ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 6
Fedor|Mikhailovich|Dostojevskij|skammelig|anekdote|kapitel
Fiodor|||||rozdział
FEDOR MICHAILOWITSCH Dostojewski, "DER SCHWERE ANEKdOTE", Kapitel 6.
FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky "THE SKVERSHIP ANECDOTE", Chapter 6
FEDOR MIKHAILOVITCH Dostoïevski, "L'ANECDOTE SCVERNIQUE", chapitre 6.
O ANECDOTO DE SKVERSHIP, de FEDOR MIKHAILOVICH Dostoiévski, Capítulo 6
FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky, "SCVERNY ANECDOTE," Bölüm 6.
FYODOR MIKHAILOVICH DOSTOEVSKY "SKVÆRN ANEKDOT", kapitel 6
6.
6.
Но вдруг какая-то фигурка очутилась подле Пселдонимова и начала кланяться.
||||||||||at bukke
But suddenly some figurine found itself near Pseldonimov and began to bow.
Mas, de repente, uma figura aproximou-se de Pseldonimov e começou a fazer uma vénia.
Men pludselig dukkede en lille figur op ved siden af Pseldonimov og begyndte at bukke.
К невыразимому своему удовольствию и даже счастью, Иван Ильич тотчас же распознал столоначальника из своей канцелярии, Акима Петровича Зубикова, с которым он хоть, конечно, и не был знаком, но знал его за дельного и бессловесного чиновника.
To his inexpressible pleasure and even happiness, Ivan Ilyich immediately recognized the clerk from his office, Akim Petrovich Zubikov, with whom, of course, he was not familiar, but he knew him as a sensible and dumb official.
Para seu inexprimível prazer e até felicidade, Ivan Ilitch reconheceu imediatamente o funcionário do seu gabinete, Akim Petrovitch Zubikov, que, embora não conhecesse de certeza, conhecia como um funcionário sensível e sem palavras.
Til sin ubeskrivelige fornøjelse og endda lykke genkendte Ivan Iljitsj straks kontorchefen fra sit kontor, Akim Petrovitj Zubikov, som han, selvom han selvfølgelig ikke kendte, vidste var en dygtig og ordløs embedsmand.
Он немедленно встал и протянул Акиму Петровичу руку, всю руку, а не два пальца.
han|straks|rejste sig|og|rakte|til Akim|til Petrovich|hånden|hele|hånd|men|ikke|to|fingre
|immediately|got up||extended|to Akim|to Petrovich||whole hand|hand||||fingers
He immediately got up and held out his hand to Akim Petrovich, his whole hand, and not two fingers.
Levantou-se imediatamente e estendeu a mão a Akim Petrovich, a mão inteira, não apenas dois dedos.
Han rejste sig straks og rakte Akim Petrovich hånden, hele hånden, og ikke bare to fingre.
Тот принял ее обеими ладонями в глубочайшем почтении.
han|tog imod|den|med begge|hænder|i|dybeste|respekt
|received||both hands|with both palms||with deepest|with respect
He received her with both palms in deepest respect.
Este aceitou-a com as duas palmas das mãos, na mais profunda reverência.
Han tog imod den med begge hænder i dyb respekt.
Генерал торжествовал; всё было спасено.
generalen|triumferede|alt|var|reddet
|celebrated||saved|saved
|cieszył się|||uratowane
The general was triumphant; everything was saved.
O general triunfou, tudo foi salvo.
Generalen triumferede; alt var reddet.
И действительно, теперь уже Пселдонимов был, так сказать, не второе, а уже третье лицо.
og|faktisk|nu|allerede|Pseldonimov|var|så|at sige|ikke|andet|men|allerede|tredje|ansigt
|indeed|now||Pseldonimov|||so to speak||second||||person
And indeed, now Pseldonimov was, so to speak, not the second, but already the third person.
E, de facto, agora já Pseldonimov era, por assim dizer, não a segunda, mas já a terceira pessoa.
Og faktisk var Pseldonim nu, så at sige, ikke det andet, men allerede det tredje ansigt.
С рассказом можно было обратиться прямо к столоначальнику, за нужду приняв его за знакомого и даже короткого, а Пселдонимов тем временем мог только молчать и трепетать от благоговения.
med|fortællingen|man kunne|det var|at henvende sig|direkte|til|kontorchefen|for|behovet|idet man tog|ham|for|bekendt|og|endda|kort|men|Pseldonimov|i mellemtiden|tiden|han kunne|kun|at tie|og|at bæve|af|ærefrygt
|story|could||turn to|directly||to the head of the table|||taking him|||acquaintance||even|short||Pseldonimov|meanwhile|meanwhile|||stay silent||tremble||awe
|||||||||||||||||||||||||||czci
Mit einer Geschichte konnte man sich direkt an den Angestellten wenden und ihn mit einem Bedürfnis nach einem Bekannten verwechseln, und sogar mit einem kurzen, während Pseldonimov unterdessen nur schweigen und vor Ehrfurcht zittern konnte.
The story could be addressed directly to the clerk, mistaking him for a friend and even a short one, while Pseldonimov, meanwhile, could only be silent and tremble with awe.
Podia-se ir diretamente ao estolonarca com a história, confundi-lo com um conhecido e até mesmo com uma pequena necessidade, mas Pseldonimov, entretanto, só podia ficar calado e tremer de medo.
Man kunne henvende sig direkte til kontorchefen med fortællingen, idet man tog ham for en bekendt og endda en kortvarig, mens Pseldonimov kun kunne tie stille og ryste af ærefrygt.
Следственно, приличия были соблюдены.
derfor|anstændigheder|de var|overholdt
therefore|the rules of propriety|observed|observed
Folglich wurde Anstand gewahrt.
Consequently, decency was observed.
Por conseguinte, o decoro foi mantido.
Derfor blev anstændighederne overholdt.
А рассказ был необходим; Иван Ильич это чувствовал; он видел, что все гости ожидают чего-то, что в обеих дверях столпились даже все домочадцы и чуть не взлезают друг на друга, чтоб его поглядеть и послушать.
men|fortællingen|den var|nødvendig|Ivan|Iljitsj|det|han følte|han|han så|at|alle|gæsterne|de venter|||at|i|begge|døre|de er samlet|endda|alle|husstandens medlemmer|og|næsten|ikke|de klatrer|på hinanden|for at|||at se på ham||og|at lytte
|story||necessary||Ilyich|||||||guests|expecting something|||that||both|at the doors|gathered|even||household members||almost||are almost climbing|to each other|||||see him||listen to
|||||||||||||||||||||||||||||||||||słuchać
Und die Geschichte war notwendig; Iwan Iljitsch fühlte es; er sah, dass alle Gäste auf etwas warteten, dass sich sogar alle Hausgenossen vor beiden Türen drängten und fast aufeinander kletterten, um ihn anzusehen und ihm zuzuhören.
And the story was necessary; Ivan Ilyich felt it; he saw that all the guests were expecting something, that even all the household members crowded at both doors and almost climb on top of each other to look and listen to him.
E a história era necessária; Ivan Ilitch sentiu-o; viu que todos os convidados estavam à espera de alguma coisa, que até mesmo toda a casa se amontoava em ambas as portas e quase se trepava uns aos outros para o ver e ouvir.
Og fortællingen var nødvendig; Ivan Iljitsj følte det; han så, at alle gæsterne ventede på noget, at alle husstandens medlemmer var samlet i begge døre og næsten klatrede over hinanden for at se og høre ham.
Скверно было то, что столоначальник, по глупости своей, всё еще не садился.
dårligt|det var|det|at|kontorchefen|af|dumhed|sin|stadig|endnu|ikke|han satte sig
badly|bad|||the head of the table||foolishness|own foolishness|still|||was sitting
źle|było|to|że|stolnik|z powodu|głupoty|swojej|jeszcze|jeszcze|nie|siadał
Schlimm war, dass sich der Prokurist wegen seiner Dummheit immer noch nicht gesetzt hat.
It was bad that the clerk, out of his stupidity, still did not sit down.
O mau é que o chefe de mesa, na sua estupidez, ainda não se sentou.
Det var skammeligt, at kontorchefen, af sin dumhed, stadig ikke havde sat sig.
— Что же вы!
hvad|dog|I
- What are you!
- Oh, vamos lá!
— Hvad laver De!
— проговорил Иван Ильич, неловко указывая ему подле себя на диване.
sagde|Ivan|Iljitsj|klodset|pegede|ham|ved siden af|sig selv|på|sofaen
said||Ilyich|awkwardly|pointing||beside|next to him||on the sofa
- said Ivan Ilyich, awkwardly pointing to him on the sofa beside him.
- murmurou Ivan Ilitch, apontando desajeitadamente para ele no sofá por baixo de si.
— sagde Ivan Iljitsj, klodset pegende på sofaen ved siden af ham.
— Помилуйте-с... я и здесь-с... — и Аким Петрович быстро сел на стул, подставленный ему почти на лету упорно остававшимся на ногах Пселдонимовым.
||jeg|og||||Akim|Petrovitsj|hurtigt|satte sig|på|stolen|stillet|ham|næsten|i|luften|ihærdigt|der blev|på|benene|Pseldonimov
excuse (imperative)||||here|||Akim||quickly sat|sat down||chair|placed||almost||on the fly|persistently|remaining|||by Pselldonimov
"Entschuldigen Sie, mein Herr ... ich bin auch hier ..." und Akim Petrovich setzte sich schnell auf den Stuhl, den Pseldonimov, der hartnäckig auf den Beinen geblieben war, ihm fast im Handumdrehen hinhielt.
“Forgive me, sir ... I'm here too, sir ...” and Akim Petrovich quickly sat down on the chair that Pseldonimov, who had stubbornly remained on his feet, offered him almost on the fly.
- Tende piedade. Eu também estou aqui... - e Akim Petrovitch sentou-se rapidamente numa cadeira, que lhe foi dada quase de improviso por Pseldonimov, que continuava teimosamente de pé.
— Forlad mig... jeg er her også... — og Akim Petrovitj satte sig hurtigt på stolen, som næsten blev kastet til ham af den insisterende Pseldonim, der stadig stod op.
— Можете себе представить случай, — начал Иван Ильич, обращаясь исключительно к Акиму Петровичу несколько дрожащим, но уже развязным голосом.
kan De|Dem selv|forestille|tilfælde|begyndte|Ivan|Iljitsj|henvendte sig|udelukkende|til|Akim|Petrovitsj|lidt|rystende|men|allerede|ubesværet|stemme
can you||imagine|case|started||Ilyich||exclusively to||Akimu|Petrovich||trembling|||with a confident|voice
"Sie können sich die Chance vorstellen", begann Iwan Iljitsch und wandte sich ausschließlich mit etwas zitternder, aber schon frecher Stimme an Akim Petrowitsch.
- You can imagine a case, - Ivan Ilyich began, addressing exclusively to Akim Petrovich in a somewhat trembling, but already cheeky voice.
- Pode imaginar o que se passa", começou Ivan Ilitch, dirigindo-se exclusivamente a Akim Petrovich com uma voz um pouco trémula, mas já com um ar arrogante.
— Kan De forestille Dem situationen, — begyndte Ivan Iljitsj, henvendt udelukkende til Akim Petrovitj med en lidt rystende, men allerede afslappet stemme.
Он даже растягивал и разделял слова, ударял на слоги, букву а стал выговаривать как-то на э , одним словом, сам чувствовал и сознавал, что кривляется, но уже совладать с собою не мог; действовала какая-то внешняя сила.
han|endda|han strakte|og|han delte|ord|han slog|på|stavelser|bogstavet|a|han begyndte|han udtalte|||til|e|et|ord|selv|han følte|og|han indså|at|han laver sjov|men|allerede|at få kontrol|over|sig selv|ikke|han kunne|der virkede|||ydre|kraft
||was stretching||separated||stressed||syllables|letter||became|pronouncing|||||in one word|in short||felt||was realizing||was contorting||already|control||himself|||some external force|some kind of||external|force
Er streckte und teilte sogar Wörter, schlug Silben an, fing an, den Buchstaben a irgendwie in e auszusprechen, mit einem Wort, er fühlte und merkte selbst, dass er das Gesicht verzog, aber er konnte sich nicht mehr beherrschen; eine äußere Kraft war am Werk.
He even stretched and separated words, struck on syllables, began to pronounce the letter a somehow in e, in a word, he himself felt and was aware that he was grimacing, but he could not control himself; some external force was at work.
Até esticava e dividia palavras, batia em sílabas, a letra a começava a ser pronunciada de alguma forma em e, numa palavra, ele próprio sentia e percebia que estava a coaxar, mas não conseguia controlar-se; alguma força externa estava a trabalhar.
Han strakte endda og delte ordene, slog på stavelser, bogstavet a begyndte han at udtale som en e, med andre ord, han følte og var klar over, at han opførte sig mærkeligt, men kunne ikke længere styre sig selv; der var en eller anden ydre kraft, der virkede.
Он ужасно много и мучительно сознавал в эту минуту.
han|frygteligt|meget|og|smertefuldt|han indså|i|dette|øjeblik
||||agonizingly|realized|||moment
Er war in diesem Moment schrecklich viel und schmerzhaft bewusst.
He was awfully much and painfully aware at that moment.
Neste momento, estava terrivelmente e dolorosamente consciente.
Han var forfærdeligt meget og kvalfuldt bevidst om dette øjeblik.
— Можете себе представить, я только что от Степана Никифоровича Никифорова, слышали, может быть, тайный советник.
I kan|jer selv|forestille|jeg|kun|at|fra|Stepan|Nikiforovich|Nikiforov|I har hørt|måske|at|hemmelig|rådgiver
can you|to yourself|imagine that||just|||Stepan N N|Nikiforovich|Nikiforov|heard|||secret advisor|counselor
- Können Sie sich vorstellen, ich habe gerade von Stepan Nikiforovich Nikiforov gehört, vielleicht haben Sie den Geheimrat gehört.
- You can imagine, I have just from Stepan Nikiforovich Nikiforov, heard, perhaps, a secret adviser.
- Podem imaginar, acabo de chegar de Stepan Nikiforovich Nikiforov, como devem ter ouvido, um Conselheiro Privado.
— Kan du forestille dig, jeg har lige været hos Stepan Nikiforovich Nikiforov, har du måske hørt, han er hemmelig rådgiver.
Ну... в этой комиссии...
nå|i|denne|kommission
||this commission|commission
Well ... on this commission ...
Bem, hum. neste quadro.
Nå... i denne kommission...
Аким Петрович почтительно нагнулся всем корпусом вперед: «Дескать, как не слыхать-с».
Akim|Petrovich|respektfuldt|bøjede sig|hele|kroppen|fremad|han sagde|hvordan|ikke||
||respectfully|bent|everyone|with his whole body|forward|supposedly|how||to hear|you know
Akim Petrovich beugte sich respektvoll mit seinem ganzen Körper vor: "Sagen Sie, wie man es nicht hört, Sir."
Akim Petrovich respectfully bent his whole body forward: "Say, how not to hear it, sir."
Akim Petrovich inclinou respeitosamente todo o seu corpo para a frente: "Como é que não me consegues ouvir?
Akima Petrovich bøjede sig respektfuldt fremad: «Det er som om, man ikke hører noget».
— Он теперь твой сосед, — продолжал Иван Ильич, на один миг, для приличия и для непринужденности, обращаясь к Пселдонимову, но быстро отворотился, увидав тотчас же по глазам Пселдонимова, что тому это решительно всё равно.
han|nu|din|nabo|fortsatte|Ivan|Ilyich|i|et|øjeblik|for|anstændighed|og|for|uformelhed|henvendte sig|til|Pseldonimov|men|hurtigt|vendte sig væk|da han så|straks|straks|på|øjnene||at|for ham|dette|absolut|alt|ligegyldigt
|now|your||continued|Ivan Ilyich|||one moment|moment||for the sake of politeness||for ease|for the sake of ease (here)|addressing||Pseldonimov||quickly|turned|upon seeing|immediately|||eyes|Pseldonimov||||||
»Er ist jetzt Ihr Nachbar«, fuhr Iwan Iljitsch aus Anstand und Bequemlichkeit noch einen Augenblick fort, wandte sich Pseldonimow zu, wandte sich aber schnell wieder ab, da er in Pseldonimows Augen sofort sah, dass ihm das völlig gleichgültig war.
“He’s your neighbor now,” Ivan Ilyich continued, for a moment, for decency and ease, turning to Pseldonimov, but he quickly turned away, seeing at once in Pseldonimov’s eyes that it was absolutely all the same to him.
- Agora é teu vizinho", prosseguiu Ivã Ilitch, dirigindo-se a Pseldonimov por um momento, por uma questão de decoro e de comodidade, mas afastando-se rapidamente, vendo logo pelos olhos de Pseldonimov que ele não se importava com isso.
— Han er nu din nabo, — fortsatte Ivan Iljitsj, i et øjeblik, for høflighedens og uformelhedens skyld, henvendte sig til Pseldonimov, men vendte hurtigt væk, da han straks så i Pseldonimovs øjne, at det ikke betød noget for ham.
— Старик, как вы знаете, бредил всю жизнь купить себе дом... Ну и купил.
den gamle|som|du|ved|han drømte|hele|livet|at købe|til sig selv|hus|nå|og|han købte
old man|||you know|dreamed||life|buy|for himself||||bought it
- Der alte Mann wollte, wie Sie wissen, sein ganzes Leben lang ein Haus kaufen ... Nun, er hat es gekauft.
- The old man, as you know, raved all his life to buy a house for himself ... Well, he did.
— Gamle mand, som du ved, har drømt hele sit liv om at købe sig et hus... Og han købte.
И прехорошенький дом.
og|meget smukt|hus
|very beautiful|
And a pretty house.
Og et meget smukt hus.
Да... А тут и его рождение сегодня подошло, и ведь никогда прежде не праздновал, даже таил от нас, отнекивался по скупости, хе-хе!
ja|og|her|og|hans|fødselsdag|i dag|kom|og|jo|aldrig|før|ikke|fejret|selv|skjult|fra|os|nægtet|på|griskhed||
yes||||his|birthday|today|came up||after all|never|before||celebrated|even|refused||us|was denying||out of stinginess||
Ja ... Und dann stand heute seine Geburt an, und immerhin hatte er noch nie gefeiert, er hat sich sogar vor uns versteckt, er hat aus Geiz protestiert, hehe!
Yes ... And then his birth came up today, and he had never celebrated before, even hid from us, denied it out of stinginess, hehe!
Ja... Og nu er hans fødsel også kommet i dag, og han har aldrig fejret det før, endda skjult det for os, nægtet det af nærighed, he-he!
а теперь так обрадовался новому дому, что пригласил меня и Семена Ивановича.
men|nu|så|blev glad|nye|hus|at|inviterede|mig|og|Semen|Ivanovich
|now|like this|was so happy|new|house||invited|me|||
and now he was so happy about his new home that he invited me and Semyon Ivanovich.
Men nu er han så glad for sit nye hjem, at han har inviteret mig og Semen Ivanovich.
Знаете: Шипуленко.
ved I|Shipulenko
|Shipulenko(1)
You know: Shipulenko.
Ved I: Shipulenko.
Аким Петрович опять нагнулся.
Akim|Petrovich|igen|bøjede sig
Akima|Petrovich|again|bent
Akim Petrovich bent down again.
Akim Petrovich bøjede sig igen.
С усердием нагнулся!
med|flid|bøjede sig
|diligence|bent
Bücken mit Eifer!
With zeal, I bent down!
Bøjede sig flittigt!
Иван Ильич несколько утешился.
Ivan|Iljitsj|lidt|trøstede sig
|||was comforted
Iwan Iljitsch war einigermaßen getröstet.
Ivan Ilyich was somewhat comforted.
Ivan Iljitsj blev lidt trøstet.
А то уж ему приходило в голову, что столоначальник, пожалуй, догадывается, что он в эту минуту необходимая точка опоры для его превосходительства.
men|det|allerede|ham|kom|i|hovedet|at|kontorchef|måske|aner|at|han|i|dette|øjeblik|nødvendige|punkt|støtte|for|hans|eksellens
||||occurred to him||||the head of the table|perhaps|suspects||||||essential||support|||superior
Und dann fiel ihm ein, dass der Prokurist wohl ahnte, dass er in diesem Moment ein notwendiger Stützpunkt für seine Exzellenz war.
Otherwise it occurred to him that the clerk, perhaps, guessed that at that moment he was the necessary fulcrum for his excellency.
Ellers var det allerede kommet ham i tankerne, at kontorchefen måske gættede, at han i dette øjeblik var et nødvendigt støttepunkt for hans excellence.
Это было бы всего сквернее.
det|ville være|ville|alt|værre
||||even worse
Das wäre das Schlimmste.
That would be the worst.
Det ville have været det værste.
— Ну, посидели втроем, шампанского нам поставил, поговорили о делах... Ну о том о сем... о во-про-сах... Даже пос-по-рили... Хе-хе!
nå|vi sad|tre sammen|champagne|til os|han satte|vi talte|om|sager|nå|om|det|om|andet|om||||selv|||||
|sat down|the three of us|champagne|to us|served to us|talked||business matters|||||about (with 'о ...')||that|issues|about (the) ...||sat|discussed|chatted||
- Well, the three of us sat down, set us some champagne, talked about business ... Well, about this and that ... oh in-pro-sah ... We even embraced ... Hehe!
— Nå, vi sad tre sammen, han satte champagne frem til os, vi talte om forretninger... Nå, om det ene og det andet... om spørgsmål... Vi endda diskuterede... He-he!
Аким Петрович почтительно поднял брови.
Akim|Petrovich|respektfuldt|han løftede|øjenbryn
Akima||respectfully|raised|eyebrows
Akim Petrovich raised his eyebrows respectfully.
Akim Petrovich løftede respektfuldt sine øjenbryn.
— Только дело не в этом.
kun|sagen|ikke|i|dette
only|||this|this matter
„Aber darum geht es nicht.
- But that's not the point.
— Men sagen er ikke den.
Прощаюсь с ним наконец, старик аккуратный, ложится рано, знаете, к старости.
jeg tager afsked|med|ham|endelig|gammel mand|ordentlig|han går i seng|tidligt|ved I|til|alder
say goodbye|||finally|old man|neat old man|goes to bed|early|you know||old age
I say goodbye to him at last, the old man is neat, he goes to bed early, you know, to old age.
Jeg tager endelig afsked med ham, den gamle mand er ordentlig, går tidligt i seng, ved du, i sin alder.
Выхожу... нет моего Трифона!
jeg går ud|der er ikke|min|Trifon
going out||my Trifon|Trifon
I'm leaving ... my Tryphon is gone!
Jeg går ud... min Trifon er ikke her!
Тревожусь, расспрашиваю: «Куда девал Трифон карету?» Открывается, что он, понадеясь, что я засижусь, отправился на свадьбу к какой-то своей куме или к сестре... уж бог его знает.
jeg bliver bekymret|jeg spørger|hvor|han har gjort af|Trifon|vognen|det viser sig|at|han|i håbet om|at|jeg|jeg bliver forsinket|han er taget afsted|til|bryllup|til|||sin|gudmor|eller|til|søster|jo|Gud|ham|ved
am getting anxious|am asking||took (where Trifon took the carriage)|Tryphon|carriage|it turns out||he|hoping|||would stay (here)|went to||wedding||||own|to his godmother|or||sister||god|God knows|knows
Ich mache mir Sorgen, ich frage: „Wo hat Trifon die Kutsche hingestellt?“ Es stellte sich heraus, dass er in der Hoffnung, dass ich zu lange bleiben würde, zur Hochzeit eines seiner Paten oder Schwestern ging ... Gott weiß.
I am alarmed, I ask: "Where did Trifon take the carriage?" It is revealed that he, hoping that I will stay too long, went to a wedding to some of his godmothers or to his sister ... God knows him.
Jeg bliver bekymret, spørger: «Hvor har Trifon gjort af vognen?» Det viser sig, at han, i håbet om at jeg ville blive hængende, er taget til bryllup hos en af sine kusiner eller sin søster... Gud ved.
Здесь же где-то на Петербургской.
her|også|||i|Petersborg
here|||||Petersburg street
Here, somewhere on Petersburg.
Her et sted på Petersborg.
Да и карету уж кстати с собою захватил.
ja|og|vognen|jo|forresten|med|sig|han har taget med
||carriage||by the way||with me|brought along
And by the way, he took the carriage with him.
Og han har også taget vognen med sig.
— Генерал опять для приличия взглянул на Пселдонимова.
general|igen|for|anstændighed|kiggede|på|Pseldonimov
general|again|for appearance|for appearances (with 'для')|glanced at||Pseldonimov
- The general again looked at Pseldonimov for decency.
— Generalen kiggede igen på Pseldonimov for at opretholde skik.
Того немедленно скрючило, но вовсе не так, как надобно было генералу.
ham|straks|krummede|men|slet|ikke|sådan|som|nødvendigt|var|generalen
|immediately|twisted||at all||that way||as necessary||general
Togo drehte sofort, aber keineswegs so, wie es der General brauchte.
That one was immediately twisted, but not at all in the way the general needed.
Han blev straks krummet, men slet ikke som det var nødvendigt for generalen.
«Сочувствия, сердца нет», — промелькнуло в его голове.
medfølelse|hjerte|ikke|fløj forbi|i|hans|hoved
sympathy|heart|heart is gone|flashed||his|mind
Sympathie, kein Herz, schoss durch seinen Kopf.
“Sympathy, no heart,” flashed through his head.
«Der er ingen medfølelse, intet hjerte», tænkte han.
— Скажите!
sig
tell me
- Tell!
— Sig det!
— проговорил глубоко пораженный Аким Петрович.
sagde|dybt|chokeret|Akim|Petrovich
said|deeply|deeply shocked||
sagte Akim Petrowitsch tief betroffen.
- said Akim Petrovich, deeply amazed.
— sagde den dybt chokerede Akim Petrovich.
Маленький гул удивления прошел по всей толпе.
lille|susen|af overraskelse|gik|gennem|hele|menneskemængden
a small|murmur|surprise|went through||entire crowd|crowd
Ein leises, überraschtes Murmeln ging durch die Menge.
A small hum of surprise went through the crowd.
En lille summen af overraskelse gik gennem hele mængden.
— Можете себе представить мое положение... (Иван Ильич взглянул на всех).
kan I|jer selv|forestille|mit|situation|Ivan|Ilyich|kiggede|på|alle
can you||imagine|my|situation|Ivan Ilyich|Ilyich|looked around||everyone there
"Sie können sich meine Position vorstellen ..." (Iwan Iljitsch sah alle an).
- You can imagine my position ... (Ivan Ilyich glanced at everyone).
— Kan I forestille jer min situation... (Ivan Iljitsj så på alle).
Нечего делать, иду пешком.
intet|at gøre|jeg går|til fods
nothing to do|do|going|
There is nothing to do, I am walking.
Der er ikke andet at gøre, jeg går til fods.
Думаю, добреду до Большого проспекта, да и найду какого-нибудь ваньку... хе-хе!
jeg tænker|jeg når|til|store|boulevard|og|og|jeg finder|||Vanka||
I think|will get to||Big Avenue|avenue|||find|some kind of|some guy|a friend||
Ich denke, ich werde zum Bolschoi-Prospekt kommen und eine Art Wanka finden ... hehe!
I think I'll go to Bolshoy Prospect, and I'll find some Vanka ... hehe!
Jeg tror, jeg når frem til den Store Boulevard, og så finder jeg en eller anden Ivan... he-he!
— Хи-хи-хи!
— Hi-hi-hi!
— почтительно отозвался Аким Петрович.
respektfuldt|han svarede|Akim|Petrovich
respectfully|responded respectfully|Akima|
- Akim Petrovich responded respectfully.
— svarede Akim Petrovich respektfuldt.
Опять гул, но уже на веселый лад, прошел по толпе.
igen|summen|men|allerede|i|munter|tone|det gik|gennem|mængden
again|buzz||||cheerful tune|in a cheerful tone|||crowd
Wieder ging ein Grollen, aber auf fröhliche Art, durch die Menge.
Again a rumble, but in a cheerful manner, passed through the crowd.
Igen lød der en summen, men nu i en munter tone, der gik gennem mængden.
В это время с треском лопнуло стекло на стенной лампе.
i|denne|tid|med|brag|sprøjtede|glas|på|væg|lampe
||time||with a crackling sound|burst|glass||on the wall|on the lamp
In diesem Moment zersplitterte das Glas der Wandlampe mit einem Knall.
At this time, the glass on the wall lamp burst with a crash.
På dette tidspunkt sprang glasset på væglampen med et brag.
Кто-то с жаром бросился поправлять ее.
||med|ild|kastede sig|at rette|den
||||rushed to|to fix|
Jemand beeilte sich, sie zu korrigieren.
Someone rushed eagerly to correct her.
Nogen kastede sig ivrigt over for at rette den op.
Пселдонимов встрепенулся и строго посмотрел на лампу, но генерал даже не обратил внимания, и всё успокоилось.
Pseldonimov|rystede sig|og|strengt|så|på|lampen|men|generalen|endda|ikke|lagde|mærke|og|alt|blev roligt
Pseldonimov|started (in a sudden movement)||strictly|looked sternly||lamp||general|||noticed||||calmed down
Pseldonimov sprang auf und blickte streng auf die Lampe, aber der General achtete nicht einmal darauf, und alles beruhigte sich.
Pseldonimov roused himself and looked sternly at the lamp, but the general did not even pay attention, and everything calmed down.
Pseldonimov mexeu-se e olhou severamente para o candeeiro, mas o general nem sequer prestou atenção e tudo se acalmou.
Pseldonimov rystede på hovedet og så strengt på lampen, men generalen lagde slet ikke mærke til det, og alt faldt til ro.
— Иду... а ночь такая прекрасная, тихая.
jeg går|men|natten|så|smuk|stille
||||beautiful|quiet
- I'm going ... and the night is so beautiful, quiet.
— Jeg kommer... og natten er så smuk, stille.
Вдруг слышу музыку, топот, танцуют.
pludselig|jeg hører|musik|trampe|de danser
|hear||the sound of footsteps|dance
Suddenly I hear music, stomp, dancing.
Pludselig hører jeg musik, trampen, de danser.
Любопытствую у городового: Пселдонимов женится.
jeg spørger nysgerrigt|til|betjenten|Pseldonimov|han gifter sig
||police officer|Pseldonimov|is getting married
I am curious about the policeman: Pseldonimov is getting married.
Pergunto ao polícia: Pseldonimov vai casar-se.
Jeg spørger byvagten: Pseldonimov skal giftes.
Да ты, брат, на всю Петербургскую сторону балы задаешь?
ja|du|bror|i|hele|Petersborgs|side|baller|du holder
||brother|||the St. Petersburg|side|parties|throw
Ja, Bruder, gibst du der gesamten Petersburger Mannschaft Bälle?
Do you, brother, give balls to the entire Petersburg side?
Tu, irmão, dás bolas para toda a São Petersburgo?
Men du, bror, holder du bal for hele Sankt Petersborg?
ха-ха, — вдруг обратился он опять к Пселдонимову.
||pludselig|han henvendte sig|han|igen|til|Pseldonimov
||suddenly|turned to||||Pseldonimov
ha-ha, ”he suddenly turned to Pseldonimov again.
ha-ha, - sagde han pludselig igen til Pseldonimov.
— Хи-хи-хи!
- Hee-hee-hee!
— Hi-hi-hi!
да-с... — отозвался Аким Петрович; гости опять пошевелились, но всего глупее было то, что Пселдонимов хоть и поклонился опять, но даже и теперь не улыбнулся, точно он был деревянный.
||svarede han|Akim|Petrovich|gæsterne|igen|rørte sig|men|alt|dummere|var|det|at|Pseldonimov|selvom|og|bukkede|igen|men|selv|og|nu|ikke|smilede|som om|han|var|træagtig
||responded|Akima||guests|again|started moving||only|||||Pseldonimov|even though||bowed|again||||now||smiled|exactly|||wooden
yes, sir ... - responded Akim Petrovich; the guests stirred again, but the stupidest thing was that although Pseldonimov bowed again, he did not even now smile, as if he were made of wood.
Sim... - respondeu Akim Petrovitch; os convidados voltaram a mexer-se, mas o mais disparatado de tudo foi que Pseldonimov, apesar de ter feito uma nova vénia, não sorriu, como se fosse de madeira.
Ja-s... — svarede Akim Petrovich; gæsterne bevægede sig igen, men det dummeste var, at Pseldonimov, selvom han bukkede igen, ikke engang nu smilede, som om han var lavet af træ.
«Да он дурак, что ли!
ja|han|idiot|at|mon
||fool||
“He’s a fool or something!
«Er han da en idiot!
— подумал Иван Ильич, — тут-то бы и улыбаться ослу, и всё бы пошло как по маслу».
tænkte han|Ivan|Ilyich|||ville|og|smilee|til æslet|og|alt|ville|gå|som|på|smør
thought Ivan Ilyich|||||||smile at|to the donkey||||went smoothly|smoothly||smoothly
- thought Ivan Ilyich, - here it would be and smile to the donkey, and everything would go like clockwork. "
- Ivan Ilitch pensou: "Se eu sorrisse ao burro, tudo correria como um relógio.
— tænkte Ivan Iljitsj, — her ville det være passende at smile til æslet, og så ville alt gå som smurt».
Нетерпение бушевало в его сердце.
utålmodighed|rasede|i|hans|hjerte
impatience|was raging|||heart
Ungeduld tobte in seinem Herzen.
Impatience raged in his heart.
A impaciência fervilhava no seu coração.
Utålmodigheden rasede i hans hjerte.
— Думаю, дай войду к подчиненному.
jeg tænker|lad mig|jeg går ind|til|den underordnede
|let me|let me in||subordinate
- Ich denke, lassen Sie mich zum Untergebenen gehen.
- I think, let me come in to the subordinate.
— Jeg tænker, lad mig komme ind til underordnede.
Ведь не прогонит же он меня... рад не рад, а принимай гостя.
for|ikke|han vil jage væk|dog|han|mig|glad|ikke|glad|men|tag imod|gæsten
after all||will drive|||me|glad||||welcome|the guest
Immerhin wird er mich nicht vertreiben ... froh, nicht froh, aber den Gast annehmen.
After all, he will not chase me away ... glad not happy, but accept a guest.
Ele não me vai mandar embora. Não tens de quê, mas não tens de quê.
For han vil vel ikke jage mig væk... glad eller ej, men tag imod gæsten.
Ты, брат, пожалуйста, извини.
du|bror|vær så venlig|undskyld
You brother, please excuse me.
Du, bror, vær venlig at tilgive.
Если я чем помешал, я уйду... Я ведь только зашел посмотреть...
hvis|jeg|noget|har forstyrret|jeg|vil gå|jeg|jo|kun|er gået ind|for at se
if||if I disturbed|interfered||leave||after all||stopped by|take a look
If I interfere with anything, I'll leave ... I just came in to see ...
Se estou a interromper alguma coisa, vou-me embora. Só vim cá para ver.
Hvis jeg har forstyrret, så går jeg... Jeg kom jo kun for at kigge...
Но мало-помалу уже начиналось всеобщее движение.
men|||allerede|begyndte|almene|bevægelse
|little by little|little by little||started|general|movement
Aber nach und nach setzte eine allgemeine Bewegung ein.
But little by little, a general movement was already beginning.
Men lidt efter lidt begyndte den generelle bevægelse allerede.
Аким Петрович смотрел с услащенным видом: «Дескать, можете ли, ваше превосходительство, помешать?».
Akim|Petrovich|så|med|tilfreds|ansigt|så at sige|kan|om|Deres|eksellence|forstyrre
||||with a serious (expression)|expression|they say|can you||your excellency|excellency|interfere
Akim Petrovich sah mit einem süßen Blick: "Sagen Sie, können Sie, Exzellenz, eingreifen?"
Akim Petrovich looked with a sweetened air: "Say, can you, your Excellency, interfere?"
Akim Petrovich så på med en tilfreds mine: «Kan De, Deres Excellence, forstyrre?».
Все гости пошевеливались и стали обнаруживать первые признаки развязности.
alle|gæster|rørte på sig|og|begyndte|at opdage|første|tegn|løsagtighed
|guests|started moving|||to show||signs|relaxation
Alle Gäste regten sich und zeigten die ersten Anzeichen von Prahlerei.
All the guests stirred and began to show the first signs of swagger.
Todos os convidados cambalearam e começaram a detetar os primeiros sinais de arrogância.
Alle gæsterne begyndte at bevæge sig og viste de første tegn på løsagtighed.
Дамы почти все уже сидели.
damer|næsten|alle|allerede|sad
ladies|almost all|almost all|already|were seated
The ladies were almost all already seated.
Damerne sad næsten alle allerede.
Знак добрый и положительный.
tegn|venlig|og|positiv
sign|kind||positive
Das Zeichen ist freundlich und positiv.
The sign is kind and positive.
Tegnet er venligt og positivt.
Посмелее из них обмахивались платочками.
lidt mere modige|af|dem|viftede|med tørklæder
more boldly|||covered themselves (with)|with handkerchiefs
Die Mutigeren unter ihnen fächelten sich mit Taschentüchern Luft zu.
The bolder of them fanned themselves with handkerchiefs.
O mais corajoso dos dois acenou com o lenço.
De mere modige af dem viftede med lommetørklæder.
Одна из них, в истертом бархатном платье, что-то нарочно громко проговорила.
en|af|dem|i|slidt|fløjl|kjole|||med vilje|højt|sagde
||||a velvet|in a velvet|dress|||deliberately|loudly|said
Einer von ihnen, in einem abgetragenen Samtkleid, sagte absichtlich etwas laut.
One of them, in a worn velvet dress, said something loudly on purpose.
Uma delas, com um vestido de veludo esfiapado, disse algo deliberadamente alto.
En af dem, i en slidt fløjlskjole, sagde noget højt med vilje.
Офицер, к которому она обратилась, хотел было ей ответить тоже погромче, но так как они были только двое из громких, то спасовал.
officeren|til|hvilken|hun|hun henvendte sig|han ville|det var|til hende|at svare|også|højere|men|så|som|de|de var|kun|to|af|høje|så|han gav op
officer||to whom|she|turned to||||respond to her|too|louder|||||were|only|two of them||loud ones||backed down
Der Beamte, zu dem sie sich umdrehte, wollte ihr auch lauter antworten, aber da es nur zwei der Lauteren waren, gab er nach.
The officer she turned to wanted to answer her also louder, but since they were only two of the loud ones, he gave up.
O oficial a quem ela se dirigia quis responder-lhe também mais alto, mas como eram apenas dois dos mais barulhentos, teve um espasmo.
Officeren, som hun henvendte sig til, ville også have svaret hende lidt højere, men da de kun var to, der talte højt, trak han sig.
Мужчины, всё более канцеляристы и два-три студента, переглядывались, как бы подталкивая друг друга развернуться, откашливались и даже начали ступать по два шага в разные стороны.
mændene|alt|mere|kontoristerne|og|to|||||||||||||||||skridt|i|forskellige|retninger
men||increasingly|clerks||||students|exchanged glances|||nudging|||to turn around|cleared their throats||||step||two steps|steps||different directions|sides
Die Männer, immer mehr Angestellte und zwei oder drei Studenten, tauschten Blicke aus, als wollten sie sich gegenseitig umdrehen, räusperten sich und machten sogar zwei Schritte in verschiedene Richtungen.
The men, more and more clerks and two or three students, exchanged glances, as if pushing each other to turn around, cleared their throats and even began to step two steps in different directions.
Os homens, cada vez mais clérigos e dois ou três estudantes, entreolhavam-se como que para se encorajarem a voltar, tossiam e até começaram a cambalear dois passos em direcções diferentes.
Mændene, der blev mere og mere kontoragtige, og to-tre studerende, kiggede på hinanden, som om de opfordrede hinanden til at vende sig om, hostede og begyndte endda at tage to skridt i forskellige retninger.
Впрочем, никто особенно не робел, а только все были дики и почти все про себя враждебно смотрели на персону, ввалившуюся к ним, чтоб нарушить их веселье.
dog|ingen|især|ikke|de var bange|men|kun|alle|de var|vilde|og|næsten|alle|om|sig selv|fjendtligt|de kiggede|på|personen|der var trådt ind|til|dem|for at|at forstyrre|deres|fest
however|nobody|especially||was afraid|||||unruly||almost|||to themselves|hostilely|looked||the person|who burst in||||interrupt||the merriment
Allerdings war niemand besonders schüchtern, sondern nur wild und fast alle blickten stumm und feindselig auf die Person, die zu ihnen hereingeplatzt war, um ihren Spaß zu stören.
However, no one was particularly shy, but only everyone was wild and almost all of themselves looked with hostility at the person who had tumbled into them in order to disturb their fun.
No entanto, ninguém era particularmente tímido, mas todos eram selvagens, e quase todos olhavam com hostilidade para a pessoa que tinha entrado para perturbar a sua alegria.
Ingen var dog særligt bange, men alle var vilde, og næsten alle så fjendtligt på den person, der var trådt ind for at forstyrre deres festligheder.
Офицер, устыдясь своего малодушия, начал понемногу приближаться к столу.
officeren|idet han skammede sig|sin|fejhed|han begyndte|lidt efter lidt|at nærme sig|til|bordet
|feeling ashamed||cowardice||little by little|approach||table
Der Offizier, der sich seiner Feigheit schämte, näherte sich allmählich dem Tisch.
The officer, ashamed of his cowardice, began to gradually approach the table.
O oficial, envergonhado da sua cobardia, começou a aproximar-se pouco a pouco da mesa.
Officeren, skamfuld over sin fejhed, begyndte langsomt at nærme sig bordet.
— Да послушай, брат, позволь спросить, как твое имя и отчество?
ja|lyt|bror|tillad|at spørge|hvad|dit|navn|og|efternavn
|listen here|brother|allow|ask|||first name||patronymic
- Ja, hör zu, Bruder, lass mich dich fragen, wie ist dein Name und Vatersname?
- Yes, listen, brother, let me ask, what is your name and patronymic?
— Hør nu her, bror, lad mig spørge, hvad er dit navn og patronym?
— спросил Иван Ильич Пселдонимова.
spurgte|Ivan|Iljitsj|Pseldonimov
||Ilyich|Pseldonimova
- asked Ivan Ilyich Pseldonimova.
— spurgte Ivan Iljitsj Pseldonimov.
— Порфирий Петров, ваше превосходительство, — отвечал тот, выпуча глаза, точно на смотру.
Porfirij|Petrov|Deres|excellens|svarede|han|udvidende|øjne|som|til|inspektion
Porphyry Petrov|Petrov(1)|your excellency|excellency|replied||with bulging|eyes|||at
„Porfiry Petrov, Exzellenz“, antwortete er und riss die Augen hervor, als ob er zusähe.
- Porfiry Petrov, your excellency, - he answered, widening his eyes, as if on examination.
- Porfiry Petrov, Vossa Excelência", respondeu ele, com os olhos arregalados, como se estivesse a fazer uma revisão.
— Porfirij Petrov, Deres Excellence, — svarede han, med store øjne, som om han var til inspektion.
— Познакомь же меня, Порфирий Петрович, с твоей молодой женой... Поведи меня... я...
lad mig møde|nu|mig|Porfirij|Petrovitsj|med|din|unge|kone|før mig|mig|jeg
introduce|||Porfiry||||young|wife|lead||
"Stellen Sie mich, Porfiry Petrovich, Ihrer jungen Frau vor ... Nehmen Sie mich ... ich ..."
- Introduce me, Porfiry Petrovich, to your young wife ... Lead me ... I ...
- Apresenta-me, Porfiry Petrovich, à tua jovem esposa... Leva-me... я...
— Introducer mig så, Porfirij Petrovich, til din unge kone... Tag mig med... jeg...
И он обнаружил было желание привстать.
og|han|opdagede|havde|ønske|at rejse sig
||discovered||urge|to get up
Und er stellte fest, dass er den Wunsch hatte, aufzustehen.
And he discovered there was a desire to stand up.
E descobriu que tinha vontade de se levantar.
Og han opdagede et ønske om at rejse sig.
Но Пселдонимов кинулся со всех ног в гостиную.
men|Pseldonimov|kastede sig|med|alle|ben|ind i|stuen
|Pseldonimov|rushed||all his|||living room
Aber Pseldonimow stürmte mit voller Geschwindigkeit in den Salon.
But Pseldonimov rushed as fast as he could into the living room.
Mas Pseldonimov correu com todas as suas pernas para a sala de estar.
Men Pseldonimov sprang af sted ind i stuen.
Впрочем, молодая стояла тут же в дверях, но, только что услыхала, что о ней идет речь, тотчас спряталась.
dog|den unge|stod|her|straks|i|døren|men|kun|da|hørte|at|om|hende|går|tale|straks|gemte sig
however|young woman|stood|here|||||only||heard it|||her|is being talked||immediately|hid away
However, the young woman stood right there in the doorway, but as soon as she heard that they were talking about her, she immediately hid.
No entanto, a jovem estava à entrada da porta, mas assim que ouviu que estava a ser questionada, escondeu-se imediatamente.
Men den unge stod lige i døren, men så snart hun hørte, at der blev talt om hende, gemte hun sig straks.
Через минуту Пселдонимов вывел ее за руку.
efter|et minut|Pseldonimov|førte|hende|ved|hånden
in a minute|minute|Pseldonimov|led out|||
A minute later Pseldonimov led her out by the hand.
Et minut senere førte Pseldonimov hende ud i hånden.
Все расступались, давая им ход.
alle|trak sig tilbage|og gav|dem|vej
|parted ways|making way||way
Alle trennten sich und gaben ihnen eine Bewegung.
Everyone parted, giving them a go.
Todos se separaram, dando-lhes luz verde.
Alle trak sig tilbage og gav dem plads.
Иван Ильич торжественно привстал и обратился к ней с самой любезной улыбкой.
Ivan|Iljitsch|højtideligt|rejste sig|og|henvendte sig|til|hende|med|det mest|venlige|smil
|Ilyich||stood up||turned||her|||charming|smile
Ivan Ilyich stood up solemnly and turned to her with the most amiable smile.
Ivan Ilitch levantou-se solenemente e dirigiu-se a ela com um sorriso muito gracioso.
Ivan Iljitsj rejste sig ceremonielt og henvendte sig til hende med det mest venlige smil.
— Очень, очень рад познакомиться, — произнес он с самым великосветским полупоклоном, — и тем более в такой день...
meget|meget|glad|at møde|han sagde|han|med|det mest|højborgerlige|halvbøjning|og|det|mere|på|sådan|dag
|||meet|said|||most|with the most aristocratic|with a slight bow||||||
„Ich bin sehr, sehr froh, Sie kennenzulernen“, sagte er mit der edelsten Halbverbeugung, „und noch mehr an einem solchen Tag …
- Very, very glad to meet you, - he said with the most high-profile half-bow, - and even more so on such a day ...
- Muito, muito contente por o conhecer," disse ele com a mais grandiloquente meia vénia, "e especialmente num dia como este....
— Meget, meget glad for at møde dig, — sagde han med den mest aristokratiske halvbøjning, — især på en sådan dag...
Он прековарно улыбнулся.
han|meget|smilede
|charmingly|smiled slyly
He smiled precariously.
Ele sorriu precocemente.
Han smilede fortryllende.
Дамы приятно заволновались.
damer|behageligt|blev nervøse
|pleasantly|got excited
Die Damen waren angenehm aufgeregt.
The ladies were pleasantly agitated.
As senhoras ficaram agradavelmente entusiasmadas.
Damerne blev behageligt ophidsede.
— Шарме́, — произнесла дама в бархатном платье почти вслух.
Sharme|sagde hun|dame|i|fløjl|kjole|næsten|højt
almost aloud||||velvet|dress|almost|aloud
„Charmey“, sagte die Dame im Samtkleid fast laut.
“Charmé,” said the lady in the velvet dress almost aloud.
- Charmé", disse a senhora do vestido de veludo quase em voz alta.
— Sharmé, — sagde damen i den fløjlsbløde kjole næsten højt.
Молодая стоила Пселдонимова.
den unge|kostede|Pseldonimova
young woman|was worth|pseudonym of
Der Junge war Pseldonimov wert.
The young one was worth Pseldonimov.
Custo jovem Pseldonimova.
Den unge kostede Pseldonimova.
Это была худенькая дамочка, всего еще лет семнадцати, бледная, с очень маленьким лицом и с востреньким носиком.
det|var|tynd|lille dame|kun|stadig|år|sytten|bleg|med|meget|lille|ansigt|og|med|spids|næse
||skinny|young lady|||years|seventeen|pale||very|small|face|||with a sharp|nose
She was a thin lady, only seventeen years old, pale, with a very small face and a sharp nose.
Era uma senhora magra, ainda com cerca de dezassete anos, pálida, com um rosto muito pequeno e um nariz pontiagudo.
Det var en lille, spinkel dame, kun omkring sytten år gammel, bleg, med et meget lille ansigt og en spids næse.
Маленькие глазки ее, быстрые и беглые, вовсе не конфузились, напротив, смотрели пристально и даже с оттенком какой-то злости.
små|øjne|hendes|hurtige|og|flygtige|slet|ikke|forvirrede sig|tværtimod|så|intenst|og|endda|med|nuance|||vrede
little|eyes||quick||quick|not at all||were confused||looked|intently||even||shade|some kind of||with anger
Ihre kleinen Augen, flink und flüchtig, waren überhaupt nicht verlegen, im Gegenteil, sie sahen aufmerksam und sogar mit einem Anflug von Ärger aus.
Her small eyes, quick and fluent, were not at all embarrassed, on the contrary, they looked intently and even with a tinge of some kind of anger.
Os seus olhos pequenos, rápidos e velozes, não estavam nada embaraçados; pelo contrário, olhavam atentamente e até com um toque de alguma raiva.
Hendes små øjne, hurtige og flygtige, blev slet ikke forlegen, tværtimod, de så intenst og endda med en anelse af en eller anden vrede.
Очевидно, Пселдонимов брал ее не за красоту.
åbenbart|Pseldonimov|tog|hende|ikke|for|skønhed
obviously||took her|||for|beauty
Obviously, Pseldonimov did not take her for her beauty.
Det var tydeligt, at Pseldonimov ikke tog hende for hendes skønhed.
Одета она была в белое кисейное платье на розовом чехле.
iført|hun|var|i|hvidt|gossamer|kjole|på|lyserødt|betræk
dressed||||white|fluffy|||on a pink|case
She was dressed in a white muslin dress with a pink cover.
Estava vestida com um vestido branco com borlas sobre uma bainha cor-de-rosa.
Hun var iført en hvid, let kjole på en lyserød underkjole.
Шея у нее была худенькая, тело цыплячье, выставлялись кости.
hals|på|hende|var|tynd|krop|kyllingelignende|stak ud|knogler
|||was|thin||like a chicken|stuck out|bones
Sie hatte einen dünnen Hals, einen Hühnerkörper, freiliegende Knochen.
Her neck was thin, the body of a chicken, the bones were exposed.
Hendes hals var tynd, kroppen kyllingetynd, knoglerne stak ud.
На привет генерала она ровно ничего не сумела сказать.
til|hilsen|generalen|hun|overhovedet|ingenting|ikke|kunne|sige
to|hello|general||exactly|nothing at all||managed to|say anything
In response to the general's greetings, she could not say anything at all.
À saudação do general, conseguiu não dizer exatamente nada.
Til generalens hilsen kunne hun slet ikke sige noget.
— Да она у тебя прехорошенькая, — продолжал он вполголоса, как будто обращаясь к одному Пселдонимову, но нарочно так, чтоб и молодая слышала.
ja|hun|hos|dig|meget smuk|fortsatte|han|lavmælt|som|som om|henvendte sig|til|en|Pseldonimov|men|med vilje|sådan|så|og|den unge|hørte
||||very pretty|continued||in a half whisper||as if|addressing||one person|||deliberately||so that||young woman|could hear
“Yes, she’s very pretty,” he continued in an undertone, as if addressing only Pseldonimov, but on purpose so that the young woman could hear.
- Tem uma linda menina", continuou em voz baixa, como se se dirigisse apenas a Pseldonimov, mas deliberadamente para que a jovem pudesse ouvir.
— Ja, hun er virkelig smuk, — fortsatte han i en lav stemme, som om han talte til Pseldonimov, men med vilje så den unge også kunne høre.
Но Пселдонимов ровно ничего и тут не ответил, даже и не покачнулся на этот раз.
men|Pseldonimov|overhovedet|ingenting|og|her|ikke|svarede|selv|og|ikke|vaklede|på|denne|gang
||exactly|nothing at all||||responded|even|||didn't even sway|||
Aber Pseldonimov antwortete überhaupt nicht und schwankte diesmal nicht einmal.
But Pseldonimov did not answer at all and did not even sway this time.
Mas Pseldonimov não respondeu nada, nem sequer um abanão desta vez.
Men Pseldonimov svarede slet ikke her, han rørte sig ikke engang denne gang.
Ивану Ильичу показалось даже, что в глазах его есть что-то холодное, затаенное, даже что-то себе на уме, особенное, злокачественное.
Ivan|Iljitsj|syntes|selv|at|i|øjnene|hans|er|||koldt|tilbageholdt|selv|||for sig selv|i|sind|særligt|ondartet
|Ilyich||||||||||cold|hidden|even|||||in mind|special malignant|malicious
Iwan Iljitsch schien es sogar, als sei in seinen Augen etwas Kaltes, Verborgenes, sogar etwas in seinem Kopf, etwas Besonderes, Bösartiges.
It even seemed to Ivan Ilyich that there was something cold, hidden in his eyes, even something on his mind, special, malignant.
Até pareceu a Ivan Ilitch que havia algo de frio, de oculto, até algo nos seus olhos, peculiar, maligno.
Det forekom Ivan Iljitsj, at der var noget koldt, tilbageholdt i hans øjne, endda noget, han havde i tankerne, noget særligt, ondskabsfuldt.
И, однако ж, во что бы ни стало надо было добиться чувствительности.
og|dog|jo|i|hvad|ville|ikke|blevet|nødvendigt|var|at opnå|følsomhed
|however|||no matter what|||at all costs|had to|had to|to achieve|sensitivity
Und doch war es notwendig, Sensibilität zu erreichen.
And yet, by all means, it was necessary to achieve sensitivity.
E, no entanto, a todo o custo, a sensibilidade tinha de ser alcançada.
Og dog, uanset hvad der skulle til, måtte man opnå følsomhed.
Ведь для нее-то он и пришел.
for|for|||han|og|kom
after all||||||came over
After all, it was for her that he had come.
Foi para isso que ele veio.
For det var jo derfor, han var kommet.
«Однако парочка!
dog|par
however|the couple
„Aber ein Paar!
“However, a couple!
"Um par deles, no entanto!
"Men sikke et par!"
— подумал он.
tænkte|han
he thought|
He thought.
— tænkte han.
— Впрочем...»
dog
- However ... "
— For resten...
И он снова обратился к молодой, поместившейся возле него на диване, но на два или на три вопроса свои получил опять только «да» и «нет», да и тех, правда, вполне не получил.
og|han|igen|henvendte sig|til|den unge|der havde placeret sig|ved siden af|ham|på|sofaen|men|til|to|eller|til|tre|spørgsmål|sine|fik|igen|kun|ja|og|nej|men|og|dem|sandt|helt|ikke|fik
||again|turned to||young woman|who was sitting (next to him on the couch)|next to|||couch|||||||questions||received|again||||||||actually not really|||received
Und er wandte sich wieder an die junge Frau, die neben ihm auf dem Sofa saß, aber auf zwei, drei Fragen bekam er wieder nur „ja“ und „nein“, und auch die bekam er gar nicht.
And he again turned to the young man, who was seated next to him on the sofa, but for two or three questions he received again only "yes" and "no", and even those, however, did not receive at all.
Voltou-se de novo para a jovem que estava sentada ao seu lado no sofá, mas a duas ou três das suas perguntas apenas recebeu "sim" e "não", e esses, de facto, não foram suficientes.
Og han henvendte sig igen til den unge kvinde, der sad ved siden af ham på sofaen, men til to eller tre af sine spørgsmål fik han igen kun "ja" og "nej", og de svar, han fik, var faktisk ikke helt tilfredsstillende.
«Хоть бы она поконфузилась, — продолжал он про себя.
bare|ville|hun|blive flov|fortsatte|han|om|sig selv
at least|at least||got confused|continued|he||
„Wenn es ihr nur peinlich wäre“, fuhr er zu sich selbst fort.
“If only she was confused,” he went on to himself.
"Pelo menos ela estaria confusa", continuou para si próprio.
"Bare hun ville blive flov, — fortsatte han for sig selv.
— Я бы тогда шутить начал.
jeg|ville|så|begynde at joke|begyndte
|||joke around|started
- Then I would start joking.
- Nessa altura, começava a fazer piadas.
— Så ville jeg begynde at lave sjov.
А то ведь мое-то положение безвыходное».
men|det|jo|||position|håbløst
||after all||of mine|situation|hopeless
Und dann ist meine Lage doch hoffnungslos.
Otherwise, my situation is hopeless. "
Porque a minha situação não tem remédio".
For ellers er min situation håbløs.
И Аким Петрович, как нарочно, тоже молчал, хоть и по глупости, но всё же было неизвинительно.
og|Akim|Petrovich|som|med vilje|også|han tav|selvom|og|af|dumhed|men|alt|dog|det var|uundskyldeligt
|Akima|Petrovich||deliberately|also|remained silent|||out of stupidity|foolishness||still||was|unforgivably
Und Akim Petrowitsch schwieg wie absichtlich auch, wenn auch aus Dummheit, aber es war dennoch unentschuldbar.
And Akim Petrovich, as if on purpose, was also silent, albeit out of stupidity, but still it was innocent.
E Akim Petrovitch, como se fosse de propósito, também estava calado, embora estupidamente, mas mesmo assim não se desculpava.
Og Akim Petrovich, som om det var med vilje, tav også, selvom det var dumt, men det var stadig uacceptabelt.
— Господа!
mine herrer
gentlemen
- Gentlemen!
— Mine herrer!
уж я не помешал ли вашим удовольствиям?
nu|jeg|ikke|jeg forstyrrede|mon|jeres|fornøjelser
|||interfered||pleasures|to the enjoyment
Habe ich mich in deine Freuden eingemischt?
have I not interfered with your pleasures?
interferi nos vossos prazeres?
Har jeg ikke forstyrret jeres fornøjelser?
— обратился было он ко всем вообще.
henvendte|var|han|til|alle|generelt
turned to||||everyone|in general
Er wandte sich allgemein an alle.
- he turned to everyone in general.
- dirigiu-se a todos em geral.
— henvendte han sig til alle generelt.
Он чувствовал, что у него даже ладони потеют.
han|følte|at|hos|ham|endda|håndflader|sveder
he|felt||||even|his palms|were sweating
Er hatte das Gefühl, dass sogar seine Handflächen schwitzten.
He felt that even his palms were sweating.
Sentia que as palmas das mãos estavam a suar.
Han følte, at hans håndflader endda svedte.
— Нет-с... Не беспокойтесь, ваше превосходительство, сейчас начнем, а теперь... прохлаждаемся-с, — отвечал офицер.
||ikke|bekymre|Deres|eksellence|nu|vi begynder|men|nu|||svarede|officeren
||||excellency|excellency||let's start||now|are cooling off|||
"Nein, Sir ... Keine Sorge, Exzellenz, wir fangen jetzt an, und jetzt ... lassen Sie uns abkühlen, Sir", antwortete der Offizier.
"No, sir ... Don't worry, your excellency, we will begin now, and now ... let us cool off, sir," replied the officer.
- Não. Não se preocupe, Excelência, vamos começar agora, e agora... estamos apenas a relaxar", respondeu o oficial.
— Nej-s... Bekymre Dem ikke, Deres Excellence, vi begynder snart, men nu... slapper vi af-s, — svarede officeren.
Молодая с удовольствием на него поглядела: офицер был еще не стар и носил мундир какой-то команды.
den unge|med|glæde|til|ham|hun kiggede|officeren|var|endnu|ikke|gammel|og|han bar|uniform|||enhed
young woman||pleasure|||looked|officer||||old||wore|a uniform|of some||
Die junge Frau sah ihn erfreut an: Der Offizier war noch nicht alt und trug die Uniform irgendeines Teams.
The young woman looked at him with pleasure: the officer was not yet old and wore the uniform of some command.
O jovem olhava-o com prazer: o oficial ainda não era velho e usava o uniforme de um comando qualquer.
Den unge kvinde så med glæde på ham: officeren var endnu ikke gammel og bar uniform fra en eller anden enhed.
Пселдонимов стоял тут же, подавшись вперед, и, казалось, еще более, чем прежде, выставлял свой горбатый нос.
Pseldonimov|stod|her|også|lænet|fremad|og|det syntes|endnu|mere|end|før|han udstillede|sin|pukkelrygget|næse
Pseldonimov|stood|||leaning (forward)|forward||it seemed||||before|was sticking||humped|
Pseldonimov stand genau dort, vorgebeugt, und schien seine Hakennase noch mehr herauszustrecken als zuvor.
Pseldonimov stood there and then, leaning forward, and, it seemed, even more than before, exposed his humped nose.
Pseldonimov ficou ali, inclinado para a frente, e parecia estar a expor o seu nariz corcunda ainda mais do que antes.
Pseldonimov stod lige her, lænet fremad, og det så ud til, at han endnu mere end før fremviste sin krumme næse.
Он слушал и смотрел, как лакей, стоящий с шубой в руках и ожидающий окончания прощального разговора своих господ.
han|han lyttede|og|han så|hvordan|lakajen|stående|med|frakken|i|hænderne|og|ventende|afslutningen|afskeds-|samtale|sine|herrer
|listened||watched||the footman|standing||with a fur coat||hands||waiting|conclusion|of farewell||his masters|of his masters
Er lauschte und sah zu wie ein Diener, der mit einem Pelzmantel in den Händen dasteht und auf das Ende des Abschiedsgesprächs seiner Herren wartet.
He listened and watched as a footman, standing with a fur coat in his hands, awaiting the end of the farewell conversation of his masters.
Escutava e observava como um criado de libré com o casaco nas mãos, à espera que a conversa de despedida dos seus cavalheiros terminasse.
Han lyttede og så, hvordan lakajen, der stod med en pels i hænderne, ventede på, at sine herrers afskedsamtale skulle slutte.
Это сравнение сделал сам Иван Ильич; он терялся, он чувствовал, что ему неловко, ужасно неловко, что почва ускользает из-под его ног, что он куда-то зашел и не может выйти, точно в потемках.
dette|sammenligning|han lavede|selv|Ivan|Iljitsj|han|han blev fortabt|han|han følte|at|ham|det var akavet|forfærdeligt|akavet|at|jorden|den glider væk|||hans|fødder|at|han|||han gik ind|og|ikke|han kan|komme ud|som|i|mørket
|comparison|made||||he|was lost||felt|||awkwardly|terribly|awkwardly uncomfortable||the ground|is slipping||underneath||feet|||somewhere||got lost||||get out|exactly||in the dark
Dieser Vergleich wurde von Iwan Iljitsch selbst angestellt; er war ratlos, er fühlte sich verlegen, furchtbar verlegen, dass ihm der Boden unter den Füßen entglitt, dass er irgendwo eingetreten war und nicht mehr herauskam, wie im Dunkeln.
This comparison was made by Ivan Ilyich himself; he was lost, he felt that he was awkward, terribly awkward, that the soil was slipping from under his feet, that he had gone somewhere and could not get out, as if in the dark.
O próprio Ivan Ilitch fez esta comparação; estava perdido, sentia-se desajeitado, terrivelmente desajeitado, que o chão lhe escorregava debaixo dos pés, que tinha ido para algum lado e não conseguia sair, como se estivesse no escuro.
Denne sammenligning lavede Ivan Iljitsj selv; han blev forvirret, han følte, at han var akavet, frygteligt akavet, at jorden gled væk under hans fødder, at han var gået ind et sted og ikke kunne komme ud, som i mørket.
ai_request(all=62 err=0.00%) translation(all=123 err=0.00%) cwt(all=1362 err=9.99%)
da:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.43 PAR_CWT:B7ebVoGS=18.66