ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 4
费奥多尔|米哈伊洛维奇|陀思妥耶夫斯基|肮脏的|笑话|章节
|||vulgar|joke|
Fedor|Mikhailovich|Dostojevskij|Skammelig|Anekdote|kapitel
FEDOR MICHAILOWITSCH Dostojewski, "EINE QUADRATSANDEKTE", Kapitel 4.
FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky, "THE SCVERNY ANECDOTE," Chapter 4.
FEDOR MIKHAILOVITCH Dostoïevski, "UNE ANECDOTE CARRÉE", chapitre 4.
O ANECDOTO DE SKVERSHIP, de FEDOR MIKHAILOVICH Dostoiévski, Capítulo 4
費多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基《壞笑話》,第 4 章
费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基《肮脏的笑话》,第4章
FYODOR MIKHAILOVICH DOSTOEVSKY "DEN SKAMMELIGE ANEKDOTE", kapitel 4
4.
4.
4.
Да, действительно Пселдонимов был из его ведомства, из самой его канцелярии; он припоминал это.
是的|确实|普塞尔多尼莫夫|是|来自|他的|部门|来自|他的||办公室|他|记得|这
||||||||||||se souvenait|
||Pseldonimov|||his|the department||very|his|office||remembered|
||普斯尔多尼莫夫||||||||辦公室||回想起|
ja|faktisk|Pseldonimov|han var|fra|hans|afdeling|fra|selve|hans|kontor|han|han huskede|dette
Yes, indeed Pseldonimov was from his department, from his very office; he recalled it.
Sim, de facto, Pseldonimov era do seu departamento, do seu próprio gabinete; ele lembrava-se disso.
是的,确实,普塞尔多尼莫夫是他部门的人,来自他的办公室;他记得这一点。
Ja, faktisk var Pseldonimov fra hans afdeling, fra selve hans kontor; han huskede det.
Это был маленький чиновник, рублях на десяти в месяц жалованья.
|||чиновник||||||
||||en roubles|||||
|was||official|per month|||||salary
這||||RUB||十|||薪水
dette|han var|lille|embedsmand|i rubler|i|ti|i|måned|løn
这|是|小|官员|卢布|在|十|每|月|工资
It was a small official, ten rubles a month in salary.
Era um pequeno funcionário, com um salário de dez rublos por mês.
他是一个小官员,月薪大约十卢布。
Det var en lille embedsmand, der fik ti rubler om måneden i løn.
Так как господин Пралинский принял свою канцелярию еще очень недавно, то мог и не помнить слишком подробно всех своих подчиненных, но Пселдонимова он помнил, именно по случаю его фамилии.
因为|如同|先生|普拉林斯基|接受了|他的|办公室|还|非常|最近|那么|能够|和|不|记得|太|详细地|所有的|他的|下属|但是|普塞尔多尼莫夫|他|记得|正是|根据|情况|他的|姓
||||||bureau||||||||||||||||||||||
||mister|Pralinsky|accepted||office|yet|very|recently|then||||remember|too|in detail|everyone|own|subordinates||Psel'donimova||remembered|specifically||||the surname
|||普拉林斯基|||辦公室||||||||||詳細地|||下屬|||||||情況||姓氏
så|som|hr|Pralinski|han tog imod|sit|kontor|endnu|meget|for nylig|så|han kunne|og|ikke|huske|alt for|detaljeret|alle|sine|underordnede|men|Pseldonimov|han|han huskede|netop|på|grund af|hans|efternavn
Since Mr. Pralinsky took over his chancellery very recently, he might not have remembered all his subordinates in too much detail, but he remembered Pseldonimov precisely because of his surname.
Como o Sr. Pralinski tinha assumido o seu cargo muito recentemente, talvez não se lembrasse de todos os seus subordinados em pormenor, mas lembrava-se de Pseldonimov, precisamente por causa do seu apelido.
由于普拉林斯基先生最近才接管他的办公室,所以他可能不太记得所有下属,但他记得普塞尔多尼莫夫,正是因为他的姓氏。
Da hr. Pralinski for nylig havde overtaget sit kontor, kunne han muligvis ikke huske alle sine underordnede i detaljer, men han huskede Pseldonimov, netop på grund af hans efternavn.
Она бросилась ему в глаза с первого разу, так что он тогда же полюбопытствовал взглянуть на обладателя такой фамилии повнимательнее.
她|突然出现在|他|在|眼睛|从|第一次|看到|如此|以至于|他|当时|就|好奇地想|看|在|拥有者|这样|姓氏|更仔细地
|caught his eye|||eyes||first|||||then||became curious|take a look||the owner|||more attentively
|朝他扑去||||||||||||好奇地想知道|瞥一眼||擁有者|||更仔細地
hun|hun kastede sig|til ham|i|øjnene|fra|første|gang|så|at|han|dengang|straks|han blev nysgerrig|at se|på|indehaveren|sådan|efternavn|mere opmærksomt
She caught his eye the first time, so he was then curious to look at the owner of such a surname more closely.
Chamou-lhe a atenção a primeira vez que a viu, pelo que teve curiosidade em ver mais de perto o dono de tal apelido.
她第一次就引起了他的注意,以至于他当时就好奇想更仔细地看看这个姓氏的主人。
Det fangede hans opmærksomhed fra første øjeblik, så han straks blev nysgerrig efter at se nærmere på indehaveren af et sådant efternavn.
Он припомнил теперь еще очень молодого человека, с длинным горбатым носом, с белобрысыми и клочковатыми волосами, худосочного и худо выкормленного, в невозможном вицмундире и в невозможных даже до неприличия невыразимых.
他|记起了|现在|另一个|非常|年轻的|人|带有|长的|驼鼻的|鼻子|带有|白色眉毛的|和|蓬乱的|头发|瘦弱的|和|不好|喂养的|穿着|不可能的|军服|和|穿着|不可能的|甚至|到|不体面|无法形容的
|remembered||||young|man|||humped|nose||with light-colored eyebrows||with patchy|hair|thin and poorly nourished||thin|underfed||an impossible|in a ridiculous outfit|||impossible|even||to indecency|indescribable
|想起了||||||||駝背的|||白眉的||蓬鬆的||瘦弱的||瘦弱的|瘦弱的||不合適的|奇怪的外套|||不合適的|甚至||不雅的|難以表達
han|han huskede|nu|også|meget|ung|mand|med|lang|pukkelrygget|næse|med|hvidhårede|og|filtede|hår|mager|og|dårligt|opfostret|i|umulig|uniform|og|i|umulige|selv|til|upassende|uudslettelige
He recalled now a very young man, with a long, humped nose, with blond and ragged hair, skinny and poorly fed, in an impossible uniform and in impossible, even obscenely inexpressible.
Lembrava-se agora de um homem ainda muito jovem, de nariz comprido e encurvado, de cabelos brancos e ralos, magro e mal alimentado, num vizmundir impossível e numa indecência indescritível.
他现在想起了一个非常年轻的人,长着一个弯曲的鼻子,白色的稀疏头发,瘦弱且营养不良,穿着不合适的军装,甚至不堪入目的。
Han huskede nu en meget ung mand med en lang, krum næse, med hvidblonde og ustyrlige hår, mager og dårligt ernæret, iført en umulig uniform og i umulige, endda uanstændige, klæder.
Он помнил, как у него тогда же мелькнула мысль: не определить ли бедняку рублей десяток к празднику для поправки?
他|记得|什么时候|在|他|那时|就|闪过|想法|不|给|吗|穷人|卢布|十个|为了|节日|为了|改善
|||||||flashed|||to give||to the poor man|rubles|ten rubles||holiday||for some extra money
|||||||閃過||不|||可憐者|十元|||節日||修正
han|han huskede|hvordan|hos|ham|dengang|straks|det fløj forbi|tanke|ikke|at bestemme|om|til fattige|rubler|ti|til|fest|til|forbedring
Er erinnerte sich, wie ihm gleichzeitig der Gedanke durch den Kopf schoss: Sollte dem armen Mann nicht ein Dutzend Rubel für den Urlaub für eine Änderung gegeben werden?
He remembered how the thought flashed through his mind at the same time: shouldn't the poor man assign a dozen rubles for the holiday for the amendment?
Lembrou-se de como, na mesma altura, lhe tinha ocorrido o seguinte pensamento: não se deveria dar a um pobre homem uma dúzia de rublos para um feriado a remendar?
他记得当时闪过一个念头:是否应该给这个可怜人十卢布作为节日的补助?
Han huskede, at han dengang fik den tanke: skulle han ikke give den stakkels fyr ti rubler til festlighederne for at hjælpe ham?
Но так как лицо этого бедняка было слишком постное, а взгляд крайне несимпатичный, даже возбуждающий отвращение, то добрая мысль сама собой как-то испарилась, так что Пселдонимов и остался без награды.
但是|如此|像|脸|这个|穷人|是|太|消瘦的|而|目光|极其|不讨人喜欢的|甚至|引起的|厌恶|那么|好的|想法|||||消失了|||普塞尔多尼莫夫|和|留下了|没有|奖励
|||face||the poor man||too|pale||gaze|extremely|unpleasant|even|disgusting|disgust||kind thought|thought||by itself|||evaporated|||Pseldonimov||remained||reward
|||||窮人|||瘦弱的|||极其|不讨人喜欢|甚至|令人厌恶|厭惡||||||||消失了|||||||獎勵
men|så|som|ansigt|denne|fattigmand|var|for|magert|og|blik|ekstremt|usympatisk|selv|vækkende|afsky|så|god|tanke|selv|sig|||forsvandt|så|at|Pseldonimov|og|blev|uden|belønning
Aber da das Gesicht dieses armen Mannes zu mager war und seine Augen äußerst unsympathisch waren, sogar Ekel erregten, verflog der gute Gedanke irgendwie von selbst, so dass Pseldonimov ohne Belohnung blieb.
But since the face of this poor man was too lean, and the look was extremely unsympathetic, even arousing disgust, the kind thought somehow evaporated by itself, so that Pseldonimov was left without a reward.
Mas como o rosto do pobre homem era demasiado magro, e o seu olhar extremamente antipático, até mesmo repugnante, o bom pensamento evaporou-se por si próprio, de modo que Pseldonimov ficou sem recompensa.
但由于这个可怜人的脸色太过憔悴,眼神极其不讨喜,甚至让人感到厌恶,这个善意的想法就这样自然而然地消失了,以至于普塞尔多尼莫夫没有得到任何奖励。
Men da ansigtet på denne fattige mand var alt for magert, og blikket ekstremt usympatisk, endda væmmende, så forsvandt den gode tanke på en eller anden måde, så Pseldonimov forblev uden belønning.
Тем сильнее изумил его этот же самый Пселдонимов не более как неделю назад своей просьбой жениться.
那么|更加|使惊讶|他|这个|同样的|最|普塞尔多尼莫夫|不|更多|只|一周|前|他的|请求|结婚
||surprised||this||same|Pseldonimov||||a week|back|own|request|marry
||驚訝||||||||||||請求|
desto|stærkere|forbløffede|ham|denne|samme|mest|Pseldonimov|ikke|mere|end|uge|siden|sin|anmodning|at gifte sig
Umso mehr als eine Woche zuvor erstaunte ihn derselbe Pseldonimov mit seinem Heiratsantrag.
The more the same Pseldonimov amazed him no more than a week ago with his request to marry.
Tanto mais espantado tinha ficado com este mesmo Pseldonimov, que não há mais de uma semana lhe tinha feito um pedido de casamento.
而让他更加惊讶的是,正是这个普塞尔多尼莫夫在不到一周前提出了结婚的请求。
Jo mere overraskede det ham, at netop denne Pseldonimov for ikke mere end en uge siden havde bedt om at gifte sig.
Иван Ильич помнил, что ему как-то не было времени заняться этим делом подробнее, так что дело о свадьбе решено было слегка, наскоро.
伊凡||||||||||處理||事情||||||婚禮|決定|||
Ivan|Iljitsj|huskede|at|ham|||ikke|var|tid|at tage sig af|dette|sag|mere detaljeret|så|at|sag|om|bryllup|besluttet|var|let|hurtigt
|Ilyich||||||||time|get into|||in detail|||||the wedding|was decided|there was|slightly hastily|hastily
伊万|伊里奇|记得|这|他|||不|有|时间|处理|这个|事情|更详细地|所以|这|事情|关于|婚礼|决定|被|稍微|匆忙地
Ivan Ilyich remembered that somehow he did not have time to deal with this matter in more detail, so that the matter of the wedding was decided slightly, hastily.
Ivan Ilitch lembrou-se de que, de alguma forma, não tinha tido tempo para tratar do assunto em pormenor, pelo que a questão do casamento foi decidida de ânimo leve, à pressa.
伊万·伊里奇记得,他曾经没有时间更详细地处理这件事,所以婚礼的事情是草率决定的。
Ivan Iljitsj huskede, at han på en eller anden måde ikke havde haft tid til at tage sig af denne sag nærmere, så bryllupssagen blev besluttet lidt hastigt.
Но все-таки он с точностию припоминал, что за невестой своей Пселдонимов берет деревянный дом и четыреста рублей чистыми деньгами; это обстоятельство тогда же его удивило; он помнил, что даже слегка сострил над столкновением фамилий Пселдонимова и Млекопитаевой.
但是|||他|和|准确地|记得|什么|为了|新娘|他自己的|普塞尔多尼莫夫|买|木制的|房子|和|四百|卢布|净|现金|这个|情况|当时|也|他|使惊讶|他|记得|什么|甚至|稍微|开玩笑|关于|碰撞|姓氏|普塞尔多尼莫夫|和|梅列基皮塔耶娃
|||||accurately|remembered|||bride|bride's||takes|wooden|house||four hundred|rubles|in cash|in cash||circumstance|then|||surprised him||remembered||even|slightly|noticed (slightly)|over|the collision||Pseldonimov||Mlekopitaev's
|||||準確性||||||||木頭的||||||||情況||||驚訝||||||開玩笑||碰撞|姓氏|||哺乳動物
men|||han|med|præcision|huskede|at|for|bruden|sin|Pseldonimov|tager|træ|hus|og|fire hundrede|rubler|kontante|penge|dette|omstændighed|dengang|samme|ham|overraskede|han|huskede|at|selv|let|han spøgte|over|sammenfaldet|efternavne|Pseldonimov|og|Mlekopitaeva
But nevertheless, he recalled with accuracy that for his fiancee Pseldonimov took a wooden house and four hundred rubles in clean money; this circumstance surprised him at the same time; he remembered that he even slightly joked about the clash of the names of Pseldonimov and Mlekopitaeva.
Mas ainda se lembrava com exatidão que Pseldonimov estava a levar uma casa de madeira e quatrocentos rublos em dinheiro puro pela sua noiva; esta circunstância tinha-o surpreendido na altura; lembrava-se que até tinha feito uma pequena piada com a colisão dos nomes de Pseldonimov e Mlekopitayeva.
但他仍然清楚地记得,他的未婚妻普斯尔多尼莫夫的家里有一栋木屋和四百卢布的现金;这个情况当时让他感到惊讶;他记得自己甚至对普斯尔多尼莫夫和梅列科皮塔耶娃的姓氏碰撞开了个玩笑。
Men alligevel huskede han præcist, at Pseldonimov for sin brud tog et træhus og fire hundrede rubler kontant; dette forhold overraskede ham dengang; han huskede, at han endda lavede en lille sjov bemærkning om sammenstødet mellem navnene Pseldonimov og Mlekopitaeva.
Он ясно припоминал всё это.
他|清楚地|记得|所有|这
||remembered||
han|klart|han huskede|alt|dette
He remembered all this clearly.
他清楚地记得这一切。
Han huskede klart alt dette.
Припоминал он и всё более и более раздумывался.
回忆起|他|和|一切|更加|和|更加|思考
recalled||||more||more and more|was pondering
|||||||思考
han huskede|han|og|alt|mere|og|mere|han overvejede
He recalled and pondered more and more.
Recordou e pensou cada vez mais.
他回忆起这些事情,并且越来越多地思考。
Han huskede det og overvejede mere og mere.
Известно, что целые рассуждения проходят иногда в наших головах мгновенно, в виде каких-то ощущений, без перевода на человеческий язык, тем более на литературный.
已知|什么|整个|推理|发生|有时|在|我们的|头脑|瞬间|以||||感觉|没有|翻译|到|人类的|语言|更|多|到|文学的
it is known||whole|reasonings|pass|sometimes||our||instantly|||||sensations|without|translation||human language|language||even more||literary
|||推理|經過||||頭腦中|瞬間地|||||感受||||人類的|||||文學的
||||||||||||||||||человеческий|||||
det er kendt|at|hele|ræsonneringer|de passerer|nogle gange|i|vores|hoveder|øjeblikkeligt|i|form af|||følelser|uden|oversættelse|til|menneskelig|sprog|mere|mere|til|litterær
Es ist bekannt, dass ganze Argumente manchmal sofort in Form einiger Empfindungen durch unseren Kopf gehen, ohne Übersetzung in die menschliche Sprache, insbesondere in die Literatur.
It is known that whole arguments sometimes pass through our heads instantly, in the form of some sensations, without translation into human language, especially into literary one.
É sabido que discursos inteiros passam por vezes na nossa cabeça instantaneamente, sob a forma de algumas sensações, sem tradução em linguagem humana e muito menos em linguagem literária.
众所周知,完整的思考有时在我们的脑海中瞬间发生,以某种感觉的形式,而不需要翻译成人的语言,更不用说文学语言了。
Det er kendt, at hele ræsonneringer nogle gange passerer i vores hoveder øjeblikkeligt, i form af nogle fornemmelser, uden oversættelse til menneskesprog, endnu mindre til litterært sprog.
Но мы постараемся перевесть все эти ощущения героя нашего и представить читателю хотя бы только сущность этих ощущений, так сказать, то, что было в них самое необходимое и правдоподобное.
但是|我们|会努力|翻译|所有|这些|感受|英雄|我们的|和|呈现|读者|||仅仅|本质|这些|感受|如此|说|那|什么|是|在|它们|最|必要的|和|可信的
||will try to|to translate|all|these||hero|||present|to the reader||||the essence|these|sensations||so to speak|||was||of them|most|essential and plausible||believable
||我們會嘗試|传达||||||||讀者||||本質|||||||||||最必要的||可信的
men|vi|vi vil forsøge||alle|disse|følelser|helten|vores|og|præsentere|læseren|||kun|essensen|disse|følelser|så|at sige|det|som|det var|i|dem|det mest|nødvendige|og|troværdige
Aber wir werden versuchen, all diese Empfindungen unseres Helden zu übersetzen und dem Leser zumindest nur die Essenz dieser Empfindungen zu präsentieren, sozusagen, was an ihnen am notwendigsten und plausibelsten war.
But we will try to translate all these sensations of our hero and present to the reader at least only the essence of these sensations, so to speak, what was most necessary and believable in them.
Mas tentaremos traduzir todas estas sensações do nosso herói, e apresentar ao leitor, pelo menos, apenas a essência destas sensações, por assim dizer, o que nelas era mais necessário e plausível.
但我们会努力传达我们主人公的所有这些感受,并向读者展示这些感受的本质,也就是说,展示其中最必要和最可信的部分。
Men vi vil forsøge at oversætte alle disse fornemmelser fra vores helt og præsentere læseren for i det mindste kun essensen af disse fornemmelser, så at sige, det der var i dem mest nødvendigt og troværdigt.
Потому что ведь многие из ощущений наших, в переводе на обыкновенный язык, покажутся совершенно неправдоподобными.
因为|什么|其实|许多|的|感觉|我们的|在|翻译|到|普通的|语言|显得|完全|不可信的
|||||sensations|||translation||ordinary|language|will seem|completely|unbelievable
||||||||翻譯||普通的||會顯得||不可信的
fordi|at|jo|mange|af|følelser|vores|i|oversættelse|til|almindeligt|sprog|vil synes|helt|usandsynlige
Denn schließlich werden viele unserer Empfindungen, in die gewöhnliche Sprache übersetzt, völlig unglaubwürdig erscheinen.
Because many of our sensations, translated into ordinary language, will seem completely implausible.
Porque muitas das nossas sensações, quando traduzidas para a linguagem comum, parecerão completamente improváveis.
因为我们许多感受用普通语言表达出来时,会显得完全不可信。
Fordi mange af vores følelser, oversat til almindeligt sprog, vil virke helt usandsynlige.
Вот почему они никогда и на свет не являются, а у всякого есть.
这|为什么|他们|从来不|和|在|光明|不|出现|而|在|每个人|有
|why||never|||light||appear|||everyone|has
|||||||||||每個人都有|
her|hvorfor|de|aldrig|og|til|lys|ikke|kommer|men|hos|enhver|har
Deshalb kommen sie nie auf die Welt, aber jeder hat sie.
That is why they never come into the world, but everyone has them.
É por isso que nunca vêm à luz do dia, mas toda a gente os tem.
这就是为什么它们从未显现出来,而每个人都有。
Det er derfor, de aldrig kommer til lys, men alle har dem.
Разумеется, ощущения и мысли Ивана Ильича были немного бессвязны.
当然|感觉|和|思想|伊万的|伊里奇的|是|有点|无关的
of course|feelings|||||||incoherent
||||||||無法連貫
selvfølgelig|følelser|og|tanker|Ivans|Iljitsj|var|lidt|usammenhængende
Natürlich waren Iwan Iljitschs Gefühle und Gedanken etwas wirr.
Of course, Ivan Ilyich's feelings and thoughts were a little incoherent.
É claro que os sentimentos e pensamentos de Ivan Ilitch eram um pouco incoerentes.
当然,伊凡·伊里奇的感受和思想有些不连贯。
Selvfølgelig var Ivan Iljits følelser og tanker lidt usammenhængende.
Но ведь вы знаете причину.
但是|其实|你们|知道|原因
||||reason
men|jo|du|ved|årsagen
But you know the reason.
Mas tu sabes a razão.
但你知道原因。
Men I ved jo grunden.
«Что же!
什么|呢
hvad|så
"What!
“怎么了!”},{
«Hvad så!
— мелькало в его голове, — вот мы все говорим, говорим, а коснется до дела, и только шиш выходит.
閃爍||||||||||觸及|||||小事|
det fløj forbi|i|hans|hoved|her|vi|alle|vi taler|vi taler|men|det berører|til|sagen|og|kun|skuffelse|det kommer ud
flashed||||||||||touches|to|matter action||only|nothing|comes out
||||||||||дойдет||||||
闪过|在|他|头脑|看|我们|所有|说|说|但|触及|到|事情|和|只有|失败|出现
- schoss ihm durch den Kopf, - hier reden wir alle, reden, aber es wird die Sache berühren, und es kommt nur Schisch heraus.
- flashed in his head, - here we all talk, talk, but it touches the case, and only shish comes out.
- Todos nós falamos e falamos, mas quando se trata do negócio, é só um monte de disparates.
— fløj gennem hans hoved, — vi taler alle sammen, taler, men når det kommer til stykket, så ender det kun med skuffelse.
Вот пример, хоть бы этот самый Пселдонимов: он приехал давеча от венца в волнении, в надежде, ожидая вкусить... Это один из блаженнейших дней его жизни... Теперь он возится с гостями, задает пир — скромный, бедный, но веселый, радостный, искренний... Что ж, если б он узнал, что в эту самую минуту я, я, его начальник, его главный начальник, тут же стою у его дома и слушаю его музыку!
这是|一个例子|至少|可能|这个|最|普塞尔多尼莫夫|他|到达了|最近|从|婚礼|在|激动中|在|希望中|等待着|品尝|这是|一|的|最幸福的|日子|他的|生活|现在|他|忙于|和|客人们|举办|宴会|简朴的|贫穷的|但|快乐的|高兴的|真诚的|什么|||||||在|这个|最|时刻|我|我|他的|上司|他的|主要的|上司|这里|就|站着|在旁边|他的|家|和|听着|他的|音乐
here's|example|||||Pseldonimov||arrived|recently||the wedding||excitement|||expecting|to taste||||happiest||||now||is dealing|||is hosting|feast|modest|simple||cheerful|joyful|sincere|what||if|||found out|||||||||his chief||main|superior|||am standing|||||am listening||
|||||||||||婚禮||激动|||期待|品嚐|這|||最幸福的||||||忙碌|||設宴||||||快樂的|真誠||||||||||||||||||||||||||||
her|eksempel|selvom|ville|denne|samme|Pseldonimov|han|han ankom|for nylig|fra|brylluppet|i|spænding|i|håb|mens han ventede|at smage|det|en|af|de lykkeligste|dage|hans|liv|nu|han|han sysler|med|gæsterne|han holder|fest|beskeden|fattig|men|glad|lykkelig|oprigtig|hvad|så|hvis|han||han fandt ud af|at|i|dette|samme|øjeblik|jeg|jeg|hans|chef|hans|hoved|chef|her|straks|jeg står|ved|hans|hus|og|jeg lytter|hans|musik
Hier ist ein Beispiel, wenn auch nur derselbe Pseldonimov: Er kam kurz vor der Hochzeit in Aufregung, in Hoffnung, in der Erwartung, zu schmecken ... Dies ist einer der glücklichsten Tage seines Lebens ... Jetzt ist er mit den Gästen beschäftigt, legt ein Festmahl an - bescheiden, arm, aber fröhlich, fröhlich, aufrichtig ... Na, wenn er wüsste, dass in diesem Moment ich, ich, sein Chef, sein Hauptchef, genau dort bei ihm zu Hause stand und seiner Musik lauschte !
Here's an example, if only this same Pseldonyms: he arrived just now from the crown in excitement, in the hope, expecting to taste ... This is one of the most blessed days of his life ... Now he fiddles with guests, sets a feast - modest, poor, but cheerful , joyful, sincere ... Well, if he knew that at this very moment I, I, his boss, his chief boss, were standing at his house and listening to his music!
Eis um exemplo, nem que seja este mesmo Pseldonimov: chegou no outro dia da coroa em excitação, em esperança, esperando saborear.... Este é um dos dias mais felizes da sua vida... Agora está a brincar com os convidados, a preparar um banquete - modesto, pobre, mas alegre, jovial, sincero.... Bem, se ele soubesse que neste preciso momento eu, eu, o seu chefe, o seu superior hierárquico, estou em frente à sua casa a ouvir a sua música!
Her er et eksempel, lad os tage denne Pseldonim: han kom for nylig fra kroningen i oprør, i håb om at smage... Det er en af de lykkeligste dage i hans liv... Nu roder han rundt med gæsterne, holder fest — beskeden, fattig, men glad, munter, oprigtig... Hvad nu, hvis han vidste, at lige i dette øjeblik står jeg, jeg, hans chef, hans hovedchef, lige her foran hans hus og lytter til hans musik!
А и в самом деле, что бы с ним было?
啊|和|在|真正的|事情|什么|会|和|他|会发生
men|og|i|virkelige|faktum|hvad|ville|med|ham|det ville være
Und wirklich, was würde mit ihm passieren?
And really, what would have happened to him?
Og hvad ville der i virkeligheden ske med ham?
Нет, что бы с ним было, если б я теперь же вдруг взял и вошел?
不|什么|如果|和|他|会|如果|我||现在|就|突然|拿|和|进入
||||||||||||took||entered
||||||||||||||進去
nej|hvad|ville|med|ham|ville være|hvis|ville|jeg|nu|straks|pludselig|jeg tog|og|jeg gik ind
Nein, was würde mit ihm passieren, wenn ich es plötzlich nehmen und sofort reingehen würde?
No, what would have happened to him if I suddenly took it and entered?
Não, o que é que lhe aconteceria se eu entrasse agora?
Nej, hvad ville der ske med ham, hvis jeg pludselig gik ind nu?
гм... Разумеется, сначала он испугался бы, онемел бы от замешательства.
嗯|当然|起初|他|会害怕|助动词|会说不出话|助动词|由于|困惑
|of course|at first||got scared||would have been stunned|||bewilderment
||||||麻木|||困惑
hm|selvfølgelig|først|han|han blev bange|ville|han blev stum|ville|fra|forvirring
ähm... Natürlich wäre er zuerst erschrocken gewesen, betäubt vor Verwirrung.
hm ... Of course, at first he would have been frightened, he would have been numb with confusion.
aham. É claro que, no início, ele ficaria assustado, entorpecido pela confusão.
嗯... 当然,首先他会感到害怕,因困惑而说不出话来。
hm... Selvfølgelig ville han først blive bange, han ville blive stum af forvirring.
Я помешал бы ему, я расстроил бы, может быть, всё... Да, так и было бы, если б вошел всякий другой генерал, но не я... В том-то и дело, что всякий, да только не я...
我|会打扰||他|我|会打扰|||||只是||||||||||||不|我|||||||||||
|interfered||||upset||||||||||||entered|anyone else|other|general|||||in that (with 'в том-то и дело')|||matter||anyone else|yes|only||
|干扰||||打亂了|||||||||||||||||||||||||||||
jeg|jeg forstyrrede|ville|ham|jeg|jeg gjorde ked af det|ville|måske|være|alt|ja|sådan|og|ville være|ville|hvis|ville|jeg gik ind|enhver|anden|general|men|ikke|jeg|i|det|så|og|sag|at|enhver|men|kun|ikke|jeg
Ich hätte ihn daran gehindert, ich hätte ihn gestört, vielleicht alles... Ja, das wäre der Fall gewesen, wenn irgendein anderer General eingetreten wäre, aber nicht ich... Tatsache ist, dass alle, aber nicht ich . ..
I would have prevented him, I would have upset, perhaps, everything ... Yes, it would have been if any other general entered, but not me ... The fact of the matter is that everyone, but not me ...
Eu teria interferido com ele, teria perturbado talvez tudo... Sim, terias, se qualquer outro general tivesse entrado, mas eu não... É isso mesmo, mas não eu.
我会打扰他,我会让他不安,可能会搞砸一切... 是的,如果是其他任何将军进来,情况就是这样,但不是我... 问题在于,任何人都可以,但不是我...
Jeg ville forstyrre ham, jeg ville måske ødelægge alt... Ja, sådan ville det være, hvis enhver anden general gik ind, men ikke mig... Det er netop det, at enhver, men ikke mig...
Да, Степан Никифорович!
是的|斯捷潘|尼基福罗维奇
|Stepan|Nikiforovich
ja|Stepan|Nikiforovich
Ja, Stepan Nikiforowitsch!
Yes, Stepan Nikiforovich!
是的,斯捷潘·尼基福罗维奇!
Ja, Stepan Nikiforovich!
Вот вы не понимали меня давеча, а вот вам и готовый пример.
这|你们|不|理解过|我|刚才|而|这儿|给你们|和|准备好的|例子
|||understood||recently||||||
||||||||||現成的|
her|I|ikke|forstod|mig|for lidt siden|men|her|I|og|klar|eksempel
Hier haben Sie mich gerade nicht verstanden, aber hier ist ein fertiges Beispiel für Sie.
You didn’t understand me just now, but here’s a ready-made example for you.
No outro dia não me percebeu, mas aqui está um exemplo pronto.
你刚才不理解我,现在给你一个现成的例子。
I ikke forstod mig tidligere, men her er et klart eksempel.
Да-с.
Jawohl.
Yes, sir.
是的。
Ja.
Мы все кричим о гуманности, но героизма, подвига мы сделать не в состоянии.
我们|都|喊|关于|人道主义|但是|英雄主义|壮举|我们|做到|不|在|能力
||are shouting||||heroism|a heroic deed||perform achieve|||state
||喊||||英雄主義|英雄事蹟|||||
vi|alle|råber|om|humanitet|men|heltemod|bedrift|vi|gøre|ikke|i|stand
Wir alle schreien über Menschlichkeit, aber wir sind nicht in der Lage, Heldentum zu vollbringen, eine Leistung.
We all shout about humanity, but we are not able to do heroism, heroism.
Todos nós gritamos sobre humanidade, mas somos incapazes de fazer heroísmo, proezas.
我们都在呼喊人道主义,但我们无法做到英雄主义和壮举。
Vi råber alle om humanitet, men vi er ikke i stand til at vise heltemod eller bedrifter.
Какого героизма?
什么样的|英雄主义
|heroism
hvilken|heltemod
What kind of heroism?
什么是英雄主义?
Hvilket heltemod?
Такого.
这样的
such a thing
sådan
Such.
就是这样的。
Sådan.
Рассудите-ка: при теперешних отношениях всех членов общества мне, мне войти в первом часу ночи на свадьбу своего подчиненного, регистратора, на десяти рублях, да ведь это замешательство, это — коловращенье идей, последний день Помпеи, сумбур!
思考一下|你看||現在的|||||||||||||||下属|登記員|||||||混亂|這是|旋转混乱||||庞贝古城|混亂
||under|nuværende|forhold|alle|medlemmer|samfund|mig|mig|at gå ind|i|første|time|nat|til|bryllup|sin|underordnede|registrator|for|ti|rubler|men|jo|dette|forvirring|dette|kaos|ideer|sidste|dag|Pompeji|rod
just consider|||current|relationships|||of the society|||enter||||||wedding|own|subordinate|the registrar||ten rubles|||||confusion||confusion||||Pompeii|confusion
|||||||||||||||||||||||||||||идей|||Помпеи|
考虑||在|现在的|关系|所有|成员|社会|我||进入|在|第一个|小时|夜晚|在|婚礼|自己的|下属|登记员|在|十|卢布|但是|其实|这是|混乱|这是|旋转|思想|最后|日子|庞贝|混乱
Denken Sie darüber nach: Mit den aktuellen Beziehungen aller Mitglieder der Gesellschaft sollte ich, ich, in der ersten Stunde der Nacht zur Hochzeit meines Untergebenen, des Standesbeamten, auf zehn Rubel eintreten, aber das ist Verwirrung, das ist eine Drehung der Ideen, der letzte Tag von Pompeji, Verwirrung!
Consider: with the current relations of all members of society, I, I should enter at the first hour of the night for the wedding of my subordinate, the registrar, for ten rubles, but this is confusion, this is a whirling of ideas, the last day of Pompeii, confusion!
Pensem nisto: com as relações actuais de todos os membros da sociedade, para mim, entrar à primeira hora da noite no casamento do meu subordinado, o escrivão, com dez rublos, isto é confusão, isto é um turbilhão de ideias, o último dia de Pompeia, confusão!
想想看:在现在社会所有成员的关系下,我在晚上一点钟进入我下属的婚礼,登记员的婚礼,花十卢布,这简直是混乱,这是思想的旋转,庞贝的最后一天,混乱不堪!
Overvej dette: med de nuværende forhold mellem alle samfundets medlemmer, at jeg, at jeg skal komme ind til min underordnedes bryllup, registratoren, klokken et om natten, for ti rubler, det er jo forvirring, det er - en omvæltning af ideer, Pompejis sidste dag, kaos!
Этого никто не поймет.
这个|没有人|不|理解
|nobody||understand
|||會理解
dette|ingen|ikke|vil forstå
Nobody will understand this.
没有人会理解这一点。
Ingen vil forstå dette.
Степан Никифорович умрет — не поймет.
斯捷潘||會死|不會|
Stepan|Nikiforovich|vil dø|ikke|vil forstå
Stepan|Nikiforovich|will die||understand
斯捷潘|尼基福罗维奇|会死|不|明白
Stepan Nikiforovich wird sterben - er wird es nicht verstehen.
Stepan Nikiforovich will die - he won't understand.
Stepan Nikiforovich vai morrer - ele não vai entender.
斯捷潘·尼基福罗维奇会死——却不明白。
Stepan Nikiforovich vil dø - han vil ikke forstå.
Ведь сказал же он: не выдержим.
但|说|了|他|不|能承受
|||||can't stand
jo|han sagde|jo|han|ikke|vi vil holde ud
Schließlich sagte er: Wir können es nicht ertragen.
After all, he said: we will not stand it.
Pensei que ele tinha dito que não podíamos aceitar.
毕竟他说过:我们承受不住。
For han sagde jo: vi kan ikke holde det ud.
Да, но это вы, люди старые, люди паралича и косности, а я вы-дер-жу!
是的|但是|这|你们|人|老的|人|瘫痪的|和|死板的|而|我|||
|||||old||with paralysis||weakness (referring to physical weakness due to old age)||||will endure|can stand (emphasized)
||||||人|癱瘓||僵化||||忍|我會忍耐
ja|men|det|I|mennesker|gamle|mennesker|lammelse|og|stivhed|men|jeg|||
Ja, aber ihr seid es, alte Leute, gelähmte und träge Menschen, und ich halte durch!
Yes, but it's you, old people, people of paralysis and sluggishness, and I hold it!
Sim, mas são vocês, homens de idade, homens de paralisia e de letargia, e eu - esperem!
是的,但你们这些老年人,瘫痪和呆滞的人,而我会坚持下去!
Ja, men det er jer, gamle mennesker, lammede og stive mennesker, mens jeg vil holde ud!
Я обращу последний день Помпеи в сладчайший день для моего подчиненного, и поступок дикий — в нормальный, патриархальный, высокий и нравственный.
我|会变成|最后|天|庞贝|为|最甜蜜的|天|对于|我的|下属|和|行为|野蛮的|为|正常的|父权的|崇高的|和|道德的
|will turn (future tense)|last||||the sweetest||||subordinate||action|wild||normal|patriarchal|noble||moral
|我會轉變|||||最甜蜜的|||||和|行為||||父權的|||道德的
jeg|jeg vil vende|sidste|dag|Pompeji|til|sødeste|dag|for|min|underordnede|og|handling|vild|til|normal|patriarkalsk|høj|og|moralsk
Ich werde den letzten Tag von Pompeji in den süßesten Tag für meinen Untergebenen verwandeln und die wilde Tat in normal, patriarchalisch, hoch und moralisch.
I will turn the last day of Pompeii into the sweetest day for my subordinate, and the wild deed into normal, patriarchal, lofty and moral.
Transformarei o último dia de Pompeia no dia mais doce para o meu subordinado, e um ato de selvajaria num ato normal, patriarcal, elevado e moral.
我会把庞贝最后的一天变成我下属最甜蜜的一天,而那疯狂的举动——变成正常的、家长式的、高尚的和道德的。
Jeg vil gøre den sidste dag i Pompeji til den sødeste dag for min underordnede, og den vilde handling — til en normal, patriarkalsk, høj og moralsk.
Как?
怎么样
hvordan
怎么做?
Hvordan?
Так.
是的
så
那么。
Så.
Извольте прислушать...
请您|请倾听
De må|lytte
please|listen
请|听
Hör bitte zu...
Please listen ...
请您倾听...
Lad mig lytte...
Ну... вот я, положим, вхожу: — они изумляются, прерывают танцы, смотрят дико, пятятся.
嗯|就|我|比如|进入|他们|惊讶|停止|舞蹈|看|疯狂|后退
|||for example|enter||are amazed|interrupt||stare|wildly|back off
||||我進入||驚訝|中止||||
nå|her|jeg|lad os sige|jeg går ind|de|de er forbløffede|de afbryder|dansene|de ser|vildt|de bakker
Well ... here I, suppose, enter: - they are amazed, interrupt the dances, look wildly, back away.
Bem. ficam estupefactos, interrompem a dança, olham para mim com ar de espanto, afastam-se.
嗯... 比如说,我走进来:——他们惊讶,停止了舞蹈,目瞪口呆,后退。
Nå... her er jeg, lad os sige, jeg går ind: - de er forbløffede, stopper dansen, ser skræmt ud, bakker.
Так-с, но тут-то я и выказываюсь: я прямо иду к испуганному Пселдонимову и с самой ласковой улыбкой, так-таки в самых простых словах говорю: „Так и так, дескать, был у его превосходительства Степана Никифоровича.
这样||||||和|表现|||||害怕的|||||温柔的||这样||||||||||说|在|在|他|优越的|斯捷潘|尼基福罗维奇
so|||||||reveal||straight|||to the frightened|to Pseldonimova||||most gentle|smile||||most|simple|words|say||||so to say||||his excellency||Nikiforovich
så||||||og|||||||||||||så||||||||||som om|jeg var|hos|hans|excellens|Stepan|Nikiforovich
Also, mein Herr, aber hier drücke ich mich aus: Ich gehe direkt zu dem verängstigten Pseldonimov und sage mit dem liebevollsten Lächeln in den einfachsten Worten: „So und so, heißt es, ich war bei Seiner Exzellenz Stepan Nikiforovich .
So, sir, but this is where I show myself: I go straight to the frightened Pseldonimov and with the most affectionate smile, just as in the simplest words I say: “So and so, they say, was with his Excellency Stepan Nikiforovich.
Mas é aqui que eu me mostro: dirijo-me diretamente ao assustado Pseldonimov e, com o sorriso mais afetuoso e com as palavras mais simples, digo-lhe: "fulano, estive em casa de Sua Excelência Stepan Nikiforovich.
那么,我就这样出现了:我直接走向害怕的普塞尔多尼莫夫,带着最温柔的微笑,用最简单的话说:‘这样这样,听说,我去过他的阁下斯捷潘·尼基福罗维奇那里。
Så, men her viser jeg mig: jeg går direkte hen til den skræmte Pseldonimov og med det mest venlige smil, så at sige med de enkleste ord, siger jeg: „Sådan og sådan, siger jeg, var hos hans excellence Stepan Nikiforovich.
Полагаю, знаешь, здесь, по соседству... “ Ну, тут слегка, в смешном этак виде, рассказываю приключение с Трифоном.
我想|你知道|在这里|在|邻居|好吧|这里|稍微|以|滑稽的|这样|方式|我讲述|冒险|和|特里丰
I suppose||||next (to)|||slightly||in a funny (way)|in a slightly (with 'в смешном ... виде')||tell|adventure||with Trifon
|||||||||смешном||||||Трифоном
jeg antager|du ved|her|ved|naboer|nå|her|lidt|i|sjov|sådan|måde|jeg fortæller|eventyr|med|Trifon
I suppose you know, here, in the neighborhood ... “Well, here, slightly, in a funny way, I am telling the adventure with Tryphon.
Suponho que, sabe, na vizinhança. "Bem, aqui está uma forma um pouco engraçada de contar a aventura com Trifon.
我想你知道,这里,邻近的...’ 嗯,这里稍微以一种搞笑的方式,讲述了与特里丰的冒险。
Jeg antager, du ved, her i nabolaget... "Nå, her fortæller jeg lidt, på en sjov måde, om eventyret med Trifon.
От Трифона перехожу к тому, как пошел пешком... „Ну — слышу музыку, любопытствую у городового и узнаю, брат, что ты женишься.
从|特里丰|我转到|到|那个|怎么|走|步行|好吧|听到|音乐|我好奇|在|警察|和|我知道|兄弟|什么|你|结婚
|Trifon|am crossing|||||on foot|||music|am curious||to the city guard||find out||||get married
fra|Trifon|jeg går videre|til|det|hvordan|jeg gik|til fods|nå|jeg hører|musik|jeg er nysgerrig|ved|betjenten|og|jeg finder ud af|bror|at|du|du gifter dig
From Tryphon I pass to the way I went on foot ... “Well, I hear the music, I ask the policeman and I find out, brother, that you are getting married.
De Tryphon passo para o caminho que fiz a pé.... "Pois bem - ouço a música, pergunto ao cidadão e descubro, irmão, que te vais casar.
从特里丰那里我开始讲我怎么走路... "我听到音乐,向警察打听,得知,兄弟,你要结婚了。
Fra Trifon går jeg videre til, hvordan jeg gik til fods... "Nå - jeg hører musik, spørger vagten og finder ud af, bror, at du skal giftes.
Дай, думаю, зайду к подчиненному, посмотрю, как мои чиновники веселятся и... женятся.
给|我想|我会去|到|下属|我会看|怎么|我的|官员们|玩得开心|和|结婚
|I think|will drop by||to the subordinate|take a look|||officials|have fun||are getting married
lad mig|jeg tænker|jeg går ind|til|underordnet|jeg ser|hvordan|mine|embedsmænd|de har det sjovt|og|de gifter sig
Let me, I think, go to my subordinate, see how my officials are having fun and ... getting married.
Deixem-me, penso eu, ir ter com um subordinado, ver como os meus funcionários se estão a divertir e.... casar.
我想,去看看我的下属,看看我的官员们是怎么开心和... 结婚的。
Lad mig, tænker jeg, gå ind til min underordnede, se hvordan mine embedsmænd har det sjovt og... gifter sig.
Ведь не прогонишь же ты меня, полагаю!“ Прогонишь!
当然|不|驱逐|吧|你|我|我想|驱逐
after all||will drive|||me|I suppose|will drive
||||||I suppose|you will drive away
for|ikke|du vil ikke jage væk|dog|du|mig|jeg antager|du vil jage væk
Du wirst mich doch nicht vertreiben, glaube ich!“ Du wirst mich vertreiben!
After all, you will not drive me away, I suppose! “You will drive me away!
Suponho que não me vai afastar!" Vais sim!
毕竟你不会把我赶走,我想!" 你会赶走我!
For du vil vel ikke smide mig ud, tænker jeg!" Du vil smide mig ud!
Каково словечко для подчиненного.
what is|word||
hvad er|ordet|til|underordnet
|the word||subordinate
|словечко||
什么|词|对于|下属
What is the catchword for a subordinate.
Que palavra para um subordinado.
对下属来说,这是什么话。
Hvad er ordet for underordnet.
Какой уж тут черт прогонишь!
什么|真的|在这里|魔鬼|赶走
|||devil|can drive
||here|devil|you will drive away
hvilken|nu|her|djævel|du vil jage
Was zur Hölle machst du hier!
What the hell can you drive away!
Que raio se passa contigo?
这可真是个鬼话!
Hvilken djævel kan du jage væk her!
Я думаю, он с ума сойдет, со всех ног кинется меня в кресло сажать, задрожит от восхищенья, не сообразится даже на первый раз!..
我|想|他|||||||向我冲过来|我|在|椅子|坐下|会颤抖|由于|惊讶|不|理解|甚至|在|第一次|次
|I think|||mind|will go crazy||everyone|legs|will rush|||armchair|sit down|will tremble||admiration||will even realize (will not even realize)|||first time|
||||madness|will go crazy||||will throw|me||chair|to plant|will tremble||admiration||will figure|||first|
jeg|tænker|han|med|sind|han vil miste|med|alle|ben|han vil kaste sig|mig|i|stol|at sætte|han vil ryste|af|beundring|ikke|han vil forstå|selv|ved|første|gang
Ich denke, er wird verrückt werden, wird mich mit all seinen Beinen auf einen Stuhl setzen, wird vor Bewunderung zittern, wird es nicht einmal zum ersten Mal herausfinden! ..
I think he will go crazy, he will rush to put me in a chair with all his might, tremble with admiration, he will not come up with it even for the first time! ..
Acho que ele vai enlouquecer, vai correr com todas as pernas para me pôr na cadeira, a tremer de prazer, nem se vai aperceber da primeira vez...!
我想,他会疯掉,飞快地把我推到椅子上,兴奋得发抖,甚至第一次都反应不过来!
Jeg tror, han vil blive skør, han vil kaste sig over mig for at sætte mig i stolen, han vil ryste af beundring, han vil ikke engang forstå det første gang!..
Ну, что может быть проще, изящнее такого поступка!
嗯|什么|能|是|更简单|更优雅|这样的|行为
||||easier|more elegantly|that|action
|||||more elegant||of a поступок
nå|hvad|kan|være|enklere|mere elegant|sådan|handling
Well, what could be simpler, more graceful than such an act!
Bem, o que poderia ser mais simples, mais gracioso do que um tal ato!
那么,还有什么比这样的举动更简单、更优雅呢!
Nå, hvad kan være enklere, mere elegant end en sådan handling!
Зачем я вошел?
为什么|我|进来
hvorfor|jeg|gik ind
Why did I come in?
我为什么进来了?
Hvorfor gik jeg ind?
Это другой вопрос!
这|另一个|问题
det|andet|spørgsmål
This is another question!
这是另一个问题!
Det er et andet spørgsmål!
Это уже, так сказать, нравственная сторона дела.
这|已经|如此|说|道德的|方面|事情
||||the moral|the aspect|of the matter
||||moral|side|matter
det|allerede|så|at sige|moralsk|side|sag
Das ist sozusagen die moralische Seite der Dinge.
This is, so to speak, the moral side of the matter.
Esse é o lado moral das coisas, por assim dizer.
这可以说是事情的道德方面。
Det er allerede, så at sige, den moralske side af sagen.
Вот тут-то и сок!
这里|||和|果汁
her|||og|saft
Hier ist der Saft!
This is where the juice comes in!
É aí que está o sumo!
这就是果汁!
Her er saften!
Гм... Об чем, бишь, я думал?
嗯|关于|什么|其实|我|想过
||what|actually||was thinking
hm|om|hvad|altså|jeg|tænkte
Hm ... Was, ich meine, habe ich mir dabei gedacht?
Hm ... What the hell was I thinking?
Um. Em que raio estava eu a pensar?
嗯... 我在想什么呢?
Hm... Hvad tænkte jeg på?
Да!
是的
ja
是的!
Ja!
Ну уж, конечно, они меня посадят с самым важным гостем, какой-нибудь там титулярный али родственник, отставной штабс-капитан с красным носом... Славно этих оригиналов Гоголь описывал.
嗯|了|当然|他们|我|会坐|和|最|重要的|客人|||那里|级别的|或者|亲戚|退休的|||带有|红色的|鼻子|好|这些|原创者|果戈里|
|||they||will seat||most|||such|||titular official|or relative|relative|retired|staff|staff captain||red nose|nose|splendidly||originals|Gogol|described
||of course|||they will plant|||important|guest||||titular|or|relative|retired|captain|captain||red|nose|||originals|Gogol|described
nå|nu|selvfølgelig|de|mig|de vil sætte|med|den mest|vigtige|gæst|||der|titulær|eller|slægtning|pensioneret|||med|rød|næse|godt|disse|originaler|Gogol|han beskrev
Well, of course, they will put me in with the most important guest, some titular or relative, a retired captain with a red nose ... Gogol described these originals gloriously.
É claro que me vão colocar com o convidado mais importante, algum titular ou parente, um capitão reformado com um nariz vermelho.... Gogol descreveu tão bem estes originais.
当然,他们会让我和最重要的客人坐在一起,什么贵族亲戚,或者是个红鼻子的退役上尉... 戈戈尔对这些奇怪的人物描写得真好。
Selvfølgelig vil de sætte mig sammen med den vigtigste gæst, en eller anden titulær eller slægtning, en pensioneret stabs-kaptajn med en rød næse... Gogol beskrev virkelig disse originaler godt.
Ну знакомлюсь, разумеется, с молодой, хвалю ее, ободряю гостей.
好吧|我认识|当然|和|年轻的|夸奖她|她|鼓励|客人
|am getting acquainted|of course||young woman|praise||encourage|guests
|I am getting acquainted||||I praise||I encourage|the guests
|||||я хвалю|||
nå|jeg lærer at kende|selvfølgelig|med|den unge|jeg roser|hende|jeg opmuntrer|gæsterne
Well, of course, I get acquainted with the young one, I praise her, encourage the guests.
Encontro-me com a jovem, claro, elogio-a, encorajo os convidados.
我当然要和年轻人打招呼,称赞她,鼓励客人们。
Nå, jeg præsenterer mig selvfølgelig for den unge, roser hende, opmuntrer gæsterne.
Прошу их не стесняться, веселиться, продолжать танцы, острю, смеюсь, одним словом — я любезен и мил.
我请求|他们|不|害羞|快乐|继续|跳舞|我开玩笑|我笑|一|句话|我|友好|和|可爱
I ask|||be shy|to have fun|continue|dancing|joke|laugh||in short||charming and kind||kind
|||be shy|to have fun|continue|dances|I joke|I laugh|one|in a word||kind||kind
jeg beder|dem|ikke|at være genert|at more sig|at fortsætte|dansene|jeg laver sjov|jeg griner|et|ord|jeg|venlig|og|sød
I ask them not to be shy, have fun, continue dancing, joke, laugh, in one word - I am amiable and sweet.
Peço-lhes que não sejam tímidos, que se divirtam, que continuem a dançar, que eu seja espirituoso, que eu ria, numa palavra, que eu seja amável e simpático.
请他们不要害羞,尽情玩乐,继续跳舞,我开玩笑,笑着,简而言之——我很友好,很可爱。
Jeg beder dem om ikke at være generte, at have det sjovt, at fortsætte med at danse, at lave sjov, at grine, med andre ord - jeg er venlig og sød.
Я всегда любезен и мил, когда доволен собой... Гм... то-то и есть, что я всё еще, кажется, немного того... то есть не пьян, а так...
我|总是|和蔼|和|亲切|当|满意|自己|嗯|||和|是|什么|我|一切|还|似乎|有点|那个|||不|醉|而|只是
|always|polite||kind||satisfied|with myself|||||||||still|seems|a little bit|tipsy||that's it||a little tipsy||so
jeg|altid|venlig|og|sød|når|tilfreds|med mig selv|hm|det|||er||||||||||ikke|fuld|men|så
I am always kind and sweet when I am pleased with myself ... Hm ... that's what it is that I still seem to be a little ... that is, not drunk, but so ...
Sou sempre simpático e doce quando estou satisfeito comigo mesmo..... Hum. É que eu ainda pareço ser um pouco-- Quero dizer, não estou bêbedo, mas, hum.
我总是很友好,很可爱,当我对自己感到满意的时候……嗯……就是这样,我似乎还是有点……也就是说不是醉了,而是……
Jeg er altid venlig og sød, når jeg er tilfreds med mig selv... Hm... det er netop det, at jeg stadig, synes jeg, er lidt... altså ikke beruset, men sådan...
...Разумеется, я, как джентльмен, на равной с ними ноге и отнюдь не требую каких-нибудь особенных знаков... Но нравственно, нравственно дело другое: они поймут и оценят... Мой поступок воскресит в них всё благородство... Ну и сижу полчаса... Даже час.
当然|我|像|绅士|在|平等的|和|他们|基础上|和|完全不|不|要求|||特殊的|标志|但是|从道德上讲||事情|不同|他们|会理解|和|会欣赏|我的|行为|会复兴|在|他们心中|所有|高尚|好吧|和|我坐着|半小时|甚至|一小时
of course|||as a gentleman||on equal footing|||level playing field||by no means||demand|||special signs|signs||morally|morally||different matter||will understand||will appreciate|my|the action|will revive||them|everything|nobility|||sit|half an hour|even|hour
|||gentleman|||||||||I demand|||special|signs|||||||||會欣賞|||復活||||高尚||||||
selvfølgelig|jeg|som|gentleman|på|lige|med|dem|fod|og|bestemt ikke|ikke|jeg kræver|||særlige|tegn|men|moralsk|moralsk|sagen|en anden|de|de vil forstå|og|de vil værdsætte|min|handling|det vil genoplive|i|dem|alt|ære|nå|og|jeg sidder|en halv time|selv|en time
... Of course, as a gentleman, I am on an equal footing with them and by no means demand any special signs ... But morally, morally, it is another matter: they will understand and appreciate ... My act will revive all the nobility in them ... Well, I sit for half an hour ... Even an hour.
...Claro que, como cavalheiro, estou em pé de igualdade com eles e não exijo quaisquer sinais especiais.... Mas moralmente, moralmente, eles compreenderão e apreciarão. O meu ato reavivará neles toda a nobreza.... Então sento-me durante meia hora... Até uma hora.
……当然,我作为绅士,和他们平起平坐,绝对不要求什么特别的标志……但道德上,事情就不同了:他们会理解并欣赏……我的行为会唤醒他们所有的高贵……好吧,我就坐了半个小时……甚至一个小时。
...Selvfølgelig, som en gentleman, står jeg på lige fod med dem og kræver slet ikke nogen særlige tegn... Men moralsk, moralsk er det en anden sag: de vil forstå og værdsætte... Min handling vil genoplive al deres ædlehed... Nå, og jeg sidder her i en halv time... Endda en time.
Уйду, разумеется, перед самым ужином, а уж они-то захлопочут, напекут, нажарят, в пояс кланяться будут, но я только выпью бокал, поздравлю, а от ужина откажусь.
我会走|当然|在|最|晚餐|而|他们|||会忙起来|会烤|会煎|向|腰|鞠躬|会|但是|我|只|喝|一杯|祝贺|而|从|晚餐|拒绝
will leave|of course|before|very|dinner||dinner||that|will bustle|will bake|will fry||bow (with 'в')|will be bowing|will (with 'захлопочут, напекут, нажарят, в пояс кланяться')|||only|will drink|glass|congratulate|||dinner|decline dinner
||||晚餐|||||會忙碌起來|烤|煎炸||腰部|鞠躬|將會||||我只會喝|酒杯|祝賀一下||||我會拒絕
||||||||||||||||||||||||ужин|
jeg vil gå|selvfølgelig|før|selve|middag|men|nu|de|så|de vil begynde at arbejde|de vil bage|de vil stege|i|bælte|at bukke|de vil|men|jeg|kun|jeg vil drikke|et glas|jeg vil lykønske|men|fra|middagen|jeg vil afvise
Ich werde natürlich kurz vor dem Abendessen gehen, und sie werden viel Aufhebens machen, backen, braten, sie werden sich im Gürtel verneigen, aber ich werde nur ein Glas trinken, gratulieren und das Abendessen ablehnen.
I’ll leave, of course, just before dinner, and they’ll bother, bake, fry, bow to the waist, but I’ll just drink a glass, congratulate, and refuse dinner.
Vou-me embora, claro, mesmo antes do jantar, e eles vão bater palmas, assar, assar, fazer-me uma vénia, mas eu só vou beber um copo, dar os parabéns e recusar o jantar.
我当然会在晚餐前离开,而他们会忙碌起来,烤东西,炸东西,鞠躬,但我只会喝一杯,祝贺一下,然后拒绝晚餐。
Jeg vil selvfølgelig gå før selve middagen, og de vil så gå i gang, bage, stege, bukke sig dybt, men jeg vil kun drikke et glas, lykønske, og afvise middagen.
Скажу: дела.
我會說|事情
jeg vil sige|sager
I'll say|hello
我会说|事情
Ich sage Geschäft.
I will say: business.
我会说:有事。
Jeg vil sige: sager.
И уж только что я произнесу „дела“, у всех тотчас же станут почтительно строгие лица.
和|已经|只是|什么|我|说出|事情|在|所有人|立刻|就|会变得|尊敬地|严肃的|脸
||just|that||will say|matters|||immediately||become|respectfully|serious|faces
|||||我將說|||||||恭敬地|嚴肅的|
og|allerede|kun|at|jeg|jeg vil udtale|sager|hos|alle|straks|allerede|de vil få|respektfuldt|strenge|ansigt
Und sobald ich „Taten“ sage, werden alle sofort zu respektvoll strengen Gesichtern.
And as soon as I say "deeds", everyone will immediately have respectfully stern faces.
E assim que eu digo "negócios", os rostos de toda a gente ficam imediatamente respeitosamente sisudos.
我刚一说“事情”,大家立刻就会变得严肃而恭敬。
Og lige så snart jeg siger „sager“, vil alle straks få et respektfuldt strengt ansigt.
Этим я деликатно напомню, что они и я — это разница-с.
这|我|微妙地|提醒|他们|他们|和|我|这||
||delicately|remind||they||||contrast|with
||微妙地|提醒|||||||
hermed|jeg|delikat|jeg vil minde|at|de|og|jeg|det|forskel|med
Damit erinnere ich Sie sanft daran, dass sie und ich den Unterschied machen, Sir.
By this I will delicately remind you that they and I are the difference, sir.
Com isto, lembrar-vos-ei delicadamente que eles e eu somos diferentes.
我这样微妙地提醒他们,我和他们之间是有区别的。
Hermed minder jeg delikat om, at de og jeg - det er en forskel.
Земля и небо.
地球|和|天空
earth||sky
jorden|og|himlen
Erde und Himmel.
Earth and sky.
天地之差。
Jorden og himlen.
Я не то чтобы хотел это внушать, но надо же... даже в нравственном смысле необходимо, что уж там ни говори.
我|不|那么|以便|想|这|影响|但是|必须|已经|甚至|在|道德的|意义上|必要的|什么|已经|那里|任何|说
||||||to suggest||it is necessary|after all|||in moral|sense|necessary||||not|whatever you say
|||||這個|灌輸||||||道德的|||||||
jeg|ikke|det|for at|jeg ville|det|indprente|men|nødvendigt|dog|selv|i|moralsk|forstand|nødvendigt|at|nu|der|ikke|du siger
Es ist nicht so, dass ich es inspirieren wollte, aber es ist notwendig ... sogar im moralischen Sinne ist es notwendig, was auch immer Sie sagen.
It's not that I wanted to inspire it, but it must be ... even in a moral sense it is necessary, whatever you say.
Não quero sugerir isso, mas é necessário. Até moralmente necessário, digam o que disserem.
我并不是想要暗示什么,但这也是必要的……即使在道德上也是如此,不管怎么说。
Jeg vil ikke sige, at jeg ønsker at indprente dette, men det er nødvendigt... selv i moralsk forstand er det nødvendigt, hvad end man siger.
Впрочем, я тотчас же улыбнусь, даже посмеюсь, пожалуй, и мигом все ободрятся... Пошучу еще раз с молодой; гм... даже вот что: намекну, что приду опять ровнешенько через девять месяцев в качестве кума, хе-хе!
不过|我|立刻|就|会微笑|甚至|会笑|可能|和|立刻|所有人|会振作起来|我会开玩笑|再|一次|和|年轻的|嗯|甚至|这|什么|我会暗示|我会|来|再次|准时|在之后|九|个月|作为|作为|伴郎||
however||immediately||will smile||will laugh|||instantly||will cheer up|joke||||young woman||even|what (with 'даже что')||will hint||come back|again|exactly||nine|||role of|godfather||
||||微笑||笑一笑|||||振作起來|我會開個玩笑|||||||||暗示|||又|準時|透過|九|九個月|||||
dog|jeg|straks|dog|jeg vil smile|selv|jeg vil grine|måske|og|straks|alle|de vil blive opmuntret|jeg vil lave sjov|endnu|gang|med|den unge|hm|selv|her|at|jeg vil antyde|at|jeg vil komme|igen|lige præcis|om|ni|måneder|i|egenskab|svigerfar||
Ich werde jedoch sofort lächeln, vielleicht sogar lachen, und im Nu werden sich alle aufheitern ... Ich werde wieder mit der jungen Frau scherzen; ähm... sogar das: Ich weise darauf hin, dass ich genau in neun Monaten als Pate wiederkomme, hehe!
However, I will smile at once, even laugh, perhaps, and in an instant everyone will be encouraged ... I'll joke with the young one again; hm ... even this: I'll hint that I'll come back exactly nine months later as godfather, hehe!
Mas sorrirei imediatamente, talvez até me ria, e em pouco tempo todos ficarão animados..... Volto a brincar com o mais novo; hum... Até dou a entender que voltarei daqui a exatamente nove meses como primo, hehehe!
不过,我会立刻微笑,甚至可能会笑出声来,大家瞬间就会振作起来……我还会和年轻人开个玩笑;嗯……甚至我会暗示,我会在九个月后以干爹的身份再来,嘿嘿!
Men jeg vil straks smile, måske endda grine, og straks vil alle blive glade... Jeg vil lave en sjov bemærkning til den unge; hm... faktisk vil jeg antyde, at jeg kommer tilbage præcis om ni måneder som fadder, he-he!
А она, верно, родит к тому времени.
她|她|肯定|会生|到|那个|时间
||surely|give birth||that time|time
men|hun|sikkert|hun vil føde|til|den|tid
Und sie wird wahrscheinlich bis dahin gebären.
And she, probably, will give birth by that time.
E provavelmente já terá um bebé nessa altura.
她到时候肯定会生孩子。
Og hun vil sikkert have født inden da.
Ведь они плодятся, как кролики.
当然|他们|繁殖|像|兔子
as (with 'плодятся')|they|multiply||rabbits
||繁殖||兔子
jo|de|de formerer sig|som|kaniner
After all, they breed like rabbits.
Afinal de contas, reproduzem-se como coelhos.
毕竟他们繁殖得像兔子一样。
For de formerer sig som kaniner.
Ну и все захохочут, молодая покраснеет; я с чувством поцелую ее в лоб, даже благословлю ее и... и назавтра в канцелярии мой подвиг уже известен.
那么|和|所有人|都会大笑|年轻的女孩|会脸红|我|带着|感情|吻|她|在|额头|甚至|会祝福|她|和|和|到明天|在|办公室|我的|壮举|已经|被知道了
|||will burst out laughing|young|will blush|||feeling|kiss|||forehead||bless||||the next day||in the office||feat|already|known
|||將大笑||會害羞|||感情||||額頭||祝福她||||||||壯舉||眾所皆知
nå|og|alle|de vil bryde ud i latter|den unge|hun vil blive rød|jeg|med|følelse|jeg vil kysse|hende|på|panden|selv|jeg vil velsigne|hende|og|og|næste dag|i|kontoret|min|bedrift|allerede|kendt
Nun, alle werden lachen, der Junge wird erröten; Ich werde sie mit Gefühl auf die Stirn küssen, sie sogar segnen und ... und am nächsten Tag im Büro wird meine Leistung bereits bekannt sein.
Well, everyone will laugh, the young woman will blush; I will kiss her on the forehead with feeling, I will even bless her and ... and the next day my feat is already known in the office.
E todos se rirão, a jovem corará; eu beijá-la-ei na testa com sentimento, até a abençoarei, e.... e no dia seguinte o meu ato já é conhecido na chancelaria.
然后大家都会哈哈大笑,年轻的女孩会脸红;我会带着感情亲吻她的额头,甚至会祝福她,然后...第二天在办公室我的壮举就已经传开了。
Og så vil alle bryde ud i latter, den unge vil blive rød i ansigtet; jeg vil kysse hende på panden med følelser, endda velsigne hende og... og næste dag er min bedrift allerede kendt på kontoret.
Назавтра я опять строг, назавтра я опять взыскателен, даже неумолим, но все они уже знают, кто я такой.
明天|我|又|严厉||我||||||||||||这样的
the next day||again|strict|the next day||again|strict||relentless|||they|already|know|||such a
|||嚴厲|||又一次|嚴厲的||不留情||||||||
næste dag|jeg|igen|stram|næste dag|jeg|igen|krævende|selv|ubarmhjertig|men|alle|de|allerede|de ved|hvem|jeg|sådan
Am nächsten Tag bin ich wieder streng, am nächsten Tag bin ich wieder streng, sogar unerbittlich, aber alle wissen schon, wer ich bin.
The next day I’m strict again, the next day I’m exacting again, even implacable, but they all already know who I am.
Depois de amanhã, volto a ser rigoroso, depois de amanhã volto a ser exigente, até mesmo implacável, mas todos eles já sabem quem eu sou.
第二天我又变得严厉,第二天我又变得苛刻,甚至毫不留情,但他们已经知道我是谁。
Næste dag er jeg igen striks, næste dag er jeg igen krævende, endda ubarmhjertig, men de ved allerede, hvem jeg er.
Душу мою знают, суть мою знают: „Он строг как начальник, но как человек — он ангел!“ И вот я победил; я уловил каким-нибудь одним маленьким поступком, которого вам и в голову не придет; они уж мои; я отец, они дети... Ну-тка, ваше превосходительство, Степан Никифорович, подите-ка сделайте эдак...
我的靈魂||知道||||||||||||天使||||勝利了||捕捉|||||行為|||||頭||會來||||||||那麼|好吧|||||請來||做一下|這樣
sjælen|min|de ved|essensen|min|de ved|han|stram|som|chef|men|som|menneske|han|engel|og|her|jeg|jeg har vundet|jeg|jeg har fanget|||en|lille|handling|som|til dig|og|i|hoved|ikke|det vil komme|de|allerede|mine|jeg|far|de|børn|||Deres|excellens|Stepan|Nikiforovich|||gør|sådan
my (with 'мою')|my|know|know||know||strict||boss||how|person||an angel||and now||won||caught|what kind of|some little|one small||act|that you|to you|||head|не (with 'и в голову не придет')|will come|||my||||||well||excellency|Stepan Nikifor||go||do|like (with 'сделайте')
灵魂|我的|了解|本质|我的|了解|他|严厉|像|领导|但是|像|人|他|天使|和|现在|我|胜利了|我|捕捉到|||一个|小的|行为|这个|你|和|在|头|不|会想到|他们|已经|我的|我|父亲|他们|孩子们|||您的|优越性|斯捷潘|尼基福罗维奇|||做|这样
Sie kennen meine Seele, sie kennen mein Wesen: „Er ist streng als Chef, aber als Mensch ist er ein Engel!“ Und so habe ich gewonnen; Ich habe es durch eine kleine Handlung erwischt, an die Sie nicht einmal denken werden; Sie gehören mir; Ich bin ein Vater, sie sind Kinder ... Nun, Ihre Exzellenz, Stepan Nikiforovich, machen Sie weiter und tun Sie so etwas ...
They know my soul, they know my essence: “He is strict as a boss, but as a man - he is an angel!” And so I won; I caught it in one small act that would never even occur to you; they are already mine; I am a father, they are children ... Well, your Excellency, Stepan Nikiforovich, go ahead and do it ...
Conhecem a minha alma, conhecem a minha essência: "Ele é severo como chefe, mas como homem é um anjo!" E agora ganhei; agarrei por um pequeno ato que nunca pensariam; eles são meus; eu sou o pai, eles são os filhos.... Bem, agora, Sua Excelência, Stepan Nikiforovich, vá e faça isto e aquilo....
他们知道我的灵魂,知道我的本质:‘他作为上司很严格,但作为人他是天使!’于是我胜利了;我用一个小小的举动捕获了他们,你们根本想不到;他们已经是我的;我是父亲,他们是孩子...那么,阁下,斯捷潘·尼基福罗维奇,您去做这样的事情吧...
De kender min sjæl, de kender min essens: „Han er striks som en chef, men som menneske — han er en engel!“ Og se, jeg har vundet; jeg har fanget dem med en lille handling, som I slet ikke ville tænke på; de er allerede mine; jeg er far, de er børn... Nå, kære ekscellens, Stepan Nikiforovich, gå nu hen og gør sådan...
...Да знаете ли вы, понимаете ли, что Пселдонимов будет детям своим поминать, как сам генерал пировал и даже пил на его свадьбе!
是的|知道|吗|你|理解|吗|什么|普塞尔多尼莫夫|将会|孩子们|自己的|纪念|像|他自己|将军|宴请|和|甚至|喝酒|在|他|婚礼
|you know|||do you understand|||Pseldonimov||children|own|to remember|||general|feasted||even|drank|||wedding
|||||||||||紀念||||宴請了||||||
|||||||||||поминать||||||||||
ja|I ved|om|I|I forstår|om|at|Pseldonimov|han vil|børnene|sine|han vil nævne|som|selv|generalen|han festede|og|selv|han drak|til|hans|bryllup
... But do you know, do you understand that Pseldonimov will remember to his children how the general himself feasted and even drank at his wedding!
...Sabe, tem consciência de que Pseldonimov recordará aos seus filhos como o próprio General festejou e até bebeu no seu casamento!
...你知道吗,明白吗,普斯尔多宁姆会在孩子面前提起他,像将军在他的婚礼上宴请和喝酒一样!
...Ved I hvad, forstår I, at Pseldonimov vil mindes sine børn om, hvordan generalen festede og endda drak til hans bryllup!
Да ведь эти дети будут своим детям, а те своим внукам рассказывать, как священнейший анекдот, что сановник, государственный муж (а я всем этим к тому времени буду) удостоил их... и т. д. и т. д.
Warum, diese Kinder werden ihren Kindern erzählen, und sie werden ihren Enkelkindern erzählen, wie die heiligste Anekdote, dass ein Würdenträger, ein Staatsmann (und ich werde das alles bis dahin sein) sie geehrt hat ... usw. usw.
Why, these children will tell their children, and they will tell their grandchildren, like a sacred anecdote, that a dignitary, a statesman (and I will be all this by that time) honored them ... etc., etc.
Mas essas crianças contarão aos seus filhos e aos seus netos, como uma anedota sagrada, que um dignitário, um marido de Estado (e eu serei todos eles nessa altura) as honrou com.... e assim por diante.
这些孩子会告诉他们的孩子,而那些孩子又会告诉他们的孙子,像是神圣的笑话一样,那个官员,国家的男人(到那时我会是这样的)曾经荣幸地对他们...等等等等。
Ja, for disse børn vil fortælle deres børn, og de vil fortælle deres børnebørn, som den helligste anekdote, at embedsmanden, den statsmænd (og jeg vil være alt dette på det tidspunkt) har æret dem... osv. osv.
Да ведь я униженного нравственно подыму, я самому себе его возвращу... Ведь он десять рублей в месяц жалованья получает!..
Warum, ich werde den Gedemütigten moralisch erheben, ich werde ihn mir zurückgeben ... Immerhin erhält er zehn Rubel als Monatsgehalt! ..
Why, I will raise the morally humiliated, I will return him to myself ... After all, he receives ten rubles a month in salary! ..
Vou educar moralmente o homem humilhado, vou trazê-lo de volta a si próprio.... Afinal, ele recebe dez rublos por mês de salário...
我会道德上提升他,我会把他还给自己... 他每个月只拿十卢布的工资!
Ja, for jeg vil hæve den, der er moralsk ydmyget, jeg vil returnere ham til mig selv... For han får ti rubler i måneden i løn!..
Да ведь повтори я это раз пять, али десять, али что-нибудь в этом же роде, так повсеместную популярность приобрету... У всех в сердцах буду напечатлен, и ведь черт один знает, что из этого потом может выйти, из популярности-то!..»
Warum, wenn ich das fünf Mal oder zehn Mal oder so etwas wiederhole, dann werde ich weit verbreitete Popularität erlangen ... Ich werde in die Herzen aller eingeprägt werden, und der Teufel weiß schließlich, was dabei herauskommen kann später, aus Popularität - dann!..."
Why, if I repeat this five times, or ten times, or something like that, I’ll gain widespread popularity ... I’ll be printed in everyone’s hearts, and the devil only knows what can come out of this later, from popularity- then!.."
Mas se eu a repetir cinco ou dez vezes, ou algo do género, tornar-me-ei universalmente popular.... ficarei gravado no coração de toda a gente, e quem sabe o que pode resultar disso, da popularidade!...".
如果我重复五次,十次,或者类似的事情,我就会获得普遍的名声... 我会在所有人的心中留下印记,谁知道这名声会带来什么呢!..."
Ja, for hvis jeg gentager dette fem gange, eller ti, eller noget i den retning, så vil jeg opnå landsdækkende popularitet... Jeg vil være indprentet i alles hjerter, og kun djævelen ved, hvad der kan komme ud af det, af populariteten!..
Так или почти так рассуждал Иван Ильич (господа, мало ли что человек говорит иногда про себя, да еще несколько в эксцентрическом состоянии).
So oder fast so, argumentierte Iwan Iljitsch (Meine Herren, Sie wissen nie, was eine Person manchmal über sich selbst spricht, und sogar in einem etwas exzentrischen Zustand).
So or almost so Ivan Ilyich reasoned (gentlemen, you never know what a person sometimes says to himself, and even a little in an eccentric state).
Foi assim que Ivan Ilitch raciocinou, ou quase (meus senhores, não basta o que um homem diz por vezes a si próprio, e mesmo num estado algo excêntrico).
伊万·伊里奇就是这样或差不多这样思考的(先生们,人有时对自己说的话,尤其是在一些古怪的状态下,谁知道呢)。
Sådan eller næsten sådan ræsonnerede Ivan Iljitsj (mine herrer, der er ikke så lidt, hvad en person nogle gange siger om sig selv, især i en excentrisk tilstand).
Все эти рассуждения промелькнули в его голове в какие-нибудь полминуты, и, конечно, он, может, и ограничился бы этими мечтаньицами и, мысленно пристыдив Степана Никифоровича, преспокойно отправился бы домой и лег спать.
所有|这些|思考|闪过|在|他|头脑|在|多少|任何|半分钟|和|当然|他|可能|和|限制|过去式助动词|这些|幻想|和|心里|使感到羞愧|斯捷潘|尼基福罗维奇|安然无恙地|离开|过去式助动词|回家|和|躺下|睡觉
||thoughts|flashed|||mind||whatsoever|any moments|thirty seconds||of course||maybe||would have contented himself||these dreams|with daydreams||mentally|feeling ashamed||Nikiforovich|calmly|went||home||went to bed|
|||閃過|||||||半分鐘||||||止步於|||夢想||在心中|責備|||安然無恙|||||躺下睡覺|睡覺
alle|disse|overvejelser|fløj forbi|i|hans|hoved|i|||halvmikunder|og|selvfølgelig|han|måske|og|han begrænsede sig|ville|disse|drømme|og|mentalt|han skammede|Stepan|Nikiforovich|helt roligt|han tog afsted|ville|hjem|og|han lagde sig|at sove
All diese Überlegungen schossen ihm in etwa einer halben Minute durch den Kopf, und natürlich hätte er sich auf diese Tagträumer beschränken können und wäre, um Stepan Nikiforovich innerlich zu beschämen, ruhig nach Hause und ins Bett gegangen.
All these considerations flashed through his head in half a minute, and, of course, he might have limited himself to these dreams and, mentally shaming Stepan Nikiforovich, calmly went home and went to bed.
Todas estas considerações passaram-lhe pela cabeça em meio minuto e, claro, ele poderia ter-se limitado a estes devaneios e, envergonhando mentalmente Stepan Nikiforovich, teria ido para casa e deitado.
这些思考在他脑海中闪过大约半分钟,当然,他可能会满足于这些幻想,心里责备一下斯捷潘·尼基福罗维奇,然后安然回家睡觉。
Alle disse overvejelser fløj gennem hans hoved på et halvt minut, og selvfølgelig ville han måske have begrænset sig til disse drømme og, mentalt skammet Stepan Nikiforovich, roligt være taget hjem og lagt sig til at sove.
И славно бы сделал!
和|好|会|做了
|great||would have done
og|godt|ville|han gjorde
Und es wäre großartig!
And it would be nice to do it!
E tê-lo-ia feito bem!
这样做真是太好了!
Og det ville han have gjort godt!
Но вся беда в том, что минута была эксцентрическая.
但是|所有||在|那里|什么|分钟|是|古怪的
but|whole|trouble||||the minute|was|unusual
||||||分鐘||偏心的
men|hele|uheld|i|det|at|minut|var|ekscentrisk
Aber das Problem ist, dass die Minute exzentrisch war.
But the trouble is that the minute was eccentric.
Mas o problema é que o minuto era excêntrico.
但问题在于,这一分钟是个极端的时刻。
Men hele problemet var, at minuttet var ekscentrisk.
SENT_CWT:AFkKFwvL=8.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.24 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.0 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.5
zh-cn:AFkKFwvL da:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=42 err=2.38%) translation(all=83 err=0.00%) cwt(all=1304 err=14.57%)