×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Сказки" Михаил Салтыков-Щедрин, М. САЛТЫКОВ- ЩЕДРИН "МЕДВЕДЬ НА ВОЕВОДСТВЕ", ГЛАВА 3

М. САЛТЫКОВ- ЩЕДРИН "МЕДВЕДЬ НА ВОЕВОДСТВЕ", ГЛАВА 3

III. ТОПТЫГИН 3-й

Третий Топтыгин был умнее своих тезоименитых предшественников. "Дело-то выходит бросовое! - сказал он себе, прочитав резолюцию Льва, - мало

напакостишь - поднимут на смех; много напакостишь - на рогатину

поднимут... Полно, ехать ли уж?" Спрашивал он рапортом у Осла: "Ежели-де ни большие, ни малые злодеяния совершать не разрешается, то нельзя ли хоть средние злодеяния совершать?" - но Осел ответил уклончиво: "Все-де нужные по сему предмету указания вы найдете в Лесном уставе". Заглянул он в Лесной устав, но там обо всем

говорилось: и о пушной подати, и о грибной, и об ягодной, даже об шишках

еловых, а о злодеяниях - молчок! И затем, на все его дальнейшие докуки и

настояния. Осел отвечал с одинаковою загадочностью: "Действуйте по пристойности!" - Вот до какого мы времени дожили! - роптал Топтыгин 3-й, - чин на тебя

большой накладывают, а какими злодействами его подтвердить - не указывают!

И опять мелькнуло у него в голове: "Полно, ехать ли?" - и если б не

вспомнилось, какая уйма подъемных и прогонных денег для него в

казначействе припасена, право, кажется, не поехал бы!

Прибыл он в трущобы на своих на двоих - очень скромно. Ни официальных

приемов не назначил, ни докладных дней, а прямо юркнул в берлогу, засунул

лапу в хайло и залег. Лежит и думает: "Даже с зайца шкуру содрать нельзя - и то, пожалуй, за злодейство сочтут! И кто сочтет? добро бы Лев или Осел -

это бы куда ни шло! - а то мужики какие-то. Да Историю еще какую-то нашли

- вот уж подлинно ис-то-ри-я!!" Хохочет Топтыгин в берлоге, про Историю

вспоминаючи, а на сердце у него жутко: чует он, что сам Лев Истории

боится... Как тут будешь лесную сволочь подтягивать - и ума приложить не

может. Спрашивают с него много, а разбойничать не велят! В какую бы

сторону он ни устремился, только что разбежится - стой, погоди! не в свое

место заехал! Везде "права" завелись. Даже у белки, и у той нынче права!

Дробину тебе в нос - вот какие твои права! У _них_ - права, а у него,

вишь, обязанности! Да и обязанностей-то настоящих нет - просто пустое

место! _Они_ - друг друга поедом едят, а он - задрать никого не смеет! На

что похоже! А все Осел! Он, именно он мудрит, он эту канитель разводит!

"Кто осла дивия быстра соделал? узы ему кто разрешил?" - вот об чем нужно

бы ему всечасно помнить, а он об "правах" мычит! "Действуйте по пристойности!" - ах!

Долго он таким образом лапу сосал и даже настоящим образом в управление

вверенной ему трущобой не вступал. Пробовал он однажды об себе "по пристойности" заявить, влез на самую высокую сосну и оттуда не своим голосом рявкнул, но и от этого пользы не вышло. Лесная сволочь, давно не

видя злодейств, до того обнаглела, что, услышавши его рев, только молвила:

"Чу, Мишка ревет! гляди, что лапу во сне прокусил! " С тем и отъехал Топтыгин 3-й опять в берлогу...

Но повторяю: он был медведь умный и не затем в берлогу залег, чтобы в

бесплодных сетованиях изнывать, а затем, чтоб до чего-нибудь настоящего

додуматься.

И додумался.

Дело в том, что, покуда он лежал, в лесу все само собой установленным

порядком шло. Порядок этот, конечно, нельзя было назвать вполне

"благополучным", но ведь задача воеводства совсем не в том состоит, чтобы достигать какого-то мечтательного благополучия, а в том, чтобы исстари

заведенный порядок (хотя бы и неблагополучный) от повреждений оберегать и

ограждать. И не в том, чтобы какие-то большие, средние или малые

злодейства устраивать, а довольствоваться злодействами "натуральными". Ежели исстари повелось, что волки с зайцев шкуру дерут, а коршуны и совы

ворон ощипывают, то, хотя в таком "порядке" ничего благополучного нет, но так как это все-таки "порядок" - стало быть, и следует признать его за таковой. А ежели при этом ни зайцы, ни вороны не только не ропщут, но

продолжают плодиться и населять землю, то это значит, что "порядок" не выходит из определенных ему искони границ. Неужели и этих "натуральных" злодейств недостаточно?

В данном случае все именно так происходило. Ни разу лес не изменил той

физиономии, которая ему приличествовала. И днем и ночью он гремел

миллионами голосов, из которых одни представляли агонизирующий вопль,

другие - победный клик. И наружные формы, и звуки, и светотени, и состав

населения - все представлялось неизменным, как бы застывшим. Словом

сказать, это был порядок, до такой степени установившийся и прочный, что

при виде его даже самому лютому, рьяному воеводе не могла прийти в голову

мысль о каких-либо увенчательных злодействах, да еще "под личною вашего степенства ответственностью". Таким образом, перед умственным взором Топтыгина 3-го вдруг выросла

целая теория неблагополучного благополучия. Выросла со всеми подробностями

и даже с готовой проверкой на практике. И вспомнилось ему, как однажды, в

дружеской беседе. Осел говорил:

- Об каких это вы все злодействах допрашиваете? Главное в нашем ремесле

- это: laissez passer, laissez faire! [позволять, не мешать! (фр. ),

предоставление со стороны государства полной свободы действий частному

предпринимательству]] Или, по-русски выражаясь: "Дурак на дураке сидит и дураком погоняет!" Вот вам. Если вы, мой друг, станете этого правила

держаться, то и злодейство само собой сделается, и все у вас будет

обстоять благополучно!

Так оно именно по его и выходит. Надо только сидеть и радоваться, что

дурак дурака дураком погоняет, а все остальное приложится.

- Я даже не понимаю, зачем воевод посылают! ведь и без них... -

слиберальничал было майор, но, вспомнив о присвоенном ему содержании,

замял нескромную мысль: ничего, ничего, молчание... [цитата из "Записок сумасшедшего" Н.В.Гоголя (1835)] С этими словами он перевернулся на другой бок и решился выходить из

берлоги только для получения присвоенного содержания. И затем все пошло в

лесу как по маслу. Майор спал, а мужики приносили поросят, кур, меду и

даже сивухи, и складывали свои дани у входа в берлогу. В указанные часы

майор просыпался, выходил из берлоги и жрал.

Таким образом пролежал Топтыгин 3-й в берлоге многие годы. И так как

неблагополучные, но вожделенные лесные порядки ни разу в это время

нарушены не были и так как никаких при этом злодейств, кроме

"натуральных", не производилось, то и Лев не оставил его милостью. Сначала

произвел в подполковники, потом в полковники и наконец...

Но тут явились в трущобу мужики-лукаши, и вышел Топтыгин 3-й из берлоги

в поле. И постигла его участь всех пушных зверей.

1884

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

М. САЛТЫКОВ- ЩЕДРИН "МЕДВЕДЬ НА ВОЕВОДСТВЕ", ГЛАВА 3 M|||The Bear|in|the Voivodeship|Chapter M||Shchedrin|el oso|en|el gobierno|capítulo М. SALTYKOV-SHCHIDRIN "DE BEER OP HET WOIWODSCHAP", HOOFDSTUK 3 М. SALTYKOV-SHCHEDRIN "O URSO NA VOIVODIA", CAPÍTULO 3 M. SALTYKOV-SHCHEDRIN "THE BEAR IN THE GOVERNORATE", CHAPTER 3 M. SALTYKOV-SHCHEDRIN "EL OSO EN EL GOBIERNO", CAPÍTULO 3

III. III III. III. ТОПТЫГИН 3-й TOPTYGIN|3rd Toptygin|tercer TOPTYGIN the 3rd TOPTYGIN 3º

Третий Топтыгин был умнее своих тезоименитых предшественников. the third|Toptygin|was|smarter|his|name-sake|predecessors el tercer|Toptygin|fue|más inteligente|sus|homónimos|predecesores The third Toptygin was smarter than his namesake predecessors. El tercer Toptygin era más inteligente que sus homónimos predecesores. "Дело-то "The matter is... "El asunto es выходит бросовое! comes out|throwaway resulta|desechable it turns out to be a throwaway! una tontería! - сказал  он  себе,  прочитав  резолюцию  Льва,  -  мало said|he|to himself|having read|the resolution|of Leo|little dijo|él|a sí mismo|leyendo|resolución|de Lev|poco - he said to himself, reading Lev's resolution, - it's not enough - se dijo a sí mismo, al leer la resolución de León, - poco

напакостишь  -  поднимут  на  смех;  много  напакостишь  -   на   рогатину will make fun of you||on|||||a stick harás travesuras|se reirán|en|risa|mucho|harás travesuras|en|lanza if you do a little mischief - they'll laugh at you; if you do a lot of mischief - they'll put you on a pitchfork harás una travesura - se reirán de ti; mucho harás una travesura - te colgarán de una pica.

поднимут... Полно, ехать ли уж?" will raise|enough|to go|or|already levantarán|suficiente|ir|si|ya ... Enough, should I go already?" ¿Lo levantarán... ¿Es suficiente, deberíamos ir ya?" Спрашивал он рапортом у Осла: "Ежели-де ни большие, ни малые  злодеяния asked|he|with a report|from|the Donkey|||neither|big|nor|small|crimes preguntó|él|informe|a|el Burro|||ni|grandes|ni|pequeños|crímenes He was asking the Donkey in a report: "If there are neither big nor small crimes Él preguntó en un informe al Burro: "Si no se permiten ni grandes ni pequeños crímenes, совершать не разрешается, то нельзя ли хоть средние злодеяния  совершать?" to commit|not|allowed|then|cannot|whether|at least|medium|crimes|commit "If committing is not allowed, then can one at least commit minor crimes?" ¿no se pueden al menos cometer crímenes medianos?" - но Осел ответил уклончиво: "Все-де нужные по сему предмету  указания  вы but|the donkey|answered|evasively|||necessary|on|this|subject|indications|you - but the Donkey replied evasively: "All the necessary instructions on this matter you - pero el Burro respondió evasivamente: "Todas las indicaciones necesarias sobre este asunto las tienes. найдете в Лесном уставе". you will find|in|the Forest|charter encontrarán|en|el bosque|reglamento will find in the Forest Statute." en el Estatuto Forestal. Заглянул он в Лесной  устав,  но  там  обо  всем peered|he|into|Forest|charter|but|there|about|everything miró|él|en|el bosque|reglamento|pero|allí|sobre|todo He glanced into the Forest Statute, but there everything Él miró en el Estatuto Forestal, pero allí se hablaba de todo

говорилось: и о пушной подати, и о грибной, и об ягодной, даже  об  шишках it was said|and|about|fur|tax|and|about|mushroom|and|about|berry|even|about|cones se decía|y|sobre|de pieles|impuesto|||de setas||sobre||||piñas was mentioned: both about fur tax, and about mushroom, and about berry, even about cones. lo relacionado con el impuesto de pieles, el de setas, el de bayas, incluso sobre las piñas

еловых, а о злодеяниях - молчок! fir|and|about|villainies|silence |pero|sobre|crímenes|silencio of fir trees, but about the villainies - silence! de abeto, pero sobre los crímenes - ¡silencio! И затем, на все его дальнейшие  докуки  и And then, to all his further inquiries and Y luego, ante todos sus posteriores documentos y

настояния. demands. exigencias. Осел  отвечал  с  одинаковою  загадочностью:  "Действуйте   по The donkey replied with equal mystery: "Act according to El asno respondió con la misma misterio: "¡Actúen con пристойности!" decency!" decoro!" - Вот до какого мы времени дожили! here|until|what|we|time|have lived hasta|a|qué|nosotros|tiempo|hemos llegado - Look at what time we have come to! - ¡Hasta qué tiempo hemos llegado! - роптал Топтыгин 3-й, - чин на тебя muttered|Toptygin|third|rank|on|you murmuró|Toptygin|tercero|rango|sobre|ti - Toptygin the 3rd grumbled, - they impose a high rank on you, - se quejaba Toptygin III, - te imponen un gran cargo,

большой накладывают, а какими злодействами его подтвердить - не указывают! big|impose|but|what|wicked deeds|it|confirm|not|indicate gran|imponen|pero|qué|maldades|su|confirmar|no|indican but they do not specify what kind of misdeeds to confirm it! pero no indican con qué maldades confirmarlo!

И опять мелькнуло у него в голове: "Полно, ехать ли?" and|again|flashed|in|his|in|head|enough|to go|or y|de nuevo|le pasó|en|él|en|cabeza|basta|ir|si And again it flashed in his mind: "Should I go or not?" Y de nuevo le pasó por la cabeza: "¿Es suficiente, debo ir?" -  и  если  б  не and|if|were|not y|si|бы|no - and if it weren't for - y si no fuera

вспомнилось,  какая  уйма  подъемных  и  прогонных  денег   для   него   в remembered|what|a lot|lifting|and|running|money|for|him|in recordó|cuánta|cantidad|de elevación|y|de paso|dinero|para|él|en I remembered how much lifting and running money was set aside for him in recordado, cuánta cantidad de dinero de elevación y de paso tiene reservado para él en

казначействе припасена, право, кажется, не поехал бы! in the treasury|saved up|right|it seems|not|would have gone|would the treasury, honestly, it seems he wouldn't have gone! el tesoro, la verdad, parece que no habría ido!

Прибыл он в трущобы на своих на двоих - очень скромно. arrived|he|in|the slums|on|his|on|two|very|modestly llegó|él|a|barrios marginales|en|sus|en|dos|muy|modestamente He arrived in the slums with his two - very modest. Llegó a los barrios bajos en su propio, muy modestamente. Ни  официальных neither|official ni|oficiales He didn't schedule any official Ni oficiales

приемов не назначил, ни докладных дней, а прямо юркнул в берлогу,  засунул appointments|not|assigned|nor|report|days|but|directly|darted|into|den|shoved recepciones|no|designó|ni|informes|días|pero|directamente|se metió|en|la cueva|metió receptions, nor reporting days, but directly darted into the den, shoved no designó recepciones, ni días de informes, y directamente se metió en la cueva, metió

лапу в хайло и залег. paw|in|the face|and|lay down la pata|en|la boca|y|se echó putting a paw in its snout and lying down. la pata en el hocico y se echó. Лежит и думает: "Даже с зайца шкуру содрать нельзя - lies|and|thinks|even|off|the hare|skin|strip|cannot está echado|y|piensa|incluso|con|la liebre|la piel|desollar|no se puede It lies there and thinks: "Even skinning a hare is impossible - Está acostado y piensa: "Incluso de una liebre no se puede quitar la piel - и то, пожалуй, за злодейство сочтут! and|that|perhaps|for|villainy|will consider y|eso|quizás|por|maldad|considerarán and that, perhaps, would be considered a villainy! ¡y eso, probablemente, lo considerarán un villano! И кто сочтет? and|who|will count y|quién|considerará And who would consider it? ¿Y quién lo considerará? добро бы Лев или Осел - good|would|Lion|or|Donkey bien|condicional|león|o|burro it would be fine if it were the Lion or the Donkey - bueno, si fuera el León o el Asno -

это бы куда ни шло! this|would|anywhere|nor|go esto|condicional|a dónde|ni|iría this would go anywhere! ¡eso sería aceptable! - а то мужики какие-то. or|that|guys|| |eso|hombres|| - or else the men are something. - o son unos hombres. Да Историю еще какую-то  нашли yes|the story|still|||found sí|historia|otra|||encontraron Yes, they found some kind of History. Sí, encontraron alguna otra Historia.

- вот уж подлинно ис-то-ри-я!!" here|indeed|truly|||| aquí|ya|verdaderamente|||| - now that's truly his-to-ry!!" - ¡eso sí que es historia!!" Хохочет Топтыгин в  берлоге,  про  Историю laughs|Toptygin|in|the den|about|History ríe|Toptygin|en|cueva|sobre|historia Toptygin laughs in the den about History. Se ríe Toptygin en la cueva, sobre la Historia.

вспоминаючи, а на сердце у него  жутко:  чует  он,  что  сам  Лев  Истории remembering|but|on|heart|at|him|terribly|feels|he|that|the same|Lion|of History recordando|pero|en|corazón|a|él|aterrador|siente|él|que|mismo|León|Historia remembering, and he feels terrible in his heart: he senses that the Lion of History recordando, y en su corazón siente un horror: siente que el mismo León de la Historia

боится... Как тут будешь лесную сволочь подтягивать - и ума  приложить  не is afraid|how|here|will you|forest|scum|pull up|and|mind|apply|not teme|cómo|aquí|vas a|salvaje|escoria|arrastrar|y|mente|aplicar|no is afraid... How can you pull the forest scum together - he can't even think of a way. tiene miedo... ¿Cómo vas a atraer a la escoria del bosque - ni siquiera puede

может. maybe puede . pensar en ello. Спрашивают с него много,  а  разбойничать  не  велят! they ask|from|him|a lot|but|to rob|not|allow le preguntan|de|él|mucho|pero|asaltar|no|le permiten They demand a lot from him, but they don't allow him to be a bandit! Le exigen mucho, pero no le permiten ser un bandido! В  какую  бы in|which|would en|qué|partícula que indica subjuntivo No matter where you go, A donde quiera que

сторону он ни устремился, только что разбежится - стой, погоди! to the side|he|nor|rushed|just|that|will run away|stop|wait dirección|él|ninguna|se dirigió|solo|que|se va a correr|espera|espera He didn't rush in any direction, just about to run - stop, wait! se dirija, apenas se ponga en marcha - ¡espera, espera! не в  свое not|in|one's own no|en|su Not in his own ¡no ha llegado a su

место заехал! place! lugar! Везде "права" завелись. everywhere|rights|have appeared en todas partes|derechos|se han establecido Everywhere "rights" have emerged. Por todas partes se han establecido "derechos". Даже у белки, и у той  нынче  права! even|with|the squirrel|and|with|that one||has rights incluso|en|ardilla|y|en|esa|hoy en día|derechos Even the squirrel, even it has rights now! ¡Incluso la ardilla, ahora tiene derechos!

Дробину тебе в нос - вот какие твои права! a bullet|to you|in|the nose|here|what|your|rights un golpe|a ti|en|nariz|aquí|qué|tus|derechos A bullet in your nose - that's what your rights are! ¡Un golpe en la nariz - esos son tus derechos! У _них_  -  права,  а  у  него, with|them|rights|but|with|him en|ellos|derechos|pero|en|él They have rights, but he, Ellos tienen derechos, pero él,

вишь, обязанности! you see|duties mira|deberes you see, has obligations! ¡Mira, las obligaciones! Да и обязанностей-то  настоящих  нет  -  просто  пустое yes|and|duties|at all|real|there are none|just|empty sí|y|deberes|realmente|verdaderos|no hay|simplemente|vacío And there are no real obligations - just an empty Y no hay obligaciones reales - simplemente es un vacío.

место! place lugar space! ¡Un lugar vacío! _Они_ - друг друга поедом едят, а он - задрать никого не смеет! they|each other|other|piece by piece|eat|but|he|raise|anyone|not|dare ellos|amigo|amigo|devorando|comen|pero|él|levantar|a nadie|no|se atreve _They_ are devouring each other, but he doesn't dare to raise anyone! _Ellos_ se devoran entre sí, ¡y él no se atreve a levantar la voz a nadie! На On ¡En!

что похоже! what it looks like! ¡A qué se parece! А все Осел! And it's all the Donkey! ¡Y todo es un asno! Он, именно он мудрит, он  эту  канитель  разводит! He, precisely he is being clever, he is stirring up this fuss! ¡Él, precisamente él está tramando, él está creando este lío!

"Кто осла дивия быстра соделал? who|donkey|divine|swift|made quién|asno|divino|rápido|hizo "Who made the swift donkey divine? "¿Quién hizo al asno tan rápido? узы ему кто разрешил?" bonds|to him|who|allowed ataduras|a él|quién|permitió Who released him from his bonds?" ¿Quién le desató las ataduras?" - вот об чем  нужно here|about|what|is needed aquí|sobre|lo que|necesario - this is what he needs to - de eso es de lo que debe

бы  ему  всечасно  помнить,  а  он  об  "правах"  мычит! would|to him|constantly|remember|but|he|about|rights|moos debería|a él|constantemente|recordar|pero|él|sobre|derechos|muge constantly remember, but he moos about "rights"! recordar todo el tiempo, ¡y él balbucea sobre los "derechos"! "Действуйте   по act|according to actúen|según "Act according to "¡Actúa con пристойности!" decency decoro decency!" decoro!" - ах! ah ah - ah! - ¡ah!

Долго он таким образом лапу сосал и даже настоящим образом в управление for a long time|he|such|a way|paw|sucked|and|even|real|way|in|control mucho tiempo|él|así|manera|pata|chupó|y|incluso|verdadero|manera|en|gestión He sucked his paw like that for a long time and did not even really engage in the management Largo tiempo estuvo así chupándose la pata y hasta de manera real en la gestión

вверенной ему трущобой  не  вступал. entrusted|to him|slum|not|entered confiada|a él|chabola|no|entré of the slum entrusted to him. no entró en la chabola que se le había confiado. Пробовал  он  однажды  об  себе  "по he tried|he|once|about|himself|by intentó|él|una vez|sobre|sí mismo|por He once tried to think about himself "by Una vez intentó "por пристойности" заявить, влез на самую  высокую  сосну  и  оттуда  не  своим to declare decency, climbed the highest pine tree and from there roared in a voice that was not his own. decoro" declarar, subió al pino más alto y desde allí rugió con una voz que no era la suya, голосом рявкнул, но и от этого пользы не вышло. But even that did not bring any benefit. pero de eso tampoco salió ningún beneficio. Лесная сволочь,  давно  не forest|scum|long ago|not bestia|maldita|hace tiempo|no The forest scoundrel, having not seen any evil for a long time, La bestia del bosque, que no había visto maldades desde hace tiempo,

видя злодейств, до того обнаглела, что, услышавши его рев, только молвила: seeing|wickedness|until|that|became brazen|that|having heard|his|roar|only|said viendo|maldades|hasta|eso|se volvió descarada|que|oyendo|su|rugido|solo|dijo became so brazen that, upon hearing his roar, merely said: se volvió tan descarada que, al oír su rugido, solo dijo:

"Чу, Мишка ревет! Listen|Bear|is roaring mira|Misha|ruge "Listen, Misha is roaring!" "¡Escucha, el oso ruge! гляди, что лапу  во  сне  прокусил! look|that|paw|in|sleep|bit mira|que|pata|en|sueño|mordió Look, he bit his paw in his sleep! ¡Mira, se ha mordido la pata en sueños! "  С  тем  и  отъехал with|that|and|left con|eso|y|se fue " And with that, he left " Con eso se fue Топтыгин 3-й опять в берлогу... Toptygin|third|again|in|the den Toptygin|tercero|de nuevo|a|la cueva Toptygin the 3rd is back in the den... Toptygin 3º de nuevo en la cueva...

Но повторяю: он был медведь умный и не затем в берлогу залег,  чтобы  в but|I repeat|he|was|bear|smart|and|not|then|in|the den|lay down|in order to| pero|repito|él|fue|oso|inteligente|y|no|entonces|a|la cueva|se echó|para|en But I repeat: he was a smart bear and did not lie down in the den to Pero repito: era un oso inteligente y no se metió en la cueva para

бесплодных сетованиях изнывать, а затем, чтоб  до  чего-нибудь  настоящего fruitless|lamentations|to languish|and|then|in order to|reach|||real estériles|lamentos|languidecer|y|entonces|para|hasta|||verdadero waste away in fruitless lamentations, but rather to get to something real. consumirse en lamentos estériles, sino para llegar a algo real

додуматься. to figure out pensar en algo to think it through. pensar.

И додумался. and|figured out y|pensé en ello And he thought it through. Y pensó.

Дело в том, что, покуда он лежал, в лесу все само  собой  установленным the matter|in|that|that|while|he|lay|in|the forest|everything|itself|by itself|established asunto|en|eso|que|mientras|él|estaba acostado|en|el bosque|todo|por sí mismo|mismo|establecido The thing is, while he was lying there, everything in the forest went on by itself in an established El hecho es que, mientras él yacía, en el bosque todo seguía su curso establecido.

порядком  шло. in order|went orden|iba order. orden. Порядок  этот,  конечно,  нельзя   было   назвать   вполне this order|this|of course|could not|be|called|completely orden|este|por supuesto|no se puede|fue|llamar|completamente This order, of course, could not be called completely Este orden, por supuesto, no se podía llamar del todo

"благополучным", но ведь задача воеводства совсем не в том состоит,  чтобы prosperous|but|after all|the task|of the voivodeship|at all|not|in|that|consists|in order to próspero|pero|ya que|tarea|del gobierno|del todo|no|en|eso|consiste|para "prosperous", but the task of the voivodeship is not to "afortunado", pero la tarea del gobierno no consiste en достигать какого-то мечтательного благополучия, а  в  том,  чтобы  исстари to achieve|||dreamy|well-being|but|in|that|in order to|from ancient times alcanzar|||soñador|bienestar|sino|en|eso|para|desde tiempos antiguos achieve some dreamy prosperity, but to protect and alcanzar algún tipo de bienestar soñador, sino en proteger desde hace tiempo

заведенный порядок (хотя бы и неблагополучный) от повреждений оберегать  и established|order|even|if only|and|troubled|from|damages|protect|and establecido|orden|||y|no próspero|de|daños|proteger|y guard the established order (even if it is not prosperous) from damage. el orden establecido (aunque sea desafortunado) de los daños y

ограждать. to enclose proteger proteger. И  не  в  том,  чтобы  какие-то  большие,  средние  или  малые and|not|in|that|in order to|||big|medium|or|small y|no|en|eso|para que|||grandes|medianos|o|pequeños And it is not about some large, medium, or small Y no en el sentido de que se cometan grandes, medianos o pequeños

злодейства устраивать,  а  довольствоваться  злодействами  "натуральными". villainies|arrange|but|be content|wicked deeds|natural maldades|hacer|pero|contentarse|maldades|naturales to commit villainies, but to be content with "natural" villainies. crímenes, sino en contentarse con los crímenes "naturales". Ежели исстари повелось, что волки с зайцев шкуру дерут, а коршуны  и  совы if|since ancient times|it has been customary|that|wolves|from|hares|skin|tear|and|buzzards|and|owls si|desde hace mucho tiempo|se ha establecido|que|lobos|de|liebres|piel|arrancan|y|milanos|y|búhos If it has long been the case that wolves tear the skins off hares, and buzzards and owls Si desde tiempos antiguos se ha dicho que los lobos desollan a los conejos, y los milanos y búhos

ворон ощипывают, то, хотя в таком "порядке" ничего благополучного нет,  но crows|are plucking|then|although|in|such|order|nothing|prosperous|is not|but cuervos|están despojando|entonces|aunque|en|tal|orden|nada|afortunado|no hay|pero pluck crows, then, although there is nothing fortunate in such "order," still los cuervos son despojados, aunque en tal "orden" no hay nada afortunado, pero так как это все-таки "порядок" - стало быть, и  следует  признать  его  за as|since|this|||order|became|be|and|should|recognize|it|for así|como|esto|||orden|se ha vuelto|ser|y|se debe|reconocer|su|como since it is nevertheless an "order" - it should be recognized as such. ya que esto sigue siendo un "orden" - entonces, también se debe reconocerlo como таковой. such tal tal. А ежели при этом ни зайцы, ни вороны  не  только  не  ропщут,  но and|if|during|this|neither|hares|nor|crows|do not|only|not|complain|but pero|si|en|esto|ni|liebres|ni|cuervos|no|solo|no|se quejan|sino And if neither the hares nor the crows not only do not complain, but Y si al mismo tiempo ni los conejos ni los cuervos no solo no se quejan, sino que

продолжают плодиться и населять землю, то это  значит,  что  "порядок"  не continue|to multiply|and|populate|the earth|then|this|means|that|order|not continúan|multiplicarse|y|poblar|la tierra|entonces|esto|significa|que|orden|no continue to multiply and populate the earth, then it means that the "order" does not siguen multiplicándose y poblando la tierra, eso significa que el "orden" no выходит из определенных ему искони границ. goes out|from|certain|to him|since time immemorial|borders sale|de|determinados|a él|desde siempre|límites go beyond the boundaries set for it since ancient times. sale de los límites que le han sido dados desde siempre. Неужели  и  этих  "натуральных" Is it true|and|these|'natural' acaso|y|estos|naturales Isn't this "natural" ¿Acaso no son suficientes estos "naturales" злодейств недостаточно? wickedness|not enough maldades|no es suficiente evil enough? males?

В данном случае все именно так происходило. in|this|case|all|exactly|so|happened en|este|caso|todo|precisamente|así|sucedió In this case, everything happened just like that. En este caso, todo sucedió exactamente así. Ни разу лес не изменил  той not|once|the forest|did not|change|that ni|una vez|bosque|no|cambió|esa Not once did the forest change its El bosque nunca cambió esa

физиономии,  которая  ему  приличествовала. physiognomy|which|to him|was befitting fisonomía|que|le|correspondía physiognomy that was fitting for it. fisonomía que le correspondía. И  днем  и  ночью  он  гремел both|day|and|night|he|thundered y|de día|y|de noche|él|retumbaba Both day and night it thundered Y de día y de noche retumbaba.

миллионами голосов, из  которых  одни  представляли  агонизирующий  вопль, by millions|of voices|from|which|some|represented|agonizing|cry millones|voces|de|las cuales|algunas|representaban|agonizante|grito with millions of voices, some of which represented an agonizing scream, millones de voces, de las cuales unas representaban un grito agonizante,

другие - победный клик. otras|victorioso|grito others - the victorious click. otras - un clic victorioso. И наружные формы, и звуки, и светотени,  и  состав and|external|forms|and|sounds|and|light and shadow|and|composition y|externas|formas|y|sonidos|y|luces y sombras|y|composición Both the external forms, and sounds, and light and shadow, and the composition Y las formas externas, y los sonidos, y las luces y sombras, y la composición

населения -  все  представлялось  неизменным,  как  бы  застывшим. de la población|todo|se representaba|inalterable|como|si|congelado of the population - everything seemed unchanging, as if frozen. de la población - todo se presentaba inmutable, como si estuviera congelado. Словом In other words en otras palabras In a word En una palabra

сказать, это был порядок, до такой степени установившийся и  прочный,  что to say|this|was|order|to|such|degree|established|and|strong|that decir|esto|fue|orden|hasta|tal|grado|establecido|y|sólido|que to say, this was an order so firmly established and strong that decir, era un orden, tan establecido y sólido, que

при виде его даже самому лютому, рьяному воеводе не могла прийти в  голову at the|sight|of him|even|the very|fierce|raging|voivode|not|could|come|into|mind al|ver|él|incluso|al mismo|feroz|ardiente|voivoda|no|podía|venir|en|cabeza At the sight of him, even the most fierce and zealous warlord could not conceive al verlo, incluso al más feroz y belicoso de los caudillos no se le podía ocurrir

мысль о каких-либо увенчательных злодействах, да еще  "под  личною  вашего thought|about|||crowning|villainies|and|also|under|personal|your pensamiento|sobre|||coronadores|crímenes|pero|aún|bajo|personal|su the thought of any culminating villainies, especially "under the personal la idea de algún tipo de maldad culminante, y menos aún "bajo la autoridad de su степенства ответственностью". degrees|responsibility grados|responsabilidad responsibility of your rank." "grados de responsabilidad". Таким образом, перед умственным взором  Топтыгина  3-го  вдруг  выросла thus|in this way|before|mental|gaze|Toptygin|the 3rd|suddenly|appeared así|manera|ante|mental|mirada|Toptygin|tercero|de repente|creció Thus, before the mental eye of Toptygin III, a whole theory of unfortunate prosperity suddenly emerged. Así, ante la mirada mental de Toptygin III, de repente apareció

целая теория неблагополучного благополучия. whole|theory|dysfunctional|well-being toda|teoría|de malestar|bienestar una teoría completa del bienestar desafortunado. Выросла со всеми подробностями grew up|with|all|details creció|con|todos|detalles Grew up with all the details Apareció con todos los detalles.

и даже с готовой проверкой на практике. and even with a ready practical test. y incluso con una verificación lista en la práctica. И вспомнилось ему, как однажды,  в And he remembered how once, in Y le vino a la mente, como una vez, en

дружеской беседе. a friendly conversation. una conversación amistosa. Осел говорил: The donkey said: El asno dijo:

- Об каких это вы все злодействах допрашиваете? about|which|this|you|all|atrocities|are interrogating |qué|это|вы|все|злодichos|interrogan - What villainies are you all interrogating about? - ¿Sobre qué maldades están interrogando? Главное в нашем ремесле The main|in|our|craft lo principal|en|nuestro|oficio The main thing in our craft Lo principal en nuestro oficio

- это: laissez  passer,  laissez  faire! this|let|pass|let|do esto|dejar|pasar|dejar|hacer - is: laissez passer, laissez faire! - es: laissez passer, laissez faire! [позволять,  не  мешать! allow|not|interfere permitir|no|interferir [to allow, not to interfere! [¡dejar pasar, no interferir!] (фр. (fr. (fr. ), ) ),

предоставление со стороны государства  полной  свободы  действий  частному provision|from|the side|state|full|freedom|of actions|private la concesión|||del estado|total|libertad|de acción|privado the provision by the state of complete freedom of action to private la provisión por parte del estado de plena libertad de acción para la iniciativa privada

предпринимательству]] Или, по-русски выражаясь: "Дурак на дураке  сидит  и entrepreneurship||||speaking|fool|on|fool|sits|and |o|||expresando|tonto|en|tonto|está sentado|y entrepreneurship]] Or, to put it in Russian: "A fool sits on a fool and ]]} дураком погоняет!" fool|is chasing tonto|persigue drives the fool away!" ¡Te está tomando por tonto! Вот вам. here|for you aquí|a ustedes Here you go. Aquí tienes. Если  вы,  мой  друг,  станете  этого  правила if|you|my|friend|become|this|rule si|ustedes|mi|amigo|se convierten|esta|regla If you, my friend, adhere to this rule Si tú, amigo mío, te atienes a esta regla

держаться, то и злодейство  само  собой  сделается,  и  все  у  вас  будет hold on|then|and|villainy|itself|by itself|will happen|and|everything|with|you|will be mantenerse|entonces|y|maldad|por sí mismo|mismo|se hará|y|todo|a|ustedes|tendrán then villainy will take care of itself, and everything will el mal se hará por sí mismo, y todo te irá bien.

обстоять благополучно! to stand|successfully salir bien|afortunadamente turn out well for you! ¡salir bien!

Так оно именно по его и выходит. so|it|exactly|by|his|and|comes out así|eso|precisamente|por|su|y|resulta That's exactly how it works. Así es como realmente sale. Надо только сидеть и  радоваться,  что just need|only|sit|and|rejoice|that hay que|solo|sentarse|y|alegrarse|que You just need to sit back and enjoy that Solo hay que sentarse y alegrarse de que

дурак дурака дураком погоняет, а все остальное приложится. fool|fool's|fool|chases|and|all|the rest|will follow tonto|tonto|como tonto|persigue|pero|todo|lo demás|se añadirá A fool drives a fool with a fool, and everything else will follow. el tonto persigue al tonto, y todo lo demás vendrá por sí mismo.

- Я даже не понимаю,  зачем  воевод  посылают! I|even|not|understand|why|voivodes|send yo|incluso|no|entiendo|por qué|gobernadores|envían - I don't even understand why they send the voivodes! - ¡Ni siquiera entiendo por qué envían a los voivodas! ведь  и  без  них...  - after all|and|without|them porque|y|sin|ellos after all, even without them... - pues incluso sin ellos... -

слиберальничал было майор, но,  вспомнив  о  присвоенном  ему  содержании, was being liberal|was|major|but|remembering|about|assigned|to him|content había sido liberal|fue|mayor|pero|recordando|sobre|asignado|a él|contenido the major had been getting a bit liberal, but, remembering the salary assigned to him, el mayor había sido un poco liberal, pero, recordando el salario que se le había asignado,

замял нескромную мысль: ничего, ничего, молчание...  [цитата  из  "Записок suppressed|immodest|thought|nothing|nothing|silence||| reprimió|indiscreta|pensamiento|nada|nada|silencio|cita|de|Notas he suppressed the immodest thought: nothing, nothing, silence... [quote from "Notes aplacó el pensamiento deshonesto: nada, nada, silencio... [cita de "Notas сумасшедшего" Н.В.Гоголя (1835)] mad||| loco||| "The Insane" by N.V. Gogol (1835) "loco" N.V. Gogol (1835) С этими словами он перевернулся на другой бок  и  решился  выходить  из with|these|words|he|turned|to|the other|side|and|decided|to go out|out of con|estas|palabras|él|se dio vuelta|a|otro|lado|y|decidió|salir|de With these words, he turned to the other side and decided to leave his Con estas palabras se dio la vuelta y decidió salir de

берлоги только для получения присвоенного содержания. dens|only|for|obtaining|assigned|content la cueva|solo|para|obtener|asignado|contenido den only to receive the assigned content. su cueva solo para recibir el contenido asignado. И затем все пошло  в and|then|||in y|luego|todo|fue|a And then everything went in the Y luego todo siguió en

лесу как по маслу. in the forest|like|by|butter bosque|como|por|mantequilla forest like clockwork. en el bosque como si fuera mantequilla. Майор спал, а мужики приносили  поросят,  кур,  меду  и Major|was sleeping|and|the men|were bringing|piglets|chickens|honey|and el mayor|dormía|pero|los hombres|traían|lechones|gallinas|miel|y The major was sleeping, while the men brought piglets, chickens, honey, and El mayor dormía, y los hombres traían lechones, gallinas, miel y

даже сивухи, и складывали свои дани у входа в берлогу. even|moonshine|and|piled|their|tribute|at|the entrance|in|the den incluso|aguardiente|y|apilaban|sus|tributos|en|entrada|a|la cueva even moonshine, and piled their tributes at the entrance to the den. incluso aguardiente, y colocaban sus tributos a la entrada de la cueva. В  указанные  часы in|specified|hours en|indicadas|horas At the specified hours En las horas indicadas

майор просыпался, выходил из берлоги и жрал. major|woke up|went out|from|the den|and|ate el mayor|se despertaba|salía|de|la cueva|y|comía the major would wake up, come out of the den, and eat. el mayor se despertaba, salía de la cueva y comía.

Таким образом пролежал Топтыгин 3-й в берлоге многие годы. thus|in this way|lay|Toptygin|third|in|the den|many|years así|manera|pasó|Toptygin|tercero|en|la cueva|muchos|años Thus, Toptygin the 3rd lay in the den for many years. Así pasó Toptygin III muchos años en la cueva. И  так  как and|so|as y|así|como And so Y así como

неблагополучные, но  вожделенные  лесные  порядки  ни  разу  в  это  время troubled|but|coveted|forest|orders|not|once|at|this|time problemáticos|pero|deseados|forestales|ordenes|ni|una vez|en|este|tiempo the unfavorable, yet desirable forest orders were not violated at this time los desordenados, pero deseados órdenes forestales no aparecieron ni una vez en este tiempo

нарушены  не  были  и  так  как  никаких   при   этом   злодейств,   кроме were violated|not|were|and|so|as|any|at|this|wickedness|except no violados|no|fueron|y|así|como|ninguna|en|esto|maldades|excepto and since no evil deeds, except for the "natural" ones, were committed, Lion did not abandon him out of kindness. no se violaron y dado que no se cometieron maldades, excepto

"натуральных", не производилось, то и Лев не оставил его милостью. natural|not|produced|then|and|the Lion|not|left|him|with mercy naturales|no|se produjeron|entonces|y|Lev|no|dejó|su|misericordia At first "naturales", tampoco León lo dejó a su merced. Сначала At first primero Primero

произвел в подполковники, потом в полковники и наконец... promoted|to|lieutenant colonel|then|to|colonel|and|finally promovió|a|tenientes coroneles|luego|a|coroneles|y|finalmente promoted to lieutenant colonel, then to colonel and finally... lo ascendió a teniente coronel, luego a coronel y finalmente...

Но тут явились в трущобу мужики-лукаши, и вышел Топтыгин 3-й из берлоги but|here|appeared|in|the slum|||and|came out|Toptygin|the third|from|the den pero|aquí|llegaron|a|la chabola|||y|salió|Toptygin|tercero|de|la cueva But then the men from the slums appeared, and Toptygin the 3rd came out of the den Pero aquí aparecieron en la chabola los hombres-luceros, y salió Toptygin 3º de la cueva.

в поле. in|the field en|el campo into the field. en el campo. И постигла его участь всех пушных зверей. and|overtook|his|fate|all|fur-bearing|animals y|le alcanzó|su|destino|de todos|de piel|animales And he met the fate of all fur-bearing animals. Y le alcanzó el destino de todos los animales de piel.

1884 1884 1884

SENT_CWT:AO6OiPNE=3.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.94 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.51 en:AO6OiPNE es:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=80 err=2.50%) translation(all=160 err=0.00%) cwt(all=1011 err=14.24%)