ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 5
Fedor|Mikhailovich|Dostojevskij|skammelig|anekdote|kapitel
Fedor|Michailowitsch|Dostojewski|schmutzig|Anekdote|Kapitel
FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky, "A SCVERNY ANECDOTE," Chapter 5.
FEDOR MIKHAILOVITCH Dostoïevski, "UNE ANECDOTE CARRÉE", chapitre 5.
O ANECDOTE DA ESQUERDA, de FEDOR MIKHAILOVICH Dostoiévski, Capítulo 5
FYODOR MIKHAILOVICH DOSTOEVSKY "DEN SKAMMELIGE ANEKDOTE", kapitel 5
FJODOR MICHAILOWITSCH DOSTOJEWSKI "DER SCHMÄHLICHE ANEKDOT", Kapitel 5
5.
5.
5.
Как нарочно, вдруг, в это самое мгновение в настроенном воображении его нарисовались самодовольные лица Степана Никифоровича и Семена Ивановича.
som|med vilje|pludselig|i|dette|samme|øjeblik|i|indstillede|fantasi|hans|dukkede op|selvtilfredse|ansigt|Stepan|Nikiforovich|og|Semen|Ivanovich
|as if on purpose|suddenly||||moment||tuned|in the imagination||appeared|self-satisfied|||||Semyon|Semyon Ivanovich
wie|absichtlich|plötzlich|in|diesem|aller|Moment|in|eingestellten|Vorstellung|sein|zeichneten sich|selbstzufriedene|Gesichter|Stepans|Nikiforowitsch|und|Semjons|Iwanowitsch
As if on purpose, suddenly, at that very moment, the smug faces of Stepan Nikiforovich and Semyon Ivanovich appeared in his tuned imagination.
Como se fosse de propósito, de repente, nesse preciso instante, os rostos presunçosos de Stepan Nikiforovich e Semyon Ivanovich foram desenhados na sua imaginação atenta.
Som om det var planlagt, dukkede i dette øjeblik de selvtilfredse ansigtstræk af Stepan Nikiforovich og Semen Ivanovich op i hans forestilling.
Wie auf Kommando tauchten plötzlich in seiner gestimmten Vorstellung die selbstzufriedenen Gesichter von Stepan Nikiforowitsch und Semen Iwanowitsch auf.
— Не выдержим!
ikke|vi vil holde ud
|we can't take it
nicht|wir werden aushalten
- We will not stand it!
- Não aguentamos!
— Vi kan ikke holde det ud!
— Wir halten es nicht aus!
— повторил Степан Никифорович, свысока улыбаясь.
han gentog|Stepan|Nikiforovich|ovenfra|smilende
repeated(1)|||condescendingly|smiling down
er wiederholte|Stepan|Nikiforovich|von oben herab|lächelnd
- Stepan Nikiforovich repeated, smiling downwardly.
- repetiu Stepan Nikiforovich, sorrindo para mim.
— gentog Stepan Nikiforovich med et overbærende smil.
— wiederholte Stepan Nikiforowitsch und lächelte von oben herab.
— Хи-хи-хи!
— Hi-hi-hi!
— Hi-hi-hi!
— вторил ему Семен Иванович своей самой прескверной улыбкой.
han tilføjede|ham|Semen|Ivanovich|sit|mest|forfærdelige|smil
repeated||||||with his most insincere smile|
er pflichtete bei|ihm|Semen|Ivanovich|seinem|aller|schrecklichsten|Lächeln
- Semyon Ivanovich echoed him with his most nasty smile.
- Semyon Ivanovitch fez-lhe eco com o seu sorriso mais perverso.
— tilføjede Semen Ivanovich med sit mest forfærdelige smil.
— erwiderte Semen Ivanowitsch mit seinem schrecklichsten Lächeln.
— А вот и посмотрим, как не выдержим!
men|her|og|vi vil se|hvordan|ikke|vi vil holde ud
|||let's see|||hold up
aber|hier|und|wir werden sehen|wie|nicht|wir werden standhalten
- But let's see how we can not stand it!
- Vamos ver como não nos aguentamos!
— Og lad os se, hvordan vi ikke kan holde det ud!
— Und wir werden sehen, wie wir nicht standhalten!
— решительно сказал Иван Ильич, и даже жар бросился ему в лицо.
beslutsomt|sagde|Ivan|Iljitsj|og|endda|varme|kastede sig|ham|i|ansigt
decisively||||||heat|flushed|||face
entschieden|sagte|Ivan|Iljitsch|und|sogar|Hitze|warf sich|ihm|ins|Gesicht
Ivan Ilyich said resolutely, and even a fever rushed into his face.
- disse Ivan Ilitch resolutamente, e até o calor lhe subiu ao rosto.
— sagde Ivan Iljitsj beslutsomt, og han fik endda varme i ansigtet.
— sagte Iwan Iljitsch entschieden, und sogar die Hitze stieg ihm ins Gesicht.
Он сошел с мостков и твердыми шагами прямо направился через улицу в дом своего подчиненного, регистратора Пселдонимова.
han|gik ned|fra|planker|og|faste|skridt|lige|gik|over|gaden|til|hus|sin|underordnede|registrator|Pseldonimov
|got off||the footbridge||firm steps|steps|straight ahead|headed||street|||subordinate|subordinate|the registrar|Pseldonimov's house
er|er stieg hinunter|von|Stegen|und|festen|Schritten|direkt|er machte sich auf den Weg|über|Straße|in|Haus|seines|Untergebenen|Registrator|Pseldonimow
He got off the footbridge and with firm steps walked straight across the street to the house of his subordinate, the registrar Pseldonimov.
Saiu das pontes e, com passos firmes, atravessou a rua em direção à casa do seu subordinado, o escrivão Pseldonimov.
Han gik ned fra broen og gik med faste skridt direkte over gaden til huset til sin underordnede, registratoren Pseldonimov.
Er stieg von den Planken und ging mit festen Schritten direkt über die Straße zum Haus seines Untergebenen, des Registrators Pseldonimow.
Звезда увлекала его.
stjernen|fascinerede|ham
star|captivated|
der Stern|sie zog an|ihn
The star fascinated him.
A estrela estava a afastá-lo.
Stjernen dragede ham.
Der Stern zog ihn an.
Он бодро вошел в отпертую калитку и с презрением оттолкнул ногой маленькую, лохматую и осипшую шавку, которая, более для приличия, чем для дела, бросилась к нему с хриплым лаем под ноги.
han|energisk|gik ind|i|åben|port|og|med|foragt|skubbede væk|med foden|lille|pelsede|og|hæs|hund|som|mere|for|anstændighed|end|for|sag|kastede sig|mod|ham|med|hæs|gøen|under|fødder
|briskly|entered||unlocked|gate|||with contempt|pushed|with his foot|little dog|shaggy||hoarse|stray dog|that|more|for decorum|for appearance (more for appearance)||for the sake of|matter|charged||to him||hoarse|barking|at his feet|
er|munter|er trat ein|in|offene|Türchen|und|mit|Verachtung|er stieß weg|mit dem Fuß|kleinen|zotteligen|und|heiser|Hund|die|mehr|für|Anstand|als|für|Sache|sie rannte|auf|ihn|mit|heiserem|Bellen|zu|Füße
He cheerfully entered the open gate and with contempt pushed aside a small, shaggy and husky mongrel with his foot, which, more for decency than for business, rushed to him with a hoarse bark at his feet.
Entrou rapidamente no postigo aberto e, com desprezo, afastou com o pé um pequeno cão rafeiro, peludo e rouco, que, mais por uma questão de decoro do que pela causa, correu para os seus pés com um latido rouco.
Han gik energisk ind ad den åbne låge og sparkede med foragt den lille, pelsede og hæse hund væk, som mere for at være høflig end for alvor sprang hen til ham med en hæs gøen.
Er trat fröhlich durch das geöffnete Tor und stieß mit Verachtung den kleinen, zotteligen und heiseren Hund mit dem Fuß beiseite, der mehr aus Anstand als aus Notwendigkeit mit heiserem Bellen zu seinen Füßen gelaufen kam.
По деревянной настилке дошел он до крытого крылечка, будочкой выходившего на двор, и по трем ветхим деревянным ступенькам поднялся в крошечные сени.
på|den træ|planke|han nåede|han|til|det overdækkede|veranda|med en lille hytte|der førte ud|til|gård|og|op ad|tre|gamle|træ|trin|han gik op|ind i|lille|forstue
|wooden|on (with 'по ... дошел')|reached|||covered|the covered porch|with a small booth|that led (from)||yard|||three|old|wooden|steps|went up||tiny|the porch
auf|hölzernen|Diele|er kam|er|bis|überdachten|Veranda|Häuschen|das hinausging|auf|Hof|und|auf|drei|morschen|hölzernen|Stufen|er stieg|in|winzige|Vorraum
He walked along the wooden planking to a covered porch that looked out onto the courtyard as a booth, and climbed three dilapidated wooden steps into a tiny entrance.
Seguiu as tábuas de madeira até um alpendre coberto com uma cabina com vista para o pátio e subiu os três degraus de madeira em ruínas para o pequeno palheiro.
På den træbelagte gang kom han til den overdækkede veranda, der vendte ud mod gården, og han gik op ad de tre skrøbelige trætrapper ind i det lille forrum.
Auf dem hölzernen Steg ging er bis zur überdachten Veranda, die auf den Hof hinausging, und stieg die drei morsch gewordenen Holzstufen in die winzigen Flure hinauf.
Тут хоть и горел где-то в углу сальный огарок или что-то вроде плошки, но это не помешало Ивану Ильичу, так, как есть, в калошах, попасть левой ногой в галантир, выставленный для остужения.
her|selvom|og|brændte|||i|hjørne|fedtet|stub|eller|||som|skål|men|det|ikke|forhindrede|Ivan|Iljitsj|sådan|som|der er|i|gummistøvler|at træde|venstre|fod|i|galantine|der var stillet ud|til|afkøling
|even (with 'и')||was burning||||corner|greasy|embers||||like a|a wooden shoe||||interfered|Ivan Ilyich|to Ivan|||||in galoshes|step into|left|left foot||a galosh|placed||cooling
hier|auch wenn|und|brannte|||in|Ecke|fettiger|Docht|oder|||wie|Schüssel|aber|das|nicht|es hinderte|Ivan|Iljitsch|so|wie|es ist|in|Gummistiefeln|er kam|linken|Fuß|in|Galanterie|das ausgestellt|zum|Abkühlung
Here, although somewhere in the corner a greasy cinder or something like a bowl was burning, this did not prevent Ivan Ilyich, as it is, in galoshes, from getting into the galantir, exposed for cooling, with his left foot.
Aqui, embora houvesse um candeeiro de petróleo ou qualquer coisa parecida com um isqueiro a arder algures no canto, isso não impediu Ivan Ilitch de, por assim dizer, com os seus sapatos de chuva, enfiar o pé esquerdo no galantir, que tinha sido posto a arrefecer.
Her brændte der dog et sted i hjørnet en fedtet lysstub eller noget, der mindede om en skål, men det forhindrede ikke Ivan Iljitsj i, som han var, i at træde med venstre fod ind i galantiren, der var stillet frem for at køle.
Hier brannte zwar irgendwo in der Ecke ein fettiger Docht oder etwas Ähnliches wie eine Schüssel, aber das hinderte Iwan Iljitsch nicht daran, so wie er war, in Gummistiefeln, mit dem linken Fuß in den Galantir zu treten, der zum Abkühlen bereitstand.
Иван Ильич нагнулся и, посмотрев с любопытством, увидел, что тут стоят еще два блюда с каким-то заливным, да еще две формы, очевидно, с бламанже.
Ivan|Iljitsj|han bøjede sig|og|efter at have set|med|nysgerrighed|han så|at|her|der står|endnu|to|tallerkener|med|||gelé|og|endnu|to|forme|åbenbart|med|blamanche
||bent||looked in||curiosity|saw|||||two|dishes||||with some filling|||two|molds|obviously||blancmange
Ivan|Iljitsch|er beugte sich|und|er schaute|mit|Neugier|er sah|dass|hier|sie stehen|noch|zwei|Teller|mit|||Gelee|und|noch|zwei|Formen|offensichtlich|mit|Biskuit
Ivan Ilyich bent down and, looking with curiosity, saw that there were two more dishes with some kind of aspic, and two more dishes, obviously with blamange.
Ivan Ilitch abaixou-se e, olhando com curiosidade, viu que havia mais dois pratos com algum tipo de derramamento, e mais dois moldes, evidentemente com blamange.
Ivan Iljitsj bøjede sig ned og, kiggede nysgerrigt, så han, at der stod yderligere to fade med noget gele, samt to forme, åbenbart med blamanche.
Iwan Iljitsch beugte sich vor und sah mit Neugier, dass hier noch zwei Teller mit irgendeinem Gelee standen, und noch zwei Formen, offensichtlich mit Biskuit.
Раздавленный галантир его было сконфузил, и на одно самое маленькое мгновение у него промелькнула мысль: не улизнуть ли сейчас же?
knust|galantine|ham|det var|han blev flov|og|i|et|meget|lille|øjeblik|hos|ham|det fløj forbi|tanke|ikke|at snige sig væk|om|lige nu|straks
crushed|gallant||was|confused|||one|very|tiny|moment||him|flashed|thought||to slip away||right now|
zerdrückt|Galanterie|ihn|es war|es beschämte|und|für|einen|aller|kleinen|Moment|bei|ihm|es blitzte auf|Gedanke|nicht|entkommen|etwa|jetzt|gleich
|||||||||||||a traversé||||||
The crushed galantir was embarrassed, and for the smallest moment a thought flashed through him: perhaps he should slip away now?
O galantir esmagado era um embaraço para ele e, por um pequeno momento, teve um pensamento: não deveria fugir imediatamente?
Den knuste galantir gjorde ham flov, og i et lille øjeblik fløj tanken gennem hans hoved: skulle han ikke snige sig væk lige nu?
Der zerdrückte Galantir hatte ihn verlegen gemacht, und für einen ganz kleinen Moment schoss ihm der Gedanke durch den Kopf: sollte er nicht gleich verschwinden?
Но он почел это слишком низким.
men|han|anså|dette|for|lavt
||considered||too|base low
aber|er|hielt|das|zu|niedrig
But he considered it too low.
Mas ele achou-o demasiado baixo.
Men han anså det for for lavt.
Aber er hielt das für zu niedrig.
Рассудив, что никто не видал и на него уж никак не подумают, он поскорее обтер калошу, чтобы скрыть все следы, нащупал обитую войлоком дверь, растворил ее и очутился в премаленькой передней.
efter at have overvejet|at|ingen|ikke|har set|og|på|ham|allerede|slet ikke|ikke|vil tænke|han|hurtigst muligt|tørrede|klampen|for at|skjule|alle|spor|fandt|betrukket|med filt|dør|åbnede|den|og|befandt sig|i|meget lille|forstue
deciding||nobody||saw|||||||suspect him||quickly|wiped|the galosh|to|to hide|all|traces|felt|opened (with 'нащупал дверь')|with felt|door|opened|||found||the very small|hallway
Überlegend|dass|niemand|nicht|gesehen hat|und|auf|ihn|schon|auf keinen Fall|nicht|denken werden|er|schnell|wischte|die Kalosche|um|verstecken|alle|Spuren|tastete|bezogene|mit Filz|die Tür|öffnete|sie|und|fand sich|in|sehr kleinen|der Diele
Reasoning that no one had seen him and they would not think of him in any way, he quickly wiped off his galosh to hide all traces, felt the felt door, opened it, and found himself in a very small hallway.
Pensando que ninguém o tinha visto, e que não se lembrariam dele, limpou o sapato para esconder todos os vestígios, procurou a porta de feltro, abriu-a e deu por si numa pequena sala da frente.
Da han mente, at ingen havde set ham, og at ingen ville tænke på ham, tørrede han hurtigt sin galosh for at skjule alle spor, fandt den beklædte dør og åbnede den, og han befandt sig i et meget lille forrum.
Er dachte, dass ihn niemand gesehen hatte und dass auch niemand an ihn denken würde, also wischte er schnell den Überzug ab, um alle Spuren zu verbergen, tastete nach der mit Filz bezogenen Tür, öffnete sie und fand sich in einem sehr kleinen Flur wieder.
Одна половина ее была буквально завалена шинелями, бекешами, салопами, капорами, шарфами и калошами.
den ene|halvdel|den|var|bogstaveligt|dækket af|frakker|jakker|kapper|hætter|tørklæder|og|klamper
|half|||literally|piled up|with coats|coats|overshoes|fur hats|scarves||galoshes
eine|Hälfte|sie|war|buchstäblich|zugedeckt mit|mit Übermänteln|mit Jacken|mit Mänteln|mit Kapuzen|mit Schals|und|mit Kaloschen
One half of it was literally heaped up with greatcoats, bekeshes, cloaks, hoods, scarves and galoshes.
Metade estava literalmente cheia de sobretudos, beckes, salopas, gorros, cachecóis e sapatos.
Den ene halvdel var bogstaveligt talt fyldt med frakker, kapper, sjaler, huer, tørklæder og galosher.
Eine Hälfte davon war buchstäblich mit Mänteln, Überwürfen, Umhängen, Kapuzen, Schals und Überzügen zugeschüttet.
В другой расположились музыканты: две скрипки, флейта и контрбас, всего четыре человека, взятые, разумеется, с улицы.
i|den anden|satte sig|musikere|to|violiner|fløjte|og|kontrabas|i alt|fire|personer|taget|selvfølgelig|fra|gaden
||settled down|musicians|two|violins|flute||double bass|in total|four people|people|taken from the street|of course||street performers
In|anderer|fanden sich|die Musiker|zwei|Geigen|die Flöte|und|der Kontrabass|insgesamt|vier|Personen|genommen|natürlich|von|der Straße
In the other were the musicians: two violins, a flute and a counterbass, only four people, taken, of course, from the street.
No outro estavam os músicos: dois violinos, uma flauta e um contrabaixo, quatro homens no total, tirados, claro, da rua.
I den anden halvdel var musikerne placeret: to violiner, en fløjte og en kontrabas, i alt fire personer, taget, naturligvis, fra gaden.
Auf der anderen Seite waren die Musiker untergebracht: zwei Geigen, eine Flöte und ein Kontrabass, insgesamt vier Personen, die natürlich von der Straße geholt wurden.
Они сидели за некрашеным деревянным столиком, при одной сальной свечке, и во всю ивановскую допиливали последнюю фигуру кадрили.
de|sad|ved|ubehandlet|træ|bord|med|en|fedtet|lys|og|i|hele|ivanovsk|drak færdig|sidste|figur|de dansede
|sat||an unpainted|wooden|at a small table||one|greasy|by a greasy candle|||full|full swing|were putting the finishing touches (to)|last|figure|of the quadrille
sie|saßen|an|unbemalten|hölzernen|Tischchen|bei|einer|fettigen|Kerze|und|in|ganz|ivanowskische|tranken sie aus|letzte|Figur|sie kadrierten
They were sitting at an unpainted wooden table, with a single tallow candle, and they were finishing the last figure of the quadrille into the whole of Ivanovo.
Estavam sentados a uma mesa de madeira não pintada, com uma vela gordurosa, e estavam a serrar a última peça da quadrilha em pleno Ivanovo.
De sad ved et ubehandlet træbord, med et stearinlys, og de drak den sidste figur af kadrilen.
Sie saßen an einem unbemalten Holztisch, bei einer fettigen Kerze, und tranken die letzte Figur der Quadrille bis zum Ende.
Из отпертой двери в залу можно было разглядеть танцующих, в пыли, в табаке и в чаду.
fra|åben|dør|ind i|sal|man kan|var|se|dansende|i|støv|i|tobak|og|i|røg
|unlocked|door||hall|||make out|dancers||dust||tobacco|||smoke
aus|offener|Tür|in|Saal|man kann|es war|erkennen|tanzenden|in|Staub|in|Tabak|und|in|Rauch
From the open door to the hall one could see dancing, in dust, in tobacco and in fumes.
Da porta destrancada que dá para o salão via-se dançar, em pó, tabaco e chad.
Fra den åbne dør til salen kunne man skimte danserne, i støv, i tobaksrøg og i røg.
Durch die offene Tür zum Saal konnte man die tanzenden Menschen sehen, in Staub, Tabak und Rauch.
Было как-то бешено весело.
var|||vanvittigt|sjovt
it was|||wildly|wildly fun
es war|||wahnsinnig|lustig
It was kind of crazy fun.
Foi uma espécie de diversão frenética.
Det var på en eller anden måde vanvittigt sjovt.
Es war irgendwie verrückt lustig.
Слышался хохот, крики и дамские взвизги.
kunne høres|latter|råb|og|kvindelige|skrig
was heard|laughter|shouts||women's|squeals
man hörte|Lachen|Schreie|und|weibliche|Geschrei
There was laughter, screams and ladies' screams.
Ouviram-se risos, gritos e berros de mulheres.
Man kunne høre latter, råb og kvindelige skrig.
Man hörte Lachen, Schreie und Damenkreischen.
Кавалеры топали, как эскадрон лошадей.
kavalerer|trampede|som|eskadrille|heste
the knights|marched||a squadron|horses
die Kavaliere|sie stampften|wie|das Geschwader|der Pferde
The cavaliers stomped like a squadron of horses.
Os cavaleiros pisavam como uma esquadra de cavalos.
Riddere trampede, som en eskadrille af heste.
Die Kavaliere stampften wie ein Geschwader von Pferden.
Над всем содомом звучала команда распорядителя танцев, вероятно, чрезвычайно развязного и даже расстегнувшегося человека: «Кавалеры вперед, шен де дам, балансе!» и проч., и проч.
over|hele|sodomet|lød|kommando|festarrangørens|danse|sandsynligvis|ekstremt|ubehersket|og|endda|uafgjort|person|kavalerer|fremad|skynde|til|damer|balance|og|osv|og|osv
||with all the chaos|echoed|command|of the organizer|dances|probably|extremely|lively|||who had possibly loosened up|person|gentlemen|forward|ladies||ladies|balance||etc||etc
über|allem|Sodom|ertönte|der Befehl|des Veranstalters|der Tänze|wahrscheinlich|äußerst|ungenierten|und|sogar|der sich geöffnet hat|der Mensch|die Kavaliere|vorwärts|zu den|den|Damen|balancieren|und|so weiter|und|so weiter
Over all the sodom, the command of the dance manager, probably an extremely cheeky and even unbuttoned person, sounded: "Cavaliers forward, chen de dame, balance!" and so on, and so on.
Acima de todo o sodoma, soava o comando do comissário de bordo, provavelmente um homem extremamente arrogante e até desabotoado: "Cavaliers forward, chaîne de dame, balanse!" e assim por diante.
Over hele sodomet lød kommandøren for dansen, sandsynligvis en ekstremt ubehøvlet og endda uknappet person: «Riddere frem, skænk damerne, balance!» og så videre, og så videre.
Über dem ganzen Sodom ertönte der Befehl des Tanzmeisters, wahrscheinlich eines äußerst unverschämten und sogar aufgeknöpften Menschen: „Kavaliere vor, schwenkt die Damen, balanciert!“ und so weiter, und so weiter.
Иван Ильич в некотором волнении сбросил с себя шубу и калоши и с шапкой в руке вошел в комнату.
Ivan|Iljitsj|i|en vis|uro|smed|af|sig selv|frakken|og|gummistøvlerne|og|med|hatten|i|hånden|gik ind|i|rummet
|Ilyich|||excitement|took off|||fur coat||galoshes|||hat||hand|entered||room
Ivan|Iljitsch|in|gewissem|Aufregung|er warf ab|von|sich|den Pelz|und|die Gummistiefel|und|mit|der Mütze|in|der Hand|er trat ein|in|das Zimmer
Ivan Ilyich in some agitation threw off his fur coat and galoshes and entered the room, hat in hand.
Ivan Ilitch despiu o casaco e os sapatos com alguma excitação e, com o chapéu na mão, entrou na sala.
Ivan Iljitsj, en smule nervøs, tog sin frakke og gummistøvler af og gik ind i rummet med sin hat i hånden.
Iwan Iljitsch war ein wenig aufgeregt, warf seinen Mantel und die Gummistiefel ab und trat mit dem Hut in der Hand in den Raum.
Впрочем, он уж и не рассуждал...
desuden|han|allerede|og|ikke|overvejede
however||already|||thought about
jedoch|er|schon|und|nicht|er dachte nach
However, he did not reason ...
No entanto, não tinha raciocínio....
Men han overvejede ikke længere...
Er dachte jedoch nicht mehr nach...
В первую минуту его никто не заметил: все доплясывали кончавшийся танец.
i|første|minut|ham|ingen|ikke|så|alle|dansede færdig|afsluttede|dans
|first|minute||nobody||noticed|everyone|were finishing (dancing)|that had finished|dance
in|erste|Minute|ihn|niemand|nicht|bemerkte|alle|tanzten zu Ende|zu Ende gehender|Tanz
In the first minute, no one noticed him: everyone danced the ending dance.
Ninguém reparou nele ao princípio: todos estavam a terminar a dança.
I det første minut bemærkede ingen ham: alle dansede videre til den afsluttede dans.
In der ersten Minute bemerkte ihn niemand: alle tanzten den beendeten Tanz weiter.
Иван Ильич стоял как оглушенный и ничего подробно не мог разглядеть в этой каше.
Ivan|Iljitsj|stod|som|bedøvet|og|intet|detaljeret|ikke|kunne|se|i|dette|rod
||||dazed||nothing detailed|in detail||could|make out||this mess|mixture
Ivan|Iljitsch|stand|wie|betäubt|und|nichts|detailliert|nicht|konnte|erkennen|in|diesem|Durcheinander
Ivan Ilyich stood stunned and could not see anything in detail in this mess.
Ivan Ilitch ficou como que atordoado e não conseguia ver nada de pormenor nesta confusão.
Ivan Iljitsj stod som bedøvet og kunne ikke skelne noget detaljeret i denne grød.
Iwan Iljitsch stand wie betäubt da und konnte in diesem Durcheinander nichts Genaues erkennen.
Мелькали дамские платья, кавалеры с папиросами в зубах... Мелькнул светло-голубой шарф какой-то дамы, задевший его по носу.
fløjter|kvindernes|kjoler|bejlere|med|cigaretter|i|tænder|fløjter|||tørklæde|||dames|der ramte|ham|på|næse
flashed|ladies'|dresses|gentlemen||with cigarettes||teeth|flashed|light|light blue|scarf|some lady's||a lady|brushing|him on the nose|nose|nose
blitzten vorbei|Damen-|Kleider|Herren|mit|Zigaretten|in|Zähnen|blitzte vorbei|||Schal|||Dame|der ihn streifte|ihn|über|Nase
Ladies' dresses flashed by, gentlemen with cigarettes in their teeth ... A light blue scarf of some lady flashed across his nose.
Um vislumbre de vestidos de senhoras, de cavalheiros com cigarros nos dentes.... Um vislumbre do lenço azul claro de uma senhora apanhou-o no nariz.
Kvindernes kjoler svømmede forbi, herrerne med cigaretter i munden... En lysblå tørklæde fra en dame fløj forbi og ramte ham på næsen.
Damenkleider huschten vorbei, Kavaliere mit Zigaretten im Mund... Ein hellblauer Schal einer Dame huschte vorbei und streifte ihn über die Nase.
За ней в бешеном восторге промчался медицинский студент с разметанными вихрем волосами и сильно толкнул его по дороге.
efter|hende|i|vild|begejstring|susede forbi|medicinstuderende|studerende|med|uordnede|vind|hår|og|hårdt|skubbede|ham|på|vej
|her||in a furious|excitement|rushed|medical student|medical student||disheveled|in a whirl|hair||hard|pushed him|||road
hinter|ihr|in|wahnsinnigen|Begeisterung|raste vorbei|Medizinstudent||mit|zerzausten|Wirbel|Haaren|und|stark|stieß|ihn|über|Weg
A medical student with his hair disheveled in a whirlwind rushed after her in frenzied delight and pushed him hard along the road.
Um estudante de medicina com o cabelo despenteado correu atrás dela num frenesim de excitação e empurrou-o com força no seu caminho.
Bag hende susede en medicinstuderende forbi i vild begejstring med hår, der fløj i vinden, og stødte kraftigt ind i ham på vejen.
Hinter ihr raste ein medizinischer Student in wilder Begeisterung mit zerzausten Haaren vorbei und stieß ihn heftig auf dem Weg.
Мелькнул еще перед ним, длинный как верста, офицер какой-то команды.
han dukkede op|endnu|foran|ham|lang|som|mil|officer|||enhed
flashed||in front of|him|tall||as a verst|officer of a team|some kind of||unit
er huschte vorbei|noch|vor|ihm|lang|wie|Werst|Offizier|||Mannschaft
An officer of some command flashed before him, as long as a mile.
Vislumbrava-se ainda à sua frente, a uma distância de um verst, um oficial de um comando qualquer.
En officer fra en eller anden enhed, lang som en mil, dukkede kort op foran ham.
Ein langer Offizier irgendeiner Einheit huschte noch vor ihm vorbei.
Кто-то неестественно визгливым голосом прокричал, пролетая и притопывая вместе с другими: «Э-э-эх, Пселдонимушка!»
||unaturligt|skingrende|stemme|han råbte|mens han fløj forbi|og|mens han trampede|sammen|med|andre||||Pseldonimus
||unnaturally|with a squeaky|voice|shouted|flying by||stomping|together with||others||||with others
||unnatürlich|kreischend|Stimme|er rief|vorbeifliegend|und|mit dem Fuß auftretend|zusammen|mit|anderen||||Pseldonimuschen
Someone in an unnaturally shrill voice shouted, flying and stamping along with others: "Eh-eh, Pseldonimushka!"
Alguém com uma voz anormalmente estridente gritou, voando e bufando juntamente com os outros: "Eh-eh, Pseldonimushka!
Nogen råbte med en unaturligt skinger stemme, mens de fløj forbi og trampede sammen med de andre: «E-e-eh, Pseldonimus!»
Jemand schrie mit einer unnatürlich kreischenden Stimme, während er vorbeiflog und mit den anderen hüpfte: „E-e-eh, Pseldonimuska!“
Под ногами Ивана Ильича было что-то липкое: очевидно, пол навощили воском.
under|fødderne|Ivans|Iljitsj|der var|||klæbrigt|åbenbart|gulv|de har vokset|med voks
underneath|feet|Ivan Ilyich|Ilyich's||||sticky|obviously|floor|was covered with wax|with wax
unter|Füßen|Ivans|Iljitschs|es war|||klebrig|offensichtlich|Boden|sie haben gewachst|Wachs
There was something sticky under Ivan Ilyich's feet: evidently, the floor had been waxed.
Havia algo pegajoso debaixo dos pés de Ivan Ilitch: era óbvio que o chão tinha sido encerado.
Under Ivan Iljits fødder var der noget klæbrigt: åbenbart havde de vokset gulvet.
Unter den Füßen von Ivan Iljitsch war etwas Klebriges: Offensichtlich war der Boden mit Wachs poliert.
В комнате, впрочем не очень малой, было человек до тридцати гостей.
i|rummet|dog|ikke|særlig|lille|der var|mennesker|op til|tredive|gæster
|room|however||not very|small|there were|people||thirty|guests
im|Zimmer|allerdings|nicht|sehr|klein|es waren|Menschen|bis|dreißig|Gäste
In the room, however, not very small, there were up to thirty guests.
A sala, embora não muito pequena, estava cheia com cerca de trinta convidados.
I rummet, som dog ikke var særlig lille, var der op til tredive gæster.
In dem Raum, der jedoch nicht sehr klein war, waren bis zu dreißig Gäste.
Но через минуту кадриль кончилась, и почти тотчас же произошло то же самое, что представлялось Ивану Ильичу, когда он еще мечтал на мостках.
men|om|et minut|kadriil|sluttede|og|næsten|straks|også|skete|det|samme|samme|som|syntes|Ivan|Iljitsj|da|han|stadig|drømte|på|broerne
|||the quadrille|ended|||immediately||happened|||same thing||seemed to him||Ilyich|when|||dreamed||on the gangways
aber|durch|Minute|Quadrille|sie endete|und|fast|sofort|auch|es geschah|das|gleiche|gleiche|was|es erschien|Iwan|Iljitsch|als|er|noch|er träumte|auf|Stegen
But a minute later the quadrille ended, and almost immediately the same thing happened that had imagined Ivan Ilyich when he was still dreaming on the footbridge.
Mas num minuto a quadrilha terminou e quase imediatamente aconteceu o mesmo que Ivan Ilitch tinha imaginado quando ainda estava a sonhar nas pontes.
Men efter et minut var quadrillen slut, og næsten straks skete det samme, som Ivan Iljitsj havde forestillet sig, da han stadig drømte på broerne.
Aber nach einer Minute war die Quadrille zu Ende, und fast sofort geschah das Gleiche, was Ivan Iljitsch sich vorgestellt hatte, als er noch auf den Planken träumte.
По гостям и танцующим, еще не успевшим отдышаться и обтереть с лица пот, прошел какой-то гул, какой-то необыкновенный шепот.
blandt|gæsterne|og|de dansende|stadig|ikke|nået|at få vejret|og|at tørre|fra|ansigtet|sved|gik|||brummen|||usædvanlig|hvisken
|guests||dancing|||who hadn't managed to|catch their breath||wipe||faces|sweat|passed|||buzz|some kind of||extraordinary|whisper
durch|Gäste|und|Tänzer|noch|nicht|die es geschafft haben|sich auszuruhen|und|abwischen|von|Gesicht|Schweiß|es ging|||Murmeln|||außergewöhnliches|Flüstern
The guests and the dancing people, who had not yet had time to catch their breath and wipe the sweat from their faces, passed a rumble, an unusual whisper.
Uma espécie de zumbido, uma espécie de sussurro extraordinário, percorreu os convidados e os dançarinos, que ainda não tinham tido tempo de recuperar o fôlego e de limpar o suor do rosto.
En eller anden summen, en eller anden usædvanlig hvisken, gik gennem gæsterne og danserne, der endnu ikke havde haft tid til at få vejret og tørre sveden af ansigtet.
Durch die Gäste und Tänzer, die noch nicht zu Atem gekommen waren und den Schweiß von ihren Gesichtern abwischten, ging ein gewisses Murmeln, ein gewisser außergewöhnlicher Flüsterton.
Все глаза, все лица начали быстро оборачиваться к вошедшему гостю.
alle|øjne|alle|ansigtstræk|begyndte|hurtigt|at vende sig|mod|den indtrædende|gæst
|eyes||faces|started to|quickly|turn (around)||the guest who entered|guest
alle|Augen|alle|Gesichter|sie begannen|schnell|sich umzudrehen|zu|dem hereingekommenen|Gast
All eyes, all faces began to turn quickly to the incoming guest.
Todos os olhares, todos os rostos começaram a virar-se rapidamente para o convidado que tinha entrado.
Alle øjne, alle ansigtstræk begyndte hurtigt at vende sig mod den indtrædende gæst.
Alle Augen, alle Gesichter begannen sich schnell dem hereingekommenen Gast zuzuwenden.
Затем все тотчас же стали понемногу отступать и пятиться.
derefter|alle|straks|også|begyndte|lidt efter lidt|at trække sig tilbage|og|at bakke
then||immediately||began to|little by little|retreat||started moving back
dann|alle|sofort|auch|sie wurden|nach und nach|sich zurückziehen|und|rückwärts gehen
Then everyone immediately began to retreat and back away a little.
Depois, toda a gente começou imediatamente a recuar e a recuar pouco a pouco.
Derefter begyndte alle straks at trække sig lidt tilbage og bakke.
Dann begannen alle sofort ein wenig zurückzuweichen und sich zurückzuziehen.
Незамечавших дергали за платье и образумливали.
dem der ikke bemærkede|de trak|i|kjolen|og|de fik dem til at tænke
who didn't notice|pulled||dress||tried to reason with
die|sie zogen|an|das Kleid|und|sie machten vernünftig
Those who did not notice were tugged at the dress and brought to their senses.
Os que não repararam foram puxados pelo vestido e convenceram-nos a ter juízo.
De, der ikke bemærkede det, blev trukket i kjolen og blev fornuftige.
Diejenigen, die nicht bemerkten, wurden am Kleid gezogen und zur Vernunft gebracht.
Они оглядывались и тотчас же пятились вместе с прочими.
de|de så sig omkring|og|straks|med det samme|de trak sig tilbage|sammen|med|de andre
|looked around||immediately||started to climb|together with||the others
sie|sie schauten sich um|und|sofort|gleich|sie zogen sich zurück|zusammen|mit|den anderen
They looked around and immediately backed away with the others.
Olharam em redor e retiraram-se imediatamente com os outros.
De kiggede sig omkring og trak sig straks tilbage sammen med de andre.
Sie schauten sich um und zogen sich sofort zusammen mit den anderen zurück.
Иван Ильич всё еще стоял в дверях, не двигаясь ни шагу вперед, а между ним и гостями всё более и более очищалось открытое пространство, усеянное на полу бесчисленными конфетными бумажками, билетиками и окурками папирос.
Ivan|Iljitsj|alt|stadig|han stod|i|døren|ikke|bevægende sig|hverken|skridt|fremad|men|mellem|ham|og|gæsterne|alt|mere|og|mere|det blev ryddet|åbent|rum|fyldt med|på|gulvet|utallige|slik|papir|billetter|og|skodder|cigaretter
|Ilyich||still|stood||in the doorway||moving||step|forward||between|him and the guests||guests||increasingly||increasingly|was clearing|open space|space|covered with|||countless|with candy|with candy wrappers|with tickets||cigarette butts|cigarette butt
Ivan|Iljitsch|alles|noch|er stand|in|der Tür|nicht|sich bewegend|keinen|Schritt|vorwärts|aber|zwischen|ihm|und|den Gästen|immer mehr|mehr|und|immer|es wurde frei|offenes|Raum|übersät|auf|dem Boden|unzähligen|Bonbon-|Papierchen|Tickets|und|Zigarettenstummeln|von Zigaretten
Ivan Ilyich was still standing in the doorway, not moving a step forward, and between him and the guests the open space was clearing more and more, strewn with countless candy bills, tickets and cigarette butts on the floor.
Ivan Ilitch continuava parado à porta, sem dar um passo em frente, e entre ele e os convidados o espaço aberto entre ele e os convidados estava cada vez mais limpo, espalhado pelo chão com inúmeros papéis de rebuçados, bilhetes e pontas de cigarro.
Ivan Iljitsj stod stadig i døren, uden at røre sig en fod fremad, og mellem ham og gæsterne blev det åbne rum, der var dækket af utallige slikpapir, billetter og cigaretter, mere og mere ryddet.
Iwan Iljitsch stand immer noch in der Tür, ohne einen Schritt nach vorne zu machen, und zwischen ihm und den Gästen wurde der offene Raum immer mehr gereinigt, übersät mit unzähligen Bonbonpapierchen, Tickets und Zigarettenstummeln auf dem Boden.
Вдруг в это пространство робко выступил молодой человек, в вицмундире, с вихроватыми, белокурыми волосами и с горбатым носом.
pludselig|i|dette|rum|forsigtigt|han trådte frem|ung|mand|i|uniform|med|krøllet|lyse|hår|og|med|pukkelrygget|næse
|||space|timidly|stepped forward|young|||a uniform||with curly|with blond|hair|||with a humped|nose
plötzlich|in|diesen|Raum|schüchtern|er trat hervor|junger|Mann|in|der Uniform|mit|wirbeligen|hellblonden|Haaren|und|mit|krummen|Nase
Suddenly a young man, in a uniform, with wavy, blond hair and a humped nose, stepped timidly into this space.
De repente, um jovem, vestido de Witzmundir, com o cabelo louro e fino e o nariz empinado, entra timidamente neste espaço.
Pludselig trådte en ung mand forsigtigt ind i dette rum, iført uniform, med krøllet, lyseblond hår og en næse, der var buet.
Plötzlich trat schüchtern ein junger Mann in dieser Umgebung hervor, in einer Uniform, mit wirren, blonden Haaren und einer krummen Nase.
Он подвигался вперед, согнувшись и смотря на неожиданного гостя совершенно с таким же точно видом, с каким собака смотрит на своего хозяина, зовущего ее, чтоб дать ей пинка.
han|bevægede sig|fremad|bøjet sig|og|seende|på|uventet|gæst|helt|med|sådan|samme|præcist|udtryk|med|hvilken|hund|ser|på|sin|ejer|kaldende|hende|for at|give|hende|spark
|was moving|forward|bending||looking||unexpected|guest|completely||exactly the same||exactly that|expression||such a look|dog|looks||||calling|her|to|give her a kick||a kick
er|bewegte sich|nach vorne|sich bückend|und|schauend|auf|unerwarteten|Gast|völlig|mit|solch|gleichem|genau|Blick|mit|wie|Hund|schaut|auf|seinen|Herr|rufend|sie|um|geben|ihr|Tritt
He moved forward, bending over and looking at the unexpected guest with exactly the same look with which a dog looks at its master, calling her to give her a kick.
Avançou, inclinando-se e olhando para o convidado inesperado exatamente com o mesmo olhar com que um cão olha para o dono que o chama para lhe dar um pontapé.
Han bevægede sig fremad, bøjet og kiggede på den uventede gæst med præcis det samme udtryk, som en hund ser på sin ejer, der kalder på den for at give den et spark.
Er bewegte sich vorwärts, sich bückend und den unerwarteten Gast mit genau dem gleichen Blick ansehend, mit dem ein Hund seinen Herrn anschaut, der ihn ruft, um ihm einen Tritt zu geben.
— Здравствуй, Пселдонимов, узнаешь?..
hej|Pseldonimov|genkender du
hello|Pseldonimov|recognize
Hallo|Pseldonimov|erkennst du
- Hello, Pseldonimov, do you know? ..
- Olá, Pseldonimov, reconheces-me?
— Hej, Pseldonimov, genkender du mig?..
— Hallo, Pseldonimov, erkennst du mich?..
— сказал Иван Ильич и в то же мгновение почувствовал, что он это ужасно неловко сказал; он почувствовал тоже, что, может быть, делает в эту минуту страшнейшую глупость.
sagde|Ivan|Iljitsj|og|i|det|samme|øjeblik|følte|at|han|det|frygteligt|akavet|sagde|han|følte|også|at|måske|være|gør|i|dette|øjeblik|frygteligste|dumhed
||Ilyich||||same|moment|felt||||terribly|awkwardly|said||felt|also||maybe||is making|||moment|the most terrible|foolishness
sagte|Ivan|Iljitsch|und|im|den|gleichen|Moment|fühlte|dass|er|das|schrecklich|ungeschickt|sagte|er|fühlte|auch|dass|vielleicht|sein|tut|in|diesen|Moment|schrecklichste|Dummheit
Said Ivan Ilyich, and at the same instant felt that he had said this terribly awkwardly; he felt, too, that perhaps he was doing the most terrible foolishness at that moment.
- disse Iván Ilitch, e no mesmo instante sentiu que o tinha dito de forma terrivelmente desajeitada; sentiu, também, que poderia estar a cometer neste momento a mais terrível loucura.
— sagde Ivan Iljitsj og i det samme øjeblik følte han, at han havde sagt det på en frygtelig klodset måde; han følte også, at han måske i dette øjeblik begik den mest forfærdelige dumhed.
— sagte Ivan Iljitsch und fühlte im selben Moment, dass er das schrecklich ungeschickt gesagt hatte; er fühlte auch, dass er vielleicht in diesem Moment die schlimmste Dummheit machte.
— В-в-ваше прево-сходительство!..
|||præsidium|eksellens
|||excellency|excellency
- Y-in-your pre-convergence! ..
- Vossa Excelência.
— D-d-deres ekskellen-cy!..
— I-ihre Exzellenz!..
— пробормотал Пселдонимов.
mumlede|Pseldonimov
muttered|Pseldonimov
er murmelte|Pseldonimov
- muttered Pseldonimov.
- murmurou Pseldonimov.
— mumlede Pseldonimov.
— murmelte Pseldonimov.
— Ну, то-то.
nå||
naja||
- Well, that's it.
- Bem, é isso.
— Nå, det er klart.
— Na, genau.
Я, брат, к тебе совершенно случайно зашел, как, вероятно, ты и сам можешь это себе представить...
jeg|bror|til|dig|helt|tilfældigt|kom ind|som|sandsynligvis|du|og|selv|kan|det|for dig selv|forestille
||to you||completely|accidentally|dropped by||probably||||imagine|||imagine
ich|Bruder|zu|dir|völlig|zufällig|ich bin vorbeigekommen|wie|wahrscheinlich|du|und|selbst|du kannst|das|dir|vorstellen
I, brother, came to you quite by accident, as, probably, you yourself can imagine it ...
Eu, irmão, caí em cima de ti por acaso, como deves imaginar....
Jeg, bror, kom helt tilfældigt forbi, som du sikkert selv kan forestille dig...
Ich bin, Bruder, ganz zufällig bei dir vorbeigekommen, wie du dir wahrscheinlich selbst vorstellen kannst...
Но Пселдонимов, очевидно, ничего не мог представить.
men|Pseldonimov|åbenbart|ingenting|ikke|kunne|forestille
|Pseldonimov|obviously|nothing at all||could|imagine
aber|Pseldonimov|offensichtlich|nichts|nicht|er konnte|vorstellen
But Pseldonimov, obviously, could not imagine anything.
Mas é óbvio que Pseldonimov não conseguia imaginar nada.
Men Pseldonimov kunne åbenbart ikke forestille sig noget som helst.
Aber Pseldonimov konnte offensichtlich nichts vorstellen.
Он стоял, выпучив глаза, в ужасающем недоумении.
han|stod|udvidende|øjne|i|skræmmende|forvirring
||with bulging|eyes||in horrifying|bewilderment
er|stand|mit weit aufgerissenen|Augen|in|erschreckenden|Verwirrung
He stood with wide eyes, terrified bewilderment.
Ficou ali, com os olhos esbugalhados, numa perplexidade horrorizada.
Han stod der med udspilede øjne i skræmmende forvirring.
Er stand da, mit weit aufgerissenen Augen, in schrecklichem Unverständnis.
— Ведь не прогонишь же ты меня, полагаю... Рад не рад, а гостя принимай!..
jo|ikke|vil du jage|dog|du|mig|jeg antager|glad|ikke|glad|men|gæst|tag imod
after all|not|will drive|||me|I suppose|glad||glad or not||guest|accept
denn|nicht|wirst du vertreiben|doch|du|mich|ich nehme an|froh|nicht|froh|sondern|Gast|empfange
- After all, you won't chase me away, I suppose ... I'm glad I'm not happy, but accept a guest! ..
- Não me vai mandar embora, suponho... Não tens de quê, mas dá as boas-vindas ao convidado...
— Du vil vel ikke smide mig ud, formoder jeg... Uanset om du er glad eller ej, så må du tage imod gæsten!..
— Du wirst mich wohl nicht wegschicken, nehme ich an... Ob du froh bist oder nicht, du musst den Gast empfangen!..
— продолжал Иван Ильич, чувствуя, что конфузится до неприличной слабости, желает улыбнуться, но уже не может; что юмористический рассказ о Степане Никифоровиче и Трифоне становится всё более и более невозможным.
fortsatte|Ivan|Iljitsj|følende|at|han bliver flov|til|upassende|svaghed|han ønsker|at smile|men|allerede|ikke|han kan|at|humoristisk|fortælling|om|Stepan|Nikiforovich|og|Trifon|det bliver|mere|mere|og|mere|umuligt
continued|||feeling that||is getting confused||to the point of (with 'до')|weakness|wants to|smile||||anymore||humorous|story||Stepan|Nikiforovich||Trifon|becomes||increasingly||increasingly|impossible
er fuhr fort|Ivan|Iljitsch|fühlend|dass|er sich schämt|bis|unangemessenen|Schwäche|er möchte|lächeln|aber|schon||er kann|dass|humoristische|Geschichte|über|Stepan|Nikiforowitsch|und|Trifon|es wird|immer|mehr|und|mehr|unmöglich
|||||il se confond|||||||||||||||||||||||
Continued Ivan Ilyich, feeling that he was embarrassed to the point of indecent weakness, wanted to smile, but could no longer; that a humorous story about Stepan Nikiforovich and Trifon is becoming more and more impossible.
- Ivan Ilitch continuou, sentindo que estava embaraçado até ao ponto de uma fraqueza indecente, desejando sorrir, mas não conseguia; que a história humorística de Estêvão Nikiforovitch e Trifon estava a tornar-se cada vez mais impossível.
— fortsatte Ivan Iljitsj, idet han følte, at han blev flov til en ubehagelig svaghed, ønskede at smile, men ikke kunne; at den humoristiske fortælling om Stepan Nikiforovitj og Trifon blev mere og mere umulig.
— fuhr Iwan Iljitsch fort, fühlend, dass er sich bis zur unanständigen Schwäche schämt, er möchte lächeln, kann aber schon nicht mehr; dass die humorvolle Geschichte über Stepan Nikiforowitsch und Trifon immer unmöglicher wird.
Но Пселдонимов, как нарочно, не выходил из столбняка и продолжал смотреть с совершенно дурацким видом.
men|Pseldonimov|som|med vilje|ikke|han gik ud|fra|stivhed|og|han fortsatte|at se|med|helt|dum|udtryk
|Pseldonimov||on purpose||came out|out of|from the pillory||continued|stare||completely|with a silly|
aber|Pseldonimow|wie|absichtlich|nicht|er trat nicht heraus|aus|Starre|und|er fuhr fort|schauen|mit|völlig|dummem|Gesicht
But Pseldonimov, as if on purpose, did not get out of the tetanus and continued to look with a completely stupid look.
Mas Pseldonimov, como que de propósito, não saiu do seu tétano e continuou a olhar com um ar totalmente estúpido.
Men Pseldonimov, som om det var med vilje, forblev stiv som en statue og fortsatte med at se ud som en komplet idiot.
Aber Pseldonimow, als ob absichtlich, kam nicht aus der Starre heraus und schaute mit einem völlig dummen Gesicht.
Ивана Ильича передернуло, он чувствовал, что еще одна такая минута, и произойдет невероятный сумбур.
Ivans|Iljitsj|han fik rystelser|han|han følte|at|endnu|en|sådan|minut|og|der vil ske|utrolig|forvirring
||twitched||felt|||one more|one like that|minute||chaos will ensue|incredible chaos|confusion
Iwan|Iljitsch|es überkam ihn|er|er fühlte|dass|noch|eine|solche|Minute|und|es wird geschehen|unglaublicher|Durcheinander
Ivan Ilyich shuddered, he felt that another such minute, and an incredible confusion would occur.
Ivan Ilitch contorceu-se, sentiu que, mais um minuto e uma confusão incrível iria acontecer.
Ivan Iljitsj blev rystet, han følte, at hvis der kom endnu et sådant minut, ville der ske en utrolig forvirring.
Iwan Iljitsch zuckte zusammen, er fühlte, dass noch eine solche Minute vergehen würde und ein unglaubliches Durcheinander passieren würde.
— Я уж не помешал ли чему... я уйду!
jeg|allerede|ikke|jeg har forstyrret|mon|noget|jeg|jeg går væk
|||interfered||||
ich|schon|nicht|ich habe gestört|ob|irgendetwas|ich|ich werde gehen
- I really did not interfere with what ... I'm leaving!
- Pergunto-me se não estarei a interromper alguma coisa. Eu vou-me embora!
— Jeg håber ikke, jeg forstyrrer noget... jeg vil gå!
— Habe ich vielleicht etwas gestört... ich werde gehen!
— едва выговорил он, и какая-то жилка затрепетала у правого края его губ...
knap|han fik sagt|han|og|||vene|den dirrede|ved|højre|kant|hans|læber
barely|spoke out|||some||vein|trembled||right|corner||lip
kaum|ich habe ausgesprochen|er|und|||Ader|sie hat gezittert|an|rechten|Rand|seiner|Lippen
- he barely uttered, and some vein fluttered at the right edge of his lips ...
- Mal falava, e uma veia tremia na extremidade direita dos seus lábios....
— fik han næppe sagt, og en eller anden vene dirrede ved højre kant af hans læbe...
— stammelte er kaum, und eine Ader zuckte am rechten Rand seiner Lippe...
Но Пселдонимов уже опомнился...
men|Pseldonimov|allerede|han kom til sig selv
|Pseldonimov||remembered
aber|Pseldonimow|schon|er hat sich gefasst
But Pseldonimov has already come to his senses ...
Men Pseldonimov var allerede kommet til sig selv...
Aber Pseldonimov hatte sich bereits gefangen...
— Ваше превосходительство, помилуйте-с... Честь, — бормотал он, уторопленно кланяясь, — удостойте присесть-с... — И еще более очнувшись, он обеими руками указывал ему на диван, от которого для танцев отодвинули стол...
Deres|excellens|||ære|mumlede|han|hastigt|bukkende|vær venlig at give|||og|endnu|mere|efter at have vågnet|han|med begge|hænder|pegede|på ham|på|sofa|||til|dans|havde skubbet væk|bord
your excellency|excellency|forgive||honor|mumbled|he|in a fluster|bowing|deign|to sit||||even more|fully waking up||both hands|with both hands|was pointing|him to sit||||which||dancing|moved|table
Ihre|Exzellenz|||Ehre|murmelte|er|hastig|sich verbeugend|gewähren Sie|||und|noch|mehr|wieder zu sich kommend|er|mit beiden|Händen|zeigte|ihm|auf|Sofa|||zum|Tanzen|weggerückt hatten|Tisch
`` Your Excellency, have mercy, sir ... Honor, '' he muttered, bowing in haste, `` deign to sit down, sir ...
- Vossa Excelência, tenha piedade.... Excelência", murmurou, fazendo uma vénia apressada, "digne-me um lugar... - E, ainda mais desperto, apontou com as duas mãos para o sofá, de onde a mesa tinha sido retirada para dançar....
— Deres Excellence, vær så venlig... Ære, — mumlede han, mens han hastigt bukkede, — vær så venlig at tage plads... — Og da han blev mere vågen, pegede han med begge hænder på sofaen, som var blevet skubbet væk fra bordet til dans...
— Ihre Exzellenz, erbarmen Sie sich... Ehre, — murmelte er, hastig verbeugend, — erlauben Sie mir, Platz zu nehmen... — Und als er sich noch mehr erholte, zeigte er ihm mit beiden Händen auf das Sofa, von dem der Tisch für den Tanz beiseite geschoben worden war...
Иван Ильич отдохнул душою и опустился на диван; тотчас же кто-то кинулся придвигать стол.
Ivan|Iljitsj|hvilede|med sjælen|og|satte sig|på|sofa|straks|med det samme|||kastede sig|at skubbe|bord
|Ilyich|relaxed|in spirit||collapsed||sofa|immediately||||rushed|to move closer|table
Ivan|Iljitsch|er hat sich ausgeruht|seelisch|und|er setzte sich|auf|Sofa|sofort|auch|||er rannte|heranzuschieben|Tisch
Ivan Ilyich rested his soul and sat down on the sofa; immediately someone rushed to move the table.
Ivan Ilitch descansou a sua alma e deitou-se no sofá; imediatamente alguém se apressou a mover a mesa.
Ivan Iljitsj hvilede sin sjæl og satte sig på sofaen; straks sprang nogen frem for at skubbe bordet.
Iwan Iljitsch ruhte sich seelisch aus und ließ sich auf das Sofa sinken; sofort sprang jemand auf, um den Tisch näher zu schieben.
Он бегло осмотрелся и заметил, что он один сидит, а все другие стоят, даже дамы.
han|hurtigt|kiggede sig omkring|og|bemærkede|at|han|alene|sidder|men|alle|andre|står|selv|damer
|quickly|glanced around||noticed|||alone|sits|||others|are standing|even|the ladies
er|schnell|er sah sich um|und|er bemerkte|dass|er|allein|er sitzt|während|alle|anderen|sie stehen|sogar|Damen
He glanced around quickly and noticed that he was sitting alone, while all the others were standing, even the ladies.
Olhou rapidamente em redor e reparou que era o único que estava sentado e que todos os outros estavam de pé, até as senhoras.
Han kiggede hurtigt rundt og bemærkede, at han sad alene, mens alle andre stod, endda damerne.
Er sah sich hastig um und bemerkte, dass er allein saß, während alle anderen standen, sogar die Damen.
Признак дурной.
tegn|dårlig
sign of bad|bad
Zeichen|schlecht
Bad sign.
É um mau sinal.
Et tegn på dårlig opførsel.
Ein Zeichen von Schlechtem.
Но напоминать и ободрять было еще не время.
men|at minde|og|at opmuntre|var|endnu|ikke|tid
|to encourage||to encourage||still not||time yet
aber|erinnern|und|ermutigen|war|noch|nicht|Zeit
But it was not yet time to remind and encourage.
Mas lembrar e encorajar ainda não era a altura certa.
Men det var endnu ikke tid til at minde og opmuntre.
Aber es war noch nicht die Zeit, um zu erinnern und zu ermutigen.
Гости всё еще пятились, а перед ним, скрючившись, стоял всё еще один только Пселдонимов, всё еще ничего не понимающий и далеко не улыбающийся.
gæsterne|alt|stadig|de trådte tilbage|men|foran|ham|krummende sig|han stod|alt|stadig|en|kun|Pseldonimov|alt|stadig|ingenting|ikke|forstående|og|langt|ikke|smilende
|||were crawling||in front of|him|hunched|stood||still|one||Pseldonimov||still|nothing at all|not yet|not understanding||far from||smiling
die Gäste|alles|noch|sie drängten sich zurück|und|vor|ihm|sich zusammengekrümmt|er stand|alles|noch|nur|nur|Pseldonimov|alles|noch|nichts|nicht|verstehend|und|weit|nicht|lächelnd
The guests were still backing away, and before him, hunched over, stood still only Pseldonimov, still not understanding anything and far from smiling.
Os convidados continuavam a andar de um lado para o outro, e à sua frente, agachado, estava apenas Pseldonimov, ainda sem perceber nada e longe de sorrir.
Gæsterne trak stadig tilbage, og foran ham stod stadig kun Pseldonimov, krumbøjet, som stadig ikke forstod noget og langt fra smilede.
Die Gäste zögerten immer noch, und vor ihm stand immer noch nur Pseldonimov, gekrümmt, der immer noch nichts verstand und weit davon entfernt war, zu lächeln.
Было скверно, короче: в эту минуту наш герой вынес столько тоски, что действительно его гарун-алъ-рашидское нашествие, ради принципа, к подчиненному могло бы почесться подвигом.
var|dårligt|kort sagt|i|dette|øjeblik|vores|helt|han udholdt|så meget|længsel|at|virkelig|hans||||invasion|for|princip|til|den underordnede|det kunne|ville|betragtes som|bedrift
|bad|in short||||our|hero|endured|so much|anguish||really|his|Harun|like (with 'гарун-')|Harun al-Rashid's|the invasion|for the sake of|principle||subordinate|could have|could be|be considered (as)|as a feat
es war|schlecht|kurz gesagt|in|diese|Minute|unser|Held|er trug|so viel|Traurigkeit|dass|wirklich|sein||||Invasion|aus|Prinzip|auf|Untergebenen|es konnte|es würde|es könnte angesehen werden|Heldentat
It was bad, in short: at that moment our hero endured so much melancholy that really his Harun-al-Rashid invasion, for the sake of principle, to a subordinate could be considered a heroic deed.
Era desagradável, em suma: neste momento, o nosso herói sofria de tanto tédio que, de facto, a sua invasão de Harun-al-Rashid, por uma questão de princípio, a um subordinado, poderia ter sido honrada como uma façanha.
Det var elendigt, kort sagt: i dette øjeblik bar vores helt så meget sorg, at hans garun-al-rasid-invasion, for principets skyld, kunne betragtes som en bedrift over for den underordnede.
Es war schlimm, kurz gesagt: In diesem Moment trug unser Held so viel Traurigkeit, dass sein garun-al-rashidisches Eindringen, aus Prinzip, als Heldentat angesehen werden könnte.
ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=67 err=0.00%) cwt(all=932 err=5.36%)
da:B7ebVoGS de:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.13 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.94 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.41