонник, еще пригодился на что-нибудь, да и то некстати.
||kind-hearted|young man|who told||dream book||came in handy|||||||inopportunely
en|kun|godhjertet|ung mand|der fortalte|om|drømmebog|endnu|blev nyttig|til|||men|og|det|upassende
Nur ein gutherziger junger Mann, der über das Traumbuch sprach, war noch für etwas nützlich und selbst dann unpassend.
Only one kind-hearted young man who talked about the dream book was still useful for something, and even then it was inappropriate.
Kun en godhjertet ung mand, der fortalte om drømmebogen, var stadig nyttig til noget, men det var også uheldigt.
Он тоже оставался дольше всех, принимая сердечное участие в бедствиях Пселдонимова.
|also|stayed|longer|everyone|taking|heartfelt|participation||tragedies|
han|også|blev|længere|alle|idet han tog|hjerteligt|deltagelse|i|nød|Pseldonimov
He, too, remained the longest, taking a heartfelt part in the misfortunes of Pseldonimov.
Han blev også længere end alle andre, idet han tog hjerteligt del i Pseldonimovs nød.
Наконец, Пселдонимов, мать его и юноша решили на общем совете не посылать за доктором, а лучше послать за каретой и свезти больного домой, а покамест, до кареты, испробовать над ним некоторые домашние средства, как-то: смачивать виски и голову холодной водой, прикладывать к темени льду и проч.
|||||||||||send for|||||||carriage||bring||home||meanwhile||carriage|try out|him||some||means|how||moisten|temples|||cold|water|apply||crown of the head|ice||remedies
endelig|Pseldonimov|mor|hans|og|ung mand|de besluttede|på|fælles|råd|ikke|sende|efter|lægen|men|bedre|sende|efter|vognen|og|køre|den syge|hjem|men|indtil da|til|vognen|prøve|på|ham|nogle|hjemmelavede|midler|||fugte|tindinger|og|hoved|kold|vand|lægge|til|issen|is|og|osv
Finally, Pseldonimov, his mother and the young man decided at a general council not to send for the doctor, but rather to send for the carriage and take the patient home, and in the meantime, to the carriage, try some home remedies on him, such as moistening his whiskey and head with cold water , apply ice to the crown of the head, and so on.
Endelig besluttede Pseldonimov, hans mor og den unge mand på et fælles råd ikke at sende bud efter lægen, men hellere sende bud efter en vogn og bringe den syge hjem, og indtil da, indtil vognen kom, at prøve nogle hjemmelavede midler på ham, såsom: at fugte tindingerne og hovedet med koldt vand, lægge is på issen osv.
За это уж взялась мать Пселдонимова,
|||took up||
for|dette|allerede|hun tog fat på|mor|Pseldonimov
Das hat Pseldonimovs Mutter aufgegriffen,
Pseldonimov's mother has already taken up this,
Det tog Pseldonimovs mor sig af,
Юноша полетел отыскивать карету.
young man|went|search for|carriage
drengen|fløj|for at finde|vognen
The young man flew off to find the carriage.
Drengen fløj for at finde en vogn.
Так как на Петербургской даже и ванек в этот час уже не было, то он отправился к извозчикам куда-то далеко на подворье, разбудил кучеров.
|||Petersburg|||little boy||this|||||||went||cab drivers|||far||courtyard|woke up|coachmen
så|som|i|Petersborg|selv|og|vognmænd|i|denne|time|allerede|ikke|var|så|han|drog|til|vognmændene|||langt|i|gården|vækkede|kuskene
Since there were no vaniks on Petersburg at that hour, he went to the cabbies somewhere far away in the courtyard, woke up the coachmen.
Da der ikke engang var en vogn på Petersborgs gade på dette tidspunkt, gik han hen til vognmændene et sted langt væk i baggården og vækkede kuskene.
Стали торговаться, говорили, что в такой час за карету и пяти рублей взять мало.
became|bargain|||||||||five|rubles(1)|take|little
de begyndte|at forhandle|de sagde|at|i|sådan|time|for|vognen|og|fem|rubler|at tage|lidt
They began to bargain, saying that at this hour it was not enough to take five rubles for a carriage.
De begyndte at forhandle og sagde, at det var for lidt at tage mindre end fem rubler for en vogn på et sådant tidspunkt.
Согласились, однако ж, на трех.
||||three
de blev enige|dog|partikel|om|tre
They agreed, however, on three.
De blev dog enige om tre.
Но когда, уже в исходе четвертого часа, юноша прибыл в нанятой карете к Пселдонимовым, у них уже давно переменилось решенье.
||||outcome|fourth||young man|arrived||hired|carriage||Pseldonimovs|||||changed their mind|decision
men|når|allerede|i|udgangen af|fjerde|time|drengen|ankom|i|lejet|vogn|til||hos|dem|allerede|længe|ændret sig|beslutning
But when, already at the close of four o'clock, the young man arrived in a hired carriage to the Pseldonimovs, their decision had long since changed.
Men da drengen, allerede i slutningen af den fjerde time, ankom i den lejede vogn til Pseldonimov, havde de længe ændret mening.
Оказалось, что Иван Ильич, который был всё еще не в памяти, до того разболелся, до того стонал и метался, что переносить его и везти в таком состоянии домой стало совершенно невозможным и даже рискованным.
turned out||||||||||memory|||got sick||that|moaned||thrashed||bear|||take||such|condition|||completely|impossible|||risky
det viste sig|at|Ivan|Iljitsj|som|var|stadig|endnu|ikke|i|hukommelse|indtil|så|blev meget syg|indtil|så|jamrede|og|kastede sig omkring|at|bære|ham|og|køre|i|sådan|tilstand|hjem|blev|helt|umuligt|og|selv|risikabelt
It turned out that Ivan Ilyich, who was still not in his memory, was so ill, so moaning and rushing about that it became completely impossible and even risky to carry him and take him home in such a state.
Det viste sig, at Ivan Iljitsj, som stadig ikke var ved bevidsthed, var blevet så syg, at han stønede og kastede sig rundt, at det blev helt umuligt og endda risikabelt at transportere ham hjem i sådan en tilstand.
«Еще что из этого выйдет?» — говорил совершенно обескураженный Пселдонимов.
|||||said|completely|discouraged|
hvad|hvad|ud af|dette|vil komme|sagde|helt|desillusioneret|Pseldonimov
"What else will come of this?" - said the completely discouraged Pseldonimov.
"Hvad vil der komme ud af dette?" sagde den helt forvirrede Pseldonimov.
Что было делать?
|was|do
hvad|var|at gøre
What was to be done?
Hvad skulle man gøre?
Возник новый вопрос.
|new|
opstod|nyt|spørgsmål
Eine neue Frage ist aufgetaucht.
A new question arose.
Der opstod et nyt spørgsmål.
Если уж оставить больного дома, то куда же перенести его и где положить?
hvis|dog|lade|den syge|hjemme|så|hvor|dog|flytte|ham|og|hvor|lægge
If we are to leave the patient at home, where do we move him and where to put him?
Hvis man skal lade den syge blive hjemme, hvor skal man så flytte ham hen og hvor skal man lægge ham?
Во всем доме было только две кровати: одна огромная, двуспальная, на которой спали старик Млекопитаев с супругою, и другая новокупленная, под орех, тоже двуспальная и назначенная для новобрачных.
|||||||||double bed|||||||wife|||newly purchased||||double bed||designated||newlyweds
i|hele|hus|var|kun|to|senge|en|kæmpe|dobbeltseng|på|hvor|sov|den gamle|Mlekopitaev|med|sin hustru|og|en anden|nyindkøbt|i|valnød|også|dobbeltseng|og|beregnet|til|nygifte
There were only two beds in the whole house: one huge, double, on which the old man Mlekopitayev and his wife slept, and the other, newly purchased, in a walnut look, also double and designated for the newlyweds.
I hele huset var der kun to senge: en kæmpe dobbeltseng, hvor den gamle Mlekopitaev og hans kone sov, og en anden nyindkøbt, i valnød, også en dobbeltseng, der var beregnet til nygifte.
Все прочие обитатели, или, лучше сказать, обитательницы дома, спали на полу, вповалку, более на перинах, отчасти уже попортившихся и продушенных, то есть вовсе неприличных, да и тех было ровно в обрез; даже и того не было.
||inhabitants||||inhabitants|||||in a heap|||mattresses|partly||worn out||airing out||||indecent|||||||barely enough|||||
alle|øvrige|beboere|eller|bedre|sige|beboere|huset|sov|på|gulvet|i en bunke|mere|på|madrasser|delvist|allerede|slidte|og|udluftede|||slet ikke|anstødelige|ja|og|dem|var|lige|i|knap|selv|og|det|ikke|var
All the other inhabitants, or, better to say, the inhabitants of the house, slept on the floor, side by side, more on featherbeds, partly already spoiled and blown away, that is, completely indecent, and even those were just barely enough; even that was not.
Alle de andre beboere, eller rettere sagt, beboerne i huset, sov på gulvet, i en bunke, mest på madrasser, som delvist allerede var blevet ødelagt og udluftet, det vil sige helt uanstændige, og der var endda ikke mange af dem.
Куда же положить больного?
hvor|dog|at lægge|den syge
Where to put the patient?
Hvor skal man lægge den syge?
Перина-то бы еще, пожалуй, и нашлась — можно было вытащить из-под кого-нибудь в крайнем случае, но где и на чем постлать?
featherbed||||||||||||||||||||||lay down
||ville|endnu|måske|og|fandtes|man kan|det var|at trække ud|||||i|sidste|tilfælde|men|hvor|og|på|hvad|at lægge
Perina, perhaps, would have been found - it could have been pulled out from under someone in an extreme case, but where and on what to put on?
Der kunne måske findes en madras — man kunne trække den ud fra under nogen i en nødsituation, men hvor og på hvad skal man lægge?
Оказалось, что постлать надо в зале, так как комната эта была отдаленнейшею от недр семейства и имела свой особый выход.
|||||||||||most remote||depths||||||exit
det viste sig|at|at lægge|nødvendigt|i|stuen|så|fordi|værelset|dette|det var|mest afsides|fra|indre|familien|og|havde|sin|særlig|udgang
It turned out that it was necessary to bed in the hall, since this room was the farthest from the depths of the family and had its own special exit.
Det viste sig, at man skulle lægge i salen, da dette værelse var det fjerneste fra familiens indre og havde sin egen udgang.
Но на чем постлать?
|||lay down
men|på|hvad|at lægge
But on what to post?
Men på hvad skal man lægge?
неужели на стульях?
||chairs
mon|på|stolene
really on chairs?
Er det virkelig på stolene?
Известно, что на стульях стелют только одним гимназистам, когда они приходят с субботы на воскресенье домой, а для особы, как Иван Ильич, это было бы очень неуважительно.
it is known|||chairs(1)|spread out||one|gymnasium students|||||Saturday|||home||for|individuals||Ivan|||would||very|disrespectful
det er kendt|at|på|stolene|de dækker|kun|én|gymnasieeleverne|når|de|de kommer|fra|lørdag|til|søndag|hjem|men|for|personen|som|Ivan|Iljitsj|det|det ville være|ville|meget|respektløst
It is known that only one schoolboy is put on chairs when they come home from Saturday to Sunday, but for a person like Ivan Ilyich, this would be very disrespectful.
Det er kendt, at man kun lægger på stolene for gymnasieelever, når de kommer hjem fra lørdag til søndag, og for en person som Ivan Iljitsj ville det være meget respektløst.
Что сказал бы он назавтра, увидя себя на стульях?
||||the next day|seeing himself|||chairs
hvad|han ville have sagt|ville|han|næste dag|når han så|sig selv|på|stolene
What would he say the next day if he saw himself in the chairs?
Hvad ville han sige næste dag, hvis han så sig selv på stolene?
Пселдонимов и слышать не хотел об этом.
Pseldonimov||hear||||
Pseldonimov|og|at høre|ikke|han ville have|om|dette
Pseldonyms and did not want to hear about it.
Pseldonimov ville ikke engang høre om det.
Оставалось одно: перенести его на брачное ложе.
remained||move|him||marital|bed
der var kun tilbage|én ting|at flytte|ham|til|ægteskabeligt|leje
There was only one thing left: to transfer him to the marriage bed.
Der var kun én ting tilbage: at flytte ham til ægteseng.
Это брачное ложе, как мы уже сказали, было устроено в маленькой комнатке, тотчас же подле столовой.
This marriage bed, as we have already said, was arranged in a small room, immediately next to the dining room.
Denne ægteseng, som vi allerede har nævnt, var indrettet i et lille værelse lige ved siden af spisestuen.
На кровати был двуспальный, еще не обновленный, новокупленный матрас, чистое белье, четыре подушки в розовом коленкоре, а сверху в кисейных чехлах, обшитых рюшем.
On the bed was a double, not yet renewed, newly purchased mattress, clean linen, four pillows in a pink calico, and on top in muslin covers trimmed with ruffles.
På sengen var der en dobbeltseng, endnu ikke opdateret, nyindkøbt madras, rent sengetøj, fire puder i lyserødt kolenkor, og ovenpå i fine betræk, pyntet med flæser.
Одеяло было атласное, розовое, выстеганное узорами.
The blanket was pink satin quilted with patterns.
Tæppet var satin, lyserødt, quiltet med mønstre.
Из золотого кольца сверху опускались кисейные занавески.
|golden|ring|above|descended|sheer curtains|curtains
fra|den gyldne|ring|ovenfra|blev sænket|fine|gardiner
From a golden ring, muslin curtains fell from above.
Fra den gyldne ring hængte der lette gardiner ned.
Одним словом, всё было как следует, и гости, почти все перебывавшие в спальне, похвалили убранство.
|word||was||properly||guests|almost||stayed||bedroom|praised|decorations
med ét|ord|alt|var|som|det skulle være|og|gæsterne|næsten|alle|der havde opholdt sig|i|soveværelset|roste|indretningen
In short, everything was as it should, and the guests, almost all staying in the bedroom, praised the decoration.
Kort sagt, alt var som det skulle være, og gæsterne, næsten alle der havde været i soveværelset, roste indretningen.
Новобрачная хоть и терпеть не могла Пселдонимова, но в продолжение вечера несколько раз, и особенно украдкой, забегала сюда посмотреть.
newlywed|||stand||could||||continuation|evening|a few|times||especially|secretly|ran||look
den nygifte|selvom|og|at kunne udstå|ikke|kunne|Pseldonimov|men|i|løbet af|aftenen|flere|gange|og|især|i hemmelighed|løb ind|her|at se
Die Jungvermählten, obwohl sie Pseldonimov nicht ausstehen konnten, rannten im Laufe des Abends mehrmals und besonders heimlich hierher, um nachzusehen.
The newlywed, though she could not stand Pseldonimov, but during the evening several times, and especially furtively, ran here to look.
Den nygifte kunne ikke udstå Pseldonimov, men i løbet af aftenen kiggede hun flere gange, især i smug, herind for at se.
Каково же было ее негодование, ее злость, когда она узнала, что на ее брачное ложе хотят перенести больного, заболевшего чем-то вроде холерины!
how||||indignation||anger|when||found out||||marital|bed|want|move|patient|sick person|||something like|cholera-like illness
hvor|dog|var|hendes|harme|hendes|vrede|da|hun|fik at vide|at|på|hendes|ægteskabelige|leje|de vil|flytte|den syge|der blev syg|||der ligner|kolera-lignende sygdom
Imagine her indignation, her anger, when she found out that they wanted to transfer to her marriage bed a patient who had fallen ill with something like cholera!
Hvad var hendes forargelse, hendes vrede, da hun fandt ud af, at man ville flytte en syg, der havde fået noget der mindede om kolera, til hendes ægteseng!
Маменька новобрачной вступилась было за нее, бранилась, обещалась назавтра же жаловаться мужу; но Пселдонимов показал себя и настоял: Ивана Ильича перенесли, а новобрачным постлали в зале на стульях.
mother|newlywed|intervened||||argued|promised|the next day||complain|husband||Pseldonimov|showed|||insisted|||moved||newlyweds|made a bed||hall||chairs
mor|nygifte|hun gik i forsvar|det var|for|hende|hun protesterede|hun lovede|næste dag|straks|at klage|til manden|men|Pseldonimov|han viste|sig selv|og|han insisterede|Ivan|Iljitsj|de flyttede|og|nygifte|de lagde|i|salen|på|stolene
Die Mutter des frisch Vermählten setzte sich für sie ein, schimpfte mit ihr, versprach, sich am nächsten Tag bei ihrem Mann zu beschweren; aber Pseldonimow zeigte sich und bestand darauf: Iwan Iljitsch wurde versetzt, und die Jungvermählten wurden auf Stühlen im Saal verteilt.
The mother of the newlywed stood up for her, scolded, promised to complain to her husband the next day; but Pseldonimov showed himself and insisted: Ivan Ilyich was moved, and the newlyweds were laid on chairs in the hall.
Mor til den nygifte tog hendes parti, hun skældte ud og lovede at klage til sin mand næste dag; men Pseldonimov viste sig og insisterede: Ivan Iljitsj blev flyttet, og de nygifte fik lagt madrasser på stolene i salen.
Молодая хныкала, готова была щипаться, но ослушаться не посмела: у папаши был костыль, ей очень знакомый, и она знала, что папаша непременно завтра потребует кой в чем подробного отчета.
young|whined|ready|was|pinch||disobey||dared||dad||crutch||||||||dad|||||||detailed|
den unge|hun græd|klar|hun var|at kæmpe|men|at trodse|ikke|hun turde|hos|faren|der var|krykke|for hende|meget|velkendt|og|hun|hun vidste|at|faren|helt sikkert|i morgen|han vil kræve|en slags|i|noget|detaljeret|rapport
Die junge Frau wimmerte, war bereit zu kneifen, wagte aber nicht, sich zu widersetzen: Papa hatte eine Krücke, ihr sehr vertraut, und sie wusste, dass Papa morgen bestimmt eine ausführliche Erklärung von irgendetwas verlangen würde.
The young woman whimpered, was ready to pinch, but did not dare to disobey: papa had a crutch, very familiar to her, and she knew that papa would certainly demand a detailed report tomorrow.
Den unge kvinde hulkede, klar til at kæmpe, men turde ikke gøre oprør: hendes far havde en krykke, som hun kendte alt for godt, og hun vidste, at faren helt sikkert ville kræve en detaljeret rapport næste dag.
В утешение ее перенесли в залу розовое одеяло и подушки в кисейных чехлах.
|comfort||||||||||gauzy|covers
i|trøst|hende|de flyttede|i|salen|lyserødt|tæppe|og|puder|i|gossamer|betræk
For consolation, they carried a pink blanket and muslin pillows into the hall.
For at trøste hende blev der flyttet et lyserødt tæppe og puder med fine betræk ind i salen.
В эту-то минуту и прибыл юноша с каретой; узнав, что карета уже не нужна, он ужасно испугался.
||||||||carriage|||||||||
i|||øjeblik|og|han ankom|ung mand|med|vogn|da han fik at vide|at|vognen|allerede|ikke|nødvendig|han|frygteligt|han blev bange
It was at that moment that the young man arrived with the carriage; learning that the carriage was no longer needed, he was terribly frightened.
I det øjeblik ankom en ung mand med en vogn; da han fandt ud af, at vognen ikke længere var nødvendig, blev han frygteligt bange.
Приходилось платить ему самому, а у него и гривенника еще никогда не было.
||||||||hryvnia||||
man måtte|betale|ham|selv|men|hos|ham|og|gryn|endnu|aldrig|ikke|havde
He had to pay him himself, and he had never even had a dime.
Jeg måtte betale ham selv, og han havde aldrig haft en eneste hryvnia.
Пселдонимов объявил свое полное банкротство.
||||bankruptcy
Pseldonimov|erklærede|sin|fuldstændige|konkurs
Pseldonimov erklärte seinen vollständigen Bankrott.
Pseldonimov declared his complete bankruptcy.
Pseldonim erklærede sig selv for fuldstændig konkurs.
Пробовали уговорить извозчика.
|persuade|
de prøvede|overtale|droskekøreren
Versuchte den Fahrer zu überreden.
They tried to persuade the cabman.
Vi forsøgte at overtale droskiføreren.
Но он начал шуметь и даже стучать в ставни.
||||||knock||shutters
men|han|han begyndte|larme|og|endda|banke|på|skodder
But he began to make noise and even knock on the shutters.
Men han begyndte at larme og bankede endda på vinduerne.
Чем это кончилось, подробно не знаю.
hvad|det|endte|detaljeret|ikke|ved
I don’t know in detail how it ended.
Hvordan det endte, ved jeg ikke i detaljer.
Кажется, юноша отправился в этой карете пленником на Пески, в четвертую Рождественскую улицу, где он надеялся разбудить одного студента, заночевавшего у своих знакомых, и попытаться: нет ли у него денег?
|||||carriage|prisoner||sands||fourth|Christmas||||||||stayed overnight||||||||||
det ser ud til|drengen|rejste|i|denne|vogn|som fange|til|Peski|i|fjerde|Juledag|gade|hvor|han|håbede|vække|en|studerende|der havde overnattet|hos|sine|bekendte|og|forsøge|ikke|om|hos|ham|penge
Es scheint, dass der junge Mann in diesem Wagen als Gefangener nach Sands in die vierte Rozhdestvenskaya-Straße gefahren ist, wo er hoffte, einen Studenten zu wecken, der die Nacht mit seinen Bekannten verbracht hatte, und zu versuchen: Hat er Geld?
It seems that the young man went in this carriage as a prisoner to Sands, to the fourth Rozhdestvenskaya street, where he hoped to wake up one student who had spent the night with his acquaintances and try: does he have money?
Det ser ud til, at unge mand blev sendt som fange i denne vogn til Peski, til den fjerde Juledag gade, hvor han håbede at vække en studerende, der havde overnattet hos sine bekendte, og forsøge at finde ud af, om han havde nogle penge?
Был уже пятый час утра, когда молодых оставили и заперли в зале.
|||||||||locked up||
var|allerede|femte|time|morgen|da|de unge|efterlod|og|låste|i|salen
Es war bereits fünf Uhr morgens, als die Jugendlichen in der Halle verlassen und eingesperrt wurden.
It was already five o'clock in the morning when the young were left and locked up in the hall.
Det var allerede femte time om morgenen, da de unge blev efterladt og låst inde i salen.
У постели страждущего осталась на всю ночь мать Пселдонимова.
|bed|suffering person||||||
ved|sengen|den lidende|blev tilbage|i|hele|nat|mor|Pseldonimov
Pseldonimovs Mutter blieb die ganze Nacht am Bett des Leidenden.
Pseldonimov's mother stayed at the bedside of the sufferer for the whole night.
Ved den lidendes seng blev Pseldonimovs mor hele natten.
Она приютилась на полу, на коврике, и накрылась шубенкой, но спать не могла, потому что принуждена была вставать поминутно: с Иваном Ильичам сделалось ужасное расстройство желудка.
|settled down||||mat||covered up|blanket||||||||||every minute|||Ilyich||||stomach upset
hun|fandt ly|på|gulvet|på|tæppet|og|dækkede sig|med en lille pels|men|sove|ikke|kunne|||tvunget|var|stå op|hvert minut|med|Ivan|Iljitsj|blev|forfærdeligt|ubehag|mave
Sie flüchtete sich auf den Boden, auf einen Teppich und bedeckte sich mit einem Pelzmantel, aber sie konnte nicht schlafen, weil sie gezwungen war, jede Minute aufzustehen: Iwan Iljitsch hatte eine schreckliche Magenverstimmung.
She took shelter on the floor, on the rug, and covered herself with a fur coat, but she could not sleep, because she was forced to get up every minute: Ivan Ilyich had a terrible stomach upset.
Hun lagde sig på gulvet, på tæppet, og dækkede sig med en lille pels, men kunne ikke sove, fordi hun var tvunget til at stå op hvert minut: Ivan Iljitsj fik en frygtelig maveforstyrrelse.
Пселдонимова, женщина мужественная и великодушная, раздела его сама, сняла с него всё платье, ухаживала за ним, как за родным сыном, и всю ночь выносила через коридор из спальни необходимую посуду и вносила ее опять.
||brave||magnanimous|||||||||cared for||||||||||carried out||||||||brought in||
Pseldonimova|kvinde|modig|og|generøs|hun klædte af|ham|selv|hun tog af|fra|ham|alt|tøj|hun passede|på|ham|som|på|egen|søn|og|hele|nat|hun bar ud|gennem|gangen|fra|soveværelset|nødvendigt|service|og|hun bar ind|det|igen
Pseldonimov, eine mutige und großzügige Frau, entkleidete ihn selbst, zog ihm alle Kleider aus, pflegte ihn wie ihren eigenen Sohn und trug die ganze Nacht das notwendige Geschirr aus dem Schlafzimmer durch den Korridor und brachte es wieder herein.
Pseldonimova, a courageous and generous woman, undressed him herself, took off all his dress, looked after him like her own son, and all night carried the necessary dishes out of the bedroom through the corridor and brought them in again.
Pseldonimova, en modig og generøs kvinde, klædte ham selv af, tog alt hans tøj af, passede på ham som en mor, og hele natten bar hun den nødvendige service gennem gangen fra soveværelset og bragte den tilbage.
И, однако ж, несчастия этой ночи еще далеко не кончились.
|||misfortunes||||||ended
og|dog|partikel|ulykker|denne|nat|endnu|langt|ikke|sluttede
And yet, the misfortunes of that night were far from over.
Og dog var uheldene denne nat langt fra over.
ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=55 err=0.00%) cwt(all=832 err=7.93%)
da:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.81 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.26