ФИЛОСОФИЯ - Будда [The School of Life]
PHILOSOPHIE - Buddha [Die Schule des Lebens]
PHILOSOPHIE - Bouddha [L'école de la vie]
FILOSOFIA - Buddha [La Scuola della Vita]
哲学-仏陀[生命の学校]
철학 - 부처님 [생명의 학교]
哲学 - 佛陀【生命学派】
PHILOSOPHY - Buddha [The School of Life]
История жизни Будды, как и многое в Буддизме - это
||Buddha|||||Buddhismus|
The story|of life|Buddha|as|and|much|in|Buddhism|this
Die Lebensgeschichte Buddhas ist, wie viel im Buddhismus,
仏教の多くのように、仏の人生の物語は
The story of Buddha's life, like much in Buddhism - is
история борьбы с испытаниями.
Geschichte|der Kampf||Prüfungen
history|struggle|with|trials
Geschichte des Kampfes mit Prüfungen.
裁判との闘いの歴史。
a story of struggle with trials.
Он родился между шестым
|wurde geboren||sechsten
he|was born|between|the sixth
彼は6番目の間に生まれました
He was born between the sixth
и четвёртым веком до нашей эры в семье богатого
|vierten|Jahrhundert|||Ära|||reichen
and|fourth|century|before|our|era|in|family|rich
そして金持ちの家族の紀元前4世紀
and fourth centuries BC into a wealthy family.
короля в непальском предгорье
des Königs||nepalesischen|Vorfeld
the king|in|Nepali|foothills
ネパールの丘陵地帯の王
the king in the foothills of Nepal
Гималаев.
Himalaya
Himalayas
ヒマラヤ。
the Himalayas.
Существовало пророчество,
Es gab|Prophezeiung
existed|prophecy
予言がありました
There was a prophecy,
согласно которому Будде (тогда его ещё звали Сиддхартха
gemäß||Buddha||||nannte|Siddhartha
according|to whom|Buddha|then|him|still|was called|Siddhartha
according to which the Buddha (at that time he was still called Siddhartha
Гаутама) суждено было стать либо
Gautama|sollte|||entweder
Gautama|destined|was|to become|either
Gautama) was destined to become either
императором Индии, либо
Kaiser|Indien|
emperor|of India|or
the emperor of India, or
святым.
heiligem
holy
a saint.
Отцу Сиддхартхи очень хотелось
to Siddhartha's father|Siddhartha|very|wanted
シッダールタの父は本当に欲しかった
Father Siddhartha very much wanted
видеть сына в роли правителя, и он решил,
to see|son|in|the role|of a ruler|and|he|decided
彼の息子を支配者として見て、彼は決めました
to see his son in the role of a ruler, and he decided
что его следует оградить
that|him|should|be fenced off
保護する必要があること
that he should be protected
от внешнего мира во дворце.
from|external|world|in|the palace
宮殿の外の世界から。
from the outside world in the palace.
Юный Гаутама жил в невероятной
young|Gautama|lived|in|incredible
若いゴータマは信じられないほど住んでいました
Young Gautama lived in incredible
роскоши: у него были драгоценности, слуги, целые озёра с лотосами
贅沢:彼は宝石、使用人、蓮のある湖全体を持っていました
luxury: he had jewels, servants, whole lakes with lotuses
и даже прекрасные танцовщицы.
and|even|beautiful|dancers
そして美しいダンサーさえ。
and even beautiful dancers.
В течение 29 лет Гаутама
during|the course|years|Gautama
29年間ゴータマ
For 29 years, Gautama
жил блаженно и беззаботно,
lived|blissfully|and|carefreely
幸福でのんきな生活、
lived blissfully and carefree,
не зная и малейших мирских злосчастий.
not|knowing|and|slightest|worldly|misfortunes
ほんの少しの世俗的な不幸さえ知らない。
not knowing even the slightest worldly misfortunes.
Но в какой-то момент он
but|at|||moment|he
しかし、ある時点で彼は
But at some point he
решил выйти из дворца, и совершил три прогулки.
decided|to go out|from|the palace|and|took|three|walks
宮殿を去ることを決心し、3回散歩しました。
decided to leave the palace and took three walks.
Увиденное потрясло его:
what he saw|shook|him
彼が見たものは彼に衝撃を与えました:
What he saw shocked him:
вначале он встретил не здорового, затем стареющего,
at first|he|met|not|healthy|then|aging
最初に彼は不健康な人に会い、次に老化した人に会いました、
at first he met an unhealthy person, then an aging,
а затем и умирающего человека.
and|then|and|dying|person
and then a dying person.
Он был поражен, узнав, что
he|was|shocked|learning|that
He was struck to learn that
эти несчастные люди, на самом деле, олицетворяют
these|unfortunate|people|at|the|fact|embody
these unfortunate people actually embody
естественные, более того - неизбежные состояния человека,
natural|moreover|than|inevitable|states|of a person
natural, moreover - inevitable states of a person,
в которых когда-то окажется и он сам.
in|which|||will find himself|and|he|himself
in which he himself will one day find himself.
Шокированный и взволнованный,
Shocked|and|agitated
Shocked and excited,
Гаутама совершил четвёртый выход за пределы замка,
Gautama|made|fourth|exit|beyond|the limits|of the castle
Gautama made the fourth exit beyond the castle,
и случайно встретил праведника, который отыскал духовное
and|accidentally|met|the righteous man|who|found|spiritual
and accidentally met a righteous man who had found spiritual
начало на безграничных просторах человеческого страдания.
the beginning|on|limitless|expanses|human|suffering
beginnings in the boundless expanses of human suffering.
Вдохновленный его личностью,
Inspired|his|personality
Inspired by his personality,
Гаутама покинул дворец навсегда.
Gautama|left|palace|forever
Gautama left the palace forever.
Он пытался учиться у других праведников.
he|tried|to learn|from|other|righteous ones
He tried to learn from other righteous people.
Он едва не заморил себя голодом,
he|barely|not|starved|himself|with hunger
He nearly starved himself,
отказываясь от удобств и удовольствий,
refusing|from|comforts|and|pleasures
refusing comforts and pleasures,
подобно тому, как это делали они.
similarly|to that|as|this|did|they
just as they did.
Неудивительно, что его страдания это не облегчило.
not surprising|that|his|suffering|this|not|alleviated
It's no surprise that it didn't alleviate his suffering.
Затем, он вспомнил один эпизод из детства:
then|he|remembered|one|episode|from|childhood
Then, he recalled an episode from his childhood:
сидя у реки, он однажды заметил,
sitting|by|the river|he|once|noticed
sitting by the river, he once noticed,
что во время покоса травы насекомые гибли,
that|during|the time|of mowing|grass|insects|were dying
that during the mowing of the grass, insects were dying,
а их яйца были растоптаны.
and|their|eggs|were|trampled
and their eggs were trampled.
В детстве он глубоко и искренне
in|childhood|he|deeply|and|sincerely
In childhood, he deeply and sincerely
сочувствовал этим насекомым.
sympathized|these|insects
sympathized with these insects.
Оживив в памяти это самое сочувствие,
reviving|in|memory|this|very|sympathy
Reviving this very sympathy in his memory,
Гаутама испытал истинное умиротворение.
Gautama|experienced|true|peace
Gautama experienced true peace.
Он ел, медитировал и, наконец,
he|ate|meditated|and|finally
He ate, meditated, and finally,
достиг высочайшего состояния просветления!
achieved|highest|state|enlightenment
achieved the highest state of enlightenment!
Нирваны
Nirvana
Nirvana
Её суть в том, что человек гасит в себе пламя страстей.
her|essence|in|that|that|a person|extinguishes|in|himself|flame|of passions
Its essence is that a person extinguishes the flame of passions within themselves.
Таким образом, Гаутама
thus|in this way|Gautama
Thus, Gautama
превратился в Будду, Пробудившегося.
turned|into|Buddha|the Awakened
became the Buddha, the Awakened One.
Будда пробудился, осознав,
Buddha|awakened|realizing
The Buddha awakened, realizing,
что все живое, от несчастных муравьев до умирающих людей,
that|all|living|from|unfortunate|ants|to|dying|people
that all living beings, from unfortunate ants to dying humans,
едино в своих страданиях.
alone|in|their|sufferings
are united in their suffering.
Благодаря этому осознанию,
thanks to|this|awareness
Thanks to this realization,
Будда понял, как наилучшим образом противостоять страданиям.
Buddha|understood|how|best|way|to confront|suffering
Buddha understood how to best confront suffering.
Во-первых, не стоит купаться в роскоши,
first|of all|not|worth|bathing|in|luxury
First of all, one should not indulge in luxury,
равно как и полностью воздерживаться от еды и удобств.
as|as|and|completely|abstain|from|food|and|comforts
just as one should not completely abstain from food and comforts.
Следует стремиться к умеренности,
should|strive|for|moderation
One should strive for moderation,
которую Будда называл
which|Buddha|called
which Buddha called
«Срединным путём».
the middle|way
"The Middle Way."
Это позволяет максимально сосредоточиться
this|allows|maximally|concentrate
This allows for maximum focus
на развитии в себе сострадания к окружающим
on|the development|in|oneself|compassion|towards|others
on developing compassion for others
и на достижении просвещения.
and|on|the achievement|of enlightenment
and on achieving enlightenment.
Затем, Будда описал путь,
then|Buddha|described|the path
Then, the Buddha described the path,
позволяющий победить страдания:
allowing|to overcome|suffering
allowing to overcome suffering:
Четыре благородные истины
Four|noble|truths
The Four Noble Truths
Первая благородная истина - в своё время побудила Будду
the first|noble|truth|in|his|time|prompted|Buddha
The First Noble Truth - prompted the Buddha in his time
отправиться в странствия:
set off|on|journeys
to embark on a journey:
она гласит, что страдания и разочарования – повсеместны.
she|states|that|suffering|and|disappointments|are everywhere
it states that suffering and disappointment are universal.
Вторая истина заключается в том,
the second|truth|consists|in|that
The second truth is that
что причиной страданий являются наши желания.
that|the cause|of suffering|are|our|desires
the cause of suffering is our desires.
По словам Будды:
according to|the words|of Buddha
According to Buddha:
«зачаток страдания лежит в жажде».
the seed|of suffering|lies|in|thirst
"the root of suffering lies in craving."
Третья истина гласит, что
The third|truth|says|that
The third truth states that
страдание можно победить, искоренив или заполучив
suffering|can|be defeated|by eradicating|or|by obtaining
suffering can be overcome by eradicating or obtaining
контроль над желаниями.
control|over|desires
control over desires.
Таким образом, Будда заявлял,
thus|in this way|Buddha|stated
Thus, Buddha stated,
что нам следует изменить не обстоятельства,
what|we|should|change|not|circumstances
that we should change not the circumstances,
а своё отношение к ним.
and|one's|attitude|towards|them
but our attitude towards them.
Мы страдаем не от того, что
we|suffer|not|from|that|
We do not suffer from a lack of money, love, or respect, but because
нам не хватает денег, любви или уважения, а потому,
we|not|enough|money|love|or|respect|and|therefore
we are greedy, vain, and insecure.
что мы жадны, тщеславны и не уверены в себе.
that|we|are greedy|are vain|and|not|sure|in|ourselves
Happiness is easy to find,
Счастье легко обрести,
Happiness|easily|attain
it just takes a different perspective on things.
стоит лишь по-другому взглянуть на вещи.
it's worth|only|||to look|at|things
you just have to look at things differently.
Если вести себя правильно и развивать то,
if|behave|oneself|correctly|and|develop|that
If we behave correctly and develop what is now fashionable to call 'mindfulness',
что теперь модно называть «осознанностью»,
what|now|is fashionable|to call|mindfulness
we will become better.
мы станем лучше.
we|will become|better
We can turn negative thoughts and emotions inside out,
Мы можем вывернуть наизнанку негативные мысли и эмоции,
we|can|turn inside out|inside out|negative|thoughts|and|emotions
transform ignorance into wisdom, anger into compassion,
превратить невежество в мудрость, злость в сострадание,
turn|ignorance|into|wisdom|anger|into|compassion
turn ignorance into wisdom, anger into compassion,
а жадность – в щедрость.
and|greed|into|generosity
and greed - into generosity.
Четвертая и последняя благородная
the fourth|and|last|noble
The fourth and final noble
истина Будды гласит, что мы можем превозмочь страдания
the truth|of the Buddha|says|that|we|can|overcome|suffering
truth of Buddha states that we can overcome suffering
благодаря так называемому
thanks to|so|called
through the so-called
«Благородному восьмеричному пути».
Noble|Eightfold|Path
"Noble Eightfold Path."
Он включает в себя целый набор «правильных» и мудрых вещей:
he|includes|in|himself|whole|set|'right'|and|wise|things
It includes a whole set of 'right' and wise things:
Правильное воззрение, правильное намерение,
right|view|right|intention
Right view, right intention,
правильная речь, правильное поведение,
correct|speech|correct|behavior
right speech, right action,
правильный образ жизни, правильное усилие,
right|way|of life|right|effort
right livelihood, right effort,
правильное памятование
correct|remembrance
right mindfulness.
и правильное сосредоточение.
and|correct|concentration
and proper concentration.
Западных исследователей
Western|researchers
Western researchers
часто поражает, что мудрость здесь воспринимается как
often|strikes|that|wisdom|here|is perceived|as
are often struck by the fact that wisdom here is perceived as
приобретенная привычка, а не мгновенное осознание.
acquired|habit|but|not|instant|realization
an acquired habit, rather than an instant realization.
Следует регулярно тренировать благородные побуждения
should|regularly|train|noble|impulses
Noble impulses should be regularly trained.
так же, как мы бы тренировали какую-нибудь мышцу.
as|also|as|we|would|train|any|any|muscle
just as we would train any muscle.
Момент прозрения – всего лишь первый шаг на пути
moment|of enlightenment|only|just|first|step|on|the path
The moment of insight is just the first step on the path
личностного преображения.
personal|transformation
of personal transformation.
После смерти Будды, последователи
after|death|Buddha|followers
After the death of Buddha, his followers
собрали воедино его «сутры» (учения и проповеди),
gathered|together|his|'sutras'|(teachings|and|sermons)
gathered together his "sutras" (teachings and sermons),
составив священные книги,
having compiled|sacred|books
composing sacred texts,
которые помогут следующим поколениям познать основы
that|will help|the next|generations|to know|the basics
which will help future generations understand the basics
медитации, этики и осознанности.
meditations|ethics||mindfulness
of meditation, ethics, and mindfulness.
Монастыри, появившиеся
Monasteries|that appeared
Monasteries, which appeared
еще во времена Будды, росли и множились
even|in|the times|of Buddha|grew|and|multiplied
during the time of the Buddha, grew and multiplied.
по всему Китаю и Восточной Азии.
throughout|all|China|and|Eastern|Asia
throughout China and East Asia.
Какое-то время, буддизм
||time|Buddhism
For some time, Buddhism
в самой Индии не пользовался популярностью – всего
in|the|India|not|was used|popularity|only
was not popular in India itself – only
несколько крошечных групп монахов-буддистов
several|tiny|groups||
a few tiny groups of Buddhist monks
обитали за пределами больших
inhabited|beyond|the limits|large
lived outside the major
городов и мирно медитировали на лоне природы.
cities|and|peacefully|meditated|in|the lap|of nature
cities and peacefully meditated in the lap of nature.
Затем, в третьем веке до
then|in|the third|century|BC
Then, in the third century BC,
нашей эры, Индийский король Ашока, которому надоели
our|era|Indian|king|Ashoka|to whom|got tired
the Indian King Ashoka, who was tired of
войны, которые он же и разжег, решил принять буддизм.
wars|that|he|also|and|ignited|decided|to adopt|Buddhism
the wars he himself had ignited, decided to embrace Buddhism.
Он отправил проповедующих монахов и монахинь во все уголки страны.
he|sent|preaching|monks|and|nuns|to|all|corners|of the country
He sent preaching monks and nuns to all corners of the country.
Духовные практики буддизма
spiritual|practices|of Buddhism
Spiritual practices of Buddhism
широко распространились в Азии, а затем и по всему миру.
widely|spread|in|Asia|and|then|and|throughout|the whole|world
spread widely in Asia and then throughout the world.
Последователи Будды разделились
followers|of Buddha|divided
Followers of the Buddha divided
на два основных течения:
on|two|main|currents
into two main branches:
Тхеравада, которое воцарилось в Юго-Восточной Азии,
Theravada|which|reigned|in|||Asia
Theravada, which became dominant in Southeast Asia,
и Махаяна, которое заняло
and|Mahayana|which|occupied
and Mahayana, which took
передовые позиции в Китае и Северо-Восточной Азии.
advanced|positions|in|China|and|||Asia
leading positions in China and Northeast Asia.
В наше время в мире насчитывается
in|our|time|in|the world|counts
In our time, there are approximately
приблизительно от полмиллиарда до полтора миллиарда буддистов:
approximately|from||to|one and a half|billion|Buddhists
from half a billion to one and a half billion Buddhists:
04:45 они следуют учениям Будды
they|follow|the teachings|of Buddha
04:45 they follow the teachings of Buddha.
и пытаются достичь более сострадательного и просветлённого
and|try|to achieve|more|compassionate|and|enlightened
and strive to achieve a more compassionate and enlightened
состояния сознания.
states|of consciousness
state of consciousness.
Учения Будды ценны для
The teachings|of the Buddha|are valuable|for
The teachings of the Buddha are valuable for
каждого, независимо от его религиозной принадлежности.
each|regardless|of|his|religious|affiliation
everyone, regardless of their religious affiliation.
Как и Будда, все мы рождаемся,
as|and|Buddha|all|we|are born
Like the Buddha, we all are born,
едва ли осознавая, сколько страдания вмещает в себя
hardly|if|realizing|how much|suffering|contains|in|itself
barely realizing how much suffering it contains
мир вокруг нас.
the world|around|us
the world around us.
Мы не способны постичь,
we|cannot|are able|to comprehend
We are unable to comprehend,
что несчастья, болезни и смерть
what|misfortunes|diseases|and|death
that misfortunes, illnesses, and death
в свое время настигнут и нас.
in|one's|time|will catch up|and|us
will eventually catch up with us.
По мере того, как мы становимся
as|by|that|as|we|become
As we grow older,
старше, эта реальность часто нас гнетет, и мы стараемся
older|this|reality|often|us|oppresses|and|we|try
this reality often weighs us down, and we try to
всячески ее игнорировать.
in every way|her|to ignore
ignore it in every way possible.
Учение Будды служит нам
The teachings|of the Buddha|serve|us
The teachings of Buddha serve as a
напоминанием о важности принятия реальности.
reminder|about|the importance|of accepting|reality
reminder of the importance of accepting reality.
Нужно постараться высвободиться из железной хватки собственных
need|to try|free oneself|from|iron|grip|own
We need to try to free ourselves from the iron grip of our own
желаний
desires
desires.
и осознать, что страдания это часть того, что объединяет
and|realize|that|suffering|this|part|that|that|unites
And realize that suffering is part of what unites
нас с окружающими.
us|with|those around
us with those around us.
То, что побуждает нас относиться к ним с большей добротой
that|which|prompts|us|to relate|to|them|with|greater|kindness
It is what encourages us to treat them with greater kindness.
и состраданием.
and|with compassion
and compassion.
SENT_CWT:AO6OiPNE=6.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.96
en:AO6OiPNE
openai.2025-01-22
ai_request(all=194 err=0.00%) translation(all=161 err=1.24%) cwt(all=854 err=3.86%)