ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 2
Fyodor|Mikhailovich|Dostoevsky|Filthy|Anecdote|chapter
費奧多爾|||||
Fedor|Mikhailovich|Dostoevsky|Snavet|anekdote|kapitel
FEDOR MIKHAILOWITSCH Dostojewski, "Eine SCVERNY ANECDOTE", Kapitel 2.
FEDOR MIKHAILOVITCH Dostoïevski, "UNE ANECDOTE SCVERNEUSE", chapitre 2.
フェドール・ミハイロヴィチ・ドストエフスキー「スクヴェルニー・アネコテ」第2章。
O ANECDOTE DA ESQUERDA, de FEDOR MIKHAILOVICH Dostoiévski, Capítulo 2
FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky, "A SCVERNY ANECDOTE", kapitel 2.
FEDOR MİKHAİLOVİÇ Dostoyevski, "SCVERNY ANECDOTE", Bölüm 2.
費多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基《壞笑話》,第二章
FYODOR MIKHAILOVICH DOSTOEVSKY "DEN SKAMMELIGE ANEKDOTE", kapitel 2
FYODOR MIKHAILOVICH DOSTOEVSKY "THE VILE ANECDOTE", chapter 2
Действительный статский советник Иван Ильич Пралинский всего только четыре месяца как назывался вашим превосходительством, одним словом, был генерал молодой.
Actual|State|Councillor|Ivan|Ilyich|Pralinsky|only|just|four|months|since|was called|your|excellency|one|word|was|general|young
virkelig|statslig|rådgiver|Ivan|Iljitsj|Pralinski|kun|kun|fire|måneder|siden|han blev kaldt|Deres|excellens|et|ord|han var|general|ung
이반 일리치 (Ivan Ilyich) Pralinsky 상원 의원은 각하 (Youth President)라고 불렸으므로 생후 4 개월 밖에되지 않았습니다.
O atual Conselheiro de Estado Ivan Ilyich Pralinsky só era chamado de Vossa Excelência há quatro meses; numa palavra, era um jovem general.
Fiili Devlet Müşaviri Ivan Ilyich Pralinsky sadece dört aydır Ekselansları olarak anılıyordu; tek kelimeyle genç bir generaldi.
Den ægte statslige rådgiver Ivan Ilyich Pralinsky blev kun kaldt Deres Excellence i fire måneder, med andre ord, han var en ung general.
Actual State Councilor Ivan Ilyich Pralinsky had only been called your excellency for four months, in a word, he was a young general.
Он и по летам был еще молод, лет сорока трех и никак не более, на вид же казался и любил казаться моложе.
he|and|by|age|was|still|young|years|forty|three|and|not|not|more|in|appearance|but|seemed|and|loved|to seem|younger
|||年紀上|||年輕|||||||||||||||
han|og|i|alder|han var|stadig|ung|år|fyrre|tre|og|slet ikke|ikke|mere|i|udseende|også|han så ud|og|han elskede|at se ud|yngre
|||夏天||||||||||||||看起来|||显得|
彼は年齢的にはまだ若く、43歳くらいでそれ以上ではないが、若く見えるし、若く見えるのが好きだった。
Era ainda jovem para a sua idade, cerca de quarenta e três anos e nada mais, mas parecia e gostava de parecer mais jovem.
Yaşına göre hala gençti, yaklaşık kırk üç yaşındaydı ve daha fazla değildi, ama daha genç görünüyordu ve görünmekten hoşlanıyordu.
Han var også ung i alderen, omkring treogfyrre år, og ikke mere, men han så ud til at være yngre og elskede at se sådan ud.
He was still young in years, about forty-three and no more, but he appeared and liked to appear younger.
Это был мужчина красивый, высокого роста, щеголял костюмом и изысканной солидностью в костюме, с большим уменьем носил значительный орден на шее, умел еще с детства усвоить несколько великосветских замашек и, будучи холостой, мечтал о богатой и даже великосветской невесте.
this|was|man|handsome|tall|stature|flaunted|suit|and|exquisite|solidity|in|suit|with|large|skill|wore|significant|order|on|neck|knew|still|from|childhood|to acquire|several|high-society|habits|and|being|single|dreamed|of|rich|and|even|high-society|bride
det|han var|mand|smuk|høj|vækst|han prydede sig|med jakkesæt|og|fornem|med soliditet|i|jakkesæt|med|stor|evne|han bar|betydelig|orden|om|hals|han kunne|stadig|fra|barndom|at tilegne sig|flere|højborgerlige|manerer|og|da han var|ugift|han drømte|om|rig|og|endda|højborgerlig|brud
彼はハンサムで背が高く、スーツと絶妙な堅苦しさのある衣装を誇示し、重要な勲章を首から下げて縮こまっており、子供の頃から多少の壮麗さを同化することができ、独身であったため、豊かで壮麗な花嫁を夢見ていた。
Era um homem bonito, de estatura alta, ostentava um fato e uma solidez requintada no seu traje, usava uma ordem significativa ao pescoço com grande encolhimento, era capaz, desde a infância, de assimilar algumas magnificências e, sendo solteiro, sonhava com uma noiva rica e até magnífica.
Yakışıklı bir adamdı, uzun boyluydu, kıyafetinde takım elbise ve zarif bir sağlamlık sergiliyordu, boynuna büyük bir çekingenlikle önemli bir emir takıyordu, çocukluğundan beri birkaç ihtişamı özümseyebiliyordu ve bekar olduğu için zengin ve hatta ihtişamlı bir gelin hayal ediyordu.
Han var en smuk mand, høj af vækst, prydede sig med en kostume og en raffineret soliditet i sit tøj, bar en betydelig orden om halsen med stor dygtighed, og havde fra barndommen lært nogle fine manerer, og som ungkarl drømte han om en rig og endda aristokratisk brud.
He was a handsome man, tall, flaunting his suit and an exquisite solidity in his attire, wearing a significant order around his neck with great skill, having learned a few high-society manners since childhood, and being single, he dreamed of a rich and even high-society bride.
Он о многом еще мечтал, хотя был далеко не глуп.
he|about|many things|still|dreamed|although|was|far|not|stupid
|||||||||不笨
han|om|meget|stadig|drømte|selvom|han var|langt|ikke|dum
||||梦想|||||
Ainda sonhava com muitas coisas, embora estivesse longe de ser estúpido.
Aptal olmaktan çok uzak olmasına rağmen hâlâ birçok şeyin hayalini kuruyordu.
Han drømte stadig om meget, selvom han bestemt ikke var dum.
He dreamed of many things, although he was far from stupid.
Подчас он был большой говорун и даже любил принимать парламентские позы.
sometimes|he|was|great|talker|and|even|loved|to take|parliamentary|poses
有時候||||健談者|||||議會的|姿勢
иногда||||оратор||||||позы для обсуж
til tider|han|han var|stor|snakkesalig|og|endda|han elskede|at tage|parlamentariske|stillinger
有时||||话匣子||||||
Por vezes, era um grande orador e gostava mesmo de assumir posturas parlamentares.
Zaman zaman çok konuşurdu ve hatta parlamenter duruşları takınmayı severdi.
Nogle gange var han en stor snakkesalig person og elskede endda at indtage parlamentariske positurer.
At times he was a great talker and even loved to take parliamentary poses.
Происходил он из хорошего дома, был генеральский сын и белоручка, в нежном детстве своем ходил в бархате и батисте, воспитывался в аристократическом заведении и хоть вынес из него не много познаний, но на службе успел и дотянул до генеральства.
came from|he|from|good|family|was|general's|son|and|white-handed|in|tender|childhood|his|wore|in|velvet|and|batiste|was educated|in|aristocratic|institution|and|although|gained|from|it|not|much|knowledge|but|in|service|managed|and|reached|to|general rank
han stammede|han|fra|godt|hus|han var|general|søn|og|hvidhåndet|i|bløde|barndom|sin|han gik|i|fløjl|og|muslin|han blev opdraget|i|aristokratisk|institution|og|selvom|han tog|fra|det|ikke|meget|viden|men|i|tjeneste|han nåede|og|han strakte|til|generalitet
彼は良い家の生まれで、将軍の息子でありながら貧しい男だった。幼い頃はビロードとバチストを身にまとい、貴族の施設で育てられ、そこから多くの知識を得たわけではなかったが、勤め先では成功を収め、将軍の地位に達した。
Oriundo de um bom lar, filho de um general e de um homem pobre, na sua tenra infância vestiu veludo e batiste, foi educado num estabelecimento aristocrático e, apesar de não ter adquirido muitos conhecimentos, foi bem sucedido no seu serviço e atingiu a patente de general.
İyi bir aileden geliyordu, bir generalin oğluydu ve fakir bir adamdı, çocukluğunda kadife ve batiste giyiyordu, aristokrat bir kurumda yetişti ve çok fazla bilgi sahibi olmasa da hizmetinde başarılı oldu ve general rütbesine ulaştı.
Han kom fra et godt hjem, var søn af en general og en fin fyr, i sin blide barndom gik han i fløjl og batist, blev opdraget på en aristokratisk institution, og selvom han ikke fik meget viden derfra, nåede han at avancere til general.
He came from a good family, was the son of a general and a dandy, in his tender childhood he wore velvet and batiste, was educated in an aristocratic institution, and although he did not gain much knowledge from it, he managed to rise to the rank of general in his service.
Начальство считало его человеком способным и даже возлагало на него надежды.
the authorities|considered|him|a person|capable|and|even|placed|on|him|hopes
ledelsen|de anså|ham|som en person|der var i stand til|og|endda|de lagde|på|ham|håb
Os seus superiores consideravam-no um homem capaz e até depositavam nele esperanças.
Üstleri onu yetenekli bir adam olarak görüyor ve hatta ona umut bağlıyordu.
Ledelsen betragtede ham som en dygtig mand og havde endda store forhåbninger til ham.
The authorities considered him a capable person and even placed hopes on him.
Степан Никифорович, под началом которого он и начал и продолжал свою службу почти до самого генеральства, никогда не считал его за человека весьма делового и надежд на него не возлагал никаких.
|||||||||||||||||||||||||||||寄托|
Stepan|Nikiforovich|under|command|whom|he|and|began|and|continued|his|service|almost|to|the very|generalship|never|not|considered|him|as|a person|very|businesslike|and|hopes|on|him|not|placed|any
斯捷潘|||||||||||||||||||||||商業的||期望||||寄予|
|||||||||||||||||||||||||||||возлагал надежд|
Stepan|Nikiforovich|under|ledelse|ham|han|og|begyndte|og|fortsatte|sin|tjeneste|næsten|til|selve|generalitet|aldrig|ikke|anså|ham|som|menneske|meget|forretningsmæssig|og|håb|på|ham|ikke|lagde|nogen
Stepan Nikiforovich, sob o qual começou a trabalhar e continuou ao seu serviço quase até à sua generalidade, nunca o considerou um homem de negócios e não depositava nele quaisquer esperanças.
Altında çalışmaya başladığı ve neredeyse generalliğine kadar hizmetine devam ettiği Stepan Nikiforovich, onu hiçbir zaman çok iş adamı olarak görmedi ve ona umut bağlamadı.
Stepan Nikiforovich, under hvis ledelse han begyndte og fortsatte sin tjeneste næsten indtil generalatet, har aldrig betragtet ham som en meget forretningsmæssig mand og har ikke haft nogen forventninger til ham.
Stepan Nikiforovich, under whose command he began and continued his service almost until the generalship, never considered him to be a very businesslike person and had no hopes for him.
Но ему нравилось, что он из хорошего дома, имеет состояние, то есть большой капитальный дом с управителем, сродни не последним людям и, сверх того, обладает осанкой.
|||||||||||||资本的|||管家|类似于||||||||身姿
but|to him|liked|that|he|from|good|family|has|wealth|that|is|large|capital|house|with|manager|related to|not|last||and|above|that|possesses|bearing
|||||||||||||大規模的|||管家|類似於|||||此外|||儀態
|||||||||||||капитальный дом||||похожи на|||людям высокого стат|||вдобавок к|обладает|выдающейся ос
||kunne lide||||||har|formue||||kapital|||forvalteren|beslægtet||sidste|mennesker|og|udover|udover|besidder|holdning
Aber es gefiel ihm, dass er aus gutem Haus stammte, ein Vermögen hatte, das heißt, ein großes Kapitalhaus mit einem Verwalter, der nicht den letzten Leuten ähnelte, und außerdem eine Haltung hatte.
しかし彼は、彼が良い家柄であり、財産、つまり執事付きの大資本の家を持っており、最後の人たちとは似ても似つかない、そしてそれ以上に、風格を持っているという事実が気に入ったのだ。
Mas agradava-lhe o facto de ser de boa família, ter uma fortuna, ou seja, uma grande casa de capitais com um mordomo, semelhante a não poucas pessoas, e, além disso, possuir um porte.
Ama iyi bir aileden gelmesi, bir servete sahip olması, yani son insanlara benzemeyen bir kâhyası olan büyük bir sermaye evi olması ve bunun da ötesinde bir duruşa sahip olması hoşuna gidiyordu.
Men han kunne godt lide, at han kom fra et godt hjem, havde formue, det vil sige et stort kapitalhus med en forvalter, var beslægtet med ikke de sidste mennesker og desuden havde en god holdning.
But he liked that he came from a good family, had wealth, that is, a large capital house with a manager, was related to not the least people, and, moreover, had a good posture.
Степан Никифорович хулил его про себя за избыток воображения и легкомыслие.
Stepan|Nikiforovich|scolded|him|to himself|himself|for|excess|imagination|and|frivolity
史捷潘|尼基福罗维奇|責罵|||||過多|||輕率
||ругал|||||избыточность|воображения||легкомысленность
||talte dårligt om||о|||overflod|fantasi|og|lethed
||骂||||||||轻率
Stepan Nikiforovich lästerte ihn im Stillen wegen seines Übermaßes an Fantasie und Frivolität.
ステパン・ニキフォロヴィチは、彼の想像力の過剰さと思慮のなさを自分自身に冒涜した。
Stepan Nikiforovich blasfemou contra ele próprio pelo seu excesso de imaginação e irreflexão.
Stepan Nikiforoviç, hayal gücünün aşırılığı ve düşüncesizliği nedeniyle ona küfretti.
Stepan Nikiforovich kritiserede ham for sig selv for sin overdrevne fantasi og letfærdighed.
Stepan Nikiforovich criticized him to himself for his excess of imagination and frivolity.
Сам Иван Ильич чувствовал иногда, что он слишком самолюбив и даже щекотлив.
||||||||自恋|||敏感
himself|Ivan|Ilyich|felt|sometimes|that|he|too|self-loving|and|even|touchy
||伊里奇||||||自負|||敏感的
|||||||||||щекотливый
|||følte||||for meget|selvglad|og||følsom
Iwan Iljitsch selbst hatte manchmal das Gefühl, zu stolz und sogar kitzlig zu sein.
O próprio Ivan Illich sentia por vezes que era demasiado amante de si próprio e até tinha cócegas.
Ivan Illich'in kendisi de bazen kendini fazla sevdiğini ve hatta gıdıklandığını hissetmiştir.
Selv Ivan Iljitsj følte nogle gange, at han var for selvkærlig og endda følsom.
Ivan Ilyich himself sometimes felt that he was too self-loving and even touchy.
Странное дело: подчас на него находили припадки какой-то болезненной совестливости и даже легкого в чем-то раскаянья.
strange|matter|sometimes|on|him|found|fits|||painful|conscience|and|even|slight|in|||remorse
mærkeligt|sag|til tider|på|ham|de fandt|anfald|||smertefuld|samvittighed|og|endda|let|i|i noget||anger
Es war eine seltsame Sache: Manchmal wurden bei ihm Anfälle einer Art schmerzlicher Gewissenhaftigkeit und sogar leichter Reue für etwas festgestellt.
Coisa estranha: por vezes tinha acessos de uma consciência dolorosa e até de um ligeiro remorso.
Tuhaf bir şey: Bazen acı veren bir vicdanlılık ve hatta hafif bir pişmanlık nöbetleri geçiriyordu.
Mærkeligt nok: nogle gange blev han ramt af anfald af en eller anden sygdommelig samvittighed og endda en let fortrydelse over noget.
A strange thing: sometimes he would be struck by fits of some painful conscience and even a slight remorse about something.
С горечью и с тайной занозой в душе сознавался он иногда, что вовсе не так высоко летает, как ему думается.
with|bitterness|and|with|secret|splinter|in|soul|admitted|he|sometimes|that|not at all|not|so|high|flies|as|him|thinks
med|bitterhed|og|med|hemmelig|splinter|i|sjæl|han indrømmede|han|nogle gange|at|slet|ikke|så|højt|han flyver|som|ham|det synes
Mit Bitterkeit und mit einem heimlichen Dorn in seiner Seele gestand er manchmal, dass er nicht so hoch geflogen sei, wie er dachte.
Com amargura e com uma dor secreta na sua alma, confessava por vezes que não voava tão alto como pensava.
Bazen acı içinde ve ruhunda gizli bir acıyla, sandığı kadar yüksekten uçmadığını itiraf ediyordu.
Med bitterhed og en hemmelig splint i sjælen erkendte han nogle gange, at han slet ikke fløj så højt, som han troede.
With bitterness and a secret splinter in his soul, he sometimes admitted that he was not flying as high as he thought.
В эти минуты он даже впадал в какое-то уныние, особенно когда разыгрывался его геморрой, называл свою жизнь une existence manquée,1переставал верить, разумеется про себя, даже в свои парламентские способности, называя себя парлером, фразером, и хотя всё это, конечно, приносило ему много чести, но отнюдь не мешало через полчаса опять подымать свою голову и тем упорнее, тем заносчивее ободряться и уверять себя, что он еще успеет проявиться и будет не только сановником, но даже государственным мужем, которого долго будет помнить Россия.
in|these|moments|he|even|fell|into||that|gloom|especially|when|flared up|his|hemorrhoids|called|his|life|a|existence|missed|stopped|believing|of course|about|himself|even|in|his|parliamentary|abilities|calling|himself|speaker|phrase-maker|and|although|all|this|certainly|brought|him|much|honor|but|by no means|not|prevented|after|half an hour|again|raise|his|head|and|all the more|stubbornly|all the more|arrogantly|encourage himself|and|assure|himself|that|he|still|will have time|to show himself|and|will be|not|only|dignitary|but|even|statesman|man|whom|long|will|remember|Russia
i|disse|øjeblikke|han|endda|han faldt|i|||modløshed|især|når|han blev plaget af|hans|hæmorider|han kaldte|sit|liv|en|eksistens|mislykket|han stoppede|at tro|naturligvis|om|sig selv|endda|i|sine|parlamentariske|evner|han kaldte|sig selv|taler|ordsmed|og|selvom|alt|dette|selvfølgelig|det bragte|ham|meget|ære|men|overhovedet|ikke|det forhindrede|efter|en halv time|igen|at løfte|sit|hoved|og|desto|mere ihærdigt|desto|mere arrogant|at opmuntre sig selv|og|at overbevise|sig selv|at|han|endnu|han vil nå|at vise sig|og|han vil være|ikke|kun|embedsmand|men|endda|statsmands|mand|som|længe|han vil være|at huske|Rusland
特に痔が悪化し、自分の人生を "Un existence manquée"(存在しない)と呼び1 、自分の議会での能力さえも信じられなくなり、自分のことを "parler"(演説家)、"phraser"(表現者)と呼ぶようになった、しかし、30分もすると、彼は再び頭を上げ、より執拗に、より傲慢に自らを励まし、自分にはまだ自分を示す時間があり、ロシアが長く記憶するような高官というだけでなく、政治家にさえなれると確信するのを妨げることはなかった。
Nesses momentos, chega a cair numa espécie de desânimo, sobretudo quando as suas hemorróidas se manifestam, chama à sua vida une existence manquée1 , deixa de acreditar, evidentemente para si próprio, até nas suas capacidades parlamentares, intitulando-se um parler, um phraser, e embora tudo isso, evidentemente, e, embora tudo isto, evidentemente, lhe tenha trazido muita honra, não o impediu, ao fim de meia hora, de voltar a levantar a cabeça e, de forma mais persistente, mais arrogante, encorajar-se a si próprio e assegurar a si próprio que ainda teria tempo para se mostrar, e que seria não só um dignitário, mas até um estadista, que a Rússia recordaria durante muito tempo.
Bu anlarda, özellikle de basuru azdığında, bir tür umutsuzluğa bile kapılıyordu; hayatını "une existence manquée "1 olarak adlandırıyor, parlamenter yeteneklerine bile inanmayı bırakıyor, kendisini bir "parler", bir "phraser" olarak adlandırıyordu; ve tüm bunlar elbette ona büyük bir onur kazandırmış olsa da, yarım saat sonra başını tekrar kaldırmasını ve daha ısrarlı, daha kibirli bir şekilde kendini cesaretlendirmesini ve kendini göstermek için hala zamanı olacağını ve Rusya'nın uzun süre hatırlayacağı sadece bir devlet adamı değil, hatta bir devlet adamı olacağını garanti etmesini engellemiyordu.
I disse øjeblikke faldt han endda ind i en eller anden form for modløshed, især når hans hæmorider blussede op, kaldte han sit liv une existence manquée,1 og holdt op med at tro, selvfølgelig for sig selv, selv på sine parlamentariske evner, idet han kaldte sig selv en parleur, en phraser, og selvom alt dette selvfølgelig bragte ham meget ære, så forhindrede det ham slet ikke i at rejse sit hoved igen efter en halv time og derved blive mere insisterende, mere arrogant opmuntre sig selv og forsikre sig selv om, at han stadig ville få mulighed for at vise sig og ville være ikke kun en embedsmand, men endda en statsmand, som Rusland længe ville huske.
In those moments, he would even fall into a kind of gloom, especially when his hemorrhoids flared up, calling his life une existence manquée, and he would stop believing, of course to himself, even in his parliamentary abilities, calling himself a parler, a phraser, and although all this, of course, brought him much honor, it did not prevent him from lifting his head again half an hour later and all the more stubbornly, all the more arrogantly cheering himself up and assuring himself that he would still have the chance to show himself and would be not only a dignitary but even a statesman whom Russia would remember for a long time.
Даже мерещились ему подчас монументы.
even|seemed to him|to him|sometimes|monuments
endda|de syntes at se|ham|til tider|monumenter
Até tinha visões de monumentos.
Anıtlarla ilgili imgelemleri bile vardı.
Nogle gange syntes han endda at se monumenter for sig.
He even sometimes imagined monuments to himself.
Из этого видно, что Иван Ильич хватал высоко, хотя и глубоко, даже с некоторым страхом, таил про себя свои неопределенные мечты и надежды.
from|this|visible|that|Ivan|Ilyich|grabbed|high|although|and|deep|even|with|some|fear|concealed|about|himself|his|undefined|dreams|and|hopes
|||||伊里奇|追求|高遠的|||||||恐懼感|隱藏著||||不確定的|夢想||
fra|dette|tydeligt|at|Ivan|Iljitsch|han greb|højt|selvom|og|dybt|endda|med|en vis|frygt|han skjulte|om|sig selv|sine|usikre|drømme|og|håb
||||||хватал||||||||с опаской|скрывал|||||||
このことから、イワン・イリイチが、彼の不確かな夢と希望に潜む恐怖さえも、深く、しかし高く掴んでいたことがわかる。
Daqui se depreende que Ivan Ilitch se agarrava bem alto, embora profundamente, mesmo com algum medo, espreitando à sua volta os seus sonhos e esperanças incertos.
Buradan, İvan İlyiç'in belirsiz hayallerini ve umutlarını derinden, hatta biraz da korkuyla kavradığı anlaşılıyor.
Heraf kan man se, at Ivan Iljitsj greb højt, selvom det også var dybt, endda med en vis frygt, skjulte sine udefinerede drømme og håb.
It is clear from this that Ivan Ilyich grasped high, although deeply, even with some fear, he kept his uncertain dreams and hopes to himself.
Одним словом, человек он был добрый и даже поэт в душе.
one|word|person|he|was|kind|and|even|poet|in|soul
med ét|ord|menneske|han|han var|god|og|endda|digter|i|sjæl
Em suma, era um homem amável e até um poeta de coração.
Kısacası, nazik bir adamdı ve hatta özünde bir şairdi.
Kort sagt, han var et godt menneske og endda en poet i sjælen.
In short, he was a kind person and even a poet at heart.
В последние годы болезненные минуты разочарованья стали было чаще посещать его.
in|last|years|painful|moments|disappointment|began|often|more often|visit|him
|||痛苦的|分鐘|失望情緒|||||
i|de seneste|år|smertefulde|øjeblikke|skuffelse|de blev|det blev|oftere|at besøge|ham
Nos últimos anos, os momentos dolorosos da desilusão tinham começado a visitá-lo com mais frequência.
Son yıllarda hayal kırıklığının acı dolu anları onu daha sık ziyaret etmeye başlamıştı.
I de senere år blev de smertefulde øjeblikke af skuffelse hyppigere.
In recent years, painful moments of disappointment had begun to visit him more often.
Он сделался как-то особенно раздражителен, мнителен и всякое возражение готов был считать за обиду.
he|became|||especially|irritable|suspicious|and|any|objection|ready|was|to consider|as|offense
|變得||||易怒|多疑的||任何反對意見|反對意見|||||冒犯
han|han blev|||især|irritabel|mistænksom|og|enhver|indvending|klar|han var|at betragte|som|fornærmelse
|стал||||irritable|подозрителен|||возражение|||||
Er wurde irgendwie besonders reizbar, misstrauisch und war bereit, jeden Einwand als Beleidigung aufzufassen.
彼は特に苛立ちやすく、執念深くなり、あらゆる反論を攻撃と受け止めるようになっていた。
Tornara-se particularmente irritadiço e vingativo, e qualquer objeção era considerada uma ofensa.
Özellikle sinirli ve kindar biri haline gelmişti ve her itirazı bir suç olarak algılanmaya hazırdı.
Han blev på en eller anden måde særligt irritabel, mistroisk, og enhver indvending var han klar til at betragte som en fornærmelse.
He had become particularly irritable, suspicious, and was ready to consider any objection as an insult.
Но обновляющаяся Россия подала ему вдруг большие надежды.
but|renewing|Russia|gave|him|suddenly|great|hopes
|煥然一新的||給予了||||
men|fornyende|Rusland|gav|ham|pludselig|store|håb
|emerging||||||
Aber das sich erneuernde Russland machte ihm plötzlich große Hoffnungen.
Mas a Rússia renovadora deu-lhe subitamente uma grande esperança.
Ama yenilenen Rusya ona aniden büyük bir umut verdi.
Men det fornyende Rusland gav ham pludselig store forhåbninger.
But the renewing Russia suddenly gave him great hopes.
Генеральство их довершило.
the generals|their|completed
將軍職位|他們的|完成了
generalatet|deres|fuldendte
||завершило дело
Die Generalship vervollständigte sie.
O generalato completou-os.
Generallik onları tamamladı.
Generalkonsulatet fuldendte dem.
The generalship completed it.
Он воспрянул; он поднял голову.
he|rose|he|raised|his head
他|振作起來||抬起|頭部
han|han rejste sig|han|han løftede|hovedet
|lifted|||
Ele animou-se; levantou a cabeça.
Canlandı; başını kaldırdı.
Han rejste sig; han løftede hovedet.
He revived; he lifted his head.
Он вдруг начал говорить красноречиво и много, говорить на самые новые темы, которые чрезвычайно быстро и неожиданно усвоил себе до ярости.
he|suddenly|began|to speak|eloquently|and|a lot|to speak|on|the most|new|topics|that|extremely|quickly|and|unexpectedly|mastered|himself|to|rage
Han begyndte pludselig at tale veltalende og meget, tale om de nyeste emner, som han ekstremt hurtigt og uventet havde tilegnet sig til raseri.
Er begann plötzlich eloquent und viel zu sprechen, über die neusten Themen zu sprechen, die er extrem schnell und unerwartet bis zur Wut bewältigte.
彼は突然、雄弁に、そして大量に、最も斬新なテーマについて話し始めた。
De repente, começou a falar eloquentemente e muito, a falar sobre os assuntos mais inovadores, que aprendeu muito rápida e inesperadamente para sua fúria.
Birdenbire güzel ve çok konuşmaya, en yeni konulardan söz etmeye başladı; bunları son derece çabuk ve beklenmedik bir şekilde öfkesine yenik düşerek öğrendi.
He suddenly began to speak eloquently and a lot, to talk on the very latest topics that he had absorbed extremely quickly and unexpectedly to the point of fury.
Он искал случая говорить, ездил по городу и во многих местах успел прослыть отчаянным либералом, что очень ему льстило.
he|was looking for|an opportunity|to speak|drove|around|the city|and|in|many|places|managed|to become known|desperate|liberal|which|very|to him|flattered
Han søgte en lejlighed til at tale, kørte rundt i byen og i mange steder nåede han at få ry som en desperat liberal, hvilket meget smigrede ham.
彼は講演の機会を求め、町を歩き回り、多くの場所で自暴自棄のリベラル派であることを知らしめた。
Procurava ocasiões para falar, viajava pela cidade e, em muitos sítios, conseguia dar-se a conhecer como um liberal desesperado, o que o lisonjeava muito.
Konuşmak için fırsat kolladı, şehri dolaştı ve birçok yerde kendisini umutsuz bir liberal olarak tanıtmayı başardı, bu da onu çok gururlandırdı.
He was looking for an opportunity to speak, driving around the city and in many places he managed to gain a reputation as a desperate liberal, which flattered him greatly.
В этот же вечер, выпив бокала четыре, он особенно разгулялся.
in|that|same|evening|having drunk|glasses|four|he|especially|got carried away
Denne aften, efter at have drukket fire glas, blev han især livlig.
Am selben Abend, nachdem er vier Gläser getrunken hatte, räumte er besonders auf.
Nessa mesma noite, depois de ter bebido quatro copos, estava particularmente irrequieto.
Aynı akşam, dört kadeh içtikten sonra, özellikle huysuzlaştı.
That same evening, after drinking about four glasses, he became particularly boisterous.
Ему захотелось переубедить во всем Степана Никифоровича, которого он перед этим давно не видал и которого до сих пор всегда уважал и даже слушался.
to him|wanted|to convince|in|everything|Stepan|Nikiforovich|whom|he|before|that|long|not|seen|and|whom|until|now|still|always|respected|and|even|obeyed
Han ønskede at overbevise Stepan Nikiforovich om alt, som han ikke havde set i lang tid og som han altid havde respekteret og endda adlydt.
Er wollte Stepan Nikiforovich von allem überzeugen, den er schon lange nicht mehr gesehen hatte und den er immer respektiert und sogar gehorcht hatte.
Quería convencer en todo a Stepan Nikiforovich, a quien hacía mucho tiempo que no veía y a quien siempre había respetado e incluso obedecido.
Queria convencer Stepan Nikiforovich, que não via há muito tempo e a quem sempre respeitara e até obedecera.
Uzun zamandır görmediği, her zaman saygı duyduğu ve hatta itaat ettiği Stepan Nikiforovich'i ikna etmek istiyordu.
He wanted to convince Stepan Nikiforovich of everything, whom he had not seen for a long time and whom he had always respected and even obeyed.
Он почему-то считал его ретроградом и напал на него с необыкновенным жаром.
he|||considered|him|a reactionary|and|attacked|on|him|with|extraordinary|fervor
|||||retrograd||angreb||||usædvanlig|iverksetning
Aus irgendeinem Grund betrachtete er ihn als rückständig und griff ihn mit ungewöhnlicher Inbrunst an.
Por alguna razón, lo consideraba un retrógrado y lo atacaba con extraordinario fervor.
Por alguma razão, considerou-o um retrógrado e atacou-o com um calor extraordinário.
Af en eller anden grund betragtede han ham som en reaktionær og angreb ham med usædvanlig ild.
For some reason, he considered him a reactionary and attacked him with extraordinary fervor.
Степан Никифорович почти не возражал, а только лукаво слушал, хотя тема интересовала его.
Stepan|Nikiforovich|almost|not|objected|but|only|slyly|listened|although|topic|interested|him
||幾乎不||反對|||狡猾地|聽著|||感興趣|
Stepan|Nikiforovich|næsten|ikke|han modsagde|men|kun|listigt|han lyttede|selvom|emnet|det interesserede|ham
||||objected|||с хитрой улыбкой|||||
ステファン・ニキフォロヴィチはほとんど異議を唱えなかったが、その話題に興味を持ちながらも、ただ黙って聞いていた。
Stepan Nikiforovich não se opôs, limitando-se a escutar com atenção, embora o assunto o interessasse.
Stepan Nikiforovich protesterede næsten ikke, men lyttede kun listigt, selvom emnet interesserede ham.
Stepan Nikiforovich hardly objected, but only listened slyly, although the topic interested him.
Иван Ильич горячился и в жару воображаемого спора чаще, чем бы следовало, пробовал из своего бокала.
Ivan|Ilyich|got heated|and|in|heat|imagined|argument|more often|than|would|be appropriate|tried|from|his|glass
||激動|||激烈爭論|想像中的|爭論|更頻繁地|||||||
Ivan|Iljitsch|han blev ophidset|og|i|varmen|forestillede|diskussion|oftere|end|ville|det burde|han prøvede|fra|sin|glas
||раздражался||||воображаемого|спора|чаще всего|||||||
Iwan Iljitsch geriet in Aufregung und in der Hitze eines imaginären Streits öfter, als er hätte von seinem Glas kosten sollen.
Ivan Ilitch estava a ficar com calor e, no calor de uma discussão imaginária, provou do seu copo mais vezes do que devia.
Ivan Ilyich blev ophidset og i varmen af den forestillede diskussion prøvede han oftere, end han burde, fra sit glas.
Ivan Ilyich got heated and, in the heat of the imagined argument, more often than he should have, tried from his glass.
Тогда Степан Никифорович брал бутылку и тотчас же добавлял его бокал, что, неизвестно почему, начало вдруг обижать Иван Ильича, тем более что Семен Иваныч Шипуленко, которого он особенно презирал и, сверх того, даже боялся за цинизм и за злость его, тут же сбоку прековарно молчал и чаще, чем бы следовало, улыбался.
then|Stepan|Nikiforovich|took|bottle|and|immediately|also|poured|his|glass|which|unknown|why|began|suddenly|offend|Ivan|Ilyich|that|more|that|Semyon|Ivanych|Shipulenko|whom|he|especially|despised|and|above|that|even|feared|for|cynicism|and|for|malice|his|here|also|from the side|insidiously|remained silent|and|more often|than|would|be appropriate|smiled
Så tog Stepan Nikiforovich flasken og hældte straks mere i hans glas, hvilket, af en eller anden grund, pludselig begyndte at såre Ivan Ilyich, især fordi Semyon Ivanych Shipulenko, som han især foragtede og desuden endda frygtede for sin kynisme og ondskab, straks fra siden stillede sig tavs og smilede oftere, end han burde.
Entonces Stepan Nikiforovich tomó la botella e inmediatamente agregó su copa, que, por alguna razón desconocida, de repente comenzó a ofender a Ivan Ilich, especialmente desde Semyon Ivanovich Shipulenko, a quien despreciaba especialmente y, además, incluso temía por su cinismo y su ira, de inmediato. desde un lado, estaba precariamente silencioso y sonreía más a menudo de lo debido.
ステパン・ニキフォロヴィチがボトルを手に取り、すぐにグラスを足した。イワン・イリイチが特に軽蔑し、皮肉と悪意で恐れさえ抱いていたセミョン・イワノヴィチ・シプレンコが無言で、必要以上によく微笑んでいたため、理由はわからないが、突然イワン・イリイチの気分を害し始めた。
Depois, Stepan Nikiforovich pegou na garrafa e juntou imediatamente o seu copo, o que, por alguma razão desconhecida, começou subitamente a ofender Ivan Ilitch, especialmente porque Semyon Ivanovich Shipulenko, que ele desprezava particularmente e, além disso, até temia pelo seu cinismo e malícia, estava calado e sorria mais vezes do que devia.
Then Stepan Nikiforovich would take the bottle and immediately refill his glass, which, for some unknown reason, suddenly began to offend Ivan Ilyich, especially since Semyon Ivanych Shipulenko, whom he particularly despised and, moreover, even feared for his cynicism and malice, was silently and slyly smiling from the side more often than he should have.
«Они, кажется, принимают меня за мальчишку», — мелькнуло в голове Ивана Ильича.
they|seem|take|me|for|a boy|flashed|in|head|Ivan|Ilyich
||把...當作|||小男孩|閃過||腦海中||
de|synes|de tager|mig|for|dreng|det fløj forbi|i|hovedet|Ivan|Iljitsch
||принимают||||промелькнул||||
"Parece que me tomam por um rapaz", passou pela cabeça de Ivan Ilitch.
"De tager åbenbart mig for en dreng," tænkte Ivan Ilyich.
"They seem to take me for a boy," flashed through Ivan Ilyich's mind.
— Нет-с, пора, давно уж пора было, — продолжал он с азартом.
|with|time|||time||continued|||enthusiasm
||該走了||||||||興奮地
|med|tid||||||||entusiasme
|||long ago|||||||enthusiasm
„Nein, Sir, es ist an der Zeit, es war längst überfällig“, fuhr er mit Vehemenz fort.
- Não, está na altura, há muito que devia ter sido feito", continuou entusiasmado.
— Nej, det er på tide, det har længe været på tide, — fortsatte han ivrigt.
— No, it's time, it has long been time, — he continued with enthusiasm.
— Слишком опоздали-с, и, на мой взгляд, гуманность первое дело, гуманность с подчиненными, памятуя, что и они человеки.
too|were late|with|and|||view|humanity|first||humanity||subordinates|remembering|||they|human beings
|太遲了||||||人道精神|||||下屬們|記住||||人類
for|forsinket|med|og||mit mit|synspunkt|humanitet|første||||underordnede|mindende|||de|mennesker
||||||||||||сотрудниками|помня о||||
- Zu spät, mein Herr, und meiner Meinung nach steht die Menschheit an erster Stelle, die Menschheit mit Untergebenen, die sich daran erinnern, dass sie Menschen sind.
- 遅すぎる。私の考えでは、人間性が第一であり、部下を持つ人間性であり、部下も人間であることを忘れてはならない。
- Demasiado tarde, e na minha opinião, a humanidade é a primeira coisa, a humanidade com os subordinados, lembrando que eles também são seres humanos.
— Vi er alt for sent på den, og efter min mening er menneskelighed det vigtigste, menneskelighed over for underordnede, idet man husker, at de også er mennesker.
— We're too late, and in my opinion, humanity is the first thing, humanity towards subordinates, remembering that they are also human.
Гуманность всё спасет и всё вывезет...
humanity|everything|will save|and|everything|will carry out
||拯救|||帶走一切
humanitet|alt|vil redde|og|alt|vil transportere
|||||вывезет всё
Die Menschheit wird alles retten und alles herausnehmen...
A humanidade salvará tudo e levará tudo....
Menneskelighed redder alt og bærer alt...
Humanity will save everything and carry everything out...
— Хи-хи-хи-хи!
hi|hee||
hi|||
- ヒーヒーヒーヒーヒー!
— He-he-he-he!
— Hee-hee-hee-hee!
— послышалось со стороны Семена Ивановича.
was heard|from|the side of|Semen|Ivanovich
傳來的聲音||方面||
det lød|fra|siden|Semen|Ivanovich
- foi ouvida do lado de Semyon Ivanovich.
— lød det fra Semen Ivanovich.
— it was heard from the side of Semyon Ivanovich.
— Да что же, однако ж, вы нас так распекаете, — возразил наконец Степан Никифорович, любезно улыбаясь.
but|what|however|still|an exclamation|you|us|so|scold|replied|finally|Stepan|Nikiforovich|kindly|smiling
||||||||責備|反駁說|終於|||親切地|微笑著
men|hvad|dog|dog|dog|I|os|så|I skælder|han svarede|endelig|Stepan|Nikiforovich|venligt|smilende
||||||||ругаете|protested|||||
"Nun, aber Sie schimpfen uns so", widersprach Stepan Nikiforovitch schließlich und lächelte gnädig.
- でも、どうしてそんなに私たちを叱るんですか?
- Mas porque é que nos repreende tanto?", objectou finalmente Stepan Nikiforovich, sorrindo gentilmente.
- Ama neden bizi bu kadar azarlıyorsunuz?" diye itiraz etti Stepan Nikiforoviç, sonunda nazikçe gülümseyerek.
— Men hvad er det dog, at I så skarpt irettesætter os, — indvendte endelig Stepan Nikiforovich, mens han venligt smilede.
— But why, however, are you scolding us so much, — finally replied Stepan Nikiforovich, smiling kindly.
— Признаюсь, Иван Ильич, до сих пор не могу взять в толк, что вы изволили объяснять.
I admit|Ivan|Ilyich|until|now|still|not|can|understand|in|meaning|what|you|deigned|explain
承認|||||||||||||願意|解釋清楚
jeg indrømmer|Ivan|Ilyich|indtil|nu|tid|ikke|jeg kan|tage|i|forståelse|at|du|du ønskede|forklare
||||||||понять||толк|||изволили|
„Ich gestehe, Iwan Iljitsch, ich kann immer noch nicht verstehen, was Sie erklären wollten.
- Confesso, Ivan Ilyich, que ainda não percebi o que estava a explicar.
— Jeg må indrømme, Ivan Iljitsj, at jeg stadig ikke kan forstå, hvad det er, De har ønsket at forklare.
— I must admit, Ivan Ilyich, I still cannot understand what you have been explaining.
Вы выставляете гуманность.
you|exhibit|humanity
|展現出|人道精神
du|du udstiller|humanitet
Du entlarvst die Menschheit.
Está a demonstrar humanidade.
I fremhæver humanitet.
You are displaying humanity.
Это значит человеколюбие, что ли?
this|means|philanthropy|what|if
||仁愛之心||
det|betyder|menneskekærlighed|hvad|mon
||humanity||
それは人類を意味するのか、それとも何なのか?
Isso significa humanidade, ou quê?
Betyder det menneskekærlighed, eller hvad?
Does that mean humanity, or what?
— Да, пожалуй, хоть и человеколюбие.
yes|perhaps|even|and|philanthropy
— Ja, måske, selvom det er menneskekærlighed.
— Ja, vielleicht, aber und Philanthropie.
- Sim, acho que sim, apesar de se tratar de humanidade.
— Yes, perhaps, even humanity.
Я...
I
jeg
Jeg...
I...
— Позвольте-с.
allow me|
позвольте мне|
lad|
— Tillad mig.
— Allow me.
Сколько могу судить, дело не в одном этом.
as much as|I can|judge|matter|not|in|one|this
hvor meget||dømme|||||dette
Soweit ich das beurteilen kann, ist es nicht nur das.
私の知る限り、それだけではない。
Så vidt jeg kan dømme, handler det ikke kun om dette.
As far as I can judge, it's not just about this.
Человеколюбие всегда следовало.
philanthropy|always|followed
A humanidade sempre o seguiu.
Menneskekærlighed har altid været til stede.
Humanity has always followed.
Реформа же этим не ограничивается.
reform|however|this|not|is limited to
Reformen begrænser sig dog ikke til dette.
Die Reform beschränkt sich nicht darauf.
A reforma, no entanto, vai para além disso.
However, the reform is not limited to this.
Поднялись вопросы крестьянские, судебные, хозяйственные, откупные, нравственные и... и... и без конца их, этих вопросов, и всё вместе, всё разом может породить большие, так сказать, колебанья.
raised|questions|peasant|judicial|economic|tax farming|moral|and|and|and|without|end|them|these|questions|and|everything|together|all|at once|can|give rise to|large|so|to speak|fluctuations
Der er rejst spørgsmål om bønder, retssager, økonomi, afgifter, moral og... og... og uden ende, disse spørgsmål, og alt sammen, alt på én gang kan skabe store, så at sige, rystelser.
農民、司法、経済、ペイオフ、モラル、そして...。и...このような疑問は尽きないし、一度に全部一緒になると、いわば大きなためらいを生むことになる。
Levantou questões camponesas, judiciais, económicas, de pagamento, morais e... и... e não há fim para elas, estas questões, e todas juntas, todas ao mesmo tempo, podem dar origem a grandes, por assim dizer, hesitações.
Questions have arisen regarding peasants, judicial matters, economic issues, tax farming, moral questions, and... and... and countless others, and all together, all at once can create significant, so to speak, upheavals.
Вот мы про что опасались, а не об одной гуманности...
here|we|about|what|feared|and|not|about|one|humanity
Det var det, vi frygtede, og ikke kun om menneskelighed...
Das haben wir befürchtet, und nicht nur um die Menschheit ...
Aquí estábamos sobre lo que temíamos, y no solo sobre la humanidad ...
Era isto que temíamos, nem uma única humanidade.....
This is what we were worried about, not just about humanity...
— Да-с, дело поглубже-с, — заметил Семен Иванович.
||matter|||noted|Semen|Ivanovich
— Ja, sagen er dybere, — bemærkede Semen Ivanovich.
- そう、もっと深い問題なんだ。
- Sim, é uma questão mais profunda", disse Semyon Ivanovich.
— Yes, it's a deeper matter, — noted Semyon Ivanovich.
— Очень понимаю-с, и позвольте вам заметить, Семен Иванович, что я отнюдь не соглашусь отстать от вас в глубине понимания вещей, — язвительно и чересчур резко заметил Иван Ильич, — но, однако ж, все-таки возьму на себя смелость заметить и вам, Степан Никифорович, что вы тоже меня вовсе не поняли...
very|||and|allow|you|to note|Semen|Ivanovich|that|I|by no means|not|will agree|fall behind|from|you|in|depth|understanding|things|sarcastically|and|excessively|sharply|noted|Ivan|Ilyich|but|however|yes|||will take|on|myself|the courage|to note|and|you|Stepan|Nikiforovich|that|you|also|me|at all|not|understood
— Jeg forstår det meget godt, og tillad mig at bemærke, Semen Ivanovich, at jeg bestemt ikke vil give op på dybden af forståelsen af tingene, — bemærkede Ivan Ilyich sarkastisk og alt for skarpt, — men dog vil jeg tage mig friheden til at bemærke for dig, Stepan Nikiforovich, at du heller ikke har forstået mig overhovedet...
- 私はよく理解しているし、セミョン・イヴァノヴィッチ、物事に対する理解の深さであなたに遅れをとることに同意するつもりはない」とイヴァン・イリイチは皮肉交じりに、そしてあまりに鋭く言った。
- Compreendo muito bem, e deixe-me dizer-lhe, Semyon Ivanovich, que não vou concordar em ficar atrás de si na profundidade da compreensão das coisas", observou Ivan Ilyich de forma irónica e demasiado brusca, "mas, no entanto, vou tomar a liberdade de lhe dizer, Stepan Nikiforovich, que também você não me compreendeu de todo....
— I understand very well, and allow me to point out to you, Semyon Ivanovich, that I certainly do not agree to fall behind you in the depth of understanding things, — Ivan Ilyich remarked sarcastically and rather sharply, — but, however, I will still take the liberty to point out to you, Stepan Nikiforovich, that you also did not understand me at all...
— Не понял.
not|understood
ikke|jeg forstod
— Jeg forstod ikke.
— I did not understand.
— А между тем я именно держусь и везде провожу идею, что гуманность, и именно гуманность с подчиненными, от чиновника до писаря, от писаря до дворового слуги, от слуги до мужика, — гуманность, говорю я, может послужить, так сказать, краеугольным камнем предстоящих реформ и вообще к обновлению вещей.
and|between|that|I|precisely|adhere|and|everywhere|promote|idea|that|humanity|and|precisely|humanity|with|subordinates|from|official|to|clerk|from|clerk|to|yard|servant|from|servant|to|peasant|humanity|I say|I|can|serve|so|to speak|cornerstone|stone|upcoming|reforms|and|in general|to|renewal|things
— Og imens holder jeg netop fast og fører overalt ideen om, at humanitet, og netop humanitet overfor underordnede, fra embedsmanden til skribenten, fra skribenten til gårdmanden, fra gårdmanden til bonden, — humanitet, siger jeg, kan tjene som en slags hjørnesten for de kommende reformer og generelt for fornyelsen af tingene.
- Entretanto, mantenho e levo a cabo em todo o lado a ideia de que a humanidade, e é a humanidade com os subalternos, do funcionário ao escriturário, do escriturário ao funcionário judicial, do servo ao camponês - a humanidade, digo eu, pode servir, por assim dizer, como pedra angular das próximas reformas e da renovação das coisas em geral.
— And in the meantime, I am precisely advocating and promoting the idea everywhere that humanity, and specifically humanity towards subordinates, from officials to clerks, from clerks to household servants, from servants to peasants — humanity, I say, can serve, so to speak, as the cornerstone of the upcoming reforms and, in general, for the renewal of things.
Почему?
Hvorfor?
Why?
Потому.
Fordi.
Because.
Возьмите силлогизм: я гуманен, следовательно, меня любят.
||||||love
Tag syllogismen: jeg er human, derfor elsker de mig.
Take a syllogism: I am humane, therefore, I am loved.
Tomemos o silogismo: sou humano, logo sou amado.
Меня любят, стало быть, чувствуют доверенность.
me|love|became|to be|feel|trust
|||||信任感
mig|de elsker|det blev|at være|de føler|tillid
Eles gostam de mim, por isso sentem confiança.
Jeg er elsket, så de føler tillid.
I am loved, therefore, they feel trust.
Чувствуют доверенность, стало быть, веруют; веруют, стало быть, любят... то есть нет, я хочу сказать, если веруют, то будут верить и в реформу, поймут, так сказать, самую суть дела, так сказать, обнимутся нравственно и решат всё дела дружески, основательно.
feel|trust|became|to be|believe|believe|became|to be|love|that|is|no|I|want|say|if|believe|then|will|believe|and|in|reform|will understand|so|say|the very|essence|matter|so|say|will embrace|morally|and|will decide|all|matters|amicably|thoroughly
||||相信|相信|||愛戴||||||||||||||改革方案|理解到|||最核心|實質|事情|||擁抱起來|道德上||決定|一切事務||友好地|徹底地
de føler|tillid|det blev|at være|de tror|de tror|det blev|at være|de elsker|det|altså|ikke|jeg|jeg vil|sige|hvis|de tror|så|de vil|tro|og|i|reformen|de vil forstå|så|sige|den mest|essensen|sagen|så|sige|de vil omfavne|moralsk|og|de vil beslutte|alt|sager|venligt|grundigt
|||||||||||||||||||||||||||||||обнимутся морально|морально||||||основательно
Se sentirem confiança, então acreditam; se acreditarem, então amam.... Não, quero dizer que, se acreditarem, também acreditarão na reforma, compreenderão, por assim dizer, a própria essência da questão, por assim dizer, abraçar-se-ão moralmente e resolverão todos os assuntos de uma forma amigável e completa.
De føler tillid, så de tror; de tror, så de elsker... det vil sige, nej, jeg mener, hvis de tror, så vil de også tro på reformen, de vil forstå, så at sige, selve essensen af sagen, så at sige, de vil omfavne hinanden moralsk og løse alle sager venligt og grundigt.
They feel trust, therefore, they believe; they believe, therefore, they love... that is to say, no, I want to say, if they believe, then they will also believe in the reform, they will understand, so to speak, the very essence of the matter, so to speak, they will embrace morally and resolve everything amicably, thoroughly.
Чего вы смеетесь, Семен Иванович?
what|you|are laughing|Semen|Ivanovich
||笑什麼||
hvad|I|I griner|Semen|Ivanovich
||laugh||
なぜ笑っているんだ、セミョン・イワノビッチ?
Porque te ris, Semyon Ivanovich?
Hvorfor griner du, Semen Ivanovich?
Why are you laughing, Semyon Ivanovich?
Непонятно?
not clear
不明白嗎?
ikke forståeligt
わからないのか?
Uforståeligt?
Not clear?
Степан Никифорович молча поднял брови; он удивлялся.
Stepan|Nikiforovich|silently|raised|eyebrows|he|was surprised
||默默地||||感到驚訝
Stepan|Nikiforovich|stille|han løftede|øjenbryn|han|han var overrasket
||||eyebrows||
ステファン・ニキフォロビッチは黙って眉をひそめた。
Stepan Nikiforovich ergueu as sobrancelhas em silêncio; interrogou-se.
Stepan Nikiforovich løftede tavst sine øjenbryn; han var overrasket.
Stepan Nikiforovich silently raised his eyebrows; he was surprised.
— Мне кажется, я немного лишнее выпил, — заметил ядовито Семен Иваныч, — а потому и туг на соображение.
— Jeg synes, jeg har drukket lidt for meget, — bemærkede Semen Ivanych giftigt, — og derfor er jeg langsom til at tænke.
"I think I've had a bit too much to drink," Semen Ivanovich remarked bitterly, "and that's why I'm slow to think."
- 少し飲み過ぎたようだ」とセミョン・イバニッチは毒づいた。
- Acho que bebi um pouco demais", disse Semyon Ivanych com veneno, "e é por isso que estou um pouco lento.
Некоторое затмение в уме-с.
Der var en vis form for slørethed i sindet.
Some kind of cloudiness in the mind.
ある種のブラックアウトだ。
Uma espécie de apagão nas mentes.
Ивана Ильича передернуло.
Ivan Iljitsj rystede.
Ivan Ilyich shuddered.
Ivan Ilitch estremeceu.
— Не выдержим, — произнес вдруг Степан Никифорыч после легкого раздумья.
||said||||||
— Vi kan ikke holde det ud, — sagde pludselig Stepan Nikiforovich efter en kort overvejelse.
— We won't be able to stand it, — Stepan Nikiforovich suddenly said after a brief reflection.
- Não aguentamos", disse Stepan Nikiforych de repente, depois de pensar um pouco.
— То есть как это не выдержим?
that|is|how|this|not|will withstand
det|er|hvordan|dette|ikke|vi vil holde ud
- O que é que quer dizer com "não podemos aceitar"?
— Hvad mener du med, at vi ikke kan holde det ud?
— What do you mean we won't be able to stand it?
— спросил Иван Ильич, удивляясь внезапному и отрывочному замечанию Степана Никифоровича.
— spurgte Ivan Ilyich, overrasket over den pludselige og fragmentariske bemærkning fra Stepan Nikiforovich.
— asked Ivan Ilyich, surprised by Stepan Nikiforovich's sudden and fragmented remark.
- perguntou Ivan Ilitch, surpreendido com a observação súbita e desprendida de Stepan Nikiforovich.
— Так, не выдержим.
so|not|will withstand
||我們忍不住
så|ikke|vi vil holde ud
- Ok, não podemos aceitar.
— Ja, vi kan ikke holde det ud.
— That's right, we won't be able to stand it.
— Степан Никифорович, очевидно, не хотел распространяться далее.
||obviously||||
— Stepan Nikiforovich ønskede åbenbart ikke at uddybe yderligere.
— Stepan Nikiforovich, apparently, did not want to elaborate further.
- Stepan Nikiforovich não queria, obviamente, espalhar-se mais.
— Это вы уж не насчет ли нового вина и новых мехов?
this|you|already|not|regarding|if|new|wine|and|new|furs
||||||||||酒袋
dette|I|nu|ikke|angående|om|nye|vin|og|nye|pels
||||||||||шуб
- Não se trata do vinho novo e das peles novas?
— Er det mon ikke i forhold til den nye vin og de nye pelse?
— Are you referring to the new wine and new furs?
— не без иронии возразил Иван Ильич.
not|without|irony|replied|Ivan|Ilyich
||諷刺地|||伊里奇
ikke|uden|ironi|han svarede|Ivan|Iljitsj
||иронии|replied||
- Ivan Ilitch opôs-se não sem ironia.
— ikke uden ironi svarede Ivan Iljitsj.
— Ivan Ilyich replied, not without irony.
— Ну, нет-с; за себя-то уж я отвечаю.
well|||for|||already|I|take responsibility
nå|||for|||nu|jeg|jeg tager ansvar
- Bem, não; eu sou responsável por mim próprio.
— Nå, nej; for mig selv kan jeg dog stå inde.
— Well, no; I can vouch for myself.
В эту минуту часы пробили половину двенадцатого.
in|this|minute|clock|struck|half|twelve
||||敲響了||
i|dette|minut|ur|slog|halv|tolv
||||struck||
Nesse momento, o relógio bateu a meia-noite e meia.
I dette øjeblik slog klokken halv tolv.
At that moment, the clock struck half past eleven.
— Сидят-сидят да и едут, — сказал Семен Иваныч, приготовляясь встать с места.
||and|||||||||seat
— De sidder og sidder, og så kører de, — sagde Semen Ivanych, mens han forberedte sig på at rejse sig.
"They sit and sit, and then they leave," said Semyon Ivanych, preparing to get up from his seat.
- Sentam-se, sentam-se e vão-se embora", disse Semyon Ivanych, preparando-se para se levantar do seu lugar.
Но Иван Ильич предупредил его, тотчас встал из-за стола и взял с камина свою соболью шапку.
but|Ivan|Ilyich|warned|him|immediately|got up|||the table|and|took|from|the mantel|his|sable|hat
|||提醒了他||||||||拿起了||壁爐架||貂皮的|皮帽子
men|Ivan|Ilyich|han advarede|ham|straks|han rejste sig|||bordet|og|han tog|fra|pejsen|sin|mår|hat
|||||||||||||||соболья ш|
Mas Ivan Ilitch avisou-o, levantou-se imediatamente da mesa e tirou o seu chapéu de zibelina da lareira.
Men Ivan Ilyich advarede ham, rejste sig straks fra bordet og tog sin sobelhat fra kaminhylden.
But Ivan Ilyich warned him, immediately got up from the table, and took his sable hat from the mantel.
Он смотрел как обиженный.
he|looked|like|offended
|||受委屈的
han|han så|som|såret
Ele parecia ofendido.
Han så ud som en, der var blevet fornærmet.
He looked like someone who was offended.
— Так как же, Семен Иваныч, подумаете?
so|how|then|Semen|Ivanovich|will you think
|||||考慮一下嗎
så|hvordan|dog|Semen|Ivanovich|I vil tænke
- E então, Semyon Ivanych, o que achas?
— Så hvad tænker du, Semen Ivanovich?
— So what do you think, Semyon Ivanovich?
— сказал Степан Никифорович, провожая гостей.
said|Stepan|Nikiforovich|seeing off|guests
|||送別|賓客們
sagde|Stepan|Nikiforovich|mens han fulgte|gæsterne
|||провожая гостей|
- disse Stepan Nikiforovich, despedindo-se dos convidados.
— sagde Stepan Nikiforovich, mens han fulgte gæsterne ud.
— said Stepan Nikiforovich, seeing off the guests.
— Насчет квартирки-то-с?
regarding|apartment||
關於房子嗎|公寓的事嗎?||
angående|lejlighed||
- Sobre o apartamento?
— Hvad med lejligheden?
— About the apartment, right?
Подумаю, подумаю-с.
I will think||
jeg vil tænke||
Vou pensar sobre isso, vou pensar sobre isso.
Jeg vil tænke over det, jeg vil tænke over det.
I will think, I will think.
— А что надумаете, так уведомьте поскорее.
and|what|decide|so|notify|as soon as possible
||決定||通知我|盡快通知
men|hvad|I tænker|så|I giv besked|hurtigst muligt
||подумайте||notify|как можно скорее
- E se se lembrarem de mais alguma coisa, digam-me o mais depressa possível.
— Og hvad I beslutter, så giv mig hurtigst muligt besked.
— And whatever you decide, please let me know as soon as possible.
— Всё о делах?
everything|about|business
所有事情||事情
alt|om|sager
- Só negócios?
— Alt om sagerne?
— Everything about the affairs?
— любезно заметил господин Пралинский с некоторым заискиванием и поигрывая своей шапкой.
kindly|remarked|Mr|Pralinsky|with|some|fawning|and|playing with|his|hat
||||||討好地||把玩著||帽子
venligt|han bemærkede|hr|Pralinsky|med|en smule|smiger|og|han legede|sin|hat
||||||подхалимажем||||
- observou gentilmente o Sr. Pralinsky, com alguma insinuação e brincando com o seu chapéu.
— bemærkede hr. Pralinski venligt med en smule underdanighed og legede med sin hat.
— Mr. Pralinsky kindly remarked with some obsequiousness, playing with his hat.
Ему показалось, что его как будто забывают.
to him|seemed|that|him|as if|though|forget
||||||忘記了他
for ham|det syntes|at|ham|som|som om|de glemmer
Parecia-lhe que estava a ser esquecido.
Det syntes ham, at man glemte ham.
He felt as if he was being forgotten.
Степан Никифорович поднял брови и молчал в знак того, что не задерживает гостей.
Stepan|Nikiforovich|raised|eyebrows|and|was silent|in|sign|that|that|not|detains|guests
|||||||||||耽誤|
Stepan|Nikiforovich|han løftede|øjenbrynene|og|han tav|i|tegn|det|at|ikke|han forsinker|gæsterne
Stepan Nikiforovich ergueu as sobrancelhas e ficou em silêncio, como sinal de que não estava a reter os seus convidados.
Stepan Nikiforovich løftede øjenbrynene og tavs som tegn på, at han ikke forsinkede gæsterne.
Stepan Nikiforovich raised his eyebrows and remained silent as a sign that he was not holding up the guests.
Семен Иваныч торопливо откланялся.
Semen Ivanovich hastede med at tage afsked.
Semyon Ivanovich hurriedly bid farewell.
Semyon Ivanych retirou-se apressadamente.
«А... ну... после этого как хотите... коли не понимаете простой любезности», — решил про себя господин Пралинский и как-то особенно независимо протянул руку Степану Никифоровичу.
and|well|after|this|as|you want|if|not|understand|simple|courtesy|decided|about|himself|Mr|Pralinsky|and|||especially|independently|extended|hand|to Stepan|Nikiforovich
|||||想要|如果||||客套話|||||||||||伸出手|||
men|nå|efter|dette|som|I vil|hvis|ikke|I forstår|simpel|venlighed|han besluttede|om|sig selv|hr|Pralinsky|og|||især|uafhængigt|han strakte|hånden|Stepan|Nikiforovich
||||||если||||||||||||||||||
"А... bem... depois disso, como quiser... se não entende a simples cortesia", decidiu o Sr. Pralinsky para si mesmo, e de alguma forma estendeu a mão a Stepan Nikiforovich de uma forma particularmente independente.
"Åh... nå... efter dette, som I vil... hvis I ikke forstår simpel venlighed," tænkte hr. Pralinsky for sig selv og rakte hånden ud til Stepan Nikiforovich på en særlig uafhængig måde.
"Well... after this, do as you wish... if you do not understand simple courtesy," Mr. Pralinsky thought to himself and somehow especially independently extended his hand to Stepan Nikiforovich.
В передней Иван Ильич закутался в свою легкую дорогую шубу, стараясь для чего-то не замечать истасканного енота Семена Иваныча, и оба стали сходить с лестницы.
I forstuen havde Ivan Ilyich svøbt sig i sin lette dyre frakke, idet han forsøgte ikke at lægge mærke til den slidte vaskebjørn Semen Ivanovich, og de to begyndte at gå ned ad trappen.
In the hallway, Ivan Ilyich wrapped himself in his light expensive fur coat, trying for some reason not to notice the worn-out raccoon coat of Semyon Ivanovich, and both began to descend the stairs.
Na sala da frente, Ivan Ilitch embrulhou-se no seu casaco de pele leve e caro, tentando, por alguma razão, não reparar no guaxinim de Semyon Ivanych, e começaram ambos a descer as escadas.
— Наш старик как будто обиделся, — сказал Иван Ильич молчавшему Семену Иванычу.
our|old man|as if|seemed|got offended|said|Ivan|Ilyich|silent|Semen|Ivanych
||||生氣了||||沉默的||伊萬尼奇
vores|gamle mand|som|som om|han blev fornærmet|han sagde|Ivan|Iljitsj|til den tavse|Semen|Ivanitsj
- O nosso velho parece ter-se ofendido", disse Ivan Ilitch ao silencioso Semyon Ivanych.
— Vores gamle mand ser ud til at være fornærmet, — sagde Ivan Ilyich til den tavse Semyon Ivanych.
— Our old man seems to be offended, — said Ivan Ilyich to the silent Semyon Ivanovich.
— Нет, отчего же?
— Nej, hvorfor skulle han det?
— No, why would he be?
- Não, porque não?
— отвечал тот спокойно и холодно.
replied|he|calmly|and|coldly
han svarede|ham|roligt|og|koldt
- respondeu o homem com calma e frieza.
— svarede han roligt og koldt.
— that one replied calmly and coldly.
«Холоп!» — подумал про себя Иван Ильич.
奴才|||||
serf|thought|about|himself|Ivan|Ilyich
serf|||||
slave|han tænkte|om|sig selv|Ivan|Iljitsj
"Holop!" - Ivan Ilitch pensou para si próprio.
«Tjener!» — tænkte Ivan Ilyich for sig selv.
‘Serf!’ — Ivan Ilyich thought to himself.
Сошли на крыльцо, Семену Иванычу подали его сани с серым неказистым жеребчиком.
De gik ned til trappen, og de gav Semen Ivanovich hans slæde med den grå, usle hest.
They went out to the porch, and they brought Semen Ivanovich his sled with a gray, unremarkable colt.
Quando chegaram ao alpendre, Semyon Ivanovich recebeu o seu trenó com um potro cinzento e pouco atraente.
— Кой черт!
— Hvad fanden!
— What the hell!
- Oh, merda!
Куда же Трифон девал мою карету!
Hvor har Trifon gjort af min vogn!
Where did Trifon put my carriage!
¿Dónde puso Tryphon mi carruaje?
Onde é que o Tryphon pôs a minha carruagem!
— вскричал Иван Ильич, не видя своего экипажа.
shouted|Ivan|Ilyich|not|seeing|his|carriage
大叫||||看見||
han råbte|Ivan|Iljich|ikke|se|sin|vogn
- Ivan Ilitch gritou, incapaz de ver a sua carruagem.
— råbte Ivan Ilyich, da han ikke kunne se sin vogn.
— Ivan Ilyich shouted, not seeing his carriage.
Туда-сюда — кареты не было.
||carriage||
dertil|her|vogne||
Para trás e para a frente - não havia carruagem.
Frem og tilbage - der var ingen vogn.
Back and forth — there was no carriage.
Человек Степана Никифоровича не имел об ней понятия.
man|Stepan|Nikiforovich|||about|her|idea
|||||||idé
O homem de Stepan Nikiforovich não fazia ideia dela.
Manden Stepan Nikiforovich havde ingen idé om det.
Stepan Nikiforovich's man had no idea about it.
Обратились к Варламу, кучеру Семена Иваныча, и получили в ответ, что всё стоял тут, и карета тут же была, а теперь вот и нет.
turned to|to|Varlam|coachman|Semen|Ivanovich|and|received|in|response|that|everything|was standing|here|and|carriage|||was|but|now|here|and|not
de henvendte sig||Varlam|kusken||||fik||svar|||stod|||||||||||
Dirigiram-se a Varlam, o cocheiro de Semyon Ivanych, e obtiveram a resposta de que tudo estava parado aqui, e a carruagem estava aqui, mas agora tinha desaparecido.
De henvendte sig til Varlaam, kusken Semen Ivanych, og fik til svar, at alt stod her, og vognen var lige her, men nu er den væk.
They turned to Varlaam, the coachman of Semyon Ivanovich, and received the answer that everything was here, and the carriage was right here, but now it is gone.
— Скверный анекдот!
lousy|anecdote
- Isso é uma piada de mau gosto!
- En elendig anekdote!
— A terrible joke!
— произнес господин Шипуленко, — хотите, довезу?
— sagde hr. Shipulenko, — vil du have, at jeg skal køre dig?
— said Mr. Shipulenko, — do you want me to give you a ride?
- O Sr. Shipulenko disse: "Quer uma boleia?
— Подлец народ!
— 卑鄙的民族!|
scoundrel|people
scoundrel|
skurk|folk
- Gente canalha!
— Skurk!
— Scoundrel of the people!
— с бешенством закричал господин Пралинский.
with|rage|shouted|mister|Pralinsky
|憤怒地|||普拉林斯基
med|raseri|han råbte|hr|Pralinski
|fury|||
- O Sr. Pralinsky gritou com raiva.
— råbte hr. Pralinsky med raseri.
— Mr. Pralinsky shouted with rage.
— Просился у меня, каналья, на свадьбу, тут же на Петербургской, какая-то кума замуж идет, черт ее дери.
— Bad mig om at tage ham med til brylluppet, lige her på Petersborg, en eller anden kusine skal giftes, fanden tage hende.
— He asked me, the scoundrel, to the wedding, right here on Petersburg Street, some godmother is getting married, damn her.
- Ele pediu-me para ir a um casamento aqui em Peterburgskaya, uma prima vai casar-se, raios a partam.
Я настрого запретил ему отлучаться.
I|strictly|forbade|him|to leave
|嚴格地|禁止了||離開
jeg|strengt|forbød|ham|at forlade
|строго|||отлучаться
Proibi-o terminantemente de sair.
Jeg har strengt forbudt ham at forlade.
I strictly forbade him to leave.
И вот бьюсь об заклад, что он туда уехал!
Og jeg vedder på, at han er taget derhen!
And I bet he went there!
E aposto que ele foi lá!
— Он действительно, — заметил Варлам, — поехал туда-с; да обещал в одну минуту обернуться, к самому то есть времени быть.
— Han er virkelig, — bemærkede Varlam, — taget derhen; men han lovede at være tilbage om et øjeblik, altså lige til tiden.
— He really did, — noted Varlam, — he went there; but he promised to be back in a minute, right on time.
- De facto", disse Varlam, "ele tinha ido por ali; mas prometeu voltar num minuto, para estar lá a essa hora.
— Ну так!
— Nå så!
— Well then!
Я как будто предчувствовал!
Jeg havde som om en fornemmelse!
I felt like I had a premonition!
Foi como se tivesse tido uma premonição!
Уж я ж его!
Jeg har ham!
Oh, I got him!
Apanhei-o!
— А вы лучше посеките его хорошенько раза два в части, вот он и будет исполнять приказанья, — сказал Семен Иваныч, уже закрываясь полостью.
— Og I skal bare hugge ham godt to gange i dele, så vil han følge ordrerne, — sagde Semen Ivanych, mens han allerede lukkede sig inde.
— You'd better whip him good a couple of times in the parts, and then he'll obey orders, — said Semyon Ivanovich, already closing himself off.
- E é melhor semeá-lo bem duas vezes de cada vez, para que ele faça a sua vontade", disse Semyon Ivanych, já a fechar a cavidade.
— Пожалуйста, не беспокойтесь, Семен Иваныч!
please|not|worry|Semen|Ivanych
venligst|ikke|vær bekymret|Semen|Ivanych
— Vær venlig ikke at bekymre dig, Semen Ivanych!
— Please, don't worry, Semyon Ivanovich!
— Так не хотите, довезу.
— Så hvis du ikke vil, så kører jeg.
— If you don't want, I'll give you a ride.
- Se não quiseres ir, eu levo-te.
— Счастливый путь, merci.2
— God rejse, merci.2
— Have a safe journey, thank you.
Семен Иваныч уехал, а Иван Ильич пошел пешком по деревянным мосткам, чувствуя себя в довольно сильном раздражении.
Semen Ivanych er kørt, og Ivan Ilyich gik til fods over de træbroer, mens han følte sig ret irriteret.
Semyon Ivanovich left, and Ivan Ilyich walked on the wooden walkways, feeling quite irritated.
Semyon Ivanych saiu e Ivan Ilitch caminhou ao longo das pontes de madeira, sentindo-se bastante aborrecido.
КОММЕНТАРИИ:
COMMENTS
評論:
kommentarer
KOMMENTARER:
COMMENTS:
неудавшаяся жизнь
unsuccessful|life
失敗的人生|
mislykket|liv
vida falhada
et mislykket liv
failed life
2.спасибо
thank you
tak
2.tak
2.thank you
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.7 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.49 PAR_CWT:AurNsSFZ=20.82
da:AvJ9dfk5 en:AurNsSFZ
openai.2025-02-07
ai_request(all=60 err=0.00%) translation(all=118 err=0.00%) cwt(all=1387 err=5.98%)