М. САЛТЫКОВ- ЩЕДРИН "ДИКИЙ ПОМЕЩИК"
М. SALTYKOV-SHCHEDRIN "O SENHORIO SELVAGEM"
M. SALTYKOV-SHCHEDRIN "THE WILD LANDOWNER"
Дикий помещик
Wild|landowner
The Wild Landowner
В некотором царстве, в некотором государстве жил-был помещик, жил и на
in|some|kingdom|in|some|state|lived||||and|on
In a certain kingdom, in a certain state, there lived a landowner, who lived and looked at the world with joy.
свет глядючи радовался.
light|looking|rejoiced
He had enough of everything: both peasants and bread, and
Всего у него было довольно: и крестьян, и хлеба, и
in total|with|him|had|enough|and|peasants|and|bread|and
скота, и земли, и садов.
cattle|and|land|and|gardens
cattle, and land, and gardens.
И был тот помещик глупый, читал газету "Весть"
and|was|that|landowner|foolish|read|newspaper|The News
And that landowner was foolish, he read the newspaper "Vest"
[политическая и литературная газета (1863-1870), орган
political|and|literary|newspaper|organ
[a political and literary newspaper (1863-1870), the organ
реакционно-дворянской оппозиции 60-х годов] и тело имел мягкое, белое и
||opposition|60s|years|and|body|had|soft|white|and
of the reactionary noble opposition of the 1860s] and had a soft, white, and
рассыпчатое.
crumbly
crumbly body.
Только и взмолился однажды богу этот помещик:
only|and|prayed|once|to God|this|landowner
Only once did this landowner pray to God:
- Господи!
Oh Lord
- Lord!
всем я от тебя доволен, всем награжден!
everyone|I|from|you|am satisfied|everyone|awarded
I am satisfied with everything from you, I have been rewarded with everything!
Одно только сердцу
one|only|to the heart
There is only one thing that is unbearable to my heart:
моему непереносно: очень уж много развелось в нашем царстве мужика!
to me|unbearable|very|indeed|many|have bred|in|our|kingdom|men
there are just too many peasants in our kingdom!
Но бог знал, что помещик тот глупый, и прошению его не внял.
but|God|knew|that|landowner|that|foolish|and|request|his|not|heeded
But God knew that the landowner was foolish, and did not heed his request.
Видит помещик, что мужика с каждым днем не убывает, а все прибывает, -
sees|landowner|that|peasant|with|each|day|not|decreases|but|all|increases
The landowner sees that the peasant does not decrease day by day, but only increases,
видит и опасается: "А ну, как он у меня все добро приест?"
sees|and|fears|Oh|well|how|he|with|me|all|good|will eat
he sees and fears: "What if he consumes all my goods?"
Заглянет помещик в газету "Весть", как в сем случае поступать должно, и
will glance|the landowner|in|the newspaper|The News|how|in|this|case|to act|should|and
The landowner looks into the newspaper "News," as one should in such a case, and
прочитает: "Старайся!"
|Try
reads: "Try your best!"
- Одно только слово написано, - молвит глупый помещик, - а золотое это
one|only|word|written|says|foolish|landowner|and|golden|this
- Only one word is written, - says the foolish landowner, - and it is a golden word!
слово!
word
That word!
И начал он стараться, и не то чтоб как-нибудь, а все по правилу.
and|began|he|to try|and|not|that|so as to|how|ever|but|all|by|rule
And he began to try, and not just any way, but all according to the rules.
Курица
Chicken
If a peasant's chicken strays into the master's oats - right away, according to the rules, it's in the soup;
ли крестьянская в господские овсы забредет - сейчас ее, по правилу, в суп;
whether|peasant|into|lord's|oats|strays|now|her|by|rule|in|soup
дровец ли крестьянин нарубить по секрету в господском лесу соберется -
firewood|whether|peasant|chop|in|secret|in|lord's|forest|will gather
Will the peasant secretly gather firewood in the lord's forest -
сейчас эти самые дрова на господский двор, а с порубщика, по правилу,
now|these|very|firewood|to|lord's|yard|and|with|the woodcutter|by|rule
now these very logs are going to the lord's yard, and from the woodcutter, according to the rules,
штраф.
fine
a fine.
- Больше я нынче этими штрафами на них действую!
no more|I||these|fines|on|them|act
- I am having more effect on them with these fines this year!
- говорит помещик
says|the landowner
- says the landowner.
соседям своим, - потому что для них это понятнее.
to their neighbors|their own|because|that|for|them|this|clearer
to their neighbors, - because it is clearer for them.
Видят мужики: хоть и глупый у них помещик, а разум ему дан большой.
they see|the men|even|and|foolish|of|them|landowner|but|mind|to him|given|great
The men see: even though their landlord is foolish, he has been given great intelligence.
Сократил он их так, что некуда носа высунуть: куда ни глянут - все нельзя,
shortened|he|them|so|that|nowhere|nose|stick out|where|nor|they look|everything|is not allowed
He restricted them so much that there is nowhere to stick their nose out: wherever they look - everything is forbidden,
да не позволено, да не ваше!
yes|not|allowed|yes|not|yours
and not allowed, and not yours!
Скотинка на водопой выйдет - помещик кричит:
The cattle|to|drink|will come out|the landowner|shouts
When the livestock goes out to drink - the landlord shouts:
"Моя вода!
my|water
"My water!
", курица за околицу выбредет - помещик кричит: "Моя земля!
chicken|beyond|the outskirts|strays|the landowner|shouts|my|land
", the chicken wanders beyond the village - the landowner shouts: "My land!
" И
and
" And
земля, и вода, и воздух - все его стало!
earth|and|water|and|air|all|his|became
the land, and water, and air - everything has become his!
Лучины не стало мужику в светец
firewood|not|became|to the man|in|the light
The peasant has no more firewood in the light.
зажечь, прута не стало, чем избу вымести.
to light|twig|not|became|with what|hut|sweep out
to light, there was no rod to sweep the hut.
Вот и взмолились крестьяне всем
here|and|cried out|peasants|to everyone
And so the peasants prayed to the Lord God with all
миром к господу богу:
with the world|to|the Lord|God
the world:
- Господи!
Oh Lord
- Lord!
легче нам пропасть и с детьми с малыми, нежели всю жизнь так
easier|for us|to perish|and|with|children|with|small|than|all|life|like this
it is easier for us to perish with our little children than to live like this all our lives.
маяться!
to languish
to suffer!
Услышал милостивый бог слезную молитву сиротскую, и не стало мужика на
heard|merciful|God|tearful|prayer|orphan's|and|no|became|man|on
The merciful God heard the tearful prayer of the orphans, and the peasant was no more in
всем пространстве владений глупого помещика.
in all|the space|of the possessions|foolish|landowner
the entire expanse of the foolish landowner's holdings.
Куда девался мужик - никто
where|did disappear|the man|no one
Where the peasant had gone - no one
того не заметил, а только видели люди, как вдруг поднялся мякинный вихрь
that|not|noticed|but|only|saw|people|as|suddenly|rose|fluffy|whirlwind
noticed that, but people only saw how suddenly a whirlwind of chaff rose up.
и, словно туча черная, пронеслись в воздухе посконные мужицкие портки.
and|as if|cloud|black|rushed|in|the air|peasant|men's|trousers
And, like a black cloud, the peasant trousers flew through the air.
Вышел помещик на балкон, потянул носом и чует: чистый-пречистый во всех
came out|landowner|onto|the balcony|sniffed|with his nose|and|senses|||in|all
The landowner stepped out onto the balcony, sniffed the air, and sensed: the air in all his
его владениях воздух сделался.
his|domains|the air|became
estates has become pure and pristine.
Натурально, остался доволен.
Naturally|remained|satisfied
Naturally, he was pleased.
Думает:
thinks
He thinks:
"Теперь-то я понежу свое тело белое, тело белое, рыхлое, рассыпчатое!"
||I|will caress|my|body|white|body|white|loose|crumbly
"Now I will pamper my white body, my white, soft, crumbly body!"
И начал он жить да поживать и стал думать, чем бы ему свою душу
and|began|he|to live|and|to live|and|began|to think|what|would|to him|his|soul
And he began to live and think about how to comfort his soul.
утешить.
to comfort
.
"Заведу, думает, театр у себя!
I'll start|thinks|a theater|at|my place
"I will start a theater at my place!"
напишу к актеру Садовскому: приезжай,
I will write|to|the actor|Sadovsky|come
he thinks, "I will write to actor Sadovsky: come over,
мол, любезный друг!
they say|dear|friend
saying, dear friend!
и актерок с собой привози!"
and|actresses|with|you|bring
and bring some actresses with you!
Послушался его актер Садовский: сам приехал и актерок привез.
obeyed|him|actor|Sadovsky|himself|came|and|actresses|brought
The actor Sadovsky listened to him: he came himself and brought some actresses.
Только
only
Only
видит, что в доме у помещика пусто и ставить театр и занавес поднимать
sees|that|in|the house|at|the landowner|empty|and|set up|a theater|and|the curtain|raise
he sees that the house of the landowner is empty and there is no place to set up the theater and raise the curtain.
некому.
no one
no one.
- Куда же ты крестьян своих девал?
where|then|you|peasants|your|put
- Where have you put your peasants?
- спрашивает Садовский у помещика.
asks|Sadovsky|of|the landowner
- asks Sadovsky of the landowner.
- А вот бог, по молитве моей, все мои владения от мужика очистил!
and|behold|God|by|prayer|my|all|my|possessions|from|man|cleared
- Well, God, by my prayer, has cleared all my lands of the peasant!
- Однако, брат, глупый ты помещик!
however|brother|foolish|you|landowner
- However, brother, you are a foolish landowner!
кто же тебе, глупому, умываться
who|then|to you|foolish|wash
Who, foolish one, gives you water to wash?
подает?
serves
- Well, I've been walking unwashed for several days!
- Да я уж и то сколько дней немытый хожу!
yes|I|already|and|that|how many|days|unwashed|have been going
- So, you decided to grow mushrooms on your face?
- Стало быть, шампиньоны на лице ростить собрался?
so|to be|mushrooms|on|the face|grow|were going to
- said Sadovsky,
- сказал Садовский,
said|Sadovsky
и с этим словом и сам уехал, и актерок увез.
and|with|this|word|and|himself|left|and|actresses|took away
And with that word, he left himself and took the actresses with him.
Вспомнил помещик, что есть у него поблизости четыре генерала знакомых;
remembered|landowner|that|there are|with|him|nearby|four|generals|acquaintances
The landowner remembered that he had four familiar generals nearby;
думает: "Что это я все гранпасьянс да гранпасьянс раскладываю!
thinks|what|this|I|all|grand patience|and|grand patience|lay out
he thinks: "What am I doing, just laying out grand patience games!
Попробую-ко
I will try|to
I'll try
я с генералами впятером пульку-другую сыграть!"
I|with|the generals|five of us|||play
to play a couple of rounds of billiards with the generals, all five of us!"
Сказано - сделано: написал приглашения, назначил день и отправил письма
said|done|wrote|invitations|set|day|and|sent|letters
Said and done: I wrote the invitations, set the date, and sent the letters.
по адресу.
by|address
to the address.
Генералы были хоть и настоящие, но голодные, а потому очень
The generals|were|even|and|real|but|hungry|and|therefore|very
The generals were real, but hungry, and therefore very
скоро приехали.
soon|arrived
quickly arrived.
Приехали - и не могут надивиться, отчего такой у помещика
they arrived|and|cannot|can|wonder|why|such|at|the landowner
They arrived and cannot believe why the landowner is like this.
чистый воздух стал.
clean|air|became
the air has become clean.
- А оттого это, - хвастается помещик, - что бог, по молитве моей, все
and|because|this|boasts|landowner|that|God|by|prayer|my|all
- And that's because, - boasts the landowner, - that God, at my prayer, has cleared all
владения мои от мужика очистил!
possessions|my|from|the man|cleared
my lands of peasants!
- Ах, как это хорошо!
oh|how|this|good
- Oh, how wonderful this is!
- хвалят помещика генералы, - стало быть, теперь
praise|the landowner|generals|has become|to be|now
- praise the landowner, the generals, - so now
у вас этого холопьего запаху нисколько не будет?
with|you|this|servant's|smell||not|will be
You won't have any of that servant's smell?
- Нисколько, - отвечает помещик.
not at all|replies|the landowner
- Not at all, - replies the landowner.
Сыграли пульку, сыграли другую; чувствуют генералы, что пришел их час
played|a game|played|another|feel|the generals|that|has come|their|hour
They played one game, then another; the generals feel that their time has come
водку пить, приходят в беспокойство, озираются.
vodka|to drink|come|into|anxiety|look around
to drink vodka, they become anxious and look around.
- Должно быть, вам, господа генералы, закусить захотелось?
must|be|you|gentlemen|generals|have a snack|wanted
- You must be wanting some snacks, gentlemen generals?
- спрашивает
asks
- asks
помещик.
landowner
the landowner.
- Не худо бы, господин помещик!
not|bad|would|sir|landowner
- It wouldn't be bad, Mr. Landowner!
Встал он из-за стола, подошел к шкапу и вынимает оттуда по леденцу да
got up|he|||the table|approached|to|the cupboard|and|takes out|from there|one|lollipop|and
He got up from the table, approached the cupboard, and takes out a lollipop and
по печатному прянику на каждого человека.
for|printed|gingerbread|per|each|person
a printed gingerbread for each person.
- Что ж это такое?
what|then|this|such
- What is this?
- спрашивают генералы, вытаращив на него глаза.
ask|the generals|staring|at|him|eyes
- the generals ask, staring at him with wide eyes.
- А вот, закусите, чем бог послал!
and|here|have a snack|with what|God|sent
- Well, here, bite on this, whatever God has sent!
- Да нам бы говядинки!
yes|to us|would|beef
- But we would like some beef!
говядинки бы нам!
beef|would|us
we would like some beef!
- Ну, говядинки у меня про вас нет, господа генералы, потому что с тех
well|beef|with|me|about|you|there is not|gentlemen|generals|because|that|since|those
- Well, I don't have any beef for you, gentlemen generals, because since the time
пор, как меня бог от мужика избавил, и печка на кухне стоит нетоплена!
for|how|me|God|from|man|saved|and|stove|in|the kitchen|is standing|unlit
God freed me from a man, the stove in the kitchen has been unlit!
Рассердились на него генералы, так что даже зубы у них застучали.
got angry|at|him|the generals|so|that|even|teeth|of|them|chattered
The generals got angry at him, so much so that their teeth started chattering.
- Да ведь жрешь же ты что-нибудь сам-то?
yes|after all|you eat|indeed|you|what|anything|yourself|then
- But you eat something yourself, don't you?
- накинулись они на него.
pounced|they|on|him
- they pounced on him.
- Сырьем кой-каким питаюсь, да вот пряники еще покуда есть...
with some raw materials|||I feed|but|here|gingerbread|still|as long as|there are
- I feed on some raw materials, but there are still gingerbread for now...
- Однако, брат, глупый же ты помещик!
however|brother|foolish|indeed|you|landowner
- However, brother, you are a foolish landowner!
- сказали генералы и, не докончив
said|generals|and|not|finishing
- said the generals and, not finishing
пульки, разбрелись по домам.
little bullets|scattered|to|homes
their drinks, scattered to their homes.
Видит помещик, что его уж в другой раз дураком чествуют, и хотел было
sees|landowner|that|him|already|in|another|time|fool|honor|and|wanted|to
The landowner sees that he is being honored as a fool for the second time, and wanted to
уж задуматься, но так как в это время на глаза попалась колода карт, то
already|to think|but|so|as|at|this|time|in|eyes|caught|deck|of cards|then
I began to think, but since a deck of cards caught my eye at that moment,
махнул на все рукою и начал раскладывать гранпасьянс.
waved|at|everything|hand|and|started|laying out|grand solitaire
I waved my hand at everything and started laying out a grand solitaire.
- Посмотрим, - говорит, - господа либералы, кто кого одолеет!
let's see|says|gentlemen|liberals|who|whom|
- Let's see, - he says, - gentlemen liberals, who will overcome whom!
Докажу я
I will prove|I
I will prove to you
вам, что может сделать истинная твердость души!
to you|what|can|do|true|firmness|of the soul
what true firmness of spirit can achieve!
Раскладывает он "дамский каприз" и думает: "Ежели сряду три раза
lays out|he|lady's|whim|and|thinks|if|in a row|three|times
He lays out the "lady's whim" and thinks: "If it comes out three times in a row,
выйдет, стало быть, надо не взирать".
will come out|||need|not|look
then I shouldn't look at it."
И как назло, сколько раз ни разложит
and|as|spitefully|how many|times|no|lays out
And as luck would have it, no matter how many times he lays it out,
- все у него выходит, все выходит!
everything|with|him|works out|everything|works out
it all comes out, it all comes out!
Не осталось в нем даже сомнения
not|left|in|him|even|doubt
He doesn't even have any doubts left.
никакого.
none
none.
- Уж если, - говорит, - сама фортуна указывает, стало быть, надо
if only|if||herself|fortune|points|then|must|
- If so, - he says, - if fortune itself points it out, then it must be
оставаться твердым до конца.
remain|steadfast|until|the end
necessary to remain steadfast until the end.
А теперь, покуда, довольно гранпасьянс
and|now|while|quite|grand solitaire
And now, for the time being, enough of laying out grand patience
раскладывать, пойду, позаймусь!
to lay out|I will go|I will do
I will go and engage in something else!
И вот ходит он, ходит по комнатам, потом сядет и посидит.
and|here|walks|he||through|the rooms|then|sits|and|sits
And here he walks, walks around the rooms, then sits down and stays seated.
И все думает.
and|everyone|thinks
And he thinks.
Думает, какие он машины из Англии выпишет, чтоб все паром да паром, а
thinks|which|he|cars|from|England|will order|so that|all|ferry|and|ferry|but
He thinks about what cars he will order from England, so that everything is ferry and ferry, but
холопского духу чтоб нисколько не было.
of a serf|spirit|so that|not at all|not|be
there is not a trace of a serf's spirit.
Думает, какой он плодовый сад
thinks|what kind of|he|fruit|garden
He thinks about what kind of fruit garden
разведет: "Вот тут будут груши, сливы; вот тут - персики, тут - грецкий
he will say: "Here will be pears, plums; here - peaches, here - walnuts!"
орех!"
nut
"
Посмотрит в окошко - ан там все, как он задумал, все точно так уж и
will look|out|the window|and|there|everything|as|he|imagined|all|exactly|like this|already|and
He looks out the window - and there it is all, just as he imagined, exactly as it is!
есть!
there is
"
Ломятся, по щучьему велению, под грузом плодов деревья грушевые,
break|by|pike's|command|under|weight|fruits|trees|pear
The pear trees are bending under the weight of the fruits, as if by the command of a pike,
персиковые, абрикосовые, а он только знай фрукты машинами собирает да в
peach|apricot|but|he|only|knows|fruits|with cars|collects|and|in
peach, apricot, and he just keeps collecting fruits with machines and putting them in
рот кладет!
mouth|puts
his mouth!
Думает, каких он коров разведет, что ни кожи, ни мяса, а все
thinks|what kind of|he|cows|will breed|that|neither|skin|nor|meat|but|all
He thinks about what cows he will breed, which are all skin and bones, and only
одно молоко, все молоко!
one|milk|all|milk
milk, just milk!
Думает, какой он клубники насадит, все двойной да
thinks|which|he|strawberries|will plant|all|double|yes
He thinks about what strawberries he will plant, all double and
тройной, по пяти ягод на фунт, и сколько он этой клубники в Москве
triple|per|five|berries|per|pound|and|how much|he|this|strawberries|in|Moscow
triple, five berries per pound, and how much of this strawberry he will sell in Moscow
продаст.
will sell
.
Наконец устанет думать, пойдет к зеркалу посмотреться - ан там уж
finally||thinking|will go|to|the mirror|look at oneself|and|there|already
Finally, he will get tired of thinking, go to the mirror to look at himself - and there already
пыли на вершок насело...
dust|on|top|settled
dust has settled on the top...
- Сенька!
Senka
- Senka!
- крикнет он вдруг, забывшись, но потом спохватится и скажет,
will shout|he|suddenly|forgetting|but|then|will come to his senses|and|will say
- he will suddenly shout, forgetting himself, but then he will come to his senses and say,
- ну, пускай себе до поры, до времени так постоит!
well|let|himself|until|the time|until|the time|like this|will stand
- well, let it stand like this for a while!
а уж докажу же я этим
and|already|will prove|indeed|I|these
and I will prove to these
либералам, что может сделать твердость души!
to the liberals|what|can|do|the firmness|of the soul
liberals what firmness of soul can do!
Промаячит таким манером, покуда стемнеет, - и спать!
will wave|such|a manner|until|it gets dark|and|sleep
He will keep rambling like this until it gets dark, - and then sleep!
А во сне сны еще веселее, нежели наяву, снятся.
and|in|dreams|dreams|even|more cheerful|than|awake|are seen
And in dreams, dreams are even more cheerful than in reality.
Снится ему, что сам
he dreams|to him|that|himself
He dreams that the governor himself
губернатор о такой его помещичьей непреклонности узнал и спрашивает у
the governor|about|such|his|landowner's|inflexibility|learned|and|asks|from
learned about his landlord's stubbornness and asks
исправника: "Какой такой твердый курицын сын у вас в уезде завелся?"
||such|hard|chicken's|son|in|you|in|the district|has appeared
the district chief: "What kind of hard-headed son of a chicken do you have in your district?"
Потом
later
Then
снится, что его за эту самую непреклонность министром сделали, и ходит он
dreams|that|him|for|this|very|stubbornness|minister|made|and|walks|he
he dreams that for this very stubbornness he was made a minister, and he walks
в лентах, и пишет циркуляры: "Быть твердым и не взирать!
in|the ribbons|and|writes|circulars|Be|firm|and|do not|look up
in ribbons, and writes circulars: "Be firm and do not look up!
" Потом снится,
then|dreams
" Then he dreams,
что он ходит по берегам Евфрата и Тигра... [то есть, согласно библейским
that|he|walks|along|the banks|of the Euphrates|and|the Tigris|that|is|according|biblical
that he walks along the banks of the Euphrates and Tigris... [that is, according to biblical
сказаниям, в раю]
legends|in|paradise
legends, in paradise]
- Ева, мой друг!
Eva|my|friend
- Eva, my friend!
- говорит он.
says|he
- he says.
Но вот и сны все пересмотрел: надо вставать.
but|here|and|dreams|all|reviewed|need|to get up
But now he has reviewed all the dreams: it's time to get up.
- Сенька!
Senka
- Senka!
- опять кричит он, забывшись, но вдруг вспомнит... и поникнет
again|he shouts|he|forgetting himself|but|suddenly|remembers|and|droops
- he shouts again, forgetting, but suddenly remembers... and his spirit droops.
головою.
with the head
with his head.
- Чем бы, однако, заняться?
what|would|however|to do
- What, however, should I do?
- спрашивает он себя, - хоть бы лешего
asks|he|himself|if only|would|the devil
- he asks himself, - if only some devil
какого-нибудь нелегкая принесла!
||hard|brought
would bring me something difficult!
И вот по этому его слову вдруг приезжает сам капитан-исправник.
and|here|by|this|his|word|suddenly|arrives|the very||
And so, at his word, the captain of the police suddenly arrives.
Обрадовался ему глупый помещик несказанно; побежал в шкап, вынул два
rejoiced|to him|foolish|landowner|unspeakably|ran|into|cupboard|took out|two
The foolish landowner was immensely pleased with him; he ran to the cupboard, took out two
печатных пряника и думает: "Ну, этот, кажется, останется доволен!"
printed|gingerbread|and|thinks|well|this|seems|will remain|satisfied
printed gingerbread cookies and thought: "Well, this one seems to be satisfied!"
- Скажите, пожалуйста, господин помещик, каким это чудом все ваши
please tell|if you please|sir|landowner|what|this|miracle|all|your
- Please tell me, Mr. Landowner, by what miracle are all your
временнообязанные [согласно Положениям 19 февраля, освобожденные от
temporarily obligated|according to|the regulations|of February|exempt|from
temporarily obligated [according to the Regulations of February 19, freed from
крепостной зависимости крестьяне были обязаны временно, до заключения с
serfdom|dependency|peasants|were|obliged|temporarily|until|conclusion|with
serfdom, peasants were temporarily obligated until a contract with
помещиком соглашения о выкупе земли, работать на него] вдруг исчезли?
landowner|agreement|about|redemption|land|work|for|him|suddenly|disappeared
the landowner's agreement on the land purchase, working for him] suddenly disappeared?
спрашивает исправник.
asks|the corrector
the district chief asks.
- А вот так и так, бог, по молитве моей, все владения мои от мужика
and|here|like this|and|like this|God|by|prayer|my|all|possessions|my|from|the man
- Well, just like that, God, by my prayer, has completely cleared all my possessions from the peasant!
совершенно очистил!
completely|cleaned
- I see; but do you not know, Mr. Landowner, who pays the taxes for them?
- Так-с; а не известно ли вам, господин помещик, кто подати за них
||and|not|known|if|to you|sir|landowner|who|taxes|for|them
платить будет?
will pay|will
Who will pay?
- Подати?..
to submit
- Taxes?..
это они!
this|they
It's them!
это они сами!
this|they|themselves
It's them themselves!
это их священнейший долг и
this|their|most sacred|duty|and
It's their sacred duty and
обязанность!
duty
duty!
- Так-с; а каким манером эту подать с них взыскать можно, коли они, по
|from|||||||them|collect|can|if|they|by
- So; how can we collect this from them, if they are scattered across the face of the earth, as per your request?
вашей молитве, по лицу земли рассеяны?
your|prayer|across|the face|of the earth|scattered
- Well, I... don't know... I, for my part, do not agree to pay!
- Уж это... не знаю... я, с своей стороны, платить не согласен!
well|this|not|know|I|with||side|pay|not|agree
- And do you know, sir landowner, that the treasury cannot function without taxes and
- А известно ли вам, господин помещик, что казначейство без податей и
and|known|whether|to you|sir|landowner|that|treasury|without|taxes|and
повинностей, а тем паче без винной и соляной регалий [государственная
duties|and|those|more|without|wine|and|salt|regalia|state
of duties, especially without the wine and salt regalia [state
монополия на продажу, королевское право на получение доходов],
monopoly|on|sales|royal|right|to|receive|income
monopoly on sales, royal right to receive income],
существовать не может?
to exist|not|can
can it exist?
- Я что ж... я готов!
I|what|then|I|am ready
- What do you mean... I am ready!
рюмку водки... я заплачу!
a shot glass|of vodka|I|will pay
a shot of vodka... I will pay!
- Да вы знаете ли, что, по милости вашей, у нас на базаре ни куска
yes|you|know|if|that|by|mercy|your|at|us|at|the market|not a|piece
- Do you know that, thanks to your kindness, we can't buy a piece
мяса, ни фунта хлеба купить нельзя?
meat|not even|a pound|of bread|buy|cannot
of meat or a pound of bread at the market?
знаете ли вы, чем это пахнет?
do you know|if|you|what|this|smells
Do you know what that smells like?
- Помилуйте!
Have mercy
- Have mercy!
я, с своей стороны, готов пожертвовать!
I|with|my|side|am ready|to sacrifice
I, for my part, am ready to sacrifice!
вот целых два
here|whole|two
here are two whole
пряника!
gingerbread
gingerbread cookies!
- Глупый же вы, господин помещик!
stupid|indeed|you|sir|landowner
- You are so foolish, sir landowner!
- молвил исправник, повернулся и
said|the inspector|turned|and
- said the district chief, turned around and
уехал, не взглянув даже на печатные пряники.
left|not|glancing|even|at|printed|gingerbread
left without even looking at the printed gingerbread.
Задумался на этот раз помещик не на шутку.
thought|this|this|time|landowner|not|on|a joke
This time the landowner thought seriously.
Вот уж третий человек его
here|already|third|person|his
This is already the third person who
дураком чествует, третий человек посмотрит-посмотрит на него, плюнет и
as a fool|honors|the third|person|||at|him|will spit|and
honors him as a fool, the third person looks at him, spits, and
отойдет.
will go away
walks away.
Неужто он в самом деле дурак?
isn't it|he|in|the very|fact|fool
Is he really a fool?
неужто та непреклонность, которую
isn't it|that|inflexibility|which
Is it really that the inflexibility he cherished in his soul means
он так лелеял в душе своей, в переводе на обыкновенный язык означает
he|so|cherished|in|the soul|his|in|translation|into|ordinary|language|means
only foolishness and madness in plain language?
только глупость и безумие?
only|stupidity|and|madness
And is it really true that, because of his inflexibility,
и неужто, вследствие одной его непреклонности,
and|is it really|as a result of|one|his|inflexibility
the taxes and regalia have stopped, and there is no way to get anything at the market?
остановились и подати, и регалии, и не стало возможности достать на базаре
stopped|and|taxes|and|regalia|and|not|became|the possibility|to get|at|the market
ни фунта муки, ни куска мяса?
neither|pound|flour|nor|piece|meat
not a pound of flour, nor a piece of meat?
И как был он помещик глупый, то сначала даже фыркнул от удовольствия
and|as|was|he|landowner|foolish|then|at first|even|snorted|from|pleasure
And since he was a foolish landowner, he initially even snorted with pleasure
при мысли, какую он штуку сыграл, но потом вспомнил слова исправника: "А
at|the thought|what|he|thing|played|but|then|remembered|the words|of the inspector|And
at the thought of the trick he had played, but then he remembered the words of the district officer: "And
знаете ли, чем это пахнет?"
do you know|if|what|this|smells
do you know what this smells like?"
- и струсил не на шутку.
and|flinched|not|in|jest
- and he got really scared.
Стал он, по обыкновению, ходить взад да вперед по комнатам и все
began|he|by|habit|to walk|back|and|forth|through|the rooms|and|all
He started, as usual, to walk back and forth in the rooms and all
думает: "Чем же это пахнет?
thinks|what|then|this|smells
he thinks: "What is that smell?
уж не пахнет ли водворением каким?
already|not|smells|if|with establishment|some
Is it not the smell of some kind of settlement?
например,
for example
For example,
Чебоксарами?
with Cheboksary
Cheboksary?
или, быть может, Варнавиным?"
or|to be|may|Barnabas
or perhaps, Varnaev's?"
- Хоть бы в Чебоксары, что ли!
|if only|to|Cheboksary|what|or
- At least to Cheboksary, I guess!
по крайней мере, убедился бы мир, что
at|least|at least|would be convinced|would|the world|that
at least the world would be convinced that
значит твердость души!
means|hardness|of the soul
it means the firmness of the soul!
- говорит помещик, а сам по секрету от себя уж
says|landowner|but|himself|in|secret|from|himself|already
- says the landowner, while secretly from himself already
думает: "В Чебоксарах-то, я, может быть, мужика бы моего милого увидал!"
thinks|in|Cheboksary|though|I|maybe|||would|my|dear|saw
thinks: "In Cheboksary, I might see my dear husband!"
Походит помещик, и посидит, и опять походит.
walks around|landowner|and|sits|and|again|walks around
The landowner walks around, sits down, and walks around again.
К чему ни подойдет, все,
to what|to which|nor|will fit|everything
Wherever he approaches, it all,
кажется, так и говорит: "А глупый ты, господин помещик!"
it seems|like this|and|says|but|stupid|you|sir|landowner
seems to say: "Oh, you foolish landowner!"
Видит он, бежит
he sees|he|runs
He sees, he runs.
чрез комнату мышонок и крадется к картам, которыми он гранпасьянс делал и
through|the room|little mouse|and|sneaks|to|the cards|with which|he|grand solitaire|was doing|and
Through the room, the little mouse sneaks up to the cards that he had used to play solitaire and
достаточно уже замаслил, чтоб возбудить ими мышиный аппетит.
enough|already|greased|to|excite|them|mouse's|appetite
has already oiled enough to excite a mouse's appetite.
- Кшш... - бросился он на мышонка.
Shh|jumped|he|at|the little mouse
- Kshh... - he lunged at the little mouse.
Но мышонок был умный и понимал, что помещик без Сеньки никакого вреда
but|the little mouse|was|smart|and|understood|that|the landowner|without|Senka|no|harm
But the little mouse was smart and understood that the landlord could do him no harm without Senka.
ему сделать не может.
to him|do|not|can
Он только хвостом вильнул в ответ на грозное
he|only|with his tail|flicked|in|response|to|the threatening
He just flicked his tail in response to the landlord's menacing
восклицание помещика и чрез мгновение уже выглядывал на него из-под
exclamation|landowner|and|through|moment|already|was peeking|at|him||
exclamation and in a moment was already peeking out at him from under
дивана, как будто говоря: "Погоди, глупый помещик!
sofa|as|if|saying|wait|foolish|landowner
the sofa, as if saying: "Wait, foolish landlord!
то ли еще будет!
whether|or|still|will be
There is more to come!
я не
I|not
I am not
только карты, а и халат твой съем, как ты его позамаслишь как следует!"
only|cards|and|and|robe|your|will eat|how|you|it|grease|how|should
"Only the cards, and I'll eat your robe too, as soon as you grease it properly!"
Много ли, мало ли времени прошло, только видит помещик, что в саду у
many|or|few|or|time|has passed|only|sees|the landowner|that|in|the garden|at
Whether a lot of time has passed or a little, the landowner sees that in his garden,
него дорожки репейником поросли, в кустах змеи да гады всякие кишмя кишат,
him|paths|with burdock|overgrown|in|the bushes|snakes|and|all sorts of vermin|various|swarming|abound
the paths are overgrown with burdock, and in the bushes, snakes and all sorts of vermin are swarming,
а в парке звери дикие воют.
and|in|the park|animals||
and in the park, wild animals are howling.
Однажды к самой усадьбе подошел медведь, сел
once|to|the very|estate|approached|a bear|sat
One day, a bear approached the estate itself and sat down.
на корточках, поглядывает в окошки на помещика и облизывается.
on|crouched|peeks|into|the windows|at|the landowner|and|licks his lips
squatting, peeking through the windows at the landowner and licking his lips.
- Сенька!
Senka
- Senka!
- вскрикнул помещик, но вдруг спохватился... и заплакал.
exclaimed|the landowner|but|suddenly|came to his senses|and|cried
- the landowner exclaimed, but suddenly he realized... and began to cry.
Однако твердость души все еще не покидала его.
however|hardness|of the soul|still|yet|not|left|him
However, the firmness of his soul still did not leave him.
Несколько раз он
several|times|he
Several times he
ослабевал, но как только почувствует, что сердце у него начнет
weakened|but|as|soon|feels|that|heart|in|him|will start
he would weaken, but as soon as he felt his heart starting to
растворяться, сейчас бросится к газете "Весть" и в одну минуту ожесточится
dissolve|now|will throw oneself|to|the newspaper|News|and|in|one|minute|will become fierce
dissolve, he would immediately rush to the newspaper "Vesti" and in a minute become fierce
опять.
again
again.
- Нет, лучше совсем одичаю, лучше пусть буду с дикими зверьми по лесам
no|better|completely|go wild|better|let|I will be|with|wild|animals|through|the forests
- No, I would rather go completely wild, I would rather wander with wild beasts in the forests,
скитаться, но да не скажет никто, что российский дворянин, князь
to wander|but|and|not|will say|no one|that|Russian|nobleman|prince
but let no one say that a Russian nobleman, a prince.
Урус-Кучум-Кильдибаев, от принципов отступил!
|||from|principles|retreated
Urus-Kuchum-Kildibaev has deviated from the principles!
И вот он одичал.
and|here|he|became wild
And now he has become wild.
Хоть в это время наступила уже осень и морозцы стояли
even though|in|this|time|had come|already|autumn|and|frosts|were standing
Although it was already autumn and there were decent frosts,
порядочные, но он не чувствовал даже холода.
decent|but|he|not|felt|even|cold
he did not even feel the cold.
Весь он, с головы до ног,
all|he|from|head|to|toes
He was completely, from head to toe,
оброс волосами, словно древний Исав, а ногти у него сделались, как
grew|hair|as if|ancient|Esau|and|nails|on|him|became|like
he grew hair like ancient Esau, and his nails became like
железные.
iron
iron.
Сморкаться уж он давно перестал, ходил же все больше на
blowing his nose|already|he|long ago|stopped|walked|indeed|more|more|on
He had long stopped blowing his nose, and he walked more and more on
четвереньках и даже удивлялся, как он прежде не замечал, что такой способ
on all fours|and|even|wondered|how|he|before|not|noticed|that|such|way
all fours and even wondered how he had not noticed before that this way of
прогулки есть самый приличный и самый удобный.
walks|are|the most|decent|and|the most|convenient
walking was the most decent and the most convenient.
Утратил даже способность
lost|even|the ability
Has even lost the ability
произносить членораздельные звуки и усвоил себе какой-то особенный
to pronounce|articulate|sounds|and|mastered|to himself|||special
to produce articulate sounds and has developed some kind of special
победный клик, среднее между свистом, шипеньем и рявканьем.
victorious|click|average|between|whistling|hissing||barking
victorious click, a mix between whistling, hissing, and barking.
Но хвоста еще
but|of the tail|still
But has not yet
не приобрел.
not|acquired
acquired a tail.
Выйдет он в свой парк, в котором он когда-то нежил свое тело рыхлое,
will go out|he|into|his|park|in|which|he|||did not live|his|body|loose
He will go out to his park, where he once cherished his soft body,
белое, рассыпчатое, как кошка, в один миг, взлезет на самую вершину дерева
white|crumbly|like|a cat|in|one|moment|will climb|on|the very|top|of the tree
white, crumbly, like a cat, in an instant, he will climb to the very top of the tree
и стережет оттуда.
and|watches|from there
and watch from there.
Прибежит, это, заяц, встанет на задние лапки и
will run up|this|hare|will stand|on|hind|legs|and
A hare will come running, stand on its hind legs and
прислушивается, нет ли откуда опасности, - а он уж тут как тут.
listens|no|whether|from where|danger|but|he|already|here|as|here
listen for any danger, - and he will already be right there.
Словно
as if
Like
стрела соскочит с дерева, вцепится в свою добычу, разорвет ее ногтями, да
arrow|will jump off|||will latch onto|in|its|prey|will tear|it|with claws|yes
an arrow that jumps off a tree, grabs its prey, tears it apart with its claws, and
так со всеми внутренностями, даже со шкурой, и съест.
so|with|all|the insides|even|with|skin|and|will eat
eats it along with all the insides, even the skin.
И сделался он силен ужасно, до того силен, что даже счел себя вправе
and|became|he|strong|terribly|to|that|strong|that|even|considered|himself|entitled
And he became incredibly strong, so strong that he even considered himself entitled to
войти в дружеские сношения с тем самым медведем, который некогда
to enter|in|friendly|relations|with|that|very|bear|who|once
enter into friendly relations with the very bear that once
посматривал на него в окошко.
was looking|at|him|in|the window
I was looking at him through the window.
- Хочешь, Михаиле Иваныч, походы вместе на зайцев будем делать?
do you want|Mikhail|Ivanovich|trips|together|for|hares|we will|do
- Do you want, Mikhail Ivanovich, to go hunting for hares together?
сказал он медведю.
said|he|to the bear
he said to the bear.
- Хотеть - отчего не хотеть!
to want|why|not|want
- Wanting - why not want!
- отвечал медведь, - только, брат, ты
replied|the bear|only|brother|you
- replied the bear, - only, brother, you
напрасно мужика этого уничтожил!
in vain|the man|this|destroyed
You destroyed this man for nothing!
- А почему так?
and|why|like this
- And why is that?
- А потому, что мужика этого есть не в пример способнее было, нежели
and|because|that|man|this|is|not|in|example|more capable|was|than
- Because this man was much more capable than
вашего брата дворянина.
your|brother|nobleman
your noble brother.
И потому скажу тебе прямо: глупый ты помещик, хоть
and|therefore|I will say|to you|straight|foolish|you|landowner|even though
And so I will tell you straight: you are a foolish landowner, even though
мне и друг!
to me|and|friend
Me and a friend!
Между тем капитан-исправник хоть и покровительствовал помещикам, но в
meanwhile|however|||although|and|patronized|landowners|but|in
Meanwhile, the captain, although he protected the landowners, did not dare to remain silent in
виду такого факта, как исчезновение с лица земли мужика, смолчать не
in view|such|fact|as|disappearance|from|face|of the earth|man|to remain silent|not
light of such a fact as the disappearance of a peasant from the face of the earth.
посмел.
dared
He did not dare to remain silent.
Встревожилось его донесением и губернское начальство, пишет к
was alarmed|his|report|and|provincial|authorities|writes|to
The provincial authorities were also alarmed by his report, writing to
нему: "А как вы думаете, кто теперь подати будет вносить?
|and|how|you|think|who|now|taxes|will|pay
to him: "And who do you think will pay the taxes now?
кто будет вино
who|will be|wine
who will drink wine
по кабакам пить?
in|taverns|to drink
in the taverns?
кто будет невинными занятиями заниматься?
who|will|innocent|activities|engage in
who will engage in innocent activities?
" Отвечает
Answers
" Answers
капитан-исправник: казначейство-де теперь упразднить следует, а
||treasury|now|now|abolish|should|but
the captain-corrector: the treasury should now be abolished, and
невинные-де занятия и сами собой упразднились, вместо же них
innocent|that|classes|and|themselves|by themselves|were abolished|instead|however|of them
innocent activities have also been abolished by themselves, instead,
распространились в уезде грабежи, разбой и убийства.
spread|in|the county|robberies|banditry|and|murders
robberies, banditry, and murders have spread in the district.
На днях-де и его,
in the|days|recently|and|him
The other day, even he,
исправника, какой-то медведь не медведь, человек не человек едва не
correctional facility|||bear|not|bear|person|not|person|barely|not
the corrector, some bear not a bear, a man not a man almost
задрал, в каковом человеко-медведе и подозревает он того самого глупого
raised|in|which|||and|suspects|he|that|very|stupid
he raised, in which he suspects that very fool of a man-bear.
помещика, который всей смуте зачинщик.
landowner|who|all|turmoil|instigator
the landowner, who is the instigator of the whole turmoil.
Обеспокоились начальники и собрали совет.
became worried|the bosses|and|gathered|a council
The authorities became concerned and gathered a council.
Решили: мужика изловить и
decided|guy|catch|and
They decided: to catch the peasant and
водворить, а глупому помещику, который всей смуте зачинщик,
to settle|but|foolish|landowner|who|all|turmoil|instigator
imprison him, and to the foolish landowner, who is the instigator of the whole turmoil,
наиделикатнейше внушить, дабы он фанфаронства свои прекратил и поступлению
most delicately|to suggest|in order that|he|boasting|his|stopped|and|behavior
to delicately suggest that he cease his bluster and not hinder the collection of taxes.
в казначейство податей препятствия не чинил.
in|the treasury|of taxes|obstacles|not|caused
As if on cue, at that moment, a swarm of men flew through the provincial city and showered the entire market square.
Как нарочно, в это время чрез губернский город летел отроившийся рой
as|intentionally|at|this|time|through|provincial|city|flew||swarm
This blessing was now chosen,
мужиков и осыпал всю базарную площадь.
men|and|sprinkled|all|market|square
and it was as if they had been waiting for it.
Сейчас эту благодать обрали,
now|this|grace|chose
The atmosphere was charged with anticipation.
посадили в плетушку и послали в уезд.
put|in|a small cart|and|sent|to|the district
they were put in a cart and sent to the district.
И вдруг опять запахло в том уезде мякиной и овчинами; но в то же время
and|suddenly|again|smelled|in|that|district|bran|and|sheep|but|at|the|same|time
And suddenly it smelled again in that district of chaff and sheep; but at the same time
на базаре появились и мука, и мясо, и живность всякая, а податей в один
at|the market|appeared|and|flour|and|meat|and|livestock|all kinds|but|taxes|in|one
flour, meat, and all kinds of livestock appeared at the market, and in one
день поступило столько, что казначей, увидав такую груду денег, только
day|received|so much|that|the treasurer|seeing|such|pile|of money|only
day so much tax was collected that the treasurer, seeing such a pile of money, could only
всплеснул руками от удивления и вскрикнул:
clapped|hands|from|surprise|and|shouted
throw up his hands in astonishment and exclaimed:
- И откуда вы, шельмы, берете!
and|from where|you|scoundrels|take
- And where do you, scoundrels, come from!
"Что же сделалось, однако, с помещиком?"
what|then|happened|however|with|the landowner
"What has happened, however, to the landowner?"
- спросят меня читатели.
will ask|me|readers
- my readers will ask me.
На
on
To this,
это я могу сказать, что хотя и с большим трудом, но и его изловили.
this|I|can|say|that|although|and|with|great|effort|but|and|him|caught
I can say that although with great difficulty, they caught him too.
Изловивши, сейчас же высморкали, вымыли и обстригли ногти.
having caught|right now|then|blew their noses|washed|and|trimmed|nails
Having caught him, they immediately blew their noses, washed, and trimmed their nails.
Затем
then
Then
капитан-исправник сделал ему надлежащее внушение, отобрал газету "Весть"
||made|to him|proper|admonition|took away|the newspaper|Vesti
the captain-in-charge gave him a proper admonition, took away the newspaper "Vesti"
и, поручив его надзору Сеньки, уехал.
and|entrusting|him|supervision|Senka|left
and, having entrusted him to Senka's supervision, left.
Он жив и доныне.
he|is alive|and|to this day
He is alive to this day.
Раскладывает гранпасьянс, тоскует по прежней своей
lays out|grand patience|longs|for|former|his
He lays out the grand patience game, longing for his former life
жизни в лесах, умывается лишь по принуждению и по временам мычит.
life|in|the forests|washes|only|by|compulsion|and|by|times|moos
in the forests, washes only out of necessity and occasionally moos.
SENT_CWT:AO6OiPNE=8.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.62
en:AO6OiPNE
openai.2025-01-22
ai_request(all=411 err=0.00%) translation(all=342 err=2.05%) cwt(all=2316 err=3.80%)