×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Сказки" Михаил Салтыков-Щедрин, М. САЛТЫКОВ- ЩЕДРИН "МЕДВЕДЬ НА ВОЕВОДСТВЕ", ГЛАВА 2

М. САЛТЫКОВ- ЩЕДРИН "МЕДВЕДЬ НА ВОЕВОДСТВЕ", ГЛАВА 2

II. ТОПТЫГИН 2-й

Но бывает и так, что даже блестящие злодеяния впрок не идут. Плачевный

пример этому суждено было представить другому Топтыгину.

В то самое время, когда Топтыгин 1-й отличался в своей трущобе, в

другую такую же трущобу послал Лев другого воеводу, тоже майора и тоже

Топтыгина. Этот был умнее своего тезки и, что всего важнее, понимал, что в

деле административной репутации от первого шага зависит все будущее

администратора. Поэтому, еще до получения прогонных денег, он зрело

обдумал свой план кампании и тогда только побежал на воеводство.

Тем не менее карьера его была еще менее продолжительна, нежели

Топтыгина 1-го.

Главным образом, он рассчитывал на то, что как приедет на место, так

сейчас же разорит типографию: это и Осел ему советовал. Оказалось, однако

ж, что во вверенной ему трущобе ни одной типографии нет; хотя же старожилы

и припоминали, что существовал некогда - вон под той сосной - казенный

ручной станок, который лесные куранты [газеты (от голл. - courant)]

тискал, но еще при Магницком [М.Л.Магницкий (1778-1855), попечитель

Казанского университета в последние годы царствования Александра I] этот

станок был публично сожжен, а оставлено было только цензурное ведомство,

которое возложило обязанность, исполнявшуюся курантами, на скворцов.

Последние каждое утро, летая по лесу, разносили политические новости дня,

и никто от того никаких неудобств не ощущал. Затем известно было еще, что

дятел на древесной коре, не переставаючи, пишет "Историю лесной трущобы", но и эту кору, по мере начертания на ней письмен, точили и растаскивали

воры-муравьи. И, таким образом, лесные мужики жили, не зная ни прошедшего,

ни настоящего и не заглядывая в будущее. Или, другими словами, слонялись

из угла в угол, окутанные мраком времен.

Тогда майор спросил, нет ли в лесу, по крайней мере, университета или

хоть академии, дабы их спалить; но оказалось, что и тут Магницкий его

намерения предвосхитил: университет в полном составе поверстал в линейные

батальоны, а академиков заточил в дупло, где они и поднесь в летаргическом

сне пребывают. Рассердился Топтыгин и потребовал, чтобы к нему привели

Магницкого, дабы его растерзать ("similia similibus curantur") [клин клином вышибают (лат. )], но получил в ответ, что Магницкий, волею божией,

помре.

Нечего делать, потужил Топтыгин 2-й, но в уныние не впал. "Коли душу у них, у мерзавцев, за неимением, погубить нельзя, - сказал он себе, - стало

быть, прямо за шкуру приниматься надо!" Сказано - сделано. Выбрал он ночку потемнее и забрался во двор к

соседнему мужику. По очереди, лошадь задрал, корову, свинью, пару овец, и

хоть знает, негодяй, что уж в лоск мужичка разорил, а все ему мало

кажется. "Постой, - говорит, - я у тебя двор по бревну раскатаю, навеки тебя с сумой по миру пущу! " И, сказавши это, полез на крышу, чтоб злодейство свое выполнить. Только не рассчитал, что матица-то гнилая была.

Как только он на нее ступил, она возьми да и провались. Повис майор на

воздухе; видит, что неминучее дело об землю грохнуться, а ему не хочется.

Облапил обломок бревна и заревел.

Сбежались на рев мужики, кто с колом, кто с топором, а кто и с

рогатиной. Куда ни обернутся - кругом, везде погром. Загородки поломаны,

двор раскрыт, в хлевах лужи крови стоят. А посреди двора и сам ворог

висит. Взорвало мужиков.

- Ишь, анафема! перед начальством выслужиться захотел, а мы через это

пропадать должны! А ну-тко-то, братцы, уважим его!

Сказавши это, поставили рогатину на то самое место, где Топтыгину

упасть надлежало, и уважили. Затем содрали с него шкуру, а стерво вывезли

в болото, где к утру его расклевали хищные птицы.

Таким образом, явилась новая лесная практика, которая установила, что и

блестящие злодейства могут иметь последствия не менее плачевные, как и

злодейства срамные.

Эту вновь установившуюся практику подтвердила и лесная История,

присовокупив, для вящей вразумительности, что принятое в исторических

руководствах (для средних учебных заведений издаваемых) подразделение

злодейств на блестящие и срамные упраздняется навсегда и что отныне всем

вообще злодействам, каковы бы ни были их размеры, присвояется наименование

"срамных". По докладу о сем Осла Лев собственнолапно на одном нацарапал так: "О приговоре Истории дать знать майору Топтыгину 3-му: пускай

изворачивается".

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

М. САЛТЫКОВ- ЩЕДРИН "МЕДВЕДЬ НА ВОЕВОДСТВЕ", ГЛАВА 2 |||THE BEAR|ON|THE VOIVODESHIP|CHAPTER M||Shchedrin|el oso|en|el gobierno|capítulo М. SALTYKOV-SHCHIDRIN "DE BEER OP HET WOIWODSCHAP", HOOFDSTUK 2 М. SALTYKOV-SHCHEDRIN "O URSO NA VOIVODIA", CAPÍTULO 2 M. SALTYKOV-SHCHEDRIN "THE BEAR IN THE GOVERNORATE", CHAPTER 2 M. SALTYKOV-SHCHEDRIN "EL OSO EN EL GOBIERNO", CAPÍTULO 2

II. II II. II. ТОПТЫГИН 2-й TOPTYGIN|2nd Toptygin|segundo TOPTYGIN the 2nd TOPTYGIN 2º

Но бывает и так, что даже блестящие злодеяния впрок не идут. but|happens|and|so|that|even|brilliant|villainies|for the future|not|go pero|sucede|y|así|que|incluso|brillantes|crímenes|por adelantado|no|van But it also happens that even brilliant villainies do not pay off. Pero también sucede que incluso los brillantes crímenes no sirven de nada. Плачевный Pitiful Lamentable

пример этому суждено было представить другому Топтыгину. example|this|destined|was|to present|another|Toptygin ejemplo|esto|destinado|fue|presentar|otro|Toptygin an example of this was destined to be presented to another Toptygin. ejemplo de esto estaba destinado a presentar a otro Toptygin.

В то самое время, когда Топтыгин  1-й  отличался  в  своей  трущобе,  в at|that|very|time|when|Toptygin|1st|distinguished himself|in|his|slum|in en|ese|mismo|tiempo|cuando|Toptygin|primero|se destacó|en|su|tugurio|en At the very time when Toptygin the First distinguished himself in his slum, in En el mismo momento en que Toptygin 1º se destacaba en su tugurio, en

другую такую же трущобу послал Лев другого воеводу,  тоже  майора  и  тоже another|such|the same|slum|sent|Lev|another|warlord|also|major|and|also otra|igual|también|tugurio|envió|Lev|otro|comandante|también|mayor|y|también another similar slum, Lev sent another commander, also a major and also otro tugurio igual envió Lev a otro voivoda, también mayor y también

Топтыгина. Toptygina Toptygina Toptygin. Toptygina. Этот был умнее своего тезки и, что всего важнее, понимал, что в this|was|smarter|his|namesake|and|that|all|more important|understood|| este|fue|más inteligente|su|homónimo|y|que|más|importante|entendía|que|en This one was smarter than his namesake and, most importantly, understood that in Este era más inteligente que su homónimo y, lo que es más importante, entendía que en

деле административной  репутации  от  первого  шага  зависит  все  будущее in the matter|administrative|reputation|from|the first|step|depends|all|future In the matter of administrative reputation, everything in the future depends on the first step. el asunto de la reputación administrativa, desde el primer paso depende todo el futuro

администратора. of the administrator. del administrador. Поэтому,  еще  до  получения  прогонных  денег,  он  зрело therefore|even|before|receiving|running|money|he|matured por lo tanto|aún|antes de|recibir|de correr|dinero|él|maduró Therefore, even before receiving the campaign funds, he thoughtfully Por lo tanto, incluso antes de recibir el dinero de la campaña, él maduró

обдумал свой план кампании и тогда только побежал на воеводство. thought over|his|plan|campaign|and|then|only|ran|to|the voivodeship pensó|su|plan|campaña|y|entonces|solo|corrió|hacia|gobernación considered his campaign plan and only then ran to the voivodeship. su plan de campaña y solo entonces corrió hacia la gobernación.

Тем  не  менее  карьера  его  была  еще  менее  продолжительна,  нежели nevertheless|not|less|career|his|was|even|less|lengthy|than sin embargo|no|menos||||||prolongada|que Nevertheless, his career was even shorter than Sin embargo, su carrera fue aún menos prolongada que la de

Топтыгина 1-го. Toptygina|1st Toptygin|el primero Toptygina 1st. Topygin I.

Главным образом, он рассчитывал на то, что как приедет  на  место,  так mainly|speaking|he|counted|on|that|that|as|he arrives|at|the place|then principalmente|manera|él|esperaba|en|eso|que|cuando|llegue|a|lugar|entonces Mainly, he relied on the fact that as soon as he arrived at the place, Principalmente, contaba con que tan pronto como llegara al lugar,

сейчас же разорит типографию: это и Осел ему советовал. now|indeed|will ruin|the printing house|this|and|the donkey|to him|advised ahora|mismo|arruinará|imprenta|esto|y|Asno|le|aconsejó he would immediately ruin the printing house: this is what the Donkey advised him. inmediatamente arruinaría la imprenta: eso también le aconsejó el Asno. Оказалось,  однако it turned out|however resultó|sin embargo It turned out, however, Sin embargo,

ж, что во вверенной ему трущобе ни одной типографии нет; хотя же старожилы and|that|in|entrusted|to him|slum|not a|single|printing house|there is none|although|indeed|old-timers partícula enfática|que|en|confiada|le|barrio marginal|ninguna|una|imprenta|no hay|aunque|partícula enfática|ancianos that in the slum entrusted to him, there was not a single printing house; although the old-timers. resultó que en el barrio que le habían confiado no había ninguna imprenta; aunque los ancianos

и припоминали, что существовал некогда - вон под  той  сосной  -  казенный and|remembered|that|existed|once|over there|under|that|pine|state y|recordaron|que|existió|alguna vez|allí|bajo|ese|pino|estatal and recalled that there once existed - over there under that pine tree - a state y recordaban que existía alguna vez - allá bajo ese pino - una máquina

ручной станок, который  лесные  куранты  [газеты  (от  голл. hand|machine|that|forest|chimes|newspapers|(from|Dutch manual|máquina|que|forestales|campanas|periódicos|de|holandés hand-operated machine, which the forest clock [newspaper (from Dutch. de mano, que los relojes del bosque [periódicos (del holandés. -  courant)] current - courant)] - courant)]

тискал,  но  еще  при  Магницком  [М.Л.Магницкий  (1778-1855),  попечитель pressed|but|still|during|Magnitsky||||guardian ||||||||supervisor was pressing, but even during Magnitsky's time [M.L. Magnitsky (1778-1855), the curator oprimían, pero aún bajo Magnitsky [M.L. Magnitsky (1778-1855), el supervisor

Казанского университета в последние годы царствования Александра  I]  этот Kazan|university|in|the last|years|of the reign|Alexander|I|this de Kazán|universidad|en|últimos|años|reinado|Alejandro|I|este of Kazan University in the last years of Alexander I's reign] this La Universidad de Kazán en los últimos años del reinado de Alejandro I] este

станок был публично сожжен, а оставлено было только  цензурное  ведомство, the machine|was|publicly|burned|and|left|was|only|censorship|agency aparato|fue|públicamente|quemado|pero|dejado|fue|solo|de censura|oficina the printing press was publicly burned, and only the censorship office was left, máquina fue quemada públicamente, y solo se dejó la oficina de censura,

которое  возложило  обязанность,  исполнявшуюся  курантами,  на  скворцов. which|imposed|duty|performed|by the chimes|on|starlings que|impuso|obligación|que se cumplía|con campanas|a|estorninos which imposed the duty, carried out by the chimes, on the starlings. que impuso la obligación, cumplida por los cuervos, sobre los estorninos.

Последние каждое утро, летая по лесу, разносили политические новости  дня, the latest|every|morning|flying|through|the forest|carried|political|news|of the day los últimos|cada|mañana|volando|por|bosque|llevaban|políticas|noticias|del día The latter, every morning, flying through the forest, delivered the political news of the day, Estos últimos cada mañana, volando por el bosque, llevaban las noticias políticas del día,

и никто от того никаких неудобств не ощущал. and|no one|from|that|any|inconveniences|not|felt y|nadie|de|eso|ningún|inconvenientes|no|sintió and no one felt any inconvenience from that. y nadie sentía ninguna incomodidad por eso. Затем известно было еще,  что then|it was known|was|also|that luego|sabido|fue|aún|que Then it was also known that Luego se sabía también que

дятел на древесной коре, не переставаючи, пишет "Историю лесной  трущобы", woodpecker|on|wooden|bark|not|stopping|writes|The|forest|thicket el pájaro carpintero|en|de madera|corteza|no|cesando|escribe|la historia|de bosque|de refugio the woodpecker on the tree bark, continuously writes "The History of the Forest Thicket", el pájaro carpintero en la corteza de los árboles, sin cesar, escribe "La historia de la selva" но и эту кору, по мере начертания на ней письмен,  точили  и  растаскивали but|and|this|bark|by|the measure|inscriptions|on|it|writings|sharpened|and|dragged pero|y|esta|corteza|a|medida|escritura|en|ella|escritos|afilaban|y|desmenuzaban but even this bark, as the writings were inscribed on it, was gnawed and dragged away pero también esta corteza, a medida que se trazaban en ella las escrituras, se afilaba y se desgastaba.

воры-муравьи. thieves|ants ladrones|hormigas by the ant thieves. hormigas ladronas. И, таким образом, лесные мужики жили, не зная ни прошедшего, and|such|a way|forest|men|lived|not|knowing|neither|past y|así|manera|forestales|hombres|vivían|no|sabiendo|ni|pasado And thus, the forest men lived, knowing neither the past, Y, de esta manera, los hombres del bosque vivían, sin conocer ni el pasado,

ни настоящего и не заглядывая в будущее. nor|present|and|not|peeking|into|the future nor the present, and not peering into the future. ni el presente y sin mirar hacia el futuro. Или, другими  словами,  слонялись Or, in other words, they wandered O, en otras palabras, vagaban.

из угла в угол, окутанные мраком времен. from|corner|to|corner|shrouded|darkness|of times de|esquina|a|esquina|envueltos|oscuridad|tiempos from corner to corner, shrouded in the darkness of time. de esquina a esquina, envueltos en la oscuridad de los tiempos.

Тогда майор спросил, нет ли в лесу, по крайней мере,  университета  или then|the major|asked|if there is not|or|in|the forest|at|least|a|university|or entonces|mayor|preguntó|no|si|en|bosque|por|al menos|medida|universidad|o Then the major asked if there was at least a university or Entonces el mayor preguntó si había en el bosque, al menos, una universidad o

хоть академии, дабы их спалить; но оказалось,  что  и  тут  Магницкий  его even|the academies|in order to|them|burn|but|it turned out|that|and|here|Magnitsky|him aunque|academia|para|sus|quemar|pero|resultó|que|y|aquí|Magnitsky|sus at least an academy in the forest to burn it down; but it turned out that Magnitsky had already anticipated his aunque sea una academia, para quemarlas; pero resultó que aquí también Magnitsky había

намерения предвосхитил: университет в полном составе поверстал в  линейные intentions|anticipated|university|in|full|composition|turned|into|linear ||universidad|en|completo|conjunto|organizó|en|lineales intentions: the university had fully turned into a linear anticipado sus intenciones: la universidad en pleno se había convertido en lineales.

батальоны, а академиков заточил в дупло, где они и поднесь в летаргическом battalions|and|academics|locked up|in|a hollow|where|they|and|even now|in|lethargic batallones|y|académicos|encerró|en|agujero|donde|ellos|y|hasta ahora|en|letárgico the battalions, and locked the academics in a hollow, where they still remain in a lethargic batallones, y encerró a los académicos en un agujero, donde todavía permanecen en un sueño letárgico.

сне пребывают. in sleep|dwell sueño|permanecen sleep. . Рассердился Топтыгин и потребовал,  чтобы  к  нему  привели got angry|Toptygin|and|demanded|that|to|him|brought se enojó|Toptygin|y|exigió|que|hacia|él|llevaron Toptygin got angry and demanded that Magnitsky be brought to him Toptygin se enojó y exigió que le trajeran a Magnitsky, para desgarrarlo ("similia similibus curantur") [cuña

Магницкого, дабы  его  растерзать  ("similia  similibus  curantur")  [клин Magnitsky|in order to|him|tear apart|similar|to similar|are treated|[claw Magnitsky|para|él|destrozar|similares|similares|se curan|cuña to tear him apart ("similia similibus curantur") [a wedge клином вышибают (лат. with a wedge|knock out| cuña|echan|latín drives out a wedge (Latin). son expulsados a patadas (lat. )], но получил в ответ, что Магницкий, волею  божией, but|received|in|response|that|Magnitsky||of God pero|recibió|en|respuesta|que|Magnitsky|voluntad|de Dios )], but received in response that Magnitsky, by the will of God, )], pero recibió como respuesta que Magnitsky, por voluntad de Dios,

помре. will die morirá will die. morirá.

Нечего делать, потужил Топтыгин 2-й, но в уныние не впал. nothing|to do|groaned|Toptygin|second|but|into|despair|not|fell nada|hacer|lamentó|Toptygin|segundo|pero|en|desánimo|no|cayó There was nothing to be done, Toptygin the Second mourned, but did not fall into despair. No hay nada que hacer, suspiró Toptygin 2º, pero no cayó en la desesperación. "Коли душу  у "If the soul is with "Cuando el alma en них, у мерзавцев, за неимением, погубить нельзя, - сказал он себе, - стало them, with the scoundrels, it cannot be destroyed for lack of it," he said to himself, "so ellos, en los villanos, por falta, no se puede destruir, - se dijo a sí mismo, - así que

быть, прямо за шкуру приниматься надо!" "You have to get right to the skin!" hay que ir directamente a por la piel!" Сказано - сделано. Said and done. Dicho y hecho. Выбрал он  ночку  потемнее  и  забрался  во  двор  к chose|he|night|darker|and|climbed|into|the yard|to eligió|él|noche|más oscura|y|se metió|en|patio|hacia He chose a dark night and sneaked into the yard of Eligió una noche más oscura y se metió en el patio de

соседнему мужику. the neighboring|man vecino|hombre the neighboring man. un vecino. По очереди, лошадь задрал, корову, свинью, пару овец,  и in turn|order|horse|lifted|cow|pig|a couple|of sheep|and por|turno|caballo|levantó|vaca|cerdo|par|ovejas|y One by one, he took a horse, a cow, a pig, a couple of sheep, and Por turnos, levantó un caballo, una vaca, un cerdo, un par de ovejas, y

хоть знает, негодяй, что уж  в  лоск  мужичка  разорил,  а  все  ему  мало even|knows|scoundrel|that|already|in|finery|little man|ruined|but|everything|to him|is not enough aunque|sabe|sinvergüenza|que|ya|en|ruina|campesino|arruinó|pero|todo|le|poco he knows, the scoundrel, that he has already ruined the peasant's finery, yet it's still not enough for him. aunque sabe, sinvergüenza, que ya ha arruinado al pobre hombre, aún le parece poco.

кажется. it seems parece It seems. parece. "Постой, - говорит, - я у тебя двор по  бревну  раскатаю,  навеки wait||I|at|you|yard|by|log|will roll out|forever espera|dice|yo|en|ti|patio|por|tronco|rodaré|para siempre "Wait," he says, "I will roll out your yard log by log, forever. "Espera, - dice, - voy a hacer tu patio de troncos, para siempre тебя с сумой по  миру  пущу! you|with|a bag|through|the world|will send a ti|con|mochila|por|mundo|dejaré ir I will send you wandering with a beggar's sack!" ¡te echaré a la calle con una bolsa! "  И,  сказавши  это,  полез  на  крышу,  чтоб and|having said|this|climbed|onto|the roof|in order to y|habiendo dicho|esto|subió|a|techo|para que " And having said this, he climbed onto the roof to " Y, diciendo esto, subió al tejado, para злодейство свое выполнить. villainy|one's own|carry out maldad|su|cumplir to carry out his villainy. cumplir su maldad. Только не рассчитал, что матица-то гнилая была. only|not|calculated|that|||rotten|was solo|no|calculé|que|||podrida|estaba He just didn't calculate that the mat was rotten. Solo que no calculó que la base estaba podrida.

Как только он на нее ступил, она возьми да и  провались. as soon as|only|he|on||stepped|she|take|and|and|fell through como|solo|él|sobre|ella|pisó|ella|toma|y|y|cayó As soon as he stepped on it, it just gave way. Tan pronto como él pisó sobre ella, se hundió. Повис  майор  на hung|major|on colgó|mayor|en The major hung in El mayor se quedó colgado en

воздухе; видит, что неминучее дело об землю грохнуться, а ему не  хочется. in the air|sees|that|inevitable|thing|about|the ground|crash|but|he|not|wants aire|ve|que|inevitable|asunto|sobre|tierra|caer|pero|a él|no|le apetece the air; he sees that the inevitable thing is to crash to the ground, but he doesn't want to. en el aire; ve que lo inevitable va a caer al suelo, pero no quiere.

Облапил обломок бревна и заревел. grabbed|piece|log|and|roared agarró|trozo|tronco|y|rugió He grabbed a piece of log and roared. Aprehendió un trozo de tronco y rugió.

Сбежались на рев мужики, кто  с  колом,  кто  с  топором,  а  кто  и  с gathered|at|the roar|men|some|with|a stake|some|with|an axe|and|some|and|with se reunieron|al|rugido|hombres|quien|con|palo|quien|con|hacha|y|quien|y|con The men rushed to the roar, some with a stake, some with an axe, and some with a spear. Los hombres se reunieron al rugido, algunos con un palo, otros con un hacha, y algunos incluso con

рогатиной. with a spear Wherever they turned - chaos all around. una lanza. Куда ни обернутся - кругом, везде погром. wherever|not|turn around|all around|everywhere|destruction a donde|ni|se vuelvan|alrededor|en todas partes|saqueo The fences are broken, Donde sea que mires - a tu alrededor, hay caos. Загородки  поломаны, The fences|are broken cercas|están rotas Las cercas están rotas,

двор раскрыт, в хлевах лужи крови стоят. courtyard|is open|in|the stables|puddles|of blood|are standing patio|está abierto|en|establos|charcos|de sangre|están the yard is open, puddles of blood are in the barns. el patio está abierto, hay charcos de sangre en los establos. А  посреди  двора  и  сам  ворог and|in the middle|of the yard|and|the very|enemy pero|en medio de|patio|y|mismo|enemigo And in the middle of the yard, the enemy himself Y en medio del patio está el enemigo mismo.

висит. hangs cuelga is hanging. está colgado. Взорвало мужиков. exploded|guys explotó|a los hombres It blew up the men. Explotó a los hombres.

- Ишь, анафема! look|anathema mira|anatema - Look, anathema! - ¡Mira, anatema! перед начальством выслужиться захотел, а мы  через  это in front of|the boss|to ingratiate oneself|wanted|but|we|through|this ante|el jefe|ganarse el favor|quiso|pero|nosotros|a través de|esto He wanted to ingratiate himself with the boss, and we have to suffer because of that! quiso ganarse el favor del jefe, y nosotros a través de esto

пропадать должны! should disappear|must deben|deben Should we perish! ¡deben desaparecer! А ну-тко-то, братцы, уважим его! well||||brothers|let's respect|him ah||||hermanos|respetemos|él Well then, brothers, let's respect him! ¡Vamos, hermanos, respetémoslo!

Сказавши это, поставили рогатину  на  то  самое  место,  где  Топтыгину having said|this|put|the spear|in|that|very|place|where|Toptygin habiendo dicho|esto|pusieron|la lanza|en|ese|mismo|lugar|donde|a Toptygin Having said this, they placed the fork in the very spot where Toptygin was supposed to fall, and they respected him. Dicho esto, colocaron la lanza en el mismo lugar donde debía caer Toptygin,

упасть надлежало, и уважили. to fall|was to|and|respected caer|debía|y|respetaron y lo respetaron. Затем содрали с него шкуру, а стерво  вывезли then|they skinned|||skin|and|carcass|took away luego|le quitaron|de|él|piel|y|cadáver|lo llevaron Then they skinned him, and the carcass was taken away Luego le quitaron la piel, y el cadáver lo llevaron

в болото, где к утру его расклевали хищные птицы. in|the swamp|where|by|morning|him|were pecked|predatory|birds a|pantano|donde|hasta|la mañana|él|lo picotearon|rapaces|aves to the swamp, where by morning it was pecked apart by predatory birds. al pantano, donde por la mañana las aves rapaces lo picotearon.

Таким образом, явилась новая лесная практика, которая установила, что и thus|in this way|emerged|new|forest|practice|which|established|that|and así|manera|surgió|nueva|forestal|práctica|que|estableció|que|y Thus, a new forest practice emerged, which established that even Así, surgió una nueva práctica forestal, que estableció que incluso

блестящие злодейства могут иметь последствия не  менее  плачевные,  как  и brilliant|crimes|can|have|consequences|no|less|tragic|as|and brillantes|maldades|pueden|tener|consecuencias|no|menos|lamentables|como|y brilliant villainies can have consequences no less tragic than those of los brillantes crímenes pueden tener consecuencias tan lamentables como los

злодейства срамные. villainies|shameful crímenes|vergonzosos shameful villainies. atrocidades vergonzosas.

Эту  вновь  установившуюся  практику  подтвердила  и  лесная   История, this|newly|established|practice|confirmed|and|forest|History esta|nuevamente|establecida|práctica|confirmó|y|forestal|Historia This newly established practice was confirmed by the forest History, Esta nueva práctica fue confirmada también por la Historia forestal,

присовокупив, для вящей  вразумительности,  что  принятое  в  исторических adding|for|greater|clarity|that|accepted|in|historical añadiendo|para|mayor|claridad|que|aceptado|en|históricas adding, for greater clarity, that the division of evil into glorious and shameful, añadiendo, para mayor claridad, que la división aceptada en los

руководствах (для  средних  учебных  заведений  издаваемых)  подразделение in the guides|for|secondary|educational|institutions|published|division guías|para|secundarias|educativas|instituciones|publicadas|división as accepted in historical guides (published for secondary educational institutions), manuales históricos (publicados para instituciones educativas medias)

злодейств на блестящие и срамные упраздняется навсегда и что  отныне  всем wickedness|on|shiny|and|shameful|is abolished|forever|and|that|henceforth|to all maldades|en|brillantes|y|vergonzosas|se eliminan|para siempre|y|que|de ahora en adelante|a todos is abolished forever and that henceforth all la maldad en lo brillante y lo vergonzoso se elimina para siempre y que a partir de ahora a todos

вообще злодействам, каковы бы ни были их размеры, присвояется наименование in general|wicked deeds|whatever|would|nor|were|their|sizes|is assigned|a name en general|maldades|cuales|sea|que|fueran|sus|tamaños|se les asigna|nombre evils, regardless of their size, will be assigned the name. los actos malvados, sean cuales sean sus dimensiones, se les asigna el nombre

"срамных". shameful vergonzosas "shameful". "vergonzosos". По докладу о сем Осла Лев собственнолапно на одном  нацарапал  так:  "О according to|the report|about|these|the donkey|the lion|with his own paw|on|one|scratched|like this|O según|informe|sobre|esto|a Osla|el león|con su propia pata|en|uno|rasguñó|así|oh According to the report on this, Osla Lev personally scratched on one: "O Según el informe sobre esto, Osla Liev lo escribió con su propia pata así: "O приговоре   Истории   дать   знать   майору   Топтыгину    3-му:    пускай in the sentence|of History|let|know|to Major|Toptygin|the 3rd|let sentencia|historia|dar|saber|al mayor|Toptygin|al tercero|que to inform Major Toptygin the 3rd about the verdict: let him en la sentencia de la Historia, informar al mayor Toptygin 3: que se deje

изворачивается". twists se retuerza twist and turn." de retorcer."

SENT_CWT:AO6OiPNE=4.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.01 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.32 en:AO6OiPNE es:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=48 err=2.08%) translation(all=94 err=1.06%) cwt(all=655 err=10.23%)