×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Скверный анекдот" Достоевский ("Bad Joke" by Dostoevsky), ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 7

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 7

7.

Вдруг все расступились, и появилась невысокая и плотная женщина, уже пожилая, одетая просто, хотя и принарядившаяся, в большом платке на плечах, зашпиленном у горла, и в чепчике, к которому она, видимо, не привыкла.

В руках ее был небольшой круглый поднос, на котором стояла непочатая, но уже раскупоренная бутылка шампанского и два бокала, ни больше, ни меньше. Бутылка, очевидно, назначалась только для двух гостей.

Пожилая женщина прямо приблизилась к генералу.

— Уж не взыщите, ваше превосходительство, — сказала она, кланяясь, — а уж коль не погнушались нами, оказали честь к сыночку на свадьбу пожаловать, так уж просим милости, поздравьте вином молодых.

Не погнушайтесь, окажите честь.

Иван Ильич схватился за нее, как за спасение.

Она была еще вовсе нестарая женщина, лет сорока пяти или шести, не больше. Но у ней было такое доброе, румяное, такое открытое, круглое русское лицо, она так добродушно улыбалась, так просто кланялась, что Иван Ильич почти утешился и начал было надеяться.

— Так вы-ы-ы ро-ди-тель-ница вашего сы-на?

— сказал он, привстав с дивана.

— Родительница, ваше превосходительство, — промямлил Пселдонимов, вытягивая свою длинную шею и снова выставляя свой нос.

— А!

Очень рад, о-чень рад познакомиться.

— Так не побрезгайте, ваше превосходительство.

— С превеликим даже удовольствием.

Поднос поставили, вино налил подскочивший Пселдонимов. Иван Ильич, всё еще стоя, взял бокал.

— Я особенно, особенно рад этому случаю, что могу... — начал он, — что могу... при сем засвидетельствовать... Одним словом, как начальник... желаю вам, сударыня (он обратился к новобрачной), и тебе, мой друг Порфирий, — желаю полного, благополучного и долгого счастья.

И он даже с чувством выпил бокал, счетом седьмой в этот вечер.

Пселдонимов смотрел серьезно и даже угрюмо. Генерал начинал мучительно его ненавидеть.

«Да и этот верзила (он взглянул на офицера) тут же торчит.

Ну что бы хоть ему прокричать: ура! И пошло бы, и пошло бы...»

— Да и вы, Аким Петрович, выпейте и поздравьте, — прибавила старуха, обращаясь к столоначальнику.

— Вы начальник, он вам подчиненный. Наблюдайте сыночка-то, как мать прошу. Да и впредь нас не забывайте, голубчик наш, Аким Петрович, добрый вы человек.

«А ведь какие славные эти русские старухи!

— подумал Иван Ильич. — Всех оживила. Я всегда любил народность...»

В эту минуту к столу поднесли еще поднос.

Несла девка, в шумящем, еще не мытом ситцевом платье и в кринолине. Она едва обхватывала поднос руками, так он был велик. На нем стояло бесчисленное множество тарелочек с яблоками, с конфетами, с пастилой, с мармеладом, с грецкими орехами и проч. и проч. Поднос стоял до сих пор в гостиной, для угощения всех гостей, и преимущественно дам. Но теперь его перенесли к одному генералу.

— Не побрезгайте, ваше превосходительство, нашим яством.

Чем богаты, тем и рады, — повторяла, кланяясь, старуха.

— Помилуйте... — сказал Иван Ильич и даже с удовольствием взял и раздавил между пальцами один грецкий орех.

Он уже решился быть до конца популярным.

Между тем молодая вдруг захихикала.

— Что-с?

— спросил Иван Ильич с улыбкой, обрадовавшись признакам жизни.

— Да вот-с, Иван Костенькиныч смешит, — отвечала она потупившись.

Генерал действительно рассмотрел одного белокурого юношу, очень недурного собой, спрятавшегося на стуле с другой стороны дивана и что-то нашептывавшего madame Пселдонимовой.

Юноша привстал. Он, по-видимому, был очень застенчив и очень молод.

— Я про «сонник» им говорил, ваше превосходительство, — пробормотал он, как будто извиняясь.

— Про какой же это сонник?

— спросил Иван Ильич снисходительно.

— Новый сонник-с есть-с, литературный-с.

Я им говорил-с, если господина Панаева во сне увидеть-с, то это значит кофеем манишку залить-с.

«Экая невинность», — подумал даже со злобою Иван Ильич.

Молодой человек хоть и очень разрумянился, говоря это, но до невероятности был рад, что рассказал про господина Панаева.

— Ну да, да, я слышал... — отозвался его превосходительство.

— Нет, вот еще лучше есть, — проговорил другой голос подле самого Ивана Ильича, — новый лексикон издается, так, говорят, господин Краевский будет писать статьи, Алфераки... и а бличительная литература...

Проговорил это молодой человек, но уже не конфузливый, а довольно развязный.

Он был в перчатках, белом жилете и держал шляпу в руках. Он не танцевал, смотрел высокомерно, потому что был один из сотрудников сатирического журнала «Головешка», задавал тону и попал на свадьбу случайно, приглашенный как почетный гость Пселдонимовым, с которым был на ты и с которым, еще прошлого года, вместе бедствовал у одной немки «в углах». Водку он, однако ж, пил и уже неоднократно для этого отлучался в одну укромную заднюю комнатку, куда все знали дорогу. Генералу он ужасно не понравился.

— И это потому смешно-с, — с радостью перебил вдруг белокурый юноша, рассказавший про манишку и на которого сотрудник в белом жилете посмотрел за это с ненавистью, — потому смешно, ваше превосходительство, что сочинителем полагается, будто бы господин Краевский правописания не знает и думает, что «обличительную литературу» надобно писать а бличительная литература...

Но бедный юноша едва докончил.

Он по глазам увидал, что генерал давно уже это знает, потому что сам генерал тоже как будто сконфузился и, очевидно, оттого, что знал это. Молодому человеку стало до невероятности совестно. Он успел куда-то поскорее стушеваться и потом всё остальное время был очень грустен.

Взамен того развязный сотрудник «Головешки» подошел еще ближе и, казалось, намеревался где-нибудь поблизости сесть.

Такая развязность показалась Ивану Ильичу несколько щекотливой. — Да! скажи, пожалуйста, Порфирий, — начал он, чтобы что-нибудь говорить, — почему — я всё тебя хотел спросить об этом лично — почему тебя зовут Пселдонимов, а не Псевдонимов? Ведь ты, наверное, Псевдонимов?

— Не могу в точности доложить, ваше превосходительство, — отвечал Пселдонимов.

— Это, верно, еще его отцу-с при поступлении на службу в бумагах перемешали-с, так что он и остался теперь Пселдонимов, — отозвался Аким Петрович.

— Это бывает-с.

— Неп-ре-менно, — с жаром подхватил генерал, — неп-ре-мен-но, потому, сами посудите: Псевдонимов — ведь это происходит от литературного слова «псевдоним».

Ну, а Пселдонимов ничего не означает.

— По глупости-с, — прибавил Аким Петрович.

— То есть собственно что по глупости?

— Русский народ-с; по глупости изменяет иногда литеры-с и выговаривает иногда по-своему-с.

Например, говорят невалид, а надо бы сказать инвалид-с.

— Ну, да... невалид, хе-хе-хе...

— Мумер тоже говорят, ваше превосходительство, — брякнул высокий офицер, у которого давно уже зудело, чтоб как-нибудь отличиться.

— То есть как это мумер?

— Мумер вместо нумер, ваше превосходительство.

— Ах да, мумер... вместо нумер... Ну да, да... хе-хе, хе!...

— Иван Ильич принужден был похихикать и для офицера.

Офицер поправил галстук.

— А вот еще говорят: нимо, — ввязался было сотрудник «Головешки».

Но его превосходительство постарался этого уж не расслышать. Не для всех же было хихикать.

— Нимо вместо мимо , — приставал «сотрудник» с видимым раздражением.

Иван Ильич строго посмотрел на него.

— Ну, что пристал?

— шепнул Пселдонимов сотруднику.

— Да что ж это, я разговариваю.

Нельзя, что ль, и говорить, — заспорил было тот шепотом, но, однако ж, замолчал и с тайною яростью вышел из комнаты.

Он прямо пробрался в привлекательную заднюю комнатку, где для танцующих кавалеров, еще с начала вечера, поставлена была на маленьком столике, накрытом ярославскою скатертью, водка двух сортов, селедка, икра ломтиками и бутылка крепчайшего хереса из национального погребка.

Со злостью в сердце он налил было себе водки, как вдруг вбежал медицинский студент, с растрепанными волосами, первый танцор и канканер на бале Пселдонимова.

Он с торопливою жадностью бросился к графину.

— Сейчас начнут!

— проговорил он, наскоро распоряжаясь. — Приходи смотреть: соло сделаю вверх ногами, а после ужина рискну рыбку . Это будет даже идти к свадьбе-то. Так сказать, дружеский намек Пселдонимову... Славная эта Клеопатра Семеновна, с ней всё что угодно можно рискнуть.

— Это ретроград, — мрачно отвечал сотрудник, выпивая рюмку.

— Кто ретроград?

— Да вот, особа-то, перед которой пастилу поставили.

Ретроград! я тебе говорю.

— Ну уж ты!

— пробормотал студент и бросился вон из комнаты, услышав ритурнель кадрили.

Сотрудник, оставшись один, налил себе еще для большего куража и независимости, выпил, закусил, и никогда еще действительный статский советник Иван Ильич не приобретал себе более яростного врага и более неумолимого мстителя, как пренебреженный им сотрудник «Головешки», особенно после двух рюмок водки.

Увы! Иван Ильич ничего не подозревал в этом роде.

Не подозревал он и еще одного капитальнейшего обстоятельства, имевшего влияние на все дальнейшие взаимные отношения гостей к его превосходительству.

Дело в том, что он хоть и дал с своей стороны приличное и даже подробное объяснение своего присутствия на свадьбе у своего подчиненного, но это объяснение в сущности никого не удовлетворило, и гости продолжали конфузиться.

Но вдруг всё переменилось, как волшебством; все успокоились и готовы были веселиться, хохотать, визжать и плясать, точно так же, как если бы неожиданного гостя совсем не было в комнате.

Причиной тому был неизвестно каким образом вдруг разошедшийся слух, шепот, известие, что гость-то, кажется, того... под шефе.

И хоть дело носило с первого взгляда вид ужаснейшей клеветы, но мало-помалу стало как будто оправдываться, так что вдруг всё стало ясно.

Мало того, стало вдруг необыкновенно свободно. И вот в это-то самое мгновение и началась кадриль, последняя перед ужином, на которую так торопился медицинский студент.

И только что было Иван Ильич хотел снова обратиться к новобрачной, пытаясь в этот раз донять ее каким-то каламбуром, как вдруг к ней подскочил высокий офицер и с размаху стал на одно колено.

Она тотчас же вскочила с дивана и упорхнула с ним, чтоб встать в ряды кадрили. Офицер даже не извинился, а она даже не взглянула, уходя, на генерала, даже как будто рада была, что избавилась.

«Впрочем, в сущности, она в своем праве, — подумал Иван Ильич, — да и приличий они не знают».

— Гм... ты бы, брат Порфирий, не церемонился, — обратился он к Пселдонимову.

— Может, у тебя там есть что-нибудь... насчет распоряжений... или там что-нибудь... пожалуйста, не стесняйся. «Что он сторожит, что ли, меня?»—прибавил он про себя.

Ему становился невыносим Пселдонимов с своей длинной шеей и глазами, пристально на него устремленными.

Одним словом, всё это было не то, совсем не то, но Иван Ильич далеко еще не хотел в этом сознаться.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 7 Fiodor|Mikhaïlovitch|Dostoïevski|sale|anecdote|chapitre Fyodor|Mikhailovich|Dostoevsky|Filthy|Anecdote|chapter Fedor|Mikhailovich|Dostojevskij|skammelig|anekdote|kapitel Fiodor|Michajłowicz|Dostojewski|Skwarny|Anektod|rozdział FEDOR MICHAILOWITSCH Dostojewski, "DER SCHWERE ANEKdOTE", Kapitel 7. O ANECDOTE DA ESQUERDA, de FEDOR MIKHAILOVICH Dostoiévski, Capítulo 7 FÉDOR MIKHAÏLOVITCH DOSTOÏEVSKI "ANECDFOTE CRASSE", chapitre 7 FIEDOR MICHAILOWICZ DOSTOJEWSKI "BRUDNY ANEGDOT", rozdział 7 FYODOR MIKHAILOVICH DOSTOEVSKY "SKIDT ANEKDOT", kapitel 7 FYODOR MIKHAILOVICH DOSTOEVSKY "THE VILE ANECDOTE", chapter 7

7. 7. 7. 7. 7.

Вдруг все расступились, и появилась невысокая и плотная женщина, уже пожилая, одетая просто, хотя и принарядившаяся, в большом платке на плечах, зашпиленном у горла, и в чепчике, к которому она, видимо, не привыкла. soudain|tous|s'écartèrent|et|elle apparut|petite|et|corpulente|femme|déjà|âgée|habillée|simplement|bien que|et|s'étant mise sur son 31|dans|grand|foulard|sur|épaules|épinglé|à|cou|et|dans|coiffe|à|laquelle|elle|apparemment|ne|s'est habituée Suddenly|everyone|parted|and|appeared|short|and|stout|woman|already|elderly|dressed|simply|although|and|dressed up|in|large|scarf|on|shoulders|pinned|at|throat|and|in|cap|to|which|she|apparently|not|used to pludselig|alle|trådte til side|og|dukkede op|ikke høj|og|kraftig|kvinde|allerede|ældre|iført|enkelt|selvom|og|gjort sig lidt fin|i|stort|tørklæde|på|skuldre|fastgjort|ved|hals|og|i|hætte|til|hvilken|hun|åbenbart|ikke|vant nagle|wszyscy|rozstąpili się|i|pojawiła się|niska|i|krępa|kobieta|już|starsza|ubrana|prosto|chociaż|i|przystrojona|w|dużym|szalu|na|ramionach|przypiętym|przy|szyi|i|w|czepku|do|którego|ona|najwyraźniej|nie|przyzwyczaiła się Plötzlich trennten sich alle voneinander, und eine kleine und stämmige Frau erschien, schon betagt, einfach gekleidet, wenn auch hochgesteckt, mit einem großen Schal um die Schultern, der am Hals festgesteckt war, und mit einer Mütze, an die sie anscheinend nicht gewöhnt war. De pronto, todos se separaron y apareció una mujer bajita y corpulenta, ya anciana, vestida sencillamente, aunque arreglada, con un gran chal echado sobre los hombros y una cofia, a la que evidentemente no estaba acostumbrada. Soudain, tout le monde s'écarta, et une femme de petite taille et bien en chair, déjà âgée, apparut, habillée simplement, bien qu'elle se soit mise en valeur, avec un grand foulard sur les épaules, épinglé au cou, et un bonnet, auquel elle, visiblement, n'était pas habituée. Nagle wszyscy się rozstąpili, a pojawiła się niska i krępa kobieta, już w podeszłym wieku, ubrana skromnie, chociaż odświętnie, w dużym szalu na ramionach, spiętym przy szyi, oraz w czepku, do którego, jak widać, nie była przyzwyczajona. Pludselig trådte alle til side, og der kom en lav og kraftig kvinde, allerede gammel, klædt enkelt, selvom hun havde gjort sig lidt fin, med et stort tørklæde over skuldrene, fastgjort ved halsen, og i en hætte, som hun åbenbart ikke var vant til. Suddenly everyone parted, and a short, stout woman appeared, already elderly, dressed simply, though she had made an effort to look nice, with a large shawl on her shoulders, pinned at the throat, and in a cap that she apparently was not used to.

В руках ее был небольшой круглый поднос, на котором стояла непочатая, но уже раскупоренная бутылка шампанского и два бокала, ни больше, ни меньше. dans|mains|ses|il y avait|petit|rond|plateau|sur|lequel|elle était posée|non ouverte|mais|déjà|débouchée|bouteille|de champagne|et|deux|verres|ni|plus|ni|moins In|hands|her|was|small|round|tray|on|which|stood|unopened|but|already|uncorked|bottle|champagne|and|two|glasses|neither|more|nor|less I|hænder|hendes|var|lille|rundt|bakke|på|hvilken|stod|uåbnet|men|allerede|åbnet|flaske|champagne|og|to|glas|hverken|mere|ikke|mindre w|rękach|jej|był|mały|okrągły|taca|na|którym|stała|nieotwarta|ale|już|otwarta|butelka|szampana|i|dwa|kieliszki|ani|więcej|ani|mniej Dans ses mains, elle tenait un petit plateau rond, sur lequel se trouvait une bouteille de champagne non ouverte, mais déjà débouchée, et deux verres, ni plus, ni moins. W jej rękach był mały okrągły talerz, na którym stała nieotwarta, ale już odkręcona butelka szampana i dwa kieliszki, ani więcej, ani mniej. I hendes hænder var der en lille rund bakke, på hvilken der stod en uåbnet, men allerede åbnet flaske champagne og to glas, hverken mere eller mindre. In her hands was a small round tray, on which stood an unopened, but already uncorked bottle of champagne and two glasses, no more, no less. Бутылка, очевидно, назначалась только для двух гостей. bouteille|apparemment|était destinée|seulement|pour|deux|invités bottle|obviously|was intended|only|for|two|guests flasken|åbenbart|var tiltænkt|kun|til|to|gæster butelka|najwyraźniej|była przeznaczona|tylko|dla|dwóch|gości La bouteille, apparemment, était destinée uniquement à deux invités. Butelka, oczywiście, była przeznaczona tylko dla dwóch gości. Flasken var åbenbart kun beregnet til to gæster. The bottle was obviously intended only for two guests.

Пожилая женщина прямо приблизилась к генералу. âgée|femme|directement|s'est approchée|vers|général elderly|woman|directly|approached|to|the general den ældre|kvinde|direkte|nærmede sig|til|generalen starsza|kobieta|prosto|zbliżyła się|do|generała Une femme âgée s'est approchée directement du général. Starsza kobieta bezpośrednio podeszła do generała. Den ældre kvinde nærmede sig direkte generalen. An elderly woman approached the general directly.

— Уж не взыщите, ваше превосходительство, — сказала она, кланяясь, — а уж коль не погнушались нами, оказали честь к сыночку на свадьбу пожаловать, так уж просим милости, поздравьте вином молодых. eh bien|ne|vous en veuillez pas|votre|excellence|elle a dit|elle|en s'inclinant|mais|eh bien|si|ne|vous n'avez pas dédaigné|nous|vous avez rendu|honneur|à|fils|à|mariage|venir|alors|eh bien|nous demandons|bienveillance|félicitez|avec du vin|jeunes mariés well|not|take offense|your|excellency|said|she|bowing|but|if|if|not|scorned|us|honored|honor|to|son|at|wedding|graciously accept|then|we|ask|kindness|congratulate|with wine|the newlyweds dog|ikke|tag ikke ilde op|Deres|eksellence|hun sagde|hun|mens hun bukkede|men|dog|hvis|ikke|havde ikke foragtet|os|De gav|ære|til|sønnen|til|bryllup|at komme|så|dog|vi beder|venlighed|De tillykke|med vin|de unge już|nie|obraźcie się|wasze|ekscelencjo|powiedziała|ona|kłaniając się|a|już|jeśli|nie|pogardzili|nami|okazali|zaszczyt|do|synka|na|wesele|przybyć|więc|już|prosimy|łaskawości|gratulujcie|winem|młodych — Ne vous fâchez pas, votre excellence, — dit-elle en s'inclinant, — mais si vous n'avez pas dédaigné de venir honorer notre fils à son mariage, nous vous prions de bien vouloir féliciter les jeunes mariés avec du vin. — Niech pan nie obraża się, wasza ekscelencjo, — powiedziała, kłaniając się, — a jeśli nie pogardziliście nami, zaszczyciwszy nas swoją obecnością na weselu syna, to prosimy o łaskę, abyście poczęstowali młodych winem. — Undskyld, Deres Excellence, — sagde hun og bukkede, — men hvis De ikke har noget imod os, og har æret os med Deres tilstedeværelse til sønnens bryllup, så beder vi Dem venligst om at skåle for de unge med vin. — Please forgive me, your excellency, — she said, bowing, — and if you do not disdain us, having honored us by coming to the wedding of my son, we kindly ask you to congratulate the newlyweds with wine.

Не погнушайтесь, окажите честь. ne|vous ne dédaignez pas|vous rendez|honneur not|scorn|grant|honor ikke|hav ikke foragt for|giv|ære nie||okażcie|zaszczyt Sei nicht schüchtern, sei geehrt. Ne dédaignez pas, honorez-nous. Nie pogardźcie, okażcie zaszczyt. Vær venlig at ære os. Do not disdain, honor us.

Иван Ильич схватился за нее, как за спасение. Ivan|Ilitch|il s'est saisi|pour|elle|comme|pour|salut Ivan|Ilyich|grabbed|for|her|like|for|salvation Ivan|Iljitsj|greb fat i|efter|hende|som|efter|redning Ivan|Iljicz|chwycił|za|nią|jak|za|ratunek Ivan Ilitch s'est saisi d'elle comme d'un salut. Iwan Ilicz chwycił ją, jakby była jego zbawieniem. Ivan Iljitsj greb fat i hende, som om hun var en redning. Ivan Ilyich grabbed onto her as if she were a salvation.

Она была еще вовсе нестарая женщина, лет сорока пяти или шести, не больше. elle|elle était|encore|pas du tout|jeune|femme|ans|quarante|cinq|ou|six|pas|plus she|was|still|completely|not old|woman|years|forty|five|or|six|not|more hun|var|endnu|slet ikke|ikke gammel|kvinde|år|fyrre|fem|eller|seks|ikke|mere ona|była|jeszcze|wcale|nie stara|kobieta|lat|czterdziestu|pięciu|lub|sześciu|nie|więcej C'était encore une femme pas si vieille, d'environ quarante-cinq ou quarante-six ans, pas plus. Była jeszcze całkiem młodą kobietą, mającą około czterdziestu pięciu lub sześciu lat, nie więcej. Hun var stadig en ganske ung kvinde, omkring fyrre-fem eller seks år gammel, ikke mere. She was still quite a young woman, about forty-five or six, no more. Но у ней было такое доброе, румяное, такое открытое, круглое русское лицо, она так добродушно улыбалась, так просто кланялась, что Иван Ильич почти утешился и начал было надеяться. mais|chez|elle|il y avait|un tel|bon|rougeaud|un tel|ouvert|rond|russe|visage|elle|si|bonhomme|elle souriait|si|simplement|elle s'inclinait|que|Ivan|Ilitch|presque|il s'est consolé|et|il a commencé|il a commencé|espérer but|at|her|had|such|kind|rosy|such|open|round|Russian|face|she|so|good-naturedly|smiled|so|simply|bowed|that|Ivan|Ilyich|almost|found comfort|and|began|to|hope men|hos|hende|var|sådan|venligt|rødt|sådan|åbent|rundt|russisk|ansigt|hun|så|godhjertet|smilede|så|enkelt|bukkede|at|Ivan|Iljitsj|næsten|trøstede sig|og|begyndte|at|håbe ale|u|niej|było|takie|dobre|rumiane|takie|otwarte|okrągłe|rosyjskie|twarz|ona|tak|dobrodusznie|uśmiechała się|tak|prosto|kłaniała się|że|Ivan|Iljicz|prawie|pocieszył się|i|zaczął|było|mieć nadzieję Aber sie hatte so ein freundliches, rotes, so offenes, rundes russisches Gesicht, sie lächelte so gutmütig, verneigte sich so einfach, dass Iwan Iljitsch sich beinahe tröstete und zu hoffen begann. Mais elle avait un visage russe si bon, si rose, si ouvert et rond, elle souriait si bienveillant, s'inclinait si simplement, qu'Ivan Ilitch se sentit presque réconforté et commença à espérer. Ale miała taką dobrą, rumianą, taką otwartą, okrągłą rosyjską twarz, tak życzliwie się uśmiechała, tak po prostu się kłaniała, że Iwan Ilicz prawie się pocieszył i zaczął mieć nadzieję. Men hun havde et så venligt, rosenrødt, så åbent, rundt russisk ansigt, hun smilede så venligt, bukkede sig så enkelt, at Ivan Iljitsj næsten blev trøstet og begyndte at håbe. But she had such a kind, rosy, open, round Russian face, she smiled so good-naturedly, and bowed so simply, that Ivan Ilyich almost felt comforted and began to hope.

— Так вы-ы-ы ро-ди-тель-ница вашего сы-на? alors||||||||de votre|| so||||||||your|| så|De|||||||din|| więc|pan|||||||twojego|| - Also du-s-s ro-di-tel-nitsa von deinem Sohn? — Alors vous êtes la mère de votre fils ? — Więc jesteś matką twojego syna? — Så du er- er- er mor til din søn? — So you are the mother of your son?

— сказал он, привстав с дивана. — dit-il, se levant du canapé. — powiedział, wstając z kanapy. — sagde han og rejste sig fra sofaen. — he said, rising from the sofa.

— Родительница, ваше превосходительство, — промямлил Пселдонимов, вытягивая свою длинную шею и снова выставляя свой нос. — Mère, votre excellence, — murmura Pseldonimov, allongeant son long cou et sortant à nouveau son nez. — Rodzicielko, wasza ekscelencjo, — wymamrotał Pseldonimow, wyciągając swoją długą szyję i znowu wystawiając swój nos. — Mor, Deres Excellence, — mumlede Pseldonimov, strakte sin lange hals og stak sin næse frem igen. — Mother, your excellency, — mumbled Pseldonimov, stretching his long neck and sticking out his nose again.

— А! — Ah! — A! — Åh! — Ah!

Очень рад, о-чень рад познакомиться. Très heureux, très heureux de faire votre connaissance. Bardzo mi miło, ba-r-dzo mi miło poznać. Meget glad, meget glad for at møde dig. Very glad, ve-ry glad to meet you.

— Так не побрезгайте, ваше превосходительство. alors|ne|dédaignez|votre|excellence so|not|disdain|your|excellency så|ikke|vær ikke for fin|Deres|eksellence więc|nie|wzgardźcie|wasze|ekscelencjo — Alors ne soyez pas dédaigneux, votre excellence. — Więc nie gardźcie, wasza ekscelencjo. — Så vær ikke for fin, Deres Excellence. — So don't be squeamish, your excellency.

— С превеликим даже удовольствием. avec|grand|même|plaisir with|great|even|pleasure med|stort|endda|fornøjelse z|wielkim|nawet|przyjemnością — Avec un grand plaisir même. — Z wielką przyjemnością. — Med den største fornøjelse. — With the greatest pleasure, indeed.

Поднос поставили, вино налил подскочивший Пселдонимов. plateau|ils ont mis|vin|il a versé|ayant surgi|Pseldonimov tray|put|wine|poured|jumped up|Pseldonimov fad|satte|vin|hældte|der sprang op|Pseldonimov taca|postawili|wino|nalał|podskakujący|Pseldoniw Das Tablett wurde abgestellt, und Pseldonymow, der aufsprang, schenkte den Wein ein. Le plateau a été posé, le vin a été versé par le Pseldonimov qui a surgi. Taca została postawiona, wino nalał podskakujący Pseldoniw. Fadet blev sat, vinen hældte den springende Pseldonimov. They placed the tray, and the wine was poured by the leaping Pseldonimov. Иван Ильич, всё еще стоя, взял бокал. Ivan|Ilitch|tout|encore|debout|il a pris|verre Ivan|Ilyich|still|yet|standing|took|glass Ivan|Iljitsj|alt|stadig|stående|tog|glas Iwan|Iljicz|wszystko|jeszcze|stojąc|wziął|kieliszek Iwan Iljitsch, der immer noch stand, nahm das Glas. Ivan Ilitch, toujours debout, a pris le verre. Iwan Ilicz, wciąż stojąc, wziął kieliszek. Ivan Iljitsj, stadig stående, tog et glas. Ivan Ilyich, still standing, took the glass.

— Я особенно, особенно рад этому случаю, что могу... — начал он, — что могу... при сем засвидетельствовать... Одним словом, как начальник... желаю вам, сударыня (он обратился к новобрачной), и тебе, мой друг Порфирий, — желаю полного, благополучного и долгого счастья. je|particulièrement|particulièrement|heureux|à cette|occasion|que|je peux|il a commencé|il|que|je peux|à|cette|témoigner|en un|mot|en tant que|chef|je souhaite|à vous|madame|il|il s'est adressé|à|la nouvelle mariée|et|à toi|mon|ami|Porfiriy|je souhaite|complet|heureux|et|long|bonheur I|especially||glad|this|occasion|that|can|began|he|that|can|in|this|testify|one|word|as|chief|wish|you|madam|he|addressed|to|the bride)|and|you|my|friend|Porfiriy|wish|complete|prosperous|and|long|happiness jeg|især||glad|til denne|anledning|at|jeg kan|jeg begyndte|han|||ved|dette|at bevidne|med et|ord|som|chef|jeg ønsker|til dig|frue|han|han henvendte sig|til|bruden|og|til dig|min|ven|Porfirij|jeg ønsker|fuld|lykkeligt|og|langt|lykke ja|szczególnie|szczególnie|cieszę się|temu|przypadkowi|że|mogę|zaczął|on|że|mogę|przy|tym|zaświadczyć|jednym|słowem|jako|szef|życzę|wam|pani|on|zwrócił się|do|nowożeńki|i|tobie|mój|przyjaciel|Porfirij|życzę|pełnego|pomyślnego|i|długiego|szczęścia — Je suis particulièrement, particulièrement heureux de cette occasion, que je peux... — commença-t-il, — que je peux... par la présente attester... En un mot, en tant que chef... je vous souhaite, madame (il s'adressa à la nouvelle mariée), et à toi, mon ami Porphyre, — je vous souhaite un bonheur complet, prospère et durable. — Jestem szczególnie, szczególnie szczęśliwy z tej okazji, że mogę... — zaczął, — że mogę... przy tym zaświadczyć... Krótko mówiąc, jako szef... życzę wam, pani (zwrócił się do nowożeńca), i tobie, mój przyjacielu Porfirij, — życzę pełnego, pomyślnego i długiego szczęścia. — Jeg er især, især glad for denne lejlighed, at jeg kan... — begyndte han, — at jeg kan... hermed bevidne... Kort sagt, som chef... ønsker jeg dig, frue (han henvendte sig til bruden), og dig, min ven Porfirij, — jeg ønsker jer fuld, lykkelig og langvarig lykke. — I am especially, especially glad for this occasion, that I can... — he began, — that I can... hereby testify... In short, as the chief... I wish you, madam (he addressed the bride), and you, my friend Porfiry, — I wish you complete, prosperous, and long-lasting happiness.

И он даже с чувством выпил бокал, счетом седьмой в этот вечер. et|il|même|avec|sentiment|il a bu|verre|en comptant|septième|dans|cette|soirée and|he|even|with|feeling|drank|a glass|numbered|seventh|in|this|evening og|han|endda|med|følelse|han drak|glas|regnet som|syvende|i|denne|aften i|on|nawet|z|uczuciem|wypił|kieliszek|licząc|siódmy|w|ten|wieczór Und er trank sogar ein Glas mit Gefühl, das siebte an diesem Abend. Et il a même bu un verre avec émotion, le septième de la soirée. I nawet z uczuciem wypił kieliszek, siódmy w tym wieczorze. Og han drak endda med følelse et glas, det syvende i denne aften. And he even drank a glass with feeling, the seventh one that evening.

Пселдонимов смотрел серьезно и даже угрюмо. Pseldonimov|il regardait|sérieusement|et|même|d'un air sombre Pseldonimov|looked|seriously|and|even|grimly Pseldonimov|han så|alvorligt|og|endda|dystert Pseldonimow|patrzył|poważnie|i|nawet|ponuro Pseldonimov sah ernst und sogar mürrisch aus. Pseldonimov regardait sérieusement et même d'un air sombre. Pseldonimow patrzył poważnie, a nawet ponuro. Pseldonimov så alvorligt og endda dystert ud. Pseldonimov looked serious and even grim. Генерал начинал мучительно его ненавидеть. le général|il commençait|douloureusement|sa|haïr The general|began|painfully|his|to hate generalen|han begyndte|pinefuldt|at hade|at hade generał|zaczynał|męcząc|go|nienawidzić Der General begann ihn schmerzlich zu hassen. Le général commençait à le haïr douloureusement. Generał zaczynał go męczyć swoją nienawiścią. Generalen begyndte kvalfuldt at hade ham. The general was beginning to painfully hate him.

«Да и этот верзила (он взглянул на офицера) тут же торчит. et|et|ce|grand gaillard|il|il a regardé|à|l'officier|ici|tout de suite|il est là yes|and|this|big guy|he|glanced|at|the officer|here|right away|is sticking out ja|og|denne|kæmpe|han|kiggede|på|officeren|her|straks|stikker ud tak|i|ten|olbrzym|on|spojrzał|na|oficera|tutaj|zaraz|wystaje „Ja, und dieser große Kerl (er sah den Beamten an) fällt sofort auf. «Et ce grand gaillard (il regarda l'officier) est là, debout. „A ten olbrzym (spojrzał na oficera) od razu tu stoi. «Og denne kæmpe (han kiggede på officeren) står her bare. "And this big guy (he glanced at the officer) is just standing here.

Ну что бы хоть ему прокричать: ура! eh bien|quoi|conditionnel|même|à lui|crier|hourra well|||at least|him|shout|hurray nå|||i det mindste|ham|at råbe|hurra no|co|by|przynajmniej|jemu|krzyknąć|hurra Na, was würde ihm wenigstens zurufen: Hurra! Eh bien, pourquoi ne pas lui crier : hourra ! Czemu by mu nie krzyknąć: hurra! Hvorfor kan vi ikke råbe: hurra! Why not shout to him: hooray! И пошло бы, и пошло бы...» et|ça a commencé|conditionnel|et|ça a commencé| and|would go|would|and|would go|would og|det ville gå|ville|og|det ville gå|ville i|poszło|by||| Et ça partirait, et ça partirait...» I poszłoby, i poszłoby...“ Og så ville det gå, og så ville det gå...» And it would go on, and on..."

— Да и вы, Аким Петрович, выпейте и поздравьте, — прибавила старуха, обращаясь к столоначальнику. et|et|vous|Akim|Petrovitch|buvez|et|félicitez|elle a ajouté|vieille femme|s'adressant|à|chef de bureau yes|and|you|Akim|Petrovich|drink|and|congratulate|added|the old woman|addressing|to|the clerk ja|og|De|Akim|Petrovich|drik|og|tillykke|tilføjede|den gamle kvinde|henvendte sig|til|kontorchefen tak|i|pan|Akim|Piotrowicz|wypijcie|i|gratulujcie|dodała|staruszka|zwracając się|do|kierownikowi biura — Et vous aussi, Akim Petrovitch, buvez et félicitez, — ajouta la vieille femme en s'adressant au chef de bureau. — A pan, Akim Pietrowicz, wypijcie i gratulujcie, — dodała staruszka, zwracając się do naczelnika biura. — Og du, Akim Petrovich, drik og tillykke, — tilføjede den gamle dame, mens hun henvendte sig til kontorchefen. — And you too, Akim Petrovich, have a drink and congratulate, — added the old woman, addressing the clerk.

— Вы начальник, он вам подчиненный. vous|chef|il|à vous|subordonné you|boss|he|to you|subordinate du|chef|han|til dig|underordnet wy|szef|on|wam|podwładny Sie sind der Chef, er ist Ihr Untergebener. — Vous êtes le patron, il est votre subordonné. — Jesteś szefem, on jest twoim podwładnym. — Du er chefen, han er din underordnede. — You are the boss, he is your subordinate. Наблюдайте сыночка-то, как мать прошу. observez|||comment|mère|je demande watch|||as|mother|ask hold øje med|||hvordan|mor|beder obserwujcie|||jak|matka|proszę Passen Sie auf Ihren Sohn auf, wie eine Mutter Sie bittet. Surveillez votre petit, je vous en prie, mère. Obserwuj synka, jak proszę matkę. Hold øje med sønnen, som moren beder om. Watch over the little son, as I ask you, mother. Да и впредь нас не забывайте, голубчик наш, Аким Петрович, добрый вы человек. oui|et|à l'avenir|nous|ne|oubliez|cher|notre|Akim|Petrovitch|bon|vous|homme yes|and|in the future|us|not|forget|dear|our|Akim|Petrovich|good|you|person ja|og|fremover|os|ikke|glem|kære ven|vores|Akim|Petrovich|god|du|menneske tak|i|w przyszłości|nas|nie|zapominajcie|kochanie|nasz|Akim|Piotrowicz|dobry|pan|człowiek Und vergessen Sie uns in Zukunft nicht, unser lieber Akim Petrowitsch, Sie sind ein guter Mann. Et ne nous oubliez pas à l'avenir, notre cher, Akim Petrovitch, vous êtes un homme bon. I nie zapominajcie o nas w przyszłości, nasz drogi, Akim Pietrowicz, jesteś dobrym człowiekiem. Og glem os ikke fremover, vores kære, Akim Petrovich, du er en god mand. And don't forget us in the future, our dear Akim Petrovich, you are a good man.

«А ведь какие славные эти русские старухи! mais|en effet|quels|charmantes|ces|russes|vieilles femmes and|indeed|what|splendid|these|Russian|old women men|jo|hvor|dejlige|disse|russiske|gamle kvinder a|przecież|jakie|wspaniałe|te|rosyjskie|staruszki «Et comme ces vieilles femmes russes sont charmantes ! „A jakie wspaniałe są te rosyjskie staruszki! «Og tænk, hvor dejlige disse russiske gamle damer er! "And how wonderful these Russian old ladies are!"

— подумал Иван Ильич. — pensa Ivan Ilitch. — pomyślał Iwan Ilicz. — tænkte Ivan Iljitsj. - thought Ivan Ilyich. — Всех оживила. — A réveillé tout le monde. — Ożywiła wszystkich. — Alle blev genoplivet. - Revived everyone. Я всегда любил народность...» Ich habe die Nation immer geliebt ... " J'ai toujours aimé la nationalité...» Zawsze kochałem ludowość...» Jeg har altid elsket folkeligheden..." I have always loved the people...

В эту минуту к столу поднесли еще поднос. À ce moment-là, on a apporté un autre plateau à la table. W tej chwili przyniesiono jeszcze jedną tacę. I dette øjeblik blev der bragt endnu en bakke til bordet. At that moment, another tray was brought to the table.

Несла девка, в шумящем, еще не мытом ситцевом платье и в кринолине. elle portait|la fille|dans|bruyant|encore|pas|lavé|en coton|robe|et|dans|crinoline carried|girl|in|rustling|still|not|washed|calico|dress|and|in|crinoline hun bar|pigen|i|støjende|endnu|ikke|vasket|bomulds-|kjole|og|i|krinolinen niosła|dziewczyna|w|hałaśliwym|jeszcze|nie|umytym|bawełnianym|sukience|i|w|krynolinie Getragen von einem Mädchen in einem lauten, noch nicht gewaschenen Baumwollkleid und einer Krinoline. Une fille portait une robe en coton bruyante, encore non lavée, et un crinoline. Niosła dziewczyna w szumiącym, jeszcze niepranym sukience z bawełny i w krynolinie. Pigen bar, i det larmende, endnu ikke vaskede bomulds kjole og i krinoline. A girl was carrying, in a noisy, still unwashed calico dress and in a crinoline. Она едва обхватывала поднос руками, так он был велик. elle|à peine|elle entourait|le plateau|avec les mains|si|il|était|grand she|barely|could grasp|tray|with her hands|so|it|was|large hun|knap|hun kunne omfavne|bakken|med hænderne|så|den|var|stor ona|ledwie|obejmowała|taca|rękami|tak|on|był|duży Sie schlang kaum ihre Arme um das Tablett, so groß war es. Elle peinait à tenir le plateau avec ses mains, tant il était grand. Ledwie obejmowała tacę rękami, tak była duża. Hun kunne knap holde fadet med hænderne, så stort var det. She could barely hold the tray with her hands, as it was so large. На нем стояло бесчисленное множество тарелочек с яблоками, с конфетами, с пастилой, с мармеладом, с грецкими орехами и проч. sur|lui|il y avait|innombrable|multitude|de petites assiettes|avec|des pommes|avec|des bonbons|avec|de la pâte de fruits|avec|de la confiture|avec|des noix|des noix|et|etc on|it|stood|countless|multitude|small plates|with|apples|with|candies|with|fruit paste|with|marmalade|with|walnut|nuts|and|others på|den|der stod|utallige|mængde|små tallerkener|med|æbler|med|slik|med|pastil|med|marmelade|med|valnødder|nødder|og|andet na|nim|stało|niezliczone|mnóstwo|talerzyków|z|jabłkami|z|cukierkami|z|pastylkami|z|dżemem|z|włoskimi|orzechami|i|inne Darauf standen unzählige Teller mit Äpfeln, Süßigkeiten, Marshmallows, Marmelade, Walnüssen und so weiter. Il y avait un nombre incalculable de petites assiettes avec des pommes, des bonbons, de la pâte de fruits, de la confiture, des noix et autres. Na niej stała niezliczona ilość talerzyków z jabłkami, cukierkami, pastylkami, marmoladą, orzechami włoskimi i innymi. På det stod et utal af små tallerkener med æbler, med slik, med pastiller, med marmelade, med valnødder og så videre. On it stood countless little plates with apples, candies, pastille, marmalade, walnuts, and so on. и проч. et|etc and|others og|andet i|inne et autres. i innymi. og så videre. and so on. Поднос стоял до сих пор в гостиной, для угощения всех гостей, и преимущественно дам. le plateau|il était resté|jusqu'à|ces|temps|dans|le salon|pour|le régal|tous|les invités|et|principalement|les dames tray|stood|until|these|times|in|the living room|for|treating|all|guests|and|predominantly|ladies bakken|stod|indtil|nu|nu|i|stuen|til|at forkæle|alle|gæster|og|især|damer taca|stał|do|tych|czasów|w|salonie|dla|poczęstunku|wszystkich|gości|i|głównie|dam Bisher stand das Tablett im Wohnzimmer, um alle Gäste und besonders die Damen zu verwöhnen. Le plateau était toujours dans le salon, pour régaler tous les invités, et principalement les dames. Taca stała do tej pory w salonie, aby poczęstować wszystkich gości, a zwłaszcza panie. Fadet stod stadig i stuen, til at forkæle alle gæsterne, og især damerne. The tray was still in the living room, to treat all the guests, and mainly the ladies. Но теперь его перенесли к одному генералу. mais|maintenant|il|ils l'ont déplacé|vers|un|général but|now|it|moved|to|one|general men|nu|det|flyttede|til|en|general ale|teraz|go|przenieśli|do|jednemu|generałowi Mais maintenant, il a été déplacé chez un général. Ale teraz przeniesiono ją do jednego generała. Men nu var det blevet flyttet til en general. But now it was moved to one general.

— Не побрезгайте, ваше превосходительство, нашим яством. ne|vous dégoûtez pas|votre|excellence|notre|plat not|disdain|your|excellency|our|dish ikke|vær ikke for fin|Deres|eksellence|vores|ret nie|wzgardźcie|wasze|ekscelencjo|naszym|daniem — Ne dédaignez pas, votre excellence, notre mets. — Nie gardźcie, wasza ekscelencjo, naszym poczęstunkiem. — Vær ikke for fin, Deres Excellence, med vores delikatesse. — Don't disdain, your excellency, our dish.

Чем богаты, тем и рады, — повторяла, кланяясь, старуха. ce que|nous sommes riches|ce que|et|nous sommes contents|elle répétait|en s'inclinant|vieille femme what|are rich|that|and|are glad|repeated|bowing|old woman hvad|vi er rige|det|og|glade|hun gentog|mens hun bøjede sig|den gamle kvinde czym|bogaci|tym|i|zadowoleni|powtarzała|kłaniając się|staruszka Je reicher sie sind, desto glücklicher sind sie “, wiederholte die alte Frau und verbeugte sich. De ce que nous avons, nous sommes contents, — répétait en s'inclinant, la vieille femme. Czym bogaci, tym się cieszymy, — powtarzała, kłaniając się, staruszka. Hvad vi har, det er vi glade for, — gentog den gamle dame, mens hun bukkede. What we have, we are glad to share, — the old woman repeated, bowing.

— Помилуйте... — сказал Иван Ильич и даже с удовольствием взял и раздавил между пальцами один грецкий орех. — Pitié... — dit Ivan Ilitch et prit même plaisir à prendre et écraser une noix entre ses doigts. — Zmiłuj się... — powiedział Iwan Ilicz i nawet z przyjemnością wziął i rozgniótł między palcami jeden orzech włoski. — Forbarm dig... — sagde Ivan Iljitsj og tog endda med fornøjelse en valnød og knuste den mellem fingrene. — Mercy... — said Ivan Ilyich, and even with pleasure took and crushed a walnut between his fingers.

Он уже решился быть до конца популярным. Er hat sich bereits entschieden, bis zum Ende beliebt zu sein. Il avait déjà décidé d'être populaire jusqu'à la fin. Już postanowił być do końca popularny. Han havde allerede besluttet at være populær til det sidste. He had already decided to be popular to the end.

Между тем молодая вдруг захихикала. Währenddessen kicherte die junge Frau plötzlich. Entre-temps, la jeune femme a soudain éclaté de rire. Tymczasem młoda nagle zaczęła chichotać. I mellemtiden begyndte den unge pludselig at fnise. Meanwhile, the young woman suddenly giggled.

— Что-с? — Qu'est-ce que c'est? — Co-s? — Hvad er der? — What is it?

— спросил Иван Ильич с улыбкой, обрадовавшись признакам жизни. il a demandé|Ivan|Ilitch|avec|un sourire|s'étant réjoui|signes|de vie asked|Ivan|Ilyich|with|a smile|rejoicing|signs|life spurgte|Ivan|Iljitsj|med|smil|glad for|tegn|liv zapytał|Iwan|Ilicz|z|uśmiechem|ucieszywszy się|oznakom|życia fragte Iwan Iljitsch lächelnd und freute sich über die Lebenszeichen. — demanda Ivan Ilitch avec un sourire, se réjouissant des signes de vie. — zapytał Iwan Ilicz z uśmiechem, ciesząc się z oznak życia. — spurgte Ivan Iljitsj med et smil, glad for tegn på liv. "— asked Ivan Ilyich with a smile, pleased by the signs of life."},{

— Да вот-с, Иван Костенькиныч смешит, — отвечала она потупившись. oui|||Ivan|Kostienkine|il fait rire|elle a répondu|elle|ayant baissé les yeux yes|||Ivan|Kostenkinich|makes laugh|she replied|she|looking down ja|||Ivan|Kostenkin|han får til at grine|hun svarede|hun|med sænket blik tak|||Iwan|Kostińkin|śmieszy|odpowiedziała|ona|spuszczając wzrok „Ja, Sir, Ivan Kostenkinych bringt mich zum Lachen“, antwortete sie und sah nach unten. - Yes, sir, Ivan Kostenkinitch is laughing, - she answered, looking down. — Eh bien, Ivan Kostenkine, il me fait rire, — répondit-elle en baissant les yeux. — Tak to, Iwan Kosteńkin, śmieszy, — odpowiedziała, spuszczając wzrok. — Ja, se her, Ivan Kosteñkinyč gør mig morsom, — svarede hun, mens hun så ned.

Генерал действительно рассмотрел одного белокурого юношу, очень недурного собой, спрятавшегося на стуле с другой стороны дивана и что-то нашептывавшего madame Пселдонимовой. le général|en effet|il a aperçu|un|blond|jeune homme|très|pas mal|de visage|s'étant caché|sur|chaise|avec|l'autre|côté|canapé|et|||chuchotant|madame|Pseldonimova the General|indeed|noticed|one|blond|young man|very|good-looking|himself|hiding|on|chair|from|the other|side|sofa|and|||whispering|madame|Pseldonimova generalen|faktisk|han så|en|lyshåret|ung mand|meget|ikke dårlig|udseende|gemt|på|stolen|med|den anden|side|sofaen|og|||hviskende|fru|Pseldonimova generał|rzeczywiście|dostrzegł|jednego|blondwłosego|chłopaka|bardzo|niezłego|wyglądem|schowanego|na|krześle|z|drugiej|strony|kanapy|i|||szeptającego|madame|Pseldonimowej The general really examined one blond young man, who was not bad at all, hiding in a chair on the other side of the sofa and whispering something to Madame Pseldonimova. Le général avait effectivement remarqué un jeune homme blond, plutôt beau, caché sur une chaise de l'autre côté du canapé et chuchotant quelque chose à madame Pseldonimova. Generał rzeczywiście dostrzegł jednego blondwłosego młodzieńca, całkiem przystojnego, schowanego na krześle po drugiej stronie kanapy i coś szeptającego madame Pseldonimowej. Generalen havde faktisk set en lysblond ung mand, der var ret pæn, gemt på en stol på den anden side af sofaen og hviskede noget til madame Pseldonimova.

Юноша привстал. le jeune homme|il s'est levé the young man|rose up den unge mand|han rejste sig chłopak|wstał The young man stood up. Le jeune homme se leva. Młodzieniec wstał. Den unge mand rejste sig. Он, по-видимому, был очень застенчив и очень молод. il|||il était|très|timide|et|très|jeune he|||was|very|shy|and|very|young han|||var|meget|genert|og|meget|ung on|||był|bardzo|nieśmiały|i|bardzo|młody Il semblait être très timide et très jeune. On najwyraźniej był bardzo nieśmiały i bardzo młody. Han var åbenbart meget genert og meget ung. He was apparently very shy and very young.

— Я про «сонник» им говорил, ваше превосходительство, — пробормотал он, как будто извиняясь. je|sur|le livre des rêves|à eux|j'ai dit|votre|excellence|j'ai murmuré|il|comme|si|en s'excusant I|about|'dream book'|them|spoke|your|excellency|mumbled|he|as|if|apologizing jeg|om|drømmebog|til dem|sagde|Deres|excellens|mumlede|han|som|om|undskyldende ja|o|sennik|im|mówiłem|wasze|ekscelencjo|mruknął|on|jak|gdyby|przepraszając — Je parlais du «livre des rêves», votre excellence, — murmura-t-il, comme s'il s'excusait. — Mówiłem o «senniku», wasza ekscelencjo, — mruknął, jakby się tłumacząc. — Jeg talte om 'drømmebogen', Deres Excellence, — mumlede han, som om han undskyldte. — I was talking about the 'dream book', your excellency, — he mumbled, as if apologizing.

— Про какой же это сонник? sur|quel|donc|ce|livre des rêves about|which|then|this|'dream book' om|hvilken|dog|denne|drømmebog o|jaki|to|ten|sennik — De quel livre des rêves parlez-vous ? — O jakim to senniku? — Hvilken drømmebog taler du om? — Which dream book are you talking about?

— спросил Иван Ильич снисходительно. il a demandé|Ivan|Ilitch|avec condescendance asked|||condescendingly spurgte|Ivan|Iljitsj|nedladende zapytał|Iwan|Iljicz|pobłażliwie fragte Iwan Iljitsch herablassend. — demanda Ivan Ilitch avec indulgence. — zapytał Iwan Ilicz z wyrozumiałością. — spurgte Ivan Iljitsj nedladende. — asked Ivan Ilyich condescendingly.

— Новый сонник-с есть-с, литературный-с. ny|drømmetydning|er|findes||litterær| new|dream book|with|is||literary| nowy|sen|jest|jest||literacki| - Ein neues Traumbuch, Sir, Sir, literarisch, Sir. — Nouveau dictionnaire des rêves, il y en a un, littéraire. — Nowy sennik jest, literacki. — En ny drømmebog er der. — There is a new dream book, literary.

Я им говорил-с, если господина Панаева во сне увидеть-с, то это значит кофеем манишку залить-с. je|à eux|||si|monsieur|Panaev|dans|rêve|||alors|cela|signifie|avec du café|pull|| I|them|said||if|Mr|Panaev|in|dream|see||then|this|means|coffee|shirt|to spill| jeg|dem|sagde||hvis|hr|Panaev|i|drøm|se||så|det|betyder|med kaffe|skjorte|hælde| ja|im|mówiłem||jeśli|pana|Panaeva|w|śnie|zobaczyć||to|to|znaczy|kawą|podkoszulek|zalać| Ich habe ihnen gesagt, Sir, wenn Sie Mr. Panaev in einem Traum sehen, Sir, bedeutet das, dass Sie Kaffee auf Ihre Hemdfront gießen. Je leur ai dit que si l'on voit Monsieur Panaev en rêve, cela signifie qu'il faut renverser du café sur la chemise. Mówiłem im, że jeśli zobaczysz pana Panaewa we śnie, to znaczy, że trzeba zalać kawą koszulę. Jeg sagde til dem, at hvis man ser hr. Panaev i drømmen, så betyder det, at man skal hælde kaffe på skjorten. I told them, if you see Mr. Panaev in a dream, it means to spill coffee on your shirt.

«Экая невинность», — подумал даже со злобою Иван Ильич. quelle|innocence|j'ai pensé|même|avec|colère|Ivan|Ilitch what a|innocence|thought|even|with|malice|Ivan|Ilyich hvilken|uskyld|tænkte|endda|med|ondskab|Ivan|Iljitsj jaka|niewinność|pomyślał|nawet|z|złością|Iwan|Ilicz "Was für eine Unschuld", dachte Iwan Iljitsch sogar wütend. «Quelle innocence ! » pensa même avec malice Ivan Ilitch. „Co za niewinność”, pomyślał nawet z złością Iwan Ilicz. "Hvilken uskyld," tænkte selv Ivan Iljitsj med ondskab. "What innocence," Ivan Ilyich even thought with malice.

Молодой человек хоть и очень разрумянился, говоря это, но до невероятности был рад, что рассказал про господина Панаева. jeune|homme|bien que|et|très|il a rougi|en disant|cela|mais|jusqu'à|incroyable|il était|heureux|que|j'ai raconté|sur|monsieur|Panaev young|man|although|and|very|blushed|saying|this|but|to|incredible|was|glad|that|told|about|Mr|Panaev ung|mand|selvom|og|meget|blev meget rød|mens han sagde|det|men|til|utrolig|var|glad|at|fortalte|om|hr|Panaev młody|człowiek|chociaż|i|bardzo|zarumienił się|mówiąc|to|ale|do|niewiarygodności|był|szczęśliwy|że|opowiedział|o|pana|Panaeva Obwohl der junge Mann sehr rot wurde, als er das sagte, war er unglaublich froh, dass er von Mr. Panaev erzählt hatte. Le jeune homme, bien qu'il soit très rouge en disant cela, était incroyablement heureux d'avoir parlé de Monsieur Panaev. Młody człowiek, choć bardzo się rumienił, mówiąc to, był niesamowicie szczęśliwy, że opowiedział o panu Panaewie. Den unge mand, selvom han blev meget rød i ansigtet, mens han sagde det, var utrolig glad for, at han havde fortalt om hr. Panaev. The young man, although he was very flushed while saying this, was incredibly glad that he had talked about Mr. Panaev.

— Ну да, да, я слышал... — отозвался его превосходительство. eh bien|oui|oui|je|ai entendu|j'ai répondu|son|excellence well|yes||I|heard|replied|his|excellency nå|ja||jeg|har hørt|svarede|hans|eksellence no|tak|tak|ja|słyszałem|odpowiedział|jego|ekscelencja — Eh bien oui, oui, j'ai entendu... — répondit son excellence. — No tak, tak, słyszałem... — odpowiedział jego ekscelencja. — Nå ja, ja, jeg har hørt... — svarede hans excellence. — Well, yes, yes, I heard... — replied his excellency.

— Нет, вот еще лучше есть, — проговорил другой голос подле самого Ивана Ильича, — новый лексикон издается, так, говорят, господин Краевский будет писать статьи, Алфераки... и а бличительная литература... non|voici|encore|mieux|il y a|j'ai dit|un autre|voix|près de|le|Ivan|Ilitch|nouveau|lexique|il est publié|ainsi|ils disent|monsieur|Kraevsky|il va|écrire|articles|Alferaki|et|mais|brillante|littérature no|here|even|better|there is|said|another|voice|next to|very|Ivan|Ilyich|new|lexicon|is being published|so|they say|Mr|Kraevsky|will|write|articles|Alferaki|and|but|illustrative|literature nej|her|endnu|bedre|er||||||||ny|leksikon|udgives|så|siger|hr|Kraevsky|vil|skrive|artikler|Alferaki|og|men|blivende|litteratur nie|oto|jeszcze|lepiej|jest|powiedział|inny|głos|obok|samego|Iwana|Iljicza|nowy|leksykon|jest wydawany|więc|mówią|pan|Kraewski|będzie|pisać|artykuły|Alferaki|i|a|blichtrująca|literatura "Nein, es ist noch besser zu essen", sagte eine andere Stimme in der Nähe von Ivan Iljitsch selbst, "das neue Lexikon wird veröffentlicht, also wird Mr. Kraevsky Artikel schreiben, Alferaki ... und ätzende Literatur ... — Non, il y a encore mieux, — dit une autre voix près d'Ivan Ilitch, — un nouveau lexique est publié, on dit que M. Kraevsky va écrire des articles, Alferaki... et la littérature éclairante... — Nie, jest jeszcze lepsza, — powiedział inny głos obok samego Iwana Ilicza, — nowy leksykon się wydaje, mówią, że pan Kraiewski będzie pisał artykuły, Alferaki... i literatura blichtrująca... — Nej, der er noget endnu bedre, — sagde en anden stemme lige ved siden af Ivan Iljitsj, — en ny leksikon bliver udgivet, så siger de, at hr. Krajevskij vil skrive artikler, Alferaki... og en belærende litteratur... — No, there's something even better, — said another voice next to Ivan Ilyich, — a new lexicon is being published, they say Mr. Kraevsky will be writing articles, Alferaki... and enlightening literature...

Проговорил это молодой человек, но уже не конфузливый, а довольно развязный. il a dit|cela|jeune|homme|mais|déjà|ne|gêné|mais|assez|désinvolte said|this|young|man|but|already|not|shy|but|quite|insolent sagde|dette|ung|mand|men|allerede|ikke|genert|men|temmelig|uformel powiedział|to|młody|człowiek|ale|już|nie|zawstydzony|a|dość|bezceremonialny Das sagte ein junger Mann, aber nicht mehr verlegen, sondern eher frech. C'est ce qu'a dit le jeune homme, mais il n'était plus gêné, plutôt assez désinvolte. Powiedział to młody człowiek, ale już nie zawstydzony, a dość swobodny. Det sagde den unge mand, men han var ikke længere genert, men ret afslappet. The young man said this, but he was no longer shy, rather quite bold.

Он был в перчатках, белом жилете и держал шляпу в руках. il|était|en|gants|blanc|gilet|et|il tenait|chapeau|en|mains he|was|in|gloves|white|vest|and|held|hat|in|hands han|var|i|handsker|hvid|vest|og|holdt|hat|i|hænder on|był|w|rękawiczkach|białym|kamizelce|i|trzymał|kapelusz|w|rękach Er trug Handschuhe, eine weiße Weste und hielt einen Hut in den Händen. Il portait des gants, un gilet blanc et tenait son chapeau à la main. Miał na sobie rękawiczki, biały kamizelkę i trzymał kapelusz w rękach. Han havde handsker på, en hvid vest og holdt en hat i hånden. He was wearing gloves, a white vest, and was holding a hat in his hands. Он не танцевал, смотрел высокомерно, потому что был один из сотрудников сатирического журнала «Головешка», задавал тону и попал на свадьбу случайно, приглашенный как почетный гость Пселдонимовым, с которым был на ты и с которым, еще прошлого года, вместе бедствовал у одной немки «в углах». il|ne|il a dansé|il a regardé|avec arrogance|parce que|que|il était|un|des|employés|satirique|magazine|Galoches|il donnait|le ton|et|il est tombé|à|mariage|par accident|invité|comme|d'honneur|invité|Pseldonimov|avec|lequel|il était|à|tu|et|avec|lequel|encore|l'année dernière|année|ensemble|il a souffert|chez|une|Allemande|dans|coins he|not|danced|looked|arrogantly|because|that|was|one|of|employees|satirical|magazine|'Goloveshka'|set|tone|and|ended up|at|wedding|accidentally|invited|as|honorary|guest|Pseldonimov|with|whom|was|on|informal you|and|with|whom|still|last|year|together|suffered|at|one|German woman|'in'|corners han|ikke|dansede|så|højtideligt|fordi|at|var|en|af|medarbejdere|satirisk|magasin|Goloreshka|satte|tonen|og|kom|til|bryllup|tilfældigt|inviteret|som|æres-|gæst|Pseldonimov|med|ham|var|til|du|og|med|ham|endnu|sidste|år|sammen|led|hos|en|tysker|i|hjørnerne on|nie|tańczył|patrzył|z wyższością|dlatego|że|był|jeden|z|pracowników|satyrycznego|czasopisma|Głowieszka|nadawał|ton|i|trafił|na|wesele|przypadkowo|zaproszony|jako|honorowy|gość|Pseldonimowem|z|którym|był|na|ty|i|z|którym|jeszcze|zeszłego|roku|razem|cierpiał|u|jednej|Niemki|w|kątach Er tanzte nicht, er sah arrogant aus, weil er einer der Mitarbeiter des Satiremagazins Goloveshka war, er gab den Ton an und kam zufällig zur Hochzeit, eingeladen als Ehrengast von Pseldonimov, mit dem Sie verabredet waren und mit denen er noch letztes Jahr in Armut bei einem Deutschen "in den Ecken" lebte. Il ne dansait pas, regardait avec arrogance, car il était l'un des employés du magazine satirique «Golochka», donnait le ton et était tombé par hasard à ce mariage, invité en tant qu'invité d'honneur par Pseldonimov, avec qui il était en bons termes et avec qui, l'année précédente, il avait souffert ensemble chez une Allemande «dans les coins». On nie tańczył, patrzył z wyższością, ponieważ był jednym z pracowników satyrycznego magazynu „Głowiszka”, nadawał ton i przypadkowo trafił na wesele, zaproszony jako honorowy gość przez Pseldonińskiego, z którym był na ty i z którym, jeszcze w zeszłym roku, wspólnie borykał się u jednej Niemki „w kątach”. Han dansede ikke, så nedladende på grund af, at han var en af medarbejderne fra det satiriske magasin "Gløder", satte tonen og var tilfældigt til brylluppet, inviteret som æresgæst af Pseldonimov, som han var på du med, og som han, allerede sidste år, havde lidt nød med hos en tysker "i hjørnerne". He did not dance, looked arrogantly, because he was one of the employees of the satirical magazine 'Goloshechka', set the tone and ended up at the wedding by chance, invited as an honorary guest by Pseldonimov, with whom he was on familiar terms and with whom, the previous year, he had suffered together at a German's 'in the corners'. Водку он, однако ж, пил и уже неоднократно для этого отлучался в одну укромную заднюю комнатку, куда все знали дорогу. de la vodka|il|cependant|particule d'accentuation|il a bu|et|déjà|plusieurs fois|pour|cela|il s'est absenté|dans|une|discrète|arrière|pièce|où|tout le monde|ils savaient|le chemin vodka|he|however|(particle for emphasis)|drank|and|already|repeatedly|for|this|went away|to|a|secluded|back|room|where|everyone|knew|the way vodkaen|han|dog||drak|og|allerede|flere gange|til|dette|trak sig tilbage|til|et|afsides|bageste|værelse|hvor|alle|vidste|vejen wódkę|on|jednak|że|pił|i|już|wielokrotnie|w celu|tego|oddalał się|do|jedną|ustronną|tylną|pokój|gdzie|wszyscy|wiedzieli|drogę Er trank jedoch Wodka, und dafür war er immer wieder in ein abgelegenes Hinterzimmer gegangen, wo jeder den Weg kannte. Cependant, il buvait de la vodka et s'était déjà plusieurs fois retiré dans une petite pièce à l'arrière, où tout le monde connaissait le chemin. Wódkę jednak pił i już wielokrotnie w tym celu oddalał się do jednej ustronnej tylnej salki, do której wszyscy znali drogę. Vodka drak han dog, og han havde allerede flere gange trukket sig tilbage til et afsides baglokale, som alle kendte vejen til. He did, however, drink vodka and had already repeatedly excused himself to a secluded back room, which everyone knew the way to. Генералу он ужасно не понравился. au général|il|terriblement|ne|il a plu to the general|he|terribly|not|liked generalen|han|frygteligt|ikke|kunne lide generałowi|on|strasznie|nie|spodobał się Il n'a pas du tout plu au général. Generałowi strasznie się nie spodobał. Generalen kunne slet ikke lide ham. The general did not like him at all.

— И это потому смешно-с, — с радостью перебил вдруг белокурый юноша, рассказавший про манишку и на которого сотрудник в белом жилете посмотрел за это с ненавистью, — потому смешно, ваше превосходительство, что сочинителем полагается, будто бы господин Краевский правописания не знает и думает, что «обличительную литературу» надобно писать а бличительная литература... et|cela|parce que|drôle|||||||||||et||||||||||||||||que|||||||||||||dénonciatrice|littérature|il faut|écrire|mais|blichitelnaya|littérature and|this|because|funny|||||||||||and||||||||||||||||that|||||||||||||'expository'|literature'|should|write|and|'expository'|literature og|det|fordi|sjovt|||||||||||og||||||||||||||||at|||||||||||||afslørende|litteratur|nødvendigt|skrive|men|blichitelnaya|litteratur i|to|dlatego|śmieszne|||||||||||i||||||||||||||||że|||||||||||||„obliczającą|literaturę|należy|pisać|a|„błyskotliwa|literatura „Und deshalb ist es komisch, mein Herr“, unterbrach der blonde Jüngling plötzlich vor Freude, nachdem er von der Hemdfront erzählt hatte und den der Angestellte in der weißen Weste dafür hasserfüllt ansah, „weil es lustig ist, Euer Exzellenz, dass die Schriftsteller soll denken, dass Herr Kraevsky keine Rechtschreibung kann und meint, dass "anklagende Literatur" geschrieben werden sollte, aber anklagende Literatur... — Et c'est pour cela que c'est drôle, — interrompit soudain avec joie le jeune homme blond, qui avait parlé du col et sur lequel l'employé en gilet blanc avait regardé avec haine, — c'est drôle, votre excellence, que l'on suppose que M. Kraevsky ne connaît pas l'orthographe et pense que «la littérature accusatoire» doit s'écrire a blichtitelnaya literatura... — I to dlatego jest zabawne, — z radością przerwał nagle blondyn, który opowiadał o mankiecie i na którego pracownik w białej kamizelce spojrzał na to z nienawiścią, — dlatego jest zabawne, wasza ekscelencjo, że przypuszcza się, iż pan Kraewski nie zna ortografii i myśli, że „literaturę obnażającą” należy pisać a bliczytelną literaturę... — Og det er derfor sjovt, — afbrød pludselig den lyshårede ung mand, der fortalte om kraven, og som medarbejderen i den hvide vest så på med had, — derfor sjovt, Deres Excellence, at forfatteren angiveligt mener, at hr. Kraevsky ikke kender retskrivning og tror, at "anklagende litteratur" skal skrives a blichitelnaya litteratur... — And that is what is funny, — suddenly interrupted the blond young man, who had told about the turtleneck and on whom the employee in the white vest looked at with hatred for this, — that is funny, your excellency, because it is believed that Mr. Kraevsky does not know spelling and thinks that 'expository literature' should be written as a blichetel'naya literatura...

Но бедный юноша едва докончил. mais|pauvre|jeune homme|à peine|il a fini but|poor|young man|barely|finished men|fattige|unge mand|næppe|færdiggjorde ale|biedny|młodzieniec|ledwo|skończył Aber der arme junge Mann war kaum fertig. Mais le pauvre jeune homme avait à peine terminé. Ale biedny młodzieniec ledwo skończył. Men den stakkels unge mand var knap nok færdig. But the poor young man barely finished.

Он по глазам увидал, что генерал давно уже это знает, потому что сам генерал тоже как будто сконфузился и, очевидно, оттого, что знал это. il|à travers|les yeux|il a vu|que|général|depuis longtemps|déjà|cela|il sait||que|||||||||||il savait|cela he|by|eyes|saw|that|the general|long ago|already|this|knows||that|||||||||||knew|this han|ved|øjnene|så|at|generalen|længe|allerede|det|ved||at|||||||||||vidste|det on|po|oczach|zobaczył|że|generał|dawno|już|to|wie|ponieważ|że|sam|generał|też|jak|gdyby|zawstydził się|i|oczywiście|dlatego|że|wiedział|to Er sah an seinen Augen, dass der General dies schon seit langem wusste, weil der General selbst auch verlegen schien, und offensichtlich, weil er es wusste. Il vit dans les yeux du général qu'il le savait depuis longtemps, car le général lui-même semblait aussi embarrassé, et manifestement parce qu'il le savait. W jego oczach widać było, że generał od dawna o tym wie, ponieważ sam generał również wydawał się zakłopotany, a najwyraźniej dlatego, że to wiedział. Han så i øjnene, at generalen længe havde vidst det, fordi generalen selv også så ud til at være flov, åbenbart fordi han vidste det. He saw in the general's eyes that he had known this for a long time, because the general himself seemed embarrassed too, obviously because he knew it. Молодому человеку стало до невероятности совестно. au jeune|homme|il est devenu|jusqu'à|l'invraisemblance|honteux young|man|became|to|incredible|ashamed unge|mand|blev|til|utrolig|flov młodemu|człowiekowi|stało się|do|niewiarygodności|wstyd Le jeune homme se sentit incroyablement coupable. Młodemu człowiekowi było niewiarygodnie wstyd. Den unge mand blev utrolig skamfuld. The young man felt incredibly ashamed. Он успел куда-то поскорее стушеваться и потом всё остальное время был очень грустен. il|il a eu le temps|||plus vite|se dérober|et|ensuite|tout|le reste|temps|il était|très|triste he|managed|||quickly|to lose his composure|and|then|all|the rest|time|was|very|sad han|nåede|||hurtigere|at blive flov|og|så|hele|resten|tid|var|meget|trist on|zdążył|||szybciej|zniknąć|i|potem|cały|reszta|czas|był|bardzo|smutny Il réussit à se dérober rapidement et, par la suite, il était très triste. Udało mu się jakoś szybko się skryć, a potem przez resztę czasu był bardzo smutny. Han nåede hurtigt at blive genert og var derefter meget trist resten af tiden. He managed to quickly withdraw somewhere and then was very sad for the rest of the time.

Взамен того развязный сотрудник «Головешки» подошел еще ближе и, казалось, намеревался где-нибудь поблизости сесть. en échange de|cela|effronté|employé|de Galoches|il s'est approché|encore|plus près|et|il semblait|il avait l'intention de|||à proximité|s'asseoir in exchange for|that|insolent|employee|'Goloveshki'|approached|even|closer|and|it seemed|intended|||nearby|to sit i stedet for|det|fræk|medarbejder|Galoreshki|kom tættere på|endnu|tættere|og|det så ud til|han havde til hensigt|||i nærheden|at sætte sig w zamian|tego|bezczelny|pracownik|Głoweszki|podszedł|jeszcze|bliżej|i|wydawało się|zamierzał|||w pobliżu|usiąść En échange, l'employé effronté de «Goloveshki» s'est approché encore plus près et semblait vouloir s'asseoir quelque part à proximité. W zamian za to bezczelny pracownik «Głowieszki» podszedł jeszcze bliżej i, wydawało się, zamierzał gdzieś w pobliżu usiąść. I stedet kom den frække medarbejder fra "Gløderne" endnu tættere på og så ud til at have til hensigt at sætte sig et sted i nærheden. In return, the insolent employee of 'Goloveski' approached even closer and seemed to intend to sit somewhere nearby.

Такая развязность показалась Ивану Ильичу несколько щекотливой. une telle|effronterie|elle lui a paru|à Ivan|Ilyich|quelque peu|délicate such|insolence|seemed|to Ivan|Ilyich|somewhat|ticklish sådan|frækhed|det syntes|til Ivan|til Iljitsj|lidt|pinlig taka|bezczelność|wydawała się|Iwanowi|Iliczowi|nieco|krępująca Iwan Iljitsch kam diese Prahlerei etwas kitzlig vor. Une telle effronterie a semblé à Ivan Ilitch quelque peu délicate. Taka bezczelność wydała się Iwanowi Iliczowi nieco krępująca. Sådan en frækhed syntes Ivan Iljitsj at være lidt pinlig. Such insolence seemed somewhat ticklish to Ivan Ilyich. — Да! oui Yes ja tak — Oui! — Tak! — Ja! — Yes! скажи, пожалуйста, Порфирий, — начал он, чтобы что-нибудь говорить, — почему — я всё тебя хотел спросить об этом лично — почему тебя зовут Пселдонимов, а не Псевдонимов? dis|s'il te plaît|Porphyre|il a commencé|il|pour|||parler|pourquoi|je|tout|te|je voulais|demander|à propos de|cela|en personne|pourquoi|te|ils t'appellent|Pseldonimov|mais|pas|Pseudonimov say|please|Porfiry|began|he|in order to|||to talk|why|I|always|you|wanted|to ask|about|this|in person|why|you|are called|Pseldonimov|but|not|Pseudonimov sig|venligst|Porfirij|han begyndte|han|for at|||at tale|hvorfor|jeg|alt|dig|jeg ville|at spørge|om|dette|personligt|hvorfor|dig|de kalder|Pseldonimov|men|ikke|Pseudonimov powiedz|proszę|Porfiry|zaczął|on|aby|||mówić|dlaczego|ja|wszystko|ciebie|chciałem|zapytać|o|tym|osobiście|dlaczego|ciebie|nazywają|Pseldonimów|a|nie|Pseudonimów sag mir bitte, Porfiry“, begann er, um etwas zu sagen, „warum – ich wollte dich immer wieder persönlich danach fragen – warum heißt du Pseldonimov und nicht Pseudonimov? dis-moi, s'il te plaît, Porphyre, — a-t-il commencé, pour dire quelque chose, — pourquoi — je voulais toujours te demander cela en personne — pourquoi t'appelles-tu Pseldonimov et non Pseudonimov? powiedz mi, proszę, Porfirij, — zaczął, żeby coś powiedzieć, — dlaczego — zawsze chciałem cię o to zapytać osobiście — dlaczego nazywasz się Pseldoniw, a nie Pseudonimow? sig mig venligst, Porfirij, — begyndte han for at sige noget, — hvorfor — jeg har altid ønsket at spørge dig om dette personligt — hvorfor hedder du Pseldonimov og ikke Pseudonimov? please tell me, Porfiry, — he began, to say something, — why — I always wanted to ask you about this in person — why are you called Pseldonimov, and not Pseudonimov? Ведь ты, наверное, Псевдонимов? car|tu|probablement|Pseudonymes after all|you|probably|Pseudonyms for|du|sikkert|Pseudonimov bo|ty|pewnie|Pseudonimów Après tout, tu es probablement Pseudonymes ? Bo ty, prawdopodobnie, Pseudonimów? For du, måske, Pseudonimer? After all, you are probably Pseudonyms?

— Не могу в точности доложить, ваше превосходительство, — отвечал Пселдонимов. pas|je peux|dans|exactitude|rapporter|votre|excellence|il a répondu|Pseudonymes not|can|in|exactness|report|your|excellency|replied|Pseudonyms ikke|jeg kan|i|nøjagtighed|rapportere|Deres|ekscellens|jeg svarede|Pseudonimov nie|mogę|w|dokładności|donieść|wasze|ekscelencjo|odpowiedział|Pseudonimów „Das kann ich nicht genau sagen, Exzellenz“, antwortete Pseldonimow. — Je ne peux pas le rapporter avec précision, votre excellence, — répondit Pseudonym. — Nie mogę dokładnie raportować, wasza ekscelencjo, — odpowiedział Pseldoniw. — Jeg kan ikke præcist rapportere, Deres Excellence, — svarede Pseldonimov. — I cannot report exactly, your excellency, — replied Pseldonimov.

— Это, верно, еще его отцу-с при поступлении на службу в бумагах перемешали-с, так что он и остался теперь Пселдонимов, — отозвался Аким Петрович. cela|vrai|encore|son|père|avec|lors de|admission|à|service|dans|papiers|ils ont mélangé||si|que|il|et|il est resté|maintenant|Pseudonymes|il a répondu|Akim|Petrovitch this|true|still|his|||upon|entry|into|service|in|papers|||so|that|he|and|remained|now|Pseudonyms|replied|Akim|Petrovich det|rigtigt|stadig|hans|far|da|ved|indtræden|i|tjeneste|i|papirer|de blandede||så|at|han|og|han forblev|nu|Pseudonimov|han svarede|Akim|Petrovich to|prawda|jeszcze|jego|ojcu|z|przy|przyjęciu|do|służby|w|dokumentach|pomieszali||więc|że|on|i|pozostał|teraz|Pseudonimów|odpowiedział|Akim|Pietrowicz „Es ist wahr, dass sein Vater, mein Herr, in Papiere verwickelt war, als er in den Dienst trat, Herr, so dass er jetzt Pseldonimow bleibt“, antwortete Akim Petrowitsch. — C'est probablement qu'on a mélangé cela avec les papiers de son père lors de son entrée en service, si bien qu'il est resté Pseudonym, — répondit Akim Petrovitch. — To, prawdopodobnie, jeszcze jego ojcu przy przyjęciu do służby w dokumentach pomieszano, tak że teraz pozostał Pseldoniw, — odezwał się Akim Pietrowicz. — Det er sikkert, at de blandede det med hans fars papirer, da han kom ind i tjenesten, så han nu er blevet Pseldonimov, — svarede Akim Petrovich. — This must have happened when his father mixed up the papers upon joining the service, so he ended up as Pseldonimov, — Akim Petrovich remarked.

— Это бывает-с. cela|cela arrive| this|| det|sker| to|się zdarza| - Es passiert, mein Herr. — Cela arrive. — Tak się zdarza. — Det sker. — That happens.

— Неп-ре-менно, — с жаром подхватил генерал, — неп-ре-мен-но, потому, сами посудите: Псевдонимов — ведь это происходит от литературного слова «псевдоним». |||avec|chaleur|il a repris|général|||||parce que|vous-mêmes|jugez|pseudonymes|en effet|cela|cela vient|de|littéraire|mot|pseudonyme |||with|fervor|picked up|general|||||because|you|judge|pseudonyms|after all|this|comes from|from|literary|word|'pseudonym' |||med|varme|greb han fat i|general|||||fordi|selv|overvej|pseudonymer|jo|det|det kommer fra|fra|litterære|ord|pseudonym |||z|żarem|podchwycił|generał|||||dlatego|sami|osądźcie|pseudonimów|przecież|to|pochodzi|od|literackiego|słowa|pseudonim „In-re-menno“, hob der General warmherzig an, „in-re-men-aber deshalb urteilen Sie selbst: Pseudonyme – das kommt schließlich vom literarischen Wort „Pseudonym“. — Nép-re-ment, — s'exclama le général avec enthousiasme, — nép-re-men-t, parce que, jugez par vous-même : les pseudonymes — cela vient du mot littéraire «pseudonyme». — Niezbędnie, — z zapałem podchwycił generał, — niezbędnie, bo sami osądźcie: Pseudonimy — to przecież pochodzi od literackiego słowa „pseudonim”. — Bestemt, — greb generalen ind med ild, — bestemt, fordi, tænk selv: Pseudonymer — det kommer jo fra det litterære ord "pseudonym". — Un-ques-tionably, — the general exclaimed passionately, — un-ques-tion-ably, because, just consider: Pseudonyms — this comes from the literary word "pseudonym".

Ну, а Пселдонимов ничего не означает. eh bien|mais|pseudonymes|rien|ne|cela signifie well|and|Pseldonimov|nothing|not|means nå|men|pseudonymer|intet|ikke|betyder no|a|pseudonimów|nic|nie|nie oznacza Eh bien, les Pseudonymes ne signifient rien. Cóż, a Pseudonimy nic nie oznaczają. Nå, men Pseldoniomer betyder ikke noget. Well, and Pseudonyms means nothing.

— По глупости-с, — прибавил Аким Петрович. par|||il a ajouté|Akim|Petrovich by|||added|Akim|Petrovich på|||tilføjede han|Akim|Petrovich przez|||dodał|Akim|Piotrowicz „Dumm, Sir“, fügte Akim Petrovich hinzu. — Par bêtise, — ajouta Akim Petrovitch. — Z głupoty, — dodał Akim Pietrowicz. — Af dumhed, — tilføjede Akim Petrovich. — Out of foolishness, — added Akim Petrovich.

— То есть собственно что по глупости? cela|signifie|proprement|que|par|stupidité that|is|actually|what|by|foolishness det|er|egentlig|hvad|på|dumhed to|znaczy|właściwie|co|przez|głupotę „Also, was ist das eigentlich, Dummheit?“ — C'est-à-dire, qu'est-ce qui est par bêtise? — To znaczy, co dokładnie z głupoty? — Hvad mener du med dumhed? — What do you mean by foolishness?

— Русский народ-с; по глупости изменяет иногда литеры-с и выговаривает иногда по-своему-с. le russe|||par|stupidité|il change|parfois|||et|il prononce|parfois||| Russian|||by|foolishness|changes|sometimes|||and|pronounces|sometimes||| den russiske|||af|dumhed|ændrer|nogle gange|bogstaver||og|udtaler|nogle gange||| rosyjski|||przez|głupotę|zmienia|czasami|||i|wymawia|czasami||| - Russen, mein Herr; ändert dummerweise manchmal die Buchstaben s und spricht es manchmal auf seine eigene Art aus s. — Le peuple russe, oui ; par bêtise, il change parfois les lettres et les prononce parfois à sa manière. — Naród rosyjski; z głupoty czasami zmienia litery i czasami wymawia po swojemu. — Det russiske folk; de ændrer nogle gange bogstaver af dumhed og udtaler nogle gange på deres egen måde. — The Russian people sometimes change letters out of foolishness and pronounce things in their own way.

Например, говорят невалид, а надо бы сказать инвалид-с. par exemple|ils disent|non valide|mais|il faut|conditionnel|dire|| for example|say|non-valid|but|should|would|say|| for eksempel|de siger|ikke-valid|men|det er nødvendigt|at|sige|| na przykład|mówią|nieważny|a|trzeba|by|powiedzieć|| Sie sagen zum Beispiel ungültig, aber man sollte behindert sagen, mein Herr. Par exemple, on dit non valide, alors qu'il faudrait dire invalide. Na przykład, mówią nievalid, a powinno się powiedzieć inwalid. For eksempel siger de ikke-valid, men man burde sige invalid. For example, they say 'nevalid', but it should be 'invalid'.

— Ну, да... невалид, хе-хе-хе... eh bien|oui|non valide||| well|yes|non-valid||| nå|ja|ikke-valid||| no|tak|nieważny||| — Eh bien, oui... non valide, hé-hé-hé... — No tak... nievalid, he-he-he... — Nå, ja... ikke-valid, he-he-he... — Well, yes... 'nevalid', hehehe...

— Мумер тоже говорят, ваше превосходительство, — брякнул высокий офицер, у которого давно уже зудело, чтоб как-нибудь отличиться. mumur|aussi|ils disent|votre|excellence|il a lâché|grand|officier|à|lequel|depuis longtemps|déjà|ça le démangeait|pour que|||se distinguer mumble|also|say|your|excellency|blurted out|tall|officer|at|whom|long ago|already|itched|to|||stand out mumler|også|de siger|Deres|eksellence|han sagde|høj|officer|hos|ham|længe|allerede|det kløede|for at|||skille sig ud mumia|też|mówią|wasze|ekscelencjo|powiedział|wysoki|oficer|u|którego|od dawna|już|swędziało|żeby|||wyróżnić się „Sie sagen auch Moomer, Euer Exzellenz“, platzte der hochgewachsene Offizier heraus, der schon lange darauf brennt, sich irgendwie zu profilieren. — On dit aussi mumère, votre excellence, — a lâché un officier grand, qui avait depuis longtemps envie de se faire remarquer. — Mumer też mówią, wasza ekscelencjo, — rzucił wysoki oficer, który od dawna miał ochotę jakoś się wyróżnić. — Mumer siger de også, Deres Excellence, — sagde den høje officer, som længe havde haft lyst til at skille sig ud. — They also say 'mumer', your excellency, — blurted out the tall officer, who had long been itching to stand out somehow.

— То есть как это мумер? donc|c'est|comment|cela|mumér that|is|how|this|mumur det|er|hvordan|dette|mumer to|znaczy|jak|to|mummer – Das heißt, wie geht es Moomer? — C'est-à-dire comment ça mumér ? — To znaczy, jak to jest mumier? — Hvad mener du med mummer? — So what does 'mumer' mean?

— Мумер вместо нумер, ваше превосходительство. mumér|au lieu de|numéro|votre|excellence mumur|instead of|numer|your|excellency mumer|i stedet for|nummmer|Deres|eksellence mummer|zamiast|numer|wasza|ekscelencjo „Moomer statt Zahlen, Exzellenz. — Mumér au lieu de numér, votre excellence. — Mumier zamiast numer, wasza ekscelencjo. — Mummer i stedet for nummer, Deres Excellence. — 'Mumer' instead of 'numer', your excellency.

— Ах да, мумер... вместо нумер... Ну да, да... хе-хе, хе!... ah|oui|mumér|au lieu de|numéro|eh bien|oui|oui|hé|| ah|yes|mumur|instead of|numer|well|yes|yes|he|| åh|ja|mumer|i stedet for|nummmer|nå|ja|ja|he|| ach|tak|mummer|zamiast|numer|no|tak|tak|he|he| — Ah oui, mumér... au lieu de numér... Eh bien oui, oui... hé-hé, hé !... — Ach tak, mumier... zamiast numer... No tak, tak... he-he, he!... — Åh ja, mummer... i stedet for nummer... Nå ja, ja... he-he, he!... — Ah yes, 'mumer'... instead of 'numer'... Well, yes, yes... heh-heh, he!

— Иван Ильич принужден был похихикать и для офицера. Ivan|Ilitch|contraint|il était|rire doucement|et|pour|l'officier Ivan|Ilyich|compelled|was|to chuckle|and|for|the officer Ivan|Iljitsj|tvunget|var|at fnise|og|for|officeren Iwan|Iljicz|zmuszony|był|pośmiać się|i|dla|oficera Auch Iwan Iljitsch musste für den Offizier schmunzeln. — Ivan Ilitch a été contraint de rire aussi pour l'officier. — Iwan Ilicz był zmuszony zaśmiać się również dla oficera. — Ivan Iljitsj var nødt til at fnise også for officeren. — Ivan Ilyich was compelled to chuckle for the officer as well.

Офицер поправил галстук. l'officier|il a corrigé|la cravate officer|adjusted|tie officeren|rettede|slipset oficer|poprawił|krawat L'officier a ajusté sa cravate. Oficer poprawił krawat. Officeren rettede sit slips. The officer adjusted his tie.

— А вот еще говорят: нимо, — ввязался было сотрудник «Головешки». mais|voici|encore|ils disent|nimo|je me suis engagé|il était|le collègue|de Goloveshki |here|still|say|nimo|jumped in|was|employee|'Goloveshki' a|oto|jeszcze|mówią|nimo|wplątał się|było|pracownik|Głowieszki men|her|også|siger|nimo|blandede sig|var|medarbejderen|Galoreshki „Aber sie sagen auch: nimo“, schaltete sich der Goloveshka-Mitarbeiter ein. — Et on dit aussi : nimo, — s'est interposé l'employé de «Goloveshki». — A oto jeszcze mówią: nimo, — wtrącił się pracownik «Głowieszki». — Og så siger de også: nimo, — indskød medarbejderen fra "Goloveshki". — And here's another thing they say: nimo, — the employee of 'Goloveshki' tried to chime in.

Но его превосходительство постарался этого уж не расслышать. mais|son|excellence|il a essayé|cela|déjà|ne|entendre but|his|excellency|tried|that|already|not|hear men|hans|eksellenzen|forsøgte|dette|allerede|ikke|at høre ale|jego|ekscelencja|postarał się|tego|już|nie|usłyszeć Aber Seine Exzellenz tat sein Bestes, es nicht zu hören. Mais son excellence a fait en sorte de ne pas entendre cela. Ale jego ekscelencja postarał się tego już nie usłyszeć. Men hans excellence forsøgte at lade som om han ikke hørte det. But his excellency made an effort not to hear that. Не для всех же было хихикать. ne|pour|tous|donc|il était|rire not|for|everyone|after all|was|to giggle ikke|for|alle|dog|var|at fnise nie|dla|wszystkich|przecież|było|chichotać Es war nicht jedermanns Sache zu kichern. Ce n'était pas pour tout le monde de rire. Nie dla wszystkich było chichotać. Det var ikke for alle at fnise. Not everyone was supposed to giggle.

— Нимо вместо мимо , — приставал «сотрудник» с видимым раздражением. Nimo|i stedet for|forbi|han har plaget|medarbejder|med|synlig|irritation instead of||past|kept bothering|'employee'|with|visible|irritation „Nimo statt Vergangenheit“, quälte der „Mitarbeiter“ mit sichtlicher Irritation. — Nimo au lieu de mimo, — insistait le «collaborateur» avec une irritation visible. — Nimo zamiast mima, — natarczywie mówił „pracownik” z widocznym podrażnieniem. — Nimo i stedet for mimo, — insisterede "medarbejderen" med synlig irritation. — Nimo instead of mimo, — the "employee" insisted with visible irritation.

Иван Ильич строго посмотрел на него. Ivan|Iljitsj|strengt|han så|på|ham Ivan|Ilyich|sternly|looked|| Ivan Ilitch le regarda sévèrement. Iwan Ilicz surowo na niego spojrzał. Ivan Iljitsj så strengt på ham. Ivan Ilyich looked at him sternly.

— Ну, что пристал? nå|hvad|han har plaget well|what|are you bothering me - Also, was gibt's? — Alors, qu'est-ce que tu veux? — No, co się czepiasz? — Nå, hvad vil du? — Well, what are you bothering me for?

— шепнул Пселдонимов сотруднику. han hviskede|Pseldonimov|til medarbejderen whispered|Pseldonimov|to the employee — chuchota Pseldonimov au collaborateur. — szepnął Pseldonimow do pracownika. — hviskede Pseldonimov til medarbejderen. — Pseldonimov whispered to the employee.

— Да что ж это, я разговариваю. mais|que|donc|c'est|je|je parle yes|what|is|this|I|am talking ja|hvad|dog|det|jeg|taler co|to|to|to|ja|rozmawiam - Ja, ich rede darüber. — Mais qu'est-ce que c'est, je parle. — Co to jest, rozmawiam. — Hvad er det, jeg taler. — What is this, I am talking.

Нельзя, что ль, и говорить, — заспорил было тот шепотом, но, однако ж, замолчал и с тайною яростью вышел из комнаты. cannot|what|if|and|to speak|argued|had|that one|in a whisper|but|however|still|fell silent|and|with|secret|rage|left|from|the room Es ist unmöglich, etwas zu sagen“, begann er flüsternd zu argumentieren, verstummte jedoch und verließ mit heimlicher Wut den Raum. On ne peut pas parler, n'est-ce pas, — commença-t-il à chuchoter, mais cependant, il se tut et sortit de la pièce avec une rage secrète. Nie można, czy co, i mówić, — zaprotestował ten szeptem, ale jednak zamilkł i z tajemną wściekłością wyszedł z pokoju. Kan man ikke tale, — begyndte han at indvende hviskende, men han tav dog og gik ud af rummet med hemmelig raseri. Is it not allowed to talk, — that one argued in a whisper, but nevertheless fell silent and left the room with a secret fury.

Он прямо пробрался в привлекательную заднюю комнатку, где для танцующих кавалеров, еще с начала вечера, поставлена была на маленьком столике, накрытом ярославскою скатертью, водка двух сортов, селедка, икра ломтиками и бутылка крепчайшего хереса из национального погребка. he|straight|made his way|into|attractive|back|room|where|for|dancing|cavaliers|still|from|the beginning|evening|was placed|was|on|small|table|covered|Yaroslavl|tablecloth|vodka|two|varieties|herring|caviar|in slices|and|bottle|strongest|sherry|from|national|cellar Er begab sich direkt in ein hübsches Hinterzimmer, wo seit Beginn des Abends für die tanzenden Kavaliere zwei Sorten Wodka, Hering, geschnittener Kaviar und eine Flasche des stärksten Sherrys aus dem Nationalkeller lagen auf einem kleinen Tisch platziert, der mit einer Jaroslawl-Tischdecke bedeckt ist. Il se faufila directement dans la charmante petite pièce arrière, où pour les cavaliers dansants, depuis le début de la soirée, avait été mise sur une petite table recouverte d'une nappe de Yaroslavl, de la vodka de deux sortes, du hareng, du caviar en tranches et une bouteille de xérès très fort provenant de la cave nationale. Prosto przeszedł do atrakcyjnego tylnego pokoju, gdzie dla tańczących kawalerów, jeszcze od początku wieczoru, na małym stoliczku, przykrytym jarosławskim obrusem, stała wódka dwóch rodzajów, śledź, ikra w plasterkach i butelka najsilniejszego sherry z narodowej piwnicy. Han sneg sig direkte ind i det tiltalende bagværelse, hvor der til de dansende kavalerer, allerede fra begyndelsen af aftenen, var blevet stillet vodka af to slags, sild, skiver af kaviar og en flaske stærk sherry fra det nationale kælder. He made his way straight into the inviting back room, where for the dancing gentlemen, since the beginning of the evening, vodka of two kinds, herring, caviar slices, and a bottle of the strongest sherry from the national cellar had been set on a small table covered with a Yaroslavl tablecloth.

Со злостью в сердце он налил было себе водки, как вдруг вбежал медицинский студент, с растрепанными волосами, первый танцор и канканер на бале Пселдонимова. with|anger|in|heart|he|poured|had|for himself|vodka|when|suddenly|ran in|medical|student|with|disheveled|hair|first|dancer|and|cancan dancer|at|the ball|Pseldonimov's Mit Wut im Herzen wollte er sich gerade Wodka einschenken, als plötzlich ein Medizinstudent mit zerzausten Haaren hereinstürmte, der erste Tänzer und Cancaner auf dem Pseldonimov-Ball. Avec colère dans le cœur, il se versa de la vodka, quand soudain un étudiant en médecine, les cheveux en désordre, le premier danseur et cancanier du bal de Pseldonimov, entra en courant. Z gniewem w sercu nalał sobie wódki, gdy nagle wpadł student medycyny, z rozczochranymi włosami, pierwszy tancerz i kankanowiec na balu Pseldonimowa. Med vrede i hjertet hældte han sig vodka, da der pludselig løb en medicinstuderende ind, med uordentligt hår, den første danser og kan-kan danser ved Pseldonimovs bal. With anger in his heart, he poured himself some vodka, when suddenly a medical student burst in, with disheveled hair, the first dancer and cancan performer at the Pseldonimov ball.

Он с торопливою жадностью бросился к графину. il|avec|précipitée|avidité|il s'est précipité|vers|la carafe he|with|hurried|greed|rushed|to|the decanter han|med|hastig|trang|kastede sig|mod|karaffel on|z|pośpieszną|chciwością|rzucił się|do|karafki Mit eiliger Gier eilte er zum Dekanter. Il s'est précipité vers la carafe avec une hâte avide. On z pośpieszną żądzą rzucił się do karafki. Han kastede sig hastigt mod karaffelen. He rushed to the decanter with hurried greed.

— Сейчас начнут! maintenant|ils vont commencer now|will start nu|de vil begynde teraz|zaczną — Ça va commencer ! — Teraz zaczną! — Nu begynder de! — They will start now!

— проговорил он, наскоро распоряжаясь. il a dit|il|rapidement|en donnant des ordres said|he|hastily|giving orders han sagde|han|hurtigt|mens han gav ordrer powiedział|on|szybko|rozporządzając — a-t-il murmuré en donnant des ordres à la hâte. — powiedział, szybko wydając polecenia. — sagde han, mens han hurtigt gav ordre. — he said, hastily giving orders. — Приходи смотреть: соло сделаю вверх ногами, а после ужина рискну рыбку . viens|regarder|solo|je ferai|en haut|à l'envers|mais|après|le dîner|je vais tenter|le poisson come|to watch|solo|will do|upside|down|and|after|dinner|will dare|fish kom|at se|solo|jeg vil gøre|op|med fødderne|og|efter|middagen|jeg vil tage chancen|fisken przyjdź|oglądać|solo|zrobię|do góry|nogami|a|po|kolacji|zaryzykuję|rybkę - Kommen Sie und sehen Sie zu: Ich mache das Solo verkehrt herum und nach dem Abendessen riskiere ich einen Fisch. — Viens voir : je ferai un solo à l'envers, et après le dîner, je tenterai de pêcher. — Przyjdź oglądać: zrobię solo do góry nogami, a po kolacji zaryzykuję rybkę. — Kom og se: jeg vil lave et solo op-ned, og efter middagen vil jeg tage chancen med fisken. — Come to watch: I will do a solo upside down, and after dinner, I will dare to fish. Это будет даже идти к свадьбе-то. cela|sera|même|aller|vers|| this|will|even|go|to|| det|vil være|endda|gå|til|| to|będzie|nawet|iść|na|| Cela ira même vers le mariage. To nawet będzie prowadzić do ślubu. Det vil endda føre til brylluppet. This will even lead to the wedding. Так сказать, дружеский намек Пселдонимову... Славная эта Клеопатра Семеновна, с ней всё что угодно можно рискнуть. donc|dire|amical|allusion|à Pseldonimov|magnifique|cette|Cléopâtre|Semenovna|avec|elle|tout|que|n'importe quel|on peut|risquer so|say|friendly|hint|to Pseldonimov|glorious|this|Cleopatra|Semenovna|with|her|everything|that|you want|can|risk så|sige|venlig|hint|Pseldonimov|herlig|denne|Cleopatra|Semenovna|med|hende|alt|hvad|som helst|kan|tage en risiko tak|powiedzieć|przyjacielski|aluzja|Pseldonimowowi|wspaniała|ta|Kleopatra|Semenowna|z|nią|wszystko|co|tylko|można|zaryzykować Sozusagen ein freundlicher Hinweis an Pseldonimov... Diese glorreiche Cleopatra Semyonovna, mit ihr kannst du alles riskieren. C'est-à-dire, un clin d'œil amical à Pseldonimov... Cette Cléopâtre Semyonovna est charmante, on peut risquer n'importe quoi avec elle. Tak powiem, przyjacielska aluzja do Pseldonińskiego... Wspaniała ta Kleopatra Sienionowna, z nią można zaryzykować wszystko. Så at sige, en venlig hentydning til Pseldonimov... Den dejlige Cleopatra Semenovna, man kan risikere alt med hende. So to speak, a friendly hint to Pseldonimov... This lovely Cleopatra Semyonovna, you can risk anything with her.

— Это ретроград, — мрачно отвечал сотрудник, выпивая рюмку. cela|rétrograde|sombrement|il a répondu|l'employé|en buvant|un verre this|retrograde|gloomily|replied|employee|drinking|a shot glass det|retrograd|dystert|svarede|medarbejder|drikkende|shot to|retrograd|ponuro|odpowiadał|pracownik|wypijając|kieliszek — C'est un rétrograde, répondit sombrement le collègue en buvant un verre. — To retrograd, — odpowiedział ponuro pracownik, wypijając kieliszek. — Det er en retrograd, — svarede medarbejderen dystert, mens han drak et shot. — This is a retrograde, — the employee replied gloomily, downing a shot.

— Кто ретроград? qui|rétrograde who|retrograde hvem|retrograd kto|retrograd — Qui est rétrograde ? — Kto retrograd? — Hvem er retrograd? — Who is a retrograde?

— Да вот, особа-то, перед которой пастилу поставили. eh bien|voilà|||devant|laquelle|la pâte de fruits|ils ont mis yes|here|||in front of|whom|pastille|put ja|her|||foran|som|pastillen|satte no|oto|||przed|którą|pastylkę|postawili - Warum, eine Person, vor die sie einen Marshmallow legen. — Eh bien, c'est la personne devant qui on a mis la pâte de fruits. — Tak oto, osoba, przed którą postawili pastylkę. — Ja, her er personen, som pastillen blev sat foran. — Well, here is the person in front of whom the pastille was placed.

Ретроград! rétrograde retrograde retrógrad retrograd Rétrograde! Retrograd! Retrograd! Retrograde! я тебе говорю. je|à toi|je dis I|you|am telling jeg|til dig|siger ja|tobie|mówię Je te le dis. Mówię ci. jeg siger til dig. I'm telling you.

— Ну уж ты! eh bien|déjà|tu well|already|you nå|dog|du no|już|ty - Nun, Sie sind! — Eh bien, toi! — No już ty! — Nå, du! — Well, you!

— пробормотал студент и бросился вон из комнаты, услышав ритурнель кадрили. murmelte der Student und stürzte beim Klang des Quadrillen-Ritornells aus dem Zimmer. — murmura l'étudiant et se précipita hors de la pièce en entendant le ritournelle de la quadrille. — wymamrotał student i wybiegł z pokoju, usłyszawszy rytm kadryli. — mumlede studenten og kastede sig ud af rummet, da han hørte ritornellen til kadri. — muttered the student and rushed out of the room upon hearing the return of the quadrille.

Сотрудник, оставшись один, налил себе еще для большего куража и независимости, выпил, закусил, и никогда еще действительный статский советник Иван Ильич не приобретал себе более яростного врага и более неумолимого мстителя, как пренебреженный им сотрудник «Головешки», особенно после двух рюмок водки. Der Angestellte, allein gelassen, goss sich für mehr Mut und Unabhängigkeit noch ein Glas ein, trank, aß, und nie zuvor hatte sich Iwan Iljitsch, ein echter Staatsrat, einen erbitterteren Feind und einen unversöhnlicheren Rächer zugelegt als den von ihm vernachlässigten Goloveshka-Angestellten , besonders nach zwei Gläsern Wodka . L'employé, restant seul, se versa encore un verre pour plus de courage et d'indépendance, but, grignota, et jamais le conseiller d'État effectif Ivan Ilitch ne s'était fait un ennemi plus acharné et un vengeur plus implacable que l'employé «Galochki» qu'il avait méprisé, surtout après deux verres de vodka. Pracownik, zostając sam, nalał sobie jeszcze dla większej odwagi i niezależności, wypił, zakąsił, i nigdy jeszcze rzeczywisty radca stanu Iwan Ilicz nie zyskał sobie bardziej zaciekłego wroga i bardziej nieubłaganego mściciela, jak zlekceważony przez niego pracownik «Głowieszek», szczególnie po dwóch kieliszkach wódki. Medarbejderen, der blev alene, hældte sig endnu en drink for mere mod og uafhængighed, drak, spiste lidt, og aldrig før havde den virkelige statslige rådgiver Ivan Iljitsj fået sig en mere rasende fjende og en mere ubarmhjertig hævner end den foragtede medarbejder fra "Gløderne", især efter to snaps vodka. The employee, left alone, poured himself another drink for more courage and independence, drank, had a snack, and never before had the actual state councilor Ivan Ilyich acquired a more fierce enemy and a more relentless avenger than the employee of 'Goloveshki,' especially after two shots of vodka.

Увы! Ach! Hélas! Niestety! Desværre! Alas! Иван Ильич ничего не подозревал в этом роде. Ivan Ilitch ne se doutait de rien de ce genre. Iwan Ilicz niczego w tym rodzaju nie podejrzewał. Ivan Iljitsj anede intet om denne slags. Ivan Ilyich suspected nothing of this kind.

Не подозревал он и еще одного капитальнейшего обстоятельства, имевшего влияние на все дальнейшие взаимные отношения гостей к его превосходительству. ne|il ne soupçonnait|il|et|encore|un|capital|circonstance|ayant|influence|sur|toutes|futures|mutuelles|relations|des invités|envers|son|excellence not|suspected|he|and|another|one|most important|circumstance|having|influence|on|all|subsequent|mutual|relations|guests|to|his|excellency ikke|han havde mistænkt|han|og|endnu|et|mere afgørende|omstændighed|der havde|indflydelse|på|alle|fremtidige|gensidige|forhold|gæsterne|til|hans|ekscelence nie|podejrzewał|on|i|jeszcze|jednego|najważniejszego|okoliczności|mającej|wpływ|na|wszystkie|dalsze|wzajemne|relacje|gości|do|jego|ekscelencji Er ahnte auch keinen anderen wesentlichen Umstand, der auf alle weiteren gegenseitigen Beziehungen zwischen den Gästen und Seiner Exzellenz Einfluß hatte. Il ne soupçonnait pas non plus un autre facteur capital qui influençait toutes les relations futures des invités envers son excellence. Nie podejrzewał on także o jeszcze jednym, najważniejszym okoliczności, która miała wpływ na wszystkie dalsze wzajemne relacje gości do jego ekscelencji. Han havde ikke mistænkt en anden, endnu mere afgørende omstændighed, der havde indflydelse på alle de efterfølgende relationer mellem gæsterne og hans ekscelence. He did not suspect another crucial circumstance that influenced all further mutual relations of the guests towards his excellency.

Дело в том, что он хоть и дал с своей стороны приличное и даже подробное объяснение своего присутствия на свадьбе у своего подчиненного, но это объяснение в сущности никого не удовлетворило, и гости продолжали конфузиться. le fait|dans|cela|que|il|bien que|et|il a donné|de|sa|part|convenable|et|même|détaillé|explication|sa|présence|à|mariage|chez|son|subordonné|mais|cette|explication|dans|l'essence|personne|ne|cela n'a satisfait|et|les invités|ils continuaient|à se sentir mal à l'aise matter|in|that|that|he|although|and|gave|from|his|side|decent|and|even|detailed|explanation|his|presence|at|wedding|of|his|subordinate|but|this|explanation|in|essence|no one|not|satisfied|and|guests|continued|to be embarrassed sagen|i|det|at|han|selvom|og|han gav|fra|sin|side|anstændigt|og|endda|detaljeret|forklaring|sin|tilstedeværelse|til|bryllup|hos|sin|underordnede|men|denne|forklaring|i|virkeligheden|ingen|ikke|det tilfredsstillede|og|gæsterne|de fortsatte|at være pinligt berørte sprawa|w|tym|że|on|chociaż|i|dał|z|swojej|strony|przyzwoite|i|nawet|szczegółowe|wyjaśnienie|swojego|obecności|na|weselu|u|swojego|podwładnego|ale|to|wyjaśnienie|w|istocie|nikogo|nie|nie zadowoliło|i|goście|kontynuowali|czuć się zakłopotanym Le fait est que, bien qu'il ait donné de son côté une explication convenable et même détaillée de sa présence au mariage de son subordonné, cette explication n'a en réalité satisfait personne, et les invités continuaient à se sentir mal à l'aise. Chodzi o to, że chociaż z jego strony było to przyzwoite, a nawet szczegółowe wyjaśnienie jego obecności na weselu swojego podwładnego, to w istocie nikogo to nie zadowoliło, a goście nadal czuli się zakłopotani. Sagen er, at selvom han fra sin side gav en ordentlig og endda detaljeret forklaring på sin tilstedeværelse ved brylluppet hos sin underordnede, så tilfredsstillede denne forklaring i virkeligheden ingen, og gæsterne fortsatte med at være forlegne. The thing is that although he provided a decent and even detailed explanation for his presence at the wedding of his subordinate, this explanation essentially did not satisfy anyone, and the guests continued to feel awkward.

Но вдруг всё переменилось, как волшебством; все успокоились и готовы были веселиться, хохотать, визжать и плясать, точно так же, как если бы неожиданного гостя совсем не было в комнате. mais|soudain|tout|cela a changé|comme|par magie|tous|ils se sont calmés|et|prêts|ils étaient|à s'amuser|à rire|à crier|et|à danser|exactement|ainsi|aussi|que|si|conditionnel|inattendu|invité|pas du tout|ne|il n'y avait|dans|la chambre but|suddenly|everything|changed|like|magic|everyone|calmed down|and|ready|were|to have fun|to laugh|to squeal|and|to dance|exactly|so|also|as|if|would|unexpected|guest|completely|not|was|in|the room men|pludselig|alt|det ændrede sig|som|med magi|alle|de blev rolige|og|klar|de var|at feste|at grine|at skrige|og|at danse|præcis|sådan|også|som|hvis|det ville|uventet|gæst|slet|ikke|der var|i|rum ale|nagle|wszystko|zmieniło się|jak|za sprawą magii|wszyscy|uspokoili się|i|gotowi|byli|bawić się|śmiać się|piszczeć|i|tańczyć|dokładnie|tak|samo|jak|jeśli|by|niespodziewanego|gościa|zupełnie|nie|było|w|pokoju Aber plötzlich änderte sich alles wie durch Zauberei; alle beruhigten sich und waren bereit, Spaß zu haben, zu lachen, zu kreischen und zu tanzen, als ob der unerwartete Gast überhaupt nicht im Raum wäre. Mais soudain, tout a changé comme par magie ; tout le monde s'est calmé et était prêt à s'amuser, à rire, à crier et à danser, tout comme si l'invité inattendu n'était pas du tout dans la pièce. Ale nagle wszystko się zmieniło, jak za sprawą czarodziejskiej różdżki; wszyscy się uspokoili i byli gotowi do zabawy, śmiechu, piszczenia i tańca, tak jakby niespodziewany gość w ogóle nie był w pokoju. Men pludselig ændrede alt sig, som ved magi; alle blev rolige og var klar til at more sig, grine, skrige og danse, præcis som hvis den uventede gæst slet ikke havde været i rummet. But suddenly everything changed as if by magic; everyone calmed down and was ready to have fun, laugh, squeal, and dance, just as if the unexpected guest was not in the room at all.

Причиной тому был неизвестно каким образом вдруг разошедшийся слух, шепот, известие, что гость-то, кажется, того... под шефе. la raison|cela|il était|on ne sait pas|de quelle|manière|soudain|ayant circulé|rumeur|murmure|nouvelle|que|l'invité|cela|il semble|cela|sous|le chef the reason|for that|was|unknown|by what|means|suddenly|spread|rumor|whisper|news|that|||seems|that|under|the boss årsagen|til det|det var|ukendt|på hvilken|måde|pludselig|der var spredt|rygte|hvisken|nyhed|at|||det ser ud til|at|under|chefen przyczyną|temu|był|nie wiadomo|w jaki|sposób|nagle|rozeszły się|plotka|szept|wiadomość|że|gość|to|wydaje się|tego|pod|szefem Der Grund dafür war, niemand weiß wie, ein Gerücht verbreitete sich plötzlich, ein Flüstern, die Nachricht, dass der Gast, wie es scheint, derjenige war ... unter dem Chef. La raison en était une rumeur qui s'était répandue de manière inconnue, un murmure, une nouvelle, que l'invité, il semblerait, était... sous le chef. Przyczyną tego był nie wiadomo w jaki sposób nagle rozprzestrzeniony rumor, szept, wiadomość, że gość, zdaje się, jest... pod szefem. Årsagen hertil var en ukendt måde, hvorpå en pludselig spredt rygte, hvisken, nyhed, at gæsten, tilsyneladende, var... under chefen. The reason for this was an unknown rumor that had suddenly spread, a whisper, news that the guest, it seems, was... under the chief.

И хоть дело носило с первого взгляда вид ужаснейшей клеветы, но мало-помалу стало как будто оправдываться, так что вдруг всё стало ясно. et|bien que|l'affaire|elle portait|avec|premier|regard|aspect|d'horreur|calomnie|mais|||cela devint|comme|si|se justifier|alors|que|soudain|tout|cela devint|clair and|although|matter|bore|from|first|glance|appearance|most terrible|slander|but|||began|as|if|to justify|so|that|suddenly|everything|became|clear og|selvom|sagen|bar|с|første|blik|udseende|frygteligste|beskyldning|men|||blev|som|som om|at retfærdiggøre sig|så|at|pludselig|alt|blev|klart i|choć|sprawa|nosiła|z|pierwszego|spojrzenia|widok|najgorszej|oszczerstwa|ale|||stało|jak|by|usprawiedliwiać się|tak|że|nagle|wszystko|stało|jasne Und obwohl der Fall auf den ersten Blick den Anschein der schrecklichsten Verleumdung trug, schien er nach und nach gerechtfertigt zu sein, sodass plötzlich alles klar wurde. Et bien que l'affaire semblait, à première vue, être une horrible calomnie, peu à peu elle commença à se justifier, si bien que tout devint soudain clair. I chociaż sprawa na pierwszy rzut oka wydawała się straszną zniesławieniem, to stopniowo zaczęła się jakby usprawiedliwiać, tak że nagle wszystko stało się jasne. Og selvom sagen ved første øjekast så ud til at være den værste form for bagvaskelse, begyndte det langsomt at se ud som om, det kunne retfærdiggøres, så pludselig blev alt klart. And although the matter seemed at first glance to be the most terrible slander, little by little it began to seem justified, so that suddenly everything became clear.

Мало того, стало вдруг необыкновенно свободно. peu|cela|cela devint|soudain|extraordinairement|libre little|that|became|suddenly|extraordinarily|free lidt|mere|blev|pludselig|usædvanligt|frit mało|tego|stało|nagle|niezwykle|swobodnie Außerdem wurde es plötzlich ungewöhnlich frei. De plus, il devint soudainement incroyablement libre. Co więcej, nagle stało się niezwykle swobodnie. Ikke nok med det, det blev pludselig usædvanligt frit. Moreover, it suddenly became extraordinarily free. И вот в это-то самое мгновение и началась кадриль, последняя перед ужином, на которую так торопился медицинский студент. et|voilà|dans|||même|instant|et|elle commença|la quadrille|dernière|avant|le dîner|à|laquelle|si|il se dépêchait|médical|étudiant and|here|at|||very|moment|and|began|quadrille|last|before|dinner|to|which|so|hurried|medical|student og|her|i|||mest|øjeblik|og|begyndte|quadrille|sidste|før|middagen|til|hvilken|så|hastede|medicinstuderende|studerende i|oto|w|||samo|chwila|i|zaczęła się|kadryl|ostatnia|przed|kolacją|na|którą|tak|spieszył|medyczny|student Und genau in diesem Augenblick begann die Quadrille, die letzte vor dem Abendessen, zu der der Medizinstudent es so eilig hatte. Et c'est à ce moment précis que commença la quadrille, la dernière avant le dîner, à laquelle le étudiant en médecine se précipitait tant. I właśnie w tej chwili zaczęła się kadryla, ostatnia przed kolacją, na którą tak spieszył się student medycyny. Og netop i dette øjeblik begyndte kadriilen, den sidste før middagen, som den medicinstuderende så hastigt havde set frem til. And at that very moment, the quadrille began, the last one before dinner, which the medical student was in such a hurry to attend.

И только что было Иван Ильич хотел снова обратиться к новобрачной, пытаясь в этот раз донять ее каким-то каламбуром, как вдруг к ней подскочил высокий офицер и с размаху стал на одно колено. et|seulement|que|il était|Ivan|Ilyich|il voulait|encore|s'adresser|à|la nouvelle mariée|essayant|dans|ce|fois|faire comprendre|à elle|||calembour|comme|soudain|à|elle|il sauta|grand|officier|et|avec|élan|il se mit|sur|un|genou and|just|when|was|Ivan|Ilyich|wanted|again|to address|to|the bride|trying|in|this|time|to tease|her|||pun|as|suddenly|to|her|jumped up|tall|officer|and|with|force|knelt|on|one|knee og|lige|da|var|Ivan|Ilyich|ville|igen|henvende sig|til|den nygifte|forsøgte|i|denne|gang|at nå|hende|||ordspil|da|pludselig|til|hende|sprang op|høj|officer|og|med|kraft|begyndte|på|et|knæ i|tylko|co|było|Iwan|Ilicz|chciał|znowu|zwrócić się|do|nowożeńca|próbując|w|ten|raz|dotrzeć|do niej|||kalamburem|jak|nagle|do|niej|podbiegł|wysoki|oficer|i|z|impetem|zaczął|na|jedno|kolano Und Iwan Iljitsch wollte sich gerade wieder der frisch Vermählten zuwenden und versuchte, sie diesmal mit einem Wortspiel zu belästigen, als plötzlich ein hochgewachsener Offizier auf sie zusprang und sich mit einer schwungvollen Bewegung auf ein Knie fallen ließ. Et à peine Ivan Ilitch voulut-il de nouveau s'adresser à la nouvelle mariée, essayant cette fois de la divertir avec un jeu de mots, qu'un grand officier s'approcha d'elle et se mit à genoux avec force. I ledwie Ivan Ilicz chciał znów zwrócić się do nowożeńca, próbując tym razem rozbawić ją jakimś kalamburem, gdy nagle podskoczył do niej wysoki oficer i z impetem uklęknął. Og lige da Ivan Iljitsj ville henvende sig til den nygifte igen, idet han forsøgte at underholde hende med en eller anden ordspil, sprang en høj officer pludselig hen til hende og gik ned på ét knæ. And just as Ivan Ilyich was about to turn to the newlywed again, trying this time to amuse her with some pun, a tall officer suddenly jumped up to her and dramatically went down on one knee.

Она тотчас же вскочила с дивана и упорхнула с ним, чтоб встать в ряды кадрили. elle|tout de suite|déjà|elle s'est levée|de|le canapé|et|elle s'est envolée|avec|lui|pour|se mettre|dans|les rangs|de la quadrille she|immediately|then|jumped up|from|the sofa|and|flew away|with|him|in order to|stand|in|the ranks|the quadrille hun|straks|allerede|hun sprang op|fra|sofaen|og|hun fløj væk|med|ham|for at|at stille sig|i|rækker|kadriilen ona|natychmiast|już|skoczyła|z|kanapy|i|umknęła|z|nim|aby|stanąć|w|szeregi|kadryli Sie sprang sofort vom Sofa auf und flog mit ihm davon, um sich in die Reihen der Quadrille zu stellen. Elle se leva immédiatement du canapé et s'envola avec lui pour se ranger dans les rangs de la quadrille. Ona natychmiast zerwała się z kanapy i odleciała z nim, aby stanąć w szeregach kadryli. Hun sprang straks op fra sofaen og fløj væk med ham for at stille sig i rækken af kadri. She immediately jumped up from the sofa and fluttered away with him to join the ranks of the quadrille. Офицер даже не извинился, а она даже не взглянула, уходя, на генерала, даже как будто рада была, что избавилась. l'officier|même|pas|il ne s'est pas excusé|mais|elle|même|pas|elle n'a pas regardé|en s'en allant|sur|le général|même|comme|si|heureuse|elle était|que|elle s'est débarrassée the officer|even|not|apologized|but|she|even|not|glanced|while leaving|at|the general|even|as if|as if|glad|was|that|got rid of officeren|endda|ikke|han undskyldte|men|hun|endda|ikke|hun kiggede|mens hun gik væk|på|generalen|endda|som|om|glad|hun var|at|hun blev fri oficer|nawet|nie|przeprosił|a|ona|nawet|nie|spojrzała|odchodząc|na|generała|nawet|jak|jakoby|zadowolona|była|że|uwolniła się Der Offizier entschuldigte sich nicht einmal, und sie sah den General nicht einmal an, als sie ging, auch wenn sie froh war, dass sie es losgeworden war. L'officier ne s'excusa même pas, et elle ne jeta même pas un regard au général en s'en allant, comme si elle était presque contente de s'en être débarrassée. Oficer nawet się nie przeprosił, a ona nawet nie spojrzała, odchodząc, na generała, wręcz wydawało się, że cieszyła się, że się go pozbyła. Officeren undskyldte endda ikke, og hun kiggede slet ikke på generalen, da hun gik, som om hun endda var glad for at være sluppet fri. The officer didn't even apologize, and she didn't even glance at the general as she left, almost as if she was glad to be rid of him.

«Впрочем, в сущности, она в своем праве, — подумал Иван Ильич, — да и приличий они не знают». cependant|dans|l'essence|elle|dans|son|droit|il a pensé|Ivan|Ilitch|et|et|les convenances|ils|pas|ils ne savent pas however|in|essence|she|in|her|right|thought|Ivan|Ilyich|and|and|decency|they|not|know dog|i|essensen|hun|i|sin|ret|han tænkte|Ivan|Iljitsj|ja|og|anstændigheder|de|ikke|de ved zresztą|w|istocie|ona|w|swoim|prawie|pomyślał|Iwan|Ilicz|i|i|przyzwoitości|oni|nie|wiedzą „Aber im Grunde hat sie recht“, dachte Iwan Iljitsch, „und Anstand kennen sie auch nicht.“ «D'ailleurs, en réalité, elle a raison, pensa Ivan Ilitch, et ils ne connaissent même pas les convenances.» „Zresztą, w istocie, ma do tego prawo, — pomyślał Iwan Ilicz, — a oni nawet nie znają przyzwoitości.” "Men i virkeligheden har hun ret, - tænkte Ivan Iljitsj, - og de kender ikke engang til anstændighed." "However, in essence, she is within her rights," thought Ivan Ilyich, "and they don't know any decency."

— Гм... ты бы, брат Порфирий, не церемонился, — обратился он к Пселдонимову. hum|tu|conditionnel|frère|Porfiriy|pas|tu ne te serais pas gêné|il s'est adressé|il|à|Pseldonimov hmm|you|would|brother|Porfiry|not|stand on ceremony|addressed|he|to|Pseldonimov hm|du|ville|bror|Porfirij|ikke|du ville være høflig|han henvendte sig|han|til|Pseldonimov hm|ty|byś|bracie|Porfiry|nie|krępowałbyś|zwrócił się|on|do|Pseldonimowa „Hm... du solltest nicht auf Zeremonien stehen, Bruder Porfiry“, wandte er sich an Pseldonimov. — Hum... tu ne devrais pas, mon frère Porphyre, faire de manières, dit-il à Pseldonimov. — Hm... ty byś, bracie Porfiry, nie krępował się, — zwrócił się do Pseldonimowa. — Hm... du ville, bror Porfirij, ikke være så høflig, - henvendte han sig til Pseldonimov. — Hmm... you, brother Porfiry, shouldn't be so formal, — he addressed Pseldonimov.

— Может, у тебя там есть что-нибудь... насчет распоряжений... или там что-нибудь... пожалуйста, не стесняйся. |at|you|there|have|||regarding|orders|or|there|||please|not|hesitate måske|hos|dig|der|er|||angående|ordrer|eller|der|||vær så venlig|ikke|tøv ikke „Vielleicht hast du da was drin … über Befehle … oder so … bitte sei nicht schüchtern.“ — Peut-être que tu as quelque chose... à propos des ordres... ou quelque chose... s'il te plaît, n'hésite pas. — Może masz tam coś... na temat poleceń... albo coś... proszę, nie krępuj się. — Måske har du noget... angående ordrer... eller noget... vær venlig ikke at være genert. — Maybe you have something there... regarding the orders... or something... please, don't be shy. «Что он сторожит, что ли, меня?»—прибавил он про себя. hvad|han|vogter|hvad|mon|mig|tilføjede|han|om|sig selv what|he|is guarding|what|if|||he|to|himself „Warum bewacht er mich vielleicht?“, fügte er bei sich hinzu. «Qu'est-ce qu'il me surveille, ou quoi ?»—ajouta-t-il pour lui-même. „Czy on mnie pilnuje?” — dodał w myślach. «Holder han vagt over mig?»—tilføjede han for sig selv. "Is he guarding me or something?"—he added to himself.

Ему становился невыносим Пселдонимов с своей длинной шеей и глазами, пристально на него устремленными. for ham|blev|uudholdelig|Pseldonimov|med|sin|lange|hals|og|øjne|intenst|på|ham|rettet to him|became|unbearable|Pseldonimov|with|his|long|neck|and|eyes|intently|at|him| Er wurde zu einem unerträglichen Pseudonym mit seinem langen Hals und den Augen, die ihn intensiv anstarrten. Pseldonimov devenait insupportable avec son long cou et ses yeux fixés sur lui. Nie do zniesienia stawał się dla niego Pseldonimow ze swoją długą szyją i wzrokiem wpatrzonym w niego. Pseldonimovs lange hals og de øjne, der var intenst rettet mod ham, blev uholdelige for ham. He found Pseldonimov with his long neck and eyes fixed intently on him unbearable.

Одним словом, всё это было не то, совсем не то, но Иван Ильич далеко еще не хотел в этом сознаться. med ét|ord|alt|dette|var|ikke|det|slet|ikke|det|men|Ivan|Iljitsj|langt|endnu|ikke|ville|i|dette|indrømme one|word|everything|this|was|not|that|completely|not|that|but|Ivan|Ilyich|far|still|not|wanted|in|this|admit Mit einem Wort, das war alles nicht richtig, überhaupt nicht richtig, aber Iwan Iljitsch war noch weit davon entfernt, es zugeben zu wollen. En un mot, tout cela n'était pas ça, pas du tout ça, mais Ivan Ilitch ne voulait pas encore l'admettre. Krótko mówiąc, to wszystko było nie to, zupełnie nie to, ale Iwan Ilicz wcale nie chciał się do tego przyznać. Kort sagt, alt dette var ikke det, slet ikke det, men Ivan Iljitsj ville stadig ikke indrømme det. In short, all of this was not it, not at all, but Ivan Ilyich was still far from wanting to admit it.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.59 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.84 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.05 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.17 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.98 PAR_CWT:AurNsSFZ=7.29 fr:AvJ9dfk5 pl:AvJ9dfk5 da:B7ebVoGS en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 ai_request(all=68 err=1.47%) translation(all=136 err=2.21%) cwt(all=1585 err=17.03%)