×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Скверный анекдот" Достоевский ("Bad Joke" by Dostoevsky), ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 11

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 11

11.

Главное дело в том, что обстоятельства Пселдонимова были гораздо хуже того, чем можно было их представить, несмотря на всю непривлекательность и одной теперешней обстановки.

И покамест Иван Ильич лежит на полу, а Пселдонимов стоит над ним, в отчаянии теребя свои волосы, прервем избранное нами течение рассказа и скажем несколько пояснительных слов собственно о Порфирии Петровиче Пселдонимове. Еще не далее как за месяц до своего брака он погибал совершенно безвозвратно.

Происходил он из губернии, где отец его чем-то когда-то служил и где умер под судом. Когда, месяцев пять до женитьбы, Пселдонимов, целый уже год погибавший в Петербурге, получил свое десятирублевое место, он было воскрес и телом и духом, но вскоре опять принизился обстоятельствами.

На всем свете Пселдонимовых осталось только двое, он и мать его, бросившая губернию после смерти мужа.

Мать и сын погибали вдвоем на морозе и питались сомнительными материалами. Бывали дни, что Пселдонимов с кружкой сам ходил на Фонтанку за водой, чтоб там и напиться. Получив место, он кое-как устроился вместе с матерью где-то в углах.

Она принялась стирать на людей белье, а он месяца четыре сколачивал экономию, чтоб как-нибудь завести себе сапоги и шинелишку. И сколько бедствий он вынес в своей канцелярии: к нему подходило начальство с вопросом, давно ли он был в бане?

Про него ходила молва, что у него под воротником вицмундира гнездами заводятся клопы. Но Пселдонимов был характера твердого.

С виду он был и смирен и тих; образование имел самое маленькое, разговору от него почти не было слышно никогда. Не знаю положительно: мыслил ли он, созидал ли планы и системы, мечтал ли об чем-нибудь? Но взамен того в нем выработывалась какая-то инстинктивная, кряжевая, бессознательная решимость выбиться на дорогу из скверного положения.

В нем было упорство муравьиное: у муравьев разорите гнездо, и они тотчас же вновь начнут созидать его, разорите другой раз — и другой раз начнут, и так далее без устали. Это было существо устроительное и домовитое.

На лбу его было видно, что он добьется дороги, устроит гнездо и, может быть, даже скопит и про запас. Одна только мать и любила его в целом свете и любила без памяти.

Женщина она была твердая, неустанная, работящая, а вместе с тем и добрая. Так бы и жили они в своих углах, может быть, еще лет пять или шесть, до перемены обстоятельств, если б не столкнулись они с отставным титулярным советником Млекопитаевым, бывшим казначеем и служившим когда-то в губернии, в последнее же время основавшимся и устроившим себя в Петербурге с своим семейством.

Пселдонимова он знал и отцу его был чем-то когда-то обязан.

Деньжонки у него водились, конечно небольшие, но они были; сколько их действительно было, — про это никто не знал, ни жена его, ни старшая дочь, ни родственники. Было у него две дочери, а так как он был страшный самодур, пьяница, домашний тиран и, сверх того, больной человек, то и вздумалось ему вдруг выдать одну дочь за Пселдонимова: «Я, дескать, знаю его, отец его был хороший человек, и сын будет хороший человек».

Млекопитаев что хотел, то и делал; сказано — сделано.

Это был очень странный самодур. Большею частию он проводил время, сидя на креслах, лишившись употребления ног от какой-то болезни, что не мешало ему, однако ж, пить водку. По целым дням он пил и ругался. Человек он был злой; ему надобно было непременно кого-нибудь и беспрерывно мучить. Для этого он держал при себе несколько дальних родственниц: свою сестру, больную и сварливую; двух сестер жены своей, тоже злых и многоязычных; потом свою старую тетку, у которой по какому-то случаю было сломано одно ребро.

Держал еще одну приживалку, обрусевшую немку, за талант ее рассказывать ему сказки из «Тысячи одной ночи». Всё удовольствие его состояло шпынять над всеми этими несчастными нахлебницами, ругать их поминутно и на чем свет стоит, хотя те, не исключая и жены его, родившейся с зубною болью, не смели пред ним пикнуть слова.

Он ссорил их между собою, изобретал и заводил между ними сплетни и раздоры и потом хохотал и радовался, видя, как все они чуть не дерутся между собою. Он очень обрадовался, когда старшая дочь его, бедствовавшая лет десять с каким-то офицером, своим мужем, и наконец овдовевшая, переселилась к нему с тремя маленькими больными детьми.

Детей ее он терпеть не мог, но так как с появлением их увеличился матерьял, над которым можно было производить ежедневные эксперименты, то старик был очень доволен. Вся эта куча злых женщин и больных детей вместе с их мучителем теснилась в деревянном доме на Петербургской, недоедала, потому что старик был скуп и деньги выдавал копейками, хотя и не жалел себе на водку; недосыпала, потому что старик страдал бессонницею и требовал развлечений.

Одним словом, всё это бедствовало и проклинало судьбу свою. В это-то время Млекопитаев и наглядел Пселдонимова.

Он был поражен его длинным носом и смиренным видом. Тщедушной и невзрачной младшей дочке его минуло тогда семнадцать лет. Она хотя и ходила когда-то в какую-то немецкую шуле, но из нее почти ничего, кроме азов, не вынесла. Затем росла, золотушная и худосочная, под костылем безногого и пьяного родителя, в содоме домашних сплетней, шпионств и наговоров.

Подруг у ней никогда не бывало, ума тоже. Замуж ей давно уже хотелось. При людях была она бессловесна, а дома, возле маиньки и приживалок, зла и сверлива, как буравчик.

Она особенно любила щипаться и раздавать колотушки детям сестры своей, фискалить на них за утащенный сахар и хлеб, отчего между ней и старшей сестрой ее существовала бесконечная и неутолимая ссора. Старик сам предложил ее Пселдонимову.

Как ни бедствовал тот, но, однако, попросил несколько времени на размышленье. Долго они вместе с матерью раздумывали. Но на невестино имя записывали дом, хоть и деревянный, хоть и одноэтажный и гаденький, но все-таки чего-нибудь стоивший.

Сверх того, давали четыреста рублей, — когда-то их сам-то накопишь! «Я ведь к чему беру в дом человека?

— кричал пьяный самодур. — Во-первых, для того, что все вы бабье, а мне надоело одно бабье. Я хочу, чтоб и Пселдонимов по моей дудке плясал, потому я ему благодетель. Во-вторых, потому беру, что вы все того не хотите и злитесь. Ну так вот назло вам и сделаю. Что сказал, то и сделаю! А ты, Порфирка, ее бей, когда женой тебе будет; в ней семь бесов от рождения сидит. Всех изгони, и клюку изготовлю...» Пселдонимов молчал, но он уж решился.

Их с матерью приняли в дом еще до свадьбы, обмыли, одели, обули, дали денег на свадьбу. Старик их покровительствовал, может быть, именно потому, что всё семейство на них злобствовало. Старуха Пселдонимова ему даже понравилась, так что он удерживался и над ней не шпынял. Впрочем, самого Пселдонимова заставил еще за неделю до свадьбы проплясать перед собой казачка.

«Ну довольно, я хотел только видеть, не забываешься ли ты передо мной», — сказал он по окончании танца. Денег он дал на свадьбу в обрез и созвал всех родственников и знакомых своих. Со стороны Пселдонимова был только сотрудник «Головешки» и Аким Петрович, почетный гость.

Пселдонимов очень хорошо знал, что невеста к нему питает отвращение и что ей очень бы хотелось за офицера, а не за него. Но он всё переносил, уж такой у них уговор был с матерью. Весь свадебный день и весь вечер старик ругался скверными словами и пьянствовал.

Вся семья по случаю свадьбы приютилась в задних комнатах и стеснилась там до смрада. Передние же комнаты предназначались для бала и ужина. Наконец, когда старик заснул, совершенно пьяный, часов в одиннадцать вечера, мать невесты, особенно злившаяся в этот день на мать Пселдонимова, решилась переменить гнев на милость и выйти к балу и к ужину.

Появление Ивана Ильича всё перевернуло.

Млекопитаева сконфузилась, обиделась и начала ругаться, зачем ее не предуведомили, что звали самого генерала. Ее уверяли, что он пришел сам, незваный, — она была так глупа, что не хотела верить. Потребовалось шампанское.

У матери Пселдонимова нашелся один только целковый, у самого Пселдонимова ни копейки. Надо было кланяться злой старухе Млекопитаевой, просить денег на одну бутылку, потом на другую. Ей представляли будущность служебных отношений, карьеру, усовещивали. Она дала наконец собственные деньги, но заставила Пселдонимова выпить такую чашу желчи и отца, что он, уже неоднократно вбегая в комнатку, где приготовлено было брачное ложе, схватывал себя молча за волосы и бросался головой на постель, предназначенную для райских наслаждений, весь дрожа от бессильной злости.

Да!

Иван Ильич не знал, чего стоили две бутылки джаксона, выпитые им в этот вечер. Каковы же были ужас Пселдонимова, тоска и даже отчаяние, когда дело с Иваном Ильичом окончилось таким неожиданным образом. Опять представлялись хлопоты и, может быть, на целую ночь взвизги и слезы капризной новобрачной, укоры бестолковой невестиной родни. У него и без того уже голова болела, и без того уже чад и мрак застилали ему глаза.

А тут Ивану Ильичу потребовалась помощь, надо было искать в три часа утра доктора или карету, чтобы свезти его домой, и непременно карету, потому что на ваньке в таком виде и такую особу нельзя было отправить домой. А где взять денег хотя бы для кареты? Млекопитаева, взбешенная тем, что генерал не сказал с ней двух слов и даже не посмотрел на нее за ужином, объявила, что у ней нет ни копейки.

Может быть, и в самом деле не было ни копейки. Где взять? Что делать? Да, было отчего теребить себе волосы.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 11 |||vulgar|| Fedor|Mikhailovich|Dostojevskij|skammelig|anekdote|kapitel FEDOR MICHAILOWITSCH Dostojewski, "DER SCHWERE ANEKdOTE", Kapitel 11. FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky, "THE SCVERNY ANECDOTE," Chapter 11. FEDOR MIKHAILOVITCH Dostoïevski, "L'ANECDOTE SCVERNIQUE", chapitre 11. O ANECDOTE DA ESQUERDA, de FEDOR MIKHAILOVICH Dostoiévski, Capítulo 11 FYODOR MIKHAILOVICH DOSTOEVSKY "DEN SKAMMELIGE ANEKDOTE", kapitel 11

11. 11.

Главное дело в том, что обстоятельства Пселдонимова были гораздо хуже того, чем можно было их представить, несмотря на всю непривлекательность и одной теперешней обстановки. |||||circumstances|Pseldonimova||much|worse|||could|||imagine|despite||entire|unattractiveness||one|current|situation det vigtigste|sag|i|det|at|omstændighederne|Pseldonimov|var|meget|værre|end|hvad|man kan|det var|dem|forestille|på trods af|af|al|uattraktivitet|og|en|nuværende|situation Die Hauptsache ist, dass Pseldonimovs Umstände viel schlimmer waren, als man sich hätte vorstellen können, trotz aller Unattraktivität der jetzigen Situation allein. The main thing is that Pseldonimov's circumstances were much worse than they could have been imagined, despite all the unattractiveness and the current situation alone. Hovedsagen er, at omstændighederne for Pseldonimov var meget værre, end man kunne forestille sig, på trods af al den uattraktive nuværende situation.

И покамест Иван Ильич лежит на полу, а Пселдонимов стоит над ним, в отчаянии теребя свои волосы, прервем избранное нами течение рассказа и скажем несколько пояснительных слов собственно о Порфирии Петровиче Пселдонимове. |for now|||lies||floor||Pseldonimov|stands|over|||despair|pulling at|own|hair|interrupt|chosen|we|narrative|story|||a few|explanatory|words|actually||Porfiry Petrovich|Petrovich|Pseldonimov og|indtil|Ivan|Iljitsj|ligger|på|gulvet|og|Pseldonimov|står|over|ham|i|fortvivlelse|plukker|sit|hår|vi afbryder|det valgte|af os|forløb|fortællingen|og|vi siger|nogle|forklarende|ord|egentlig|om|Porfirij|Petrovitsj|Pseldonimov And while Ivan Ilyich is lying on the floor, and Pseldonimov is standing over him, pulling his hair in despair, let us interrupt the course of the story we have chosen and say a few explanatory words about Porfiry Petrovich Pseldonimov itself. Og mens Ivan Iljitsj ligger på gulvet, og Pseldonimov står over ham og i fortvivlelse rører ved sit hår, vil vi afbryde den valgte fortælling og sige et par forklarende ord om Porfirij Petrovich Pseldonimov. Еще не далее как за месяц до своего брака он погибал совершенно безвозвратно. ||later|||month|||marriage||was dying|completely|irretrievably endnu|ikke|længere|som|før|måned|til|sit|ægteskab|han|han var ved at gå til grunde|helt|uigenkaldeligt Nicht mehr als einen Monat vor seiner Hochzeit starb er völlig unwiderruflich. As early as a month before his marriage, he died completely irrevocably. Endnu ikke længere end en måned før sit ægteskab, var han helt og aldeles gået til grunde.

Происходил он из губернии, где отец его чем-то когда-то служил и где умер под судом. came||from|province||father||something||once||served||where|died|under|court system han stammede|han|fra|guvernement|hvor|far|hans|||||han havde tjent|og|hvor|han døde|under|domstol Er stammte aus der Provinz, in der sein Vater einst in irgendeiner Weise gedient hatte und wo er vor Gericht starb. He came from the province, where his father once served as something and where he died on trial. Han kom fra en provins, hvor hans far engang havde arbejdet med noget, og hvor han døde under retssag. Когда, месяцев пять до женитьбы, Пселдонимов, целый уже год погибавший в Петербурге, получил свое десятирублевое место, он было воскрес и телом и духом, но вскоре опять принизился обстоятельствами. when|months(1)|five||marriage|Pseldonimov|whole|already|year|perishing|||received||ten-ruble|position|||revived||||spirit|||again|diminished again|circumstances da|måneder|fem|før|ægteskab|Pseldonimov|hele|allerede|år|han der var ved at gå til grunde|i|Sankt Petersborg|han fik|sit|ti-rubler|job|han|det var|han genopstod|og|med krop|og|med ånd|men|snart|igen|han blev nedtrykt|omstændighederne When, five months before his marriage, Pseldonimov, who had already been dying for a year in Petersburg, received his ten-ruble place, he was resurrected in body and spirit, but soon again he was humiliated by circumstances. Da Pseldonimov, der allerede havde været i forfald i Sankt Petersborg i et helt år, fem måneder før ægteskabet fik sit ti-rubels job, genopstod han både legemligt og åndeligt, men blev snart igen nedtrykt af omstændighederne.

На всем свете Пселдонимовых осталось только двое, он и мать его, бросившая губернию после смерти мужа. ||world|Pseldonimov family|remained(1)|only||||mother|his|abandoned|province|after|death|husband på|hele|verden|Pseldonimov|der var kun tilbage|kun|to|han|og|mor|hans|der forlod|guvernementet|efter|død|mand Es gibt nur noch zwei Pseldonimows auf der ganzen Welt, er und seine Mutter, die nach dem Tod ihres Mannes die Provinz verlassen hat. In the whole world there are only two Pseldonimovs left, he and his mother, who left the province after the death of her husband. I hele verden var der kun to Pseldonimovs tilbage, ham og hans mor, der forlod provinsen efter sin mands død.

Мать и сын погибали вдвоем на морозе и питались сомнительными материалами. |||perished|together||cold||fed|questionable materials|materials mor|og|søn|de døde|sammen|i|kulden|og|de levede af|tvivlsomme|materialer Mutter und Sohn starben gemeinsam in der Kälte und aßen zweifelhafte Materialien. Mother and son died together in the cold and ate dubious materials. Mor og søn døde sammen i kulden og levede af tvivlsomme materialer. Бывали дни, что Пселдонимов с кружкой сам ходил на Фонтанку за водой, чтоб там и напиться. were|days||Pseldonimov||mug|himself|went||Fontanka||water||||drink der var|dage|at|Pseldonimov|med|krus|selv|han gik|til|Fontanka|efter|vand|for at|der|og|at drikke There were days that Pseldonimov with a mug himself went to the Fontanka for water, so that he could get drunk there. Der var dage, hvor Pseldonimov selv gik med en krus til Fontanka for at hente vand, så han kunne drikke der. Получив место, он кое-как устроился вместе с матерью где-то в углах. getting|place|||how|settled|together||mother||||corners efter at have fået|plads|han|||han bosatte sig|sammen|med|mor|||i|hjørner Having received a place, he somehow settled down with his mother somewhere in the corners. Da han fik et sted, fik han på en eller anden måde ordnet det sammen med sin mor et eller andet sted i hjørnerne.

Она принялась стирать на людей белье, а он месяца четыре сколачивал экономию, чтоб как-нибудь завести себе сапоги и шинелишку. |started|wash||people|laundry|||months|four|saved up|savings||||get|for himself|boots||overcoat hun|hun gik i gang med|at vaske|for|folk|tøj|og|han|måneder|fire|han sparede op|opsparing|for at|||at få|sig selv|støvler|og|frakke She began to wash the linen of the people, and he made up savings for four months in order to somehow get himself boots and an overcoat. Hun begyndte at vaske tøj for folk, mens han i fire måneder sparede op for at kunne købe sig et par støvler og en frakke. И сколько бедствий он вынес в своей канцелярии: к нему подходило начальство с вопросом, давно ли он был в бане? ||disasters||endured||own|office|||approached|superiors||question|long ago|||been||sauna og|hvor mange|ulykker|han|har udholdt|i|sit|kontor|til|ham|kom|ledelsen|med|spørgsmålet|længe|om|han|har været|i|badet Und wie viele Katastrophen er in seinem Büro erlebt hat: Die Behörden kamen mit der Frage auf ihn zu, wie lange er schon in der Badewanne gewesen sei? And how many disasters he endured in his office: the authorities approached him with a question, how long had he been in the bath? Og hvor mange ulykker han har udholdt i sit kontor: ledelsen kom til ham med spørgsmålet, om han for nylig havde været i bad?

Про него ходила молва, что у него под воротником вицмундира гнездами заводятся клопы. |him|went|rumor|||him|under|collar|uniform|nests|infest|bedbugs om|ham|gik|rygte|at|hos|ham|under|kraven|viceuniform|reder|bliver til|væggelus There was a rumor about him that bedbugs were nesting under his jacket under the collar. Der gik rygter om ham, at der boede væggelus under kraven på hans uniform. Но Пселдонимов был характера твердого. |Pseldonimov||character|strong men|Pseldonimov|var|af karakter|hård But Pseldonimov was of a firm character. Men Pseldonimov havde en fast karakter.

С виду он был и смирен и тих; образование имел самое маленькое, разговору от него почти не было слышно никогда. |sight||||humble||quiet|education|had|smallest|little|conversation||him|||was|heard|never med|udseende|han|var|og|ydmyg|og|stille|uddannelse|havde|den|mindste|samtale|fra|ham|næsten|ikke|var|hørt|aldrig On the surface he was both humble and quiet; he had the smallest education, almost never heard a conversation from him. Udadtil var han både ydmyg og stille; han havde den mindste uddannelse, og man hørte næsten aldrig ham tale. Не знаю положительно: мыслил ли он, созидал ли планы и системы, мечтал ли об чем-нибудь? |know|positively|thought|if||created||plans||systems|dreamed||about||anything ikke|jeg ved|positivt|han tænkte|om|han|han skabte|om|planer|og|systemer|han drømte|om|om|| I don’t know in a positive way: did he think, did he create plans and systems, did he dream about anything? Jeg ved ikke med sikkerhed: tænkte han, skabte han planer og systemer, drømte han om noget? Но взамен того в нем выработывалась какая-то инстинктивная, кряжевая, бессознательная решимость выбиться на дорогу из скверного положения. |in return|that||it|developed|some||instinctive|instinctive, deep-rooted|unconscious||break through||road||bad situation|situation men|i stedet for|det|i|ham|der udviklede sig|||instinktiv|krampagtig|ubevidst|beslutsomhed|at bryde ud|på|vej|fra|elendigt|situation Aber im Gegenzug dafür entwickelte sich in ihm eine Art instinktive, dicke, unbewusste Entschlossenheit, aus einer schlechten Situation heraus auf die Straße zu kommen. But instead of that, he developed some kind of instinctive, ridged, unconscious determination to get out of a bad situation on the road. Men i stedet udviklede der sig i ham en slags instinktiv, krampagtig, ubevidst beslutsomhed for at komme ud af den dårlige situation.

В нем было упорство муравьиное: у муравьев разорите гнездо, и они тотчас же вновь начнут созидать его, разорите другой раз — и другой раз начнут, и так далее без устали. ||there was|persistence|ant-like||ant-like|destroy|nest|||immediately||again|start|build anew||destroy|another|||another|again|start|||further||tirelessly i|ham|der var|vedholdenhed|myreagtig|hos|myrer|I ødelægger|rede|og|de|straks|også|igen|de vil begynde|at bygge|den|I ødelægger|en anden|gang|og|en anden|gang|de vil begynde|og|så|videre|uden|træthed In ihm war die Zähigkeit einer Ameise: Zerstöre das Ameisennest, und sie werden sofort wieder anfangen, es zu bauen, ein anderes Mal zerstören - und ein anderes Mal werden sie anfangen, und so weiter, unermüdlich. There was an ant's stubbornness in him: ruin the nest of ants, and they immediately begin to build it up again, ruin it another time - and another time they will start, and so on tirelessly. Han havde en myrelignende stædighed: hvis man ødelægger en myretue, vil de straks begynde at bygge den op igen, ødelægger man den igen - så vil de igen begynde, og sådan fortsætter de uden at blive trætte. Это было существо устроительное и домовитое. it||creature|constructive and homely||domestic and homely dette|der var|væsen|konstruktiv|og|husligt Es war ein gut organisiertes und gemütliches Geschöpf. It was a dispensable and homely creature. Det var et væsen, der var bygget til at skabe og være hjemme.

На лбу его было видно, что он добьется дороги, устроит гнездо и, может быть, даже скопит и про запас. |forehead||was|clearly|||will achieve|way|set up|nest|||||save up|||reserve på|panden|hans|var|synligt|at|han|vil nå|vejen|vil etablere|rede|og|måske|være|endda|vil samle|og|til|lager An seiner Stirn war zu erkennen, dass er sich einen Weg bahnen, ein Nest bauen und vielleicht sogar als Reserve sparen würde. It was evident on his forehead that he would achieve a road, make a nest, and perhaps even save up for a reserve. På hans pande kunne man se, at han ville få vejen til at lykkes, bygge et rede og måske endda spare op til det. Одна только мать и любила его в целом свете и любила без памяти. |only|mother||loved|||whole|||loved||memory kun|kun|mor|og|elskede|ham|i|hele|verden|og|elskede|uden|hukommelse Only his mother loved him in the whole world and loved him without memory. Kun moderen elskede ham i hele verden og elskede ham uden at tænke.

Женщина она была твердая, неустанная, работящая, а вместе с тем и добрая. woman|||strong|tireless|hardworking||||yet||kind kvinde|hun|var|hård|utrættelig|flittig|men|samtidig|med|det|og|venlig She was a firm woman, tireless, hard-working, and at the same time kind. Hun var en stærk, utrættelig, arbejdende kvinde, men samtidig også god. Так бы и жили они в своих углах, может быть, еще лет пять или шесть, до перемены обстоятельств, если б не столкнулись они с отставным титулярным советником Млекопитаевым, бывшим казначеем и служившим когда-то в губернии, в последнее же время основавшимся и устроившим себя в Петербурге с своим семейством. |||lived|||own|corners|maybe||still|years|||six||changes|circumstances||||encountered|||retired|titular advisor|counselor|Mlekopitaev|former|treasurer||served||||provinces||last||time|settled down||settled down||in|||own|family så|ville|og|have boet|de|i|deres|hjørner|måske|være|endnu|år|fem|eller|seks|indtil|ændring|omstændigheder|hvis|ville|ikke|havde mødt|de|med|pensioneret|titulær|rådgiver|Mlekopitaev|tidligere|kasserer|og|havde tjent|||i|guvernement|i|seneste|også|tid|havde bosat sig|og|havde etableret|sig selv|i|Sankt Petersborg|med|sin|familie So they would have lived in their corners, perhaps for another five or six years, before the change of circumstances, if they had not encountered a retired titular adviser Mlekopitaev, a former treasurer and once served in the province, who recently founded and arranged himself in St. Petersburg with his family. Så ville de have levet i deres egne hjørner, måske i fem eller seks år mere, indtil omstændighederne ændrede sig, hvis de ikke var stødt på den pensionerede titulær rådgiver Mlekopitaev, den tidligere kasserer, som engang havde arbejdet i provinsen, men som for nylig havde bosat sig og etableret sig i Sankt Petersborg med sin familie.

Пселдонимова он знал и отцу его был чем-то когда-то обязан. pseudonym||knew||father||was|||||obliged Pseldonimov|han|vidste|og|far|hans|var|||||skyldig He knew Pseldonimov and was once obliged to his father. Han kendte Pseldonimov og var engang skyldt ham noget.

Деньжонки у него водились, конечно небольшие, но они были; сколько их действительно было, — про это никто не знал, ни жена его, ни старшая дочь, ни родственники. money|||were available|of course|small|||were|how many||really|was|||nobody||knew||wife|his||eldest|daughter||relatives penge|hos|ham|var|selvfølgelig|små|men|de|var|hvor mange|dem|virkelig|var|om|det|ingen|ikke|vidste|hverken|kone|hans|hverken|ældste|datter|hverken|slægtninge He had little money, of course, but he did have it; how many of them really were - no one knew about this, neither his wife, nor his eldest daughter, nor his relatives. Han havde selvfølgelig nogle penge, ikke mange, men de var der; hvor mange der faktisk var, vidste ingen, hverken hans kone, hans ældste datter eller slægtninge. Было у него две дочери, а так как он был страшный самодур, пьяница, домашний тиран и, сверх того, больной человек, то и вздумалось ему вдруг выдать одну дочь за Пселдонимова: «Я, дескать, знаю его, отец его был хороший человек, и сын будет хороший человек». there was|||two|daughters||so|||was|terrible|tyrant|drunkard|domestic|tyrant||besides|that|sick|man|||suddenly thought|to him|suddenly|marry||daughter||Pseldonimov||he said|know|||||good|man||son||good|man der var|hos|ham|to|døtre|og|så|som|han|var|frygtelig|tyrann|alkoholiker|hjemme|tyran|og|desuden|det|syg|menneske|så|og|fik pludselig lyst|ham|pludselig|at gifte|en|datter|til|||siger|kender|ham|far|hans|var|god|menneske|og|søn|vil være|god|menneske He had two daughters, and since he was a terrible tyrant, a drunkard, a domestic tyrant and, moreover, a sick person, he suddenly took it into his head to marry one daughter to Pseldonimov: “I, they say, know him, his father was a good man and the son will be a good person. " Han havde to døtre, og da han var en frygtelig tyran, alkoholiker, hjemmetyran og desuden en syg mand, fik han pludselig den idé at gifte en datter bort til Pseldonimov: "Jeg kender ham, hans far var en god mand, og sønnen vil være en god mand".

Млекопитаев что хотел, то и делал; сказано — сделано. mammals||wanted|||did|said| Mlekopitaev|hvad|ville|det|og|gjorde|sagt|gjort Mlekopitaev did what he wanted; no sooner said than done. Mlekopitaev gjorde, hvad han ville; sagt og gjort.

Это был очень странный самодур. ||very|strange|tyrant det|var|meget|mærkelig|tyrann It was a very strange tyrant. Det var en meget mærkelig tyran. Большею частию он проводил время, сидя на креслах, лишившись употребления ног от какой-то болезни, что не мешало ему, однако ж, пить водку. mostly|partly||spent|time|sitting||armchairs||use of legs|||some||disease|||prevented|to him|however||drink|vodka for det meste|del|han|tilbragte|tid|siddende|i|stole|berøvet|brug|ben|fra|||sygdom|hvilket|ikke|forhindrede|ham|dog||at drikke|vodka For the most part, he spent time sitting on armchairs, having lost the use of his legs from some kind of illness, which did not prevent him, however, from drinking vodka. For det meste tilbragte han sin tid siddende i stole, da han havde mistet brugen af sine ben på grund af en eller anden sygdom, hvilket dog ikke forhindrede ham i at drikke vodka. По целым дням он пил и ругался. |whole|days||drank||argued i|hele|dage|han|drak|og|svovlede He drank and swore all day long. Hele dage drak han og svovlede. Человек он был злой; ему надобно было непременно кого-нибудь и беспрерывно мучить. man||was|evil||needed|was|necessarily|someone|someone||continuously|torture menneske|han|var|ond|ham|nødvendigt|var|absolut|||og|uafbrudt|at plage He was a wicked man; he had to be sure to torment someone and incessantly. Han var en ondskabsfuld mand; han havde absolut brug for at torturere nogen og gjorde det uafbrudt. Для этого он держал при себе несколько дальних родственниц: свою сестру, больную и сварливую; двух сестер жены своей, тоже злых и многоязычных; потом свою старую тетку, у которой по какому-то случаю было сломано одно ребро. for|of that||kept|with|with him|several|distant|relatives||sister|sick||grumpy||sisters|wives|||mean-spirited||multilingual||||aunt||whom||||occasion||broken|one|rib for|dette|han|holdt|ved|sig|flere|fjerne|slægtninge|sin|søster|syg|og|gnaven|to|søstre|af sin kone|sin|også|onde|og|mangeordede|derefter|sin|gamle|tante|hos|hvis|af|||anledning|var|brækket|et|ribben For this, he kept several distant relatives with him: his sister, sick and grumpy; his wife's two sisters, who are also wicked and multilingual; then his old aunt, who for some reason had one rib broken. For dette holdt han flere fjerne slægtninge omkring sig: sin søster, som var syg og gnaven; to søstre til sin kone, som også var onde og snakkesalige; og så sin gamle tante, som af en eller anden grund havde brækket et ribben.

Держал еще одну приживалку, обрусевшую немку, за талант ее рассказывать ему сказки из «Тысячи одной ночи». |another|one|foster child|russified|German woman||talent||tell||tales||thousand|one|nights holdt|også|en|husveninde|russificeret|tysker|for|talent|hendes|at fortælle|til ham|historier|fra|tusinde|en|nat I kept another hanger, a Russianized German woman, for her talent in telling him tales from "A Thousand and One Nights." Han havde også en anden plejemor, en germaner, der var blevet russificeret, for hendes talent til at fortælle ham historier fra "Tusind og en nat". Всё удовольствие его состояло шпынять над всеми этими несчастными нахлебницами, ругать их поминутно и на чем свет стоит, хотя те, не исключая и жены его, родившейся с зубною болью, не смели пред ним пикнуть слова. |pleasure||consisted|bully||everyone|these|unfortunate freeloaders|freeloaders|scold||constantly||||light||although||not|excluding||wives|his|who was born||toothache|pain||dared|before|him|squeak| alt|fornøjelse|hans|bestod|at drille|over|alle|disse|ulykkelige|parasitter|at skælde ud|dem|hele tiden|og|på|hvad|lys|værd|selvom|de|ikke|inklusive|og|kone|hans|født|med|tand-|smerte|ikke|turde|foran|ham|at pibe|ord All his pleasure consisted of poking over all these unfortunate freeloaders, scolding them every minute and for whatever reason, although they, not excluding his wife, who was born with a toothache, did not dare to utter a word in front of him. Hans fornøjelse bestod i at drille alle disse ulykkelige parasitter, skælde dem ud hele tiden og på alle mulige måder, selvom de, inklusive hans kone, der var født med tandpine, ikke turde sige et ord foran ham.

Он ссорил их между собою, изобретал и заводил между ними сплетни и раздоры и потом хохотал и радовался, видя, как все они чуть не дерутся между собою. |stirred up||with each other|each other|invented||instigated|between||gossip||discords|||laughed||rejoiced|seeing||all|they|almost||fight|each other| han|skændte|dem|mellem|sig|opfandt|og|skabte|mellem|dem|rygter|og|stridigheder|og|derefter|grinede|og|glædede sig|ved at se|hvordan|alle|de|næsten|ikke|slås|mellem|sig Er zankte sich unter ihnen, erfand und begann Klatsch und Streit unter ihnen und lachte und freute sich dann, als er sah, wie sie sich fast alle stritten. He quarreled them among himself, invented and instigated gossip and discord between them, and then he laughed and rejoiced, seeing how they all nearly fought among themselves. Han skabte stridigheder mellem dem, opfandt og satte rygter i gang blandt dem, og så grinede og glædede sig over at se, hvordan de alle næsten kom op at slås med hinanden. Он очень обрадовался, когда старшая дочь его, бедствовавшая лет десять с каким-то офицером, своим мужем, и наконец овдовевшая, переселилась к нему с тремя маленькими больными детьми. |very|was delighted||eldest||his|suffering|years|ten||||officer|own|husband||finally|widowed|moved in|||||little|sick children|children han|meget|blev glad|da|ældste|datter|hans|der led|år|ti|med|||officer|sin|mand|og|endelig|der blev enke|flyttede|til|ham|med|tre|små|syge|børn Er war sehr glücklich, als seine älteste Tochter, die zehn Jahre lang mit einem Offizier, ihrem Mann und schließlich verwitwet, in Armut lebte, mit drei kleinen kranken Kindern zu ihm zog. He was very happy when his eldest daughter, who had been in poverty for ten years with some officer, her husband, and finally widowed, moved with him with three small sick children. Han blev meget glad, da hans ældste datter, som havde lidt i ti år med en eller anden officer, sin mand, og endelig blev enke, flyttede ind til ham med tre små syge børn.

Детей ее он терпеть не мог, но так как с появлением их увеличился матерьял, над которым можно было производить ежедневные эксперименты, то старик был очень доволен. |||stand|||||||appearance||increased|material|over||could||conduct|daily|experiments||old man||very|satisfied børnene|hendes|han|at kunne lide|ikke|kunne|men|så|som|med|ankomsten|dem|der blev mere|materiale|over|hvilket|kan|var|at udføre|daglige|eksperimenter|så|den gamle|var|meget|tilfreds He could not stand her children, but since their appearance increased the material on which it was possible to carry out daily experiments, the old man was very pleased. Han kunne ikke udstå hendes børn, men da deres ankomst øgede materialet, som han kunne udføre daglige eksperimenter på, var den gamle mand meget tilfreds. Вся эта куча злых женщин и больных детей вместе с их мучителем теснилась в деревянном доме на Петербургской, недоедала, потому что старик был скуп и деньги выдавал копейками, хотя и не жалел себе на водку; недосыпала, потому что старик страдал бессонницею и требовал развлечений. ||bunch|angry|women||sick||together|||tormentor|crowded together||wooden||in||didn't eat enough|because||old man||stingy||money|gave out|kopecks|although|||spared|to himself||vodka|slept poorly|because||old man|suffered|insomnia||demanded|entertainment hele|denne|bunke|onde|kvinder|og|syge|børn|sammen|med|deres|plager|pressede sig sammen|i|træ|hus|på|Petersborg|led under sult|||den gamle|var|nærig|og|penge|gav|kopejker|selvom|og|ikke|sparede|sig selv|på|vodka|led under søvnmangel|||den gamle|led|søvnløshed|og|krævede|underholdning This whole bunch of angry women and sick children, together with their tormentor, crowded into a wooden house on Petersburg, malnourished, because the old man was stingy and gave out money in kopecks, although he did not spare himself vodka; did not sleep enough, because the old man suffered from insomnia and demanded entertainment. Hele denne bunke af onde kvinder og syge børn, sammen med deres plageånd, trængte sig sammen i det træhus på Petersborg, fik ikke nok at spise, fordi den gamle mand var nærig og gav penge ud i småmønter, selvom han ikke sparede på vodkaen; de fik ikke nok søvn, fordi den gamle mand led af søvnløshed og krævede underholdning.

Одним словом, всё это бедствовало и проклинало судьбу свою. one||||suffered||cursed|| med et|ord|alt|dette|led|og|forbandede|skæbne|sin In a word, all this was in poverty and cursed their fate. Kort sagt, alt dette led og forbandede sin skæbne. В это-то время Млекопитаев и наглядел Пселдонимова. |||time|mammals||spotted|Pseldonimov i|||tid|Mlekopitaev|og|så|Pseldonimov It was at this time that Mlekopitaev saw Pseldonimov. På dette tidspunkt så Mlekopitaev Pseldonimov.

Он был поражен его длинным носом и смиренным видом. ||struck||long|||humble demeanor|appearance han|var|overrasket|over hans|lange|næse|og|ydmygt|udseende He was amazed at his long nose and humble appearance. Han var imponeret over hans lange næse og ydmyge udseende. Тщедушной и невзрачной младшей дочке его минуло тогда семнадцать лет. frail||unremarkable|younger|daughter||passed|then|seventeen| skrøbelige|og|uanselige|yngste|datter|hans|fyldte|dengang|sytten|år His wimpy and unprepossessing youngest daughter was then seventeen years old. Hans skravlede og uanselige yngste datter var dengang sytten år gammel. Она хотя и ходила когда-то в какую-то немецкую шуле, но из нее почти ничего, кроме азов, не вынесла. |although||went||||some||German|school||||almost|nothing|besides|basics||learned hun|selvom|og|gik|||i|||tysk|skole|men|fra|hende|næsten|intet|bortset fra|grundlæggende|ikke|lærte Although she once went to some kind of German shula, she could not take out almost anything from her, except for the basics. Selvom hun engang gik i en eller anden tysk skole, fik hun næsten ikke noget ud af det, bortset fra det grundlæggende. Затем росла, золотушная и худосочная, под костылем безногого и пьяного родителя, в содоме домашних сплетней, шпионств и наговоров. then|grew|scrofulous||skinny||crutch|legless||drunk|parent||squalor of gossip|domestic|gossip|spying||slander derefter|voksede|gulsot|og|mager|under|krykken|udenbenet|og|berusede|forælder|i|sodom|hjemlige|sladder|spionage|og|bagvaskelse Then she grew up, scrofulous and skinny, under the crutch of a legless and drunk parent, in the sodom of domestic gossip, spying and slander. Derefter voksede hun, guldsyg og mager, under krykken af en benløs og beruset forælder, i sodomet af hjemlige sladder, spionage og bagvaskelse.

Подруг у ней никогда не бывало, ума тоже. friends|||never||had|mind|too veninder|hos|hende|aldrig|ikke|har været|forstand|også She never had friends, and she never had a mind. Hun havde aldrig haft veninder, og hun var heller ikke særlig klog. Замуж ей давно уже хотелось. marry||long||wanted gift|hende|længe|allerede|ønskede She had long wanted to get married. Hun havde længe ønsket at blive gift. При людях была она бессловесна, а дома, возле маиньки и приживалок, зла и сверлива, как буравчик. in|people|||silent|||near|little ones||foster children|||irritable and nagging||little drill ved|mennesker|var|hun|ordløs|men|hjemme|ved|mor|og|stedfar|ond|og|borede|som|lille boremaskine In public she was wordless, but at home, near the little girl and the hangers-on, she was angry and drilled like a gimbal. For folk var hun ordløs, men hjemme, ved sin mor og samboere, var hun ondskabsfuld og borede som en lille boremaskine.

Она особенно любила щипаться и раздавать колотушки детям сестры своей, фискалить на них за утащенный сахар и хлеб, отчего между ней и старшей сестрой ее существовала бесконечная и неутолимая ссора. |especially|loved|pinch||give|slaps|children|sister|her|be strict|||for|stolen|sugar||bread||between|||older|sister||existed|endless||insatiable|quarrel hun|især|elskede|at kramme|og|at give|tæsk|til børnene|søsterens|hendes|at være striks|overfor|dem|for|stjålet|sukker|og|brød|hvilket|mellem|hende|og|ældste|søster|hendes|eksisterede|uendelig|og|umættelig|skænderi She especially loved to pinch and hand out beaters to her sister's children, to tax them for the stolen sugar and bread, which is why there was an endless and unquenchable quarrel between her and her older sister. Hun elskede især at kramme og give klap til sin søsters børn, at kontrollere dem for stjålet sukker og brød, hvilket skabte en uendelig og umættelig konflikt mellem hende og sin ældste søster. Старик сам предложил ее Пселдонимову. old man|himself|suggested||Pseldonimov den gamle mand|selv|tilbød|hende|Pseldonimov The old man himself offered it to Pseldonimov. Den gamle mand tilbød hende selv til Pseldonimov.

Как ни бедствовал тот, но, однако, попросил несколько времени на размышленье. ||suffered|||however|asked|some|time||reflection hvordan|end|han led|han|men|dog|han bad|lidt|tid|til|overvejelse No matter how poor he was, but, nevertheless, asked for some time to think. Uanset hvor meget han led, bad han dog om lidt tid til at overveje. Долго они вместе с матерью раздумывали. ||together||mother|pondered længe|de|sammen|med|moren|de overvejede For a long time they thought about it with their mother. De tænkte længe sammen med moderen. Но на невестино имя записывали дом, хоть и деревянный, хоть и одноэтажный и гаденький, но все-таки чего-нибудь стоивший. ||bride's|||||||||single-story||shabby||||||worth men|på|brudens|navn|de skrev|hus|selvom|og|træhus||og|||grimt|men|||||værd But a house was written down in an unknown name, although it was wooden, though one-story and ugly, but nevertheless it was worth something. Men på brudens navn blev der skrevet et hus, selvom det var af træ, selvom det var en etage og grimt, men alligevel værd noget.

Сверх того, давали четыреста рублей, — когда-то их сам-то накопишь! ||||||||||save up derudover|det|de gav|fire hundrede|rubler|||dem|||du vil spare op Moreover, they gave four hundred rubles - one day you will save them yourself! Derudover gav de fire hundrede rubler, - engang skal du selv spare dem op! «Я ведь к чему беру в дом человека? |after all||what|bring||house|person jeg|jo|til|hvad|jeg tager|ind i|hus|menneske “Why am I taking a person into the house? "Hvorfor tager jeg en person ind i huset?"

— кричал пьяный самодур. ||tyrant |beruset|tyrann - the drunken tyrant shouted. - råbte den berusede tyran. — Во-первых, для того, что все вы бабье, а мне надоело одно бабье. |||||||women|||||women ||for|at|at|alle|I|kvinder|men|for mig|jeg er træt af|en|kvinde - Firstly, because all of you are women, and I am tired of one woman. — For det første, fordi I alle er kvinder, og jeg er træt af kun kvinder. Я хочу, чтоб и Пселдонимов по моей дудке плясал, потому я ему благодетель. ||||||my|flute|danced||||benefactor jeg|jeg vil|at|også|Pseldonimov|til|min|fløjte|han danser|fordi|jeg|til ham|jeg er en velgører I want Pseldonimov to dance to my tune, because I am his benefactor. Jeg vil have, at Pseldonim danser efter min melodi, fordi jeg er hans velgører. Во-вторых, потому беру, что вы все того не хотите и злитесь. |||||||||||get angry ||fordi|jeg tager|at|I|alle|det|ikke|I vil|og|I er vrede Secondly, I’m taking it because you don’t want that and you’re angry. For det andet, fordi jeg tager det, I alle ikke ønsker, og I er vrede. Ну так вот назло вам и сделаю. |||to spite|||will do nå|så|her|trods|til jer|og|jeg vil gøre Well, just to spite you, I'll do it. Nå, så vil jeg gøre det for at irritere jer. Что сказал, то и сделаю! |said|||do hvad|jeg sagde|det|og|jeg vil gøre I will do what I said! Hvad jeg sagde, det vil jeg gøre! А ты, Порфирка, ее бей, когда женой тебе будет; в ней семь бесов от рождения сидит. ||Porfirka||hit|when|wife||will be||||demons||birth|sits men|du|Porfirka|hende|slå|når|kone|til dig|hun vil være|i|hende|syv|dæmoner|fra|fødsel|hun sidder And you, Porfirka, beat her when you will be your wife; seven demons are sitting in it from birth. Og du, Porfirka, slå hende, når hun bliver din kone; hun har syv dæmoner siddende i hende fra fødslen. Всех изгони, и клюку изготовлю...» |drive out||hook|prepare alle|driv dem ud|og|klub|jeg vil lave Drive everyone out, and I will make a stick ... " Udvist dem alle, og jeg vil forberede klyngen... Пселдонимов молчал, но он уж решился. |||||decided Pseldonimov|han tav|men|han|allerede|han har besluttet Pseldonimov was silent, but he made up his mind. Pseldonimov var stille, men han havde allerede besluttet sig.

Их с матерью приняли в дом еще до свадьбы, обмыли, одели, обули, дали денег на свадьбу. ||||||||wedding|celebrated with drinks|dressed|shod|gave|money||wedding dem|med|mor|tog imod|i|hus|endnu|før|bryllup|vaskede|klædte|satte sko på|gav|penge|til|bryllup They were taken into the house with their mother even before the wedding, washed, dressed, shod, and given money for the wedding. De og deres mor blev taget ind i huset allerede før brylluppet, de blev vasket, klædt på, fået sko på, og givet penge til brylluppet. Старик их покровительствовал, может быть, именно потому, что всё семейство на них злобствовало. old man||patronized them||||||||||harbored resentment den gamle mand|dem|beskyttede|måske|være|netop|fordi|at|hele|familien|imod|dem|var ondt The old man patronized them, perhaps precisely because the whole family was angry at them. Den gamle mand beskyttede dem, måske netop fordi hele familien var ondskabsfuld over for dem. Старуха Пселдонимова ему даже понравилась, так что он удерживался и над ней не шпынял. ||||||||held back|||||mocked den gamle kvinde|Pseldonimova|ham|endda|kunne lide|så|at|han|holdt sig tilbage|og|over|hende|ikke|skubbede He even liked the old woman Pseldonimova, so he held back and did not scoff at her. Den gamle Pseldonimova kunne han endda lide, så han holdt sig tilbage og skubbede ikke til hende. Впрочем, самого Пселдонимова заставил еще за неделю до свадьбы проплясать перед собой казачка. ||||||||wedding|dance for|in front of|him|Cossack dance desuden|selve|Pseldonimova|tvang|endnu|før|uge|før|bryllup|danse|foran|sig selv|kosak However, Pseldonimov himself made a Cossack dance in front of him a week before the wedding. Men han fik Pseldonimova til at danse foran sig en uge før brylluppet.

«Ну довольно, я хотел только видеть, не забываешься ли ты передо мной», — сказал он по окончании танца. |||||see||forget yourself|||in front of|||||end|dance nå|det er nok|jeg|ville|kun|se|ikke|glemmer du|om|du|||sagde|han|efter|afslutningen|dansen “Well enough, I just wanted to see if you are not forgotten in front of me,” he said at the end of the dance. «Nå, det er nok, jeg ville bare se, om du ikke glemmer mig,» sagde han efter dansen. Денег он дал на свадьбу в обрез и созвал всех родственников и знакомых своих. ||||wedding||bare minimum||gathered||relatives||acquaintances|own penge|han|gav|til|brylluppet|i|begrænsning|og|samlede|alle|slægtninge|og|bekendte|sine He gave barely enough money for the wedding and called all his relatives and friends. Han gav kun lidt penge til brylluppet og indkaldte alle sine slægtninge og bekendte. Со стороны Пселдонимова был только сотрудник «Головешки» и Аким Петрович, почетный гость. |||||employee|Galoeshki||Akima||honored| fra|side|Pseldonimov|var|kun|medarbejder|Goloveshki|og|Akim|Petrovich|æres|gæst From Pseldonimov's side there was only an employee of "Goloveshka" and Akim Petrovich, an honored guest. Fra Pseldonimovs side var der kun en medarbejder fra «Gulvaskeren» og Akim Petrovich, æresgæsten.

Пселдонимов очень хорошо знал, что невеста к нему питает отвращение и что ей очень бы хотелось за офицера, а не за него. ||||||||feels for|disgust||||||||officer|||| Pseldonimov|meget|godt|vidste|at|bruden|til|ham|nærer|afsky|og|at|hende|meget|ville|ønskede|til|officeren|men|ikke|til|ham Pseldonimov knew very well that the bride was disgusted with him and that she would very much like for the officer, and not for him. Pseldonimov vidste meget godt, at bruden havde en afsky for ham, og at hun meget hellere ville have en officer end ham. Но он всё переносил, уж такой у них уговор был с матерью. |||put off|||||agreement||| men|han|alt|udholdt|allerede|sådan|||aftale|var|med|moren But he endured everything, they had such an agreement with their mother. Men han udsatte det hele, sådan en aftale havde han med sin mor. Весь свадебный день и весь вечер старик ругался скверными словами и пьянствовал. |wedding|||||old man|cursed|foul words|words||drank heavily hele|bryllups|dag|og|hele|aften|den gamle mand|han svor|grimme|ord|og|han drak All the wedding day and the whole evening the old man swore bad words and drank. Hele bryllupsdagen og hele aftenen bandede den gamle mand med slette ord og drak.

Вся семья по случаю свадьбы приютилась в задних комнатах и стеснилась там до смрада. |||||took refuge||||||||discomfort hele|familie|i|anledning|bryllup|de fandt husly|i|bageste|værelser|og|de følte sig generede|der|til|stank The whole family on the occasion of the wedding took refuge in the back rooms and shy there to the point of stench. Hele familien havde taget ophold i de bageste værelser på grund af brylluppet og følte sig derinde ubehageligt til mode. Передние же комнаты предназначались для бала и ужина. front|||were intended||ball||dinner forreste|dog|værelser|de var beregnet|til|bal|og|middag The front rooms were for a ball and dinner. De forreste værelser var derimod beregnet til bal og middag. Наконец, когда старик заснул, совершенно пьяный, часов в одиннадцать вечера, мать невесты, особенно злившаяся в этот день на мать Пселдонимова, решилась переменить гнев на милость и выйти к балу и к ужину. finally||old man|fell asleep|completely||||eleven||mother|bride's|especially|angry||||||Pseldonimov|decided to|change|anger||mercy||go||ball|||dinner endelig|når|den gamle mand|han faldt i søvn|helt|beruset|omkring|om|elleve|aften|mor|til bruden|især|hun der var vred|på|denne|dag|på|mor|Pseldonimov|hun besluttede sig|at ændre|vrede|til|barmhjertighed|og|at gå ud|til|ballet|og|til|middagen Finally, when the old man fell asleep, completely drunk, at about eleven in the evening, the bride's mother, who was especially angry that day with Pseldonimov's mother, decided to change her anger to mercy and go out to the ball and dinner. Endelig, da den gamle mand faldt i søvn, helt beruset, omkring klokken elleve om aftenen, besluttede brudens mor, som især var vred på Pseldonimovs mor den dag, at ændre sin vrede til nåde og gå til ballet og middagen.

Появление Ивана Ильича всё перевернуло. ||||turned everything upside down fremkomsten|Ivan|Iljitsj|alt|det vendte op og ned The appearance of Ivan Ilyich turned everything upside down. Ivan Iljitsj's ankomst vendte alt på hovedet.

Млекопитаева сконфузилась, обиделась и начала ругаться, зачем ее не предуведомили, что звали самого генерала. Mlekopitaeva|got embarrassed|got upset||started|argue||||not informed|||| Mlekopitaeva|hun blev flov|hun blev fornærmet|og|hun begyndte|at skælde ud|hvorfor|hende|ikke|de advarede|at|de kaldte|selv|generalen Mlekopitaeva was embarrassed, offended and began to swear, why she was not informed that the name of the general himself was. Mlekopitaeva blev flov, blev fornærmet og begyndte at bande over, hvorfor hun ikke var blevet advaret om, at det var den generelle selv, der var blevet kaldt. Ее уверяли, что он пришел сам, незваный, — она была так глупа, что не хотела верить. ||||||uninvited||||foolish|||| hende|de forsikrede|at|han|han kom|selv|uinviteret|hun|hun var|så|dum|at|ikke|hun ville|at tro She was assured that he had come himself, uninvited — she was so stupid that she did not want to believe. De forsikrede hende, at han var kommet selv, uinviteret - hun var så dum, at hun ikke ville tro det. Потребовалось шампанское. det krævede|champagne It took champagne. Der var brug for champagne.

У матери Пселдонимова нашелся один только целковый, у самого Пселдонимова ни копейки. ||Pseldonimova||||coin||||| hos|mor|Pseldonimov|der fandtes|en|kun|rubel|hos|selv|Pseldonimov|ikke|penge Pseldonimov's mother had only one ruble, and Pseldonimov himself had not a penny. Hos mor til Pseldonimov fandtes der kun én rubel, og Pseldonimov havde ikke en øre. Надо было кланяться злой старухе Млекопитаевой, просить денег на одну бутылку, потом на другую. ||bow down|||Mlekopitayeva|||||||| det er nødvendigt|det var|at bukke|ond|gammel kvinde|Mlekopitaeva|at bede om|penge|til|en|flaske|så|til|en I had to bow to the evil old woman Mlekopitaeva, ask for money for one bottle, then for another. Man måtte bukke sig for den onde gamle kone Mlekopitaeva, bede om penge til en flaske, så til en anden. Ей представляли будущность служебных отношений, карьеру, усовещивали. |presented|future|official relationships||career|consulted til hende|de præsenterede|fremtid|professionelle|relationer|karriere|de rådede She was introduced to the future of service relations, a career, and consulted. Hun blev præsenteret for fremtiden i tjenesteforhold, karrieren, og der blev rådgivet. Она дала наконец собственные деньги, но заставила Пселдонимова выпить такую чашу желчи и отца, что он, уже неоднократно вбегая в комнатку, где приготовлено было брачное ложе, схватывал себя молча за волосы и бросался головой на постель, предназначенную для райских наслаждений, весь дрожа от бессильной злости. ||||||made|Pseldonimov|||cup|bile||||||repeatedly|running in||room||prepared||marital|bed|grabbed himself||silently||hair||threw himself|head|||intended||heavenly|pleasures|whole|trembling||helpless|anger hun|gav|endelig|egne|penge|men|tvang|Pseldonimov|at drikke|sådan|bæger|galde|og|far|at|han|allerede|gentagne gange|løbende ind|i|lille værelse|hvor|forberedt|var|ægteskabeligt|leje|greb|sig selv|stille|i|hår|og|kastede sig|med hovedet|på|seng|beregnet|til|himmelske|fornøjelser|hele|rystende|fra|magtesløs|vrede She finally gave her own money, but made Pseldonimov drink such a cup of bile and his father that he, more than once running into the room where the marriage bed was prepared, grabbed himself silently by the hair and threw himself on the bed, designed for heavenly pleasures, all shaking with powerless anger. Hun gav endelig sine egne penge, men tvang Pseldonimov til at drikke en sådan skål af galde og fader, at han, efter gentagne gange at være løbet ind i det lille værelse, hvor det ægteskabelige leje var gjort klar, greb sig selv tavs i håret og kastede hovedet ned på sengen, der var beregnet til himmelske fornøjelser, hele rystende af magtesløs vrede.

Да! ja Ja!

Иван Ильич не знал, чего стоили две бутылки джаксона, выпитые им в этот вечер. ||||||||Jackson wine|drunk|||| Ivan|Iljitsj|ikke|vidste|hvad|kostede|to|flasker|Jackson|drukket|af ham|i|denne|aften Ivan Ilyich did not know what the two bottles of Jackson, which he had drunk that evening, were worth. Ivan Iljitsj vidste ikke, hvad to flasker jack var værd, som han havde drukket den aften. Каковы же были ужас Пселдонимова, тоска и даже отчаяние, когда дело с Иваном Ильичом окончилось таким неожиданным образом. |||||melancholy|||despair|||||Ilyich|ended||| hvordan er|dog|var|rædsel|Pseldonimov|længsel|og|endda|fortvivlelse|når|sagen|med|Ivan|Iljitsj|sluttede|sådan|uventet|måde Imagine Pseldonimov's horror, melancholy and even despair when the affair with Ivan Ilyich ended in such an unexpected way. Hvad var rædslen, længslen og endda fortvivlelsen hos Pseldonimov, da sagen med Ivan Iljitsj sluttede på en så uventet måde. Опять представлялись хлопоты и, может быть, на целую ночь взвизги и слезы капризной новобрачной, укоры бестолковой невестиной родни. |arose|troubles|||||||screams|||whimsical|bride|reproaches|clueless|bride's family|relatives igen|præsenterede sig|besvær|og|måske|være|i|hele|nat|skrig|og|tårer|kræsne|nygifte|bebrejdelser|tåbelige|brudens|slægtninge Again, chores were presented and, perhaps, for the whole night, the screams and tears of the capricious newlywed, reproaches to the stupid bride's relatives. Igen forestillede man sig besvær og måske hele natten skrigen og tårer fra den kræsne brud, bebrejdelser fra den tåbelige brudefamilie. У него и без того уже голова болела, и без того уже чад и мрак застилали ему глаза. ||||already||||||||smoke||darkness|clouded|| hos|ham|og|uden|det|allerede|hoved|gjorde ondt|og|uden|det|allerede|røg|og|mørke|dækkede|ham|øjne He already had a headache, and even without that, smoke and darkness covered his eyes. Han havde allerede hovedpine, og røg og mørke svandt for hans øjne.

А тут Ивану Ильичу потребовалась помощь, надо было искать в три часа утра доктора или карету, чтобы свезти его домой, и непременно карету, потому что на ваньке в таком виде и такую особу нельзя было отправить домой. ||||needed||||||||||||||||||||||cab||||||person|||| men|her|Ivan|Iljitsj|var nødvendig|hjælp|nødvendigt|var|at lede efter|i|tre|timer|morgen|læge|eller|vogn|for at|at køre|ham|hjem|og|bestemt|vogn|||i|vogn|i|sådan|tilstand|og|sådan|person|ikke tilladt|var|at sende|hjem And then Ivan Ilyich needed help, he had to look for a doctor or a carriage at three o'clock in the morning to take him home, and certainly a carriage, because such a person could not be sent home in a vanka. Og her havde Ivan Iljitsj brug for hjælp, man måtte lede efter en læge eller en vogn klokken tre om morgenen for at få ham hjem, og det skulle bestemt være en vogn, fordi man ikke kunne sende en sådan person hjem i den tilstand. А где взять денег хотя бы для кареты? |where||||||carriage men|hvor|at få|penge|||til|vogn And where to get money, at least for the carriage? Men hvor skulle man finde penge, bare til vognen? Млекопитаева, взбешенная тем, что генерал не сказал с ней двух слов и даже не посмотрел на нее за ужином, объявила, что у ней нет ни копейки. |furious|||||||||||||||||dinner|declared||||||penny Mlekopitaeva|rasende|over det|at|generalen|ikke|sagde|med|hende|to|ord|og|endda|ikke|kiggede|på|hende|under|middagen|hun erklærede|at|hos|hende|ikke er|ikke en|øre Mlekopitaeva, enraged that the general did not say two words to her and did not even look at her at dinner, announced that she did not have a penny. Mlekopitaeva, rasende over at generalen ikke havde sagt to ord til hende og endda ikke havde set på hende under middagen, erklærede, at hun ikke havde en øre.

Может быть, и в самом деле не было ни копейки. måske|være|og|i|virkeligt|tilfælde|ikke|var|ikke en|øre Maybe there really wasn't a penny. Måske havde hun faktisk ikke en øre. Где взять? hvor|tage Where to get? Hvor skal man tage det fra? Что делать? hvad|gøre What to do? Hvad skal man gøre? Да, было отчего теребить себе волосы. |||pull at|| ja|det var|hvorfor|at trække i|sig selv|hår Yes, there was good reason to fiddle with my hair. Ja, der var grund til at trække i sit hår.

ai_request(all=50 err=0.00%) translation(all=97 err=0.00%) cwt(all=1512 err=4.23%) da:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.21 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.02