×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Сказки" Михаил Салтыков-Щедрин, М. САЛТЫКОВ- ЩЕДРИН "ДИКИЙ ПОМЕЩИК"

М. САЛТЫКОВ- ЩЕДРИН "ДИКИЙ ПОМЕЩИК"

Дикий помещик

В некотором царстве, в некотором государстве жил-был помещик, жил и на

свет глядючи радовался. Всего у него было довольно: и крестьян, и хлеба, и

скота, и земли, и садов. И был тот помещик глупый, читал газету "Весть" [политическая и литературная газета (1863-1870), орган

реакционно-дворянской оппозиции 60-х годов] и тело имел мягкое, белое и

рассыпчатое.

Только и взмолился однажды богу этот помещик:

- Господи! всем я от тебя доволен, всем награжден! Одно только сердцу

моему непереносно: очень уж много развелось в нашем царстве мужика!

Но бог знал, что помещик тот глупый, и прошению его не внял.

Видит помещик, что мужика с каждым днем не убывает, а все прибывает, -

видит и опасается: "А ну, как он у меня все добро приест?" Заглянет помещик в газету "Весть", как в сем случае поступать должно, и прочитает: "Старайся!" - Одно только слово написано, - молвит глупый помещик, - а золотое это

слово!

И начал он стараться, и не то чтоб как-нибудь, а все по правилу. Курица

ли крестьянская в господские овсы забредет - сейчас ее, по правилу, в суп;

дровец ли крестьянин нарубить по секрету в господском лесу соберется -

сейчас эти самые дрова на господский двор, а с порубщика, по правилу,

штраф.

- Больше я нынче этими штрафами на них действую! - говорит помещик

соседям своим, - потому что для них это понятнее.

Видят мужики: хоть и глупый у них помещик, а разум ему дан большой.

Сократил он их так, что некуда носа высунуть: куда ни глянут - все нельзя,

да не позволено, да не ваше! Скотинка на водопой выйдет - помещик кричит:

"Моя вода! ", курица за околицу выбредет - помещик кричит: "Моя земля! " И земля, и вода, и воздух - все его стало! Лучины не стало мужику в светец

зажечь, прута не стало, чем избу вымести. Вот и взмолились крестьяне всем

миром к господу богу:

- Господи! легче нам пропасть и с детьми с малыми, нежели всю жизнь так

маяться!

Услышал милостивый бог слезную молитву сиротскую, и не стало мужика на

всем пространстве владений глупого помещика. Куда девался мужик - никто

того не заметил, а только видели люди, как вдруг поднялся мякинный вихрь

и, словно туча черная, пронеслись в воздухе посконные мужицкие портки.

Вышел помещик на балкон, потянул носом и чует: чистый-пречистый во всех

его владениях воздух сделался. Натурально, остался доволен. Думает:

"Теперь-то я понежу свое тело белое, тело белое, рыхлое, рассыпчатое!" И начал он жить да поживать и стал думать, чем бы ему свою душу

утешить.

"Заведу, думает, театр у себя! напишу к актеру Садовскому: приезжай,

мол, любезный друг! и актерок с собой привози!" Послушался его актер Садовский: сам приехал и актерок привез. Только

видит, что в доме у помещика пусто и ставить театр и занавес поднимать

некому.

- Куда же ты крестьян своих девал? - спрашивает Садовский у помещика.

- А вот бог, по молитве моей, все мои владения от мужика очистил!

- Однако, брат, глупый ты помещик! кто же тебе, глупому, умываться

подает?

- Да я уж и то сколько дней немытый хожу!

- Стало быть, шампиньоны на лице ростить собрался? - сказал Садовский,

и с этим словом и сам уехал, и актерок увез.

Вспомнил помещик, что есть у него поблизости четыре генерала знакомых;

думает: "Что это я все гранпасьянс да гранпасьянс раскладываю! Попробую-ко

я с генералами впятером пульку-другую сыграть!" Сказано - сделано: написал приглашения, назначил день и отправил письма

по адресу. Генералы были хоть и настоящие, но голодные, а потому очень

скоро приехали. Приехали - и не могут надивиться, отчего такой у помещика

чистый воздух стал.

- А оттого это, - хвастается помещик, - что бог, по молитве моей, все

владения мои от мужика очистил!

- Ах, как это хорошо! - хвалят помещика генералы, - стало быть, теперь

у вас этого холопьего запаху нисколько не будет?

- Нисколько, - отвечает помещик.

Сыграли пульку, сыграли другую; чувствуют генералы, что пришел их час

водку пить, приходят в беспокойство, озираются.

- Должно быть, вам, господа генералы, закусить захотелось? - спрашивает

помещик.

- Не худо бы, господин помещик!

Встал он из-за стола, подошел к шкапу и вынимает оттуда по леденцу да

по печатному прянику на каждого человека.

- Что ж это такое? - спрашивают генералы, вытаращив на него глаза.

- А вот, закусите, чем бог послал!

- Да нам бы говядинки! говядинки бы нам!

- Ну, говядинки у меня про вас нет, господа генералы, потому что с тех

пор, как меня бог от мужика избавил, и печка на кухне стоит нетоплена!

Рассердились на него генералы, так что даже зубы у них застучали.

- Да ведь жрешь же ты что-нибудь сам-то? - накинулись они на него.

- Сырьем кой-каким питаюсь, да вот пряники еще покуда есть...

- Однако, брат, глупый же ты помещик! - сказали генералы и, не докончив

пульки, разбрелись по домам.

Видит помещик, что его уж в другой раз дураком чествуют, и хотел было

уж задуматься, но так как в это время на глаза попалась колода карт, то

махнул на все рукою и начал раскладывать гранпасьянс.

- Посмотрим, - говорит, - господа либералы, кто кого одолеет! Докажу я

вам, что может сделать истинная твердость души!

Раскладывает он "дамский каприз" и думает: "Ежели сряду три раза выйдет, стало быть, надо не взирать". И как назло, сколько раз ни разложит

- все у него выходит, все выходит! Не осталось в нем даже сомнения

никакого.

- Уж если, - говорит, - сама фортуна указывает, стало быть, надо

оставаться твердым до конца. А теперь, покуда, довольно гранпасьянс

раскладывать, пойду, позаймусь!

И вот ходит он, ходит по комнатам, потом сядет и посидит. И все думает.

Думает, какие он машины из Англии выпишет, чтоб все паром да паром, а

холопского духу чтоб нисколько не было. Думает, какой он плодовый сад

разведет: "Вот тут будут груши, сливы; вот тут - персики, тут - грецкий орех!" Посмотрит в окошко - ан там все, как он задумал, все точно так уж и

есть! Ломятся, по щучьему велению, под грузом плодов деревья грушевые,

персиковые, абрикосовые, а он только знай фрукты машинами собирает да в

рот кладет! Думает, каких он коров разведет, что ни кожи, ни мяса, а все

одно молоко, все молоко! Думает, какой он клубники насадит, все двойной да

тройной, по пяти ягод на фунт, и сколько он этой клубники в Москве

продаст. Наконец устанет думать, пойдет к зеркалу посмотреться - ан там уж

пыли на вершок насело...

- Сенька! - крикнет он вдруг, забывшись, но потом спохватится и скажет,

- ну, пускай себе до поры, до времени так постоит! а уж докажу же я этим

либералам, что может сделать твердость души!

Промаячит таким манером, покуда стемнеет, - и спать!

А во сне сны еще веселее, нежели наяву, снятся. Снится ему, что сам

губернатор о такой его помещичьей непреклонности узнал и спрашивает у

исправника: "Какой такой твердый курицын сын у вас в уезде завелся?" Потом

снится, что его за эту самую непреклонность министром сделали, и ходит он

в лентах, и пишет циркуляры: "Быть твердым и не взирать! " Потом снится, что он ходит по берегам Евфрата и Тигра... [то есть, согласно библейским

сказаниям, в раю]

- Ева, мой друг! - говорит он.

Но вот и сны все пересмотрел: надо вставать.

- Сенька! - опять кричит он, забывшись, но вдруг вспомнит... и поникнет

головою.

- Чем бы, однако, заняться? - спрашивает он себя, - хоть бы лешего

какого-нибудь нелегкая принесла!

И вот по этому его слову вдруг приезжает сам капитан-исправник.

Обрадовался ему глупый помещик несказанно; побежал в шкап, вынул два

печатных пряника и думает: "Ну, этот, кажется, останется доволен!" - Скажите, пожалуйста, господин помещик, каким это чудом все ваши

временнообязанные [согласно Положениям 19 февраля, освобожденные от

крепостной зависимости крестьяне были обязаны временно, до заключения с

помещиком соглашения о выкупе земли, работать на него] вдруг исчезли? спрашивает исправник.

- А вот так и так, бог, по молитве моей, все владения мои от мужика

совершенно очистил!

- Так-с; а не известно ли вам, господин помещик, кто подати за них

платить будет?

- Подати?.. это они! это они сами! это их священнейший долг и

обязанность!

- Так-с; а каким манером эту подать с них взыскать можно, коли они, по

вашей молитве, по лицу земли рассеяны?

- Уж это... не знаю... я, с своей стороны, платить не согласен!

- А известно ли вам, господин помещик, что казначейство без податей и

повинностей, а тем паче без винной и соляной регалий [государственная

монополия на продажу, королевское право на получение доходов],

существовать не может?

- Я что ж... я готов! рюмку водки... я заплачу!

- Да вы знаете ли, что, по милости вашей, у нас на базаре ни куска

мяса, ни фунта хлеба купить нельзя? знаете ли вы, чем это пахнет?

- Помилуйте! я, с своей стороны, готов пожертвовать! вот целых два

пряника!

- Глупый же вы, господин помещик! - молвил исправник, повернулся и

уехал, не взглянув даже на печатные пряники.

Задумался на этот раз помещик не на шутку. Вот уж третий человек его

дураком чествует, третий человек посмотрит-посмотрит на него, плюнет и

отойдет. Неужто он в самом деле дурак? неужто та непреклонность, которую

он так лелеял в душе своей, в переводе на обыкновенный язык означает

только глупость и безумие? и неужто, вследствие одной его непреклонности,

остановились и подати, и регалии, и не стало возможности достать на базаре

ни фунта муки, ни куска мяса?

И как был он помещик глупый, то сначала даже фыркнул от удовольствия

при мысли, какую он штуку сыграл, но потом вспомнил слова исправника: "А знаете ли, чем это пахнет?" - и струсил не на шутку.

Стал он, по обыкновению, ходить взад да вперед по комнатам и все

думает: "Чем же это пахнет? уж не пахнет ли водворением каким? например,

Чебоксарами? или, быть может, Варнавиным?" - Хоть бы в Чебоксары, что ли! по крайней мере, убедился бы мир, что

значит твердость души! - говорит помещик, а сам по секрету от себя уж

думает: "В Чебоксарах-то, я, может быть, мужика бы моего милого увидал!" Походит помещик, и посидит, и опять походит. К чему ни подойдет, все,

кажется, так и говорит: "А глупый ты, господин помещик!" Видит он, бежит

чрез комнату мышонок и крадется к картам, которыми он гранпасьянс делал и

достаточно уже замаслил, чтоб возбудить ими мышиный аппетит.

- Кшш... - бросился он на мышонка.

Но мышонок был умный и понимал, что помещик без Сеньки никакого вреда

ему сделать не может. Он только хвостом вильнул в ответ на грозное

восклицание помещика и чрез мгновение уже выглядывал на него из-под

дивана, как будто говоря: "Погоди, глупый помещик! то ли еще будет! я не

только карты, а и халат твой съем, как ты его позамаслишь как следует!" Много ли, мало ли времени прошло, только видит помещик, что в саду у

него дорожки репейником поросли, в кустах змеи да гады всякие кишмя кишат,

а в парке звери дикие воют. Однажды к самой усадьбе подошел медведь, сел

на корточках, поглядывает в окошки на помещика и облизывается.

- Сенька! - вскрикнул помещик, но вдруг спохватился... и заплакал.

Однако твердость души все еще не покидала его. Несколько раз он

ослабевал, но как только почувствует, что сердце у него начнет

растворяться, сейчас бросится к газете "Весть" и в одну минуту ожесточится опять.

- Нет, лучше совсем одичаю, лучше пусть буду с дикими зверьми по лесам

скитаться, но да не скажет никто, что российский дворянин, князь

Урус-Кучум-Кильдибаев, от принципов отступил!

И вот он одичал. Хоть в это время наступила уже осень и морозцы стояли

порядочные, но он не чувствовал даже холода. Весь он, с головы до ног,

оброс волосами, словно древний Исав, а ногти у него сделались, как

железные. Сморкаться уж он давно перестал, ходил же все больше на

четвереньках и даже удивлялся, как он прежде не замечал, что такой способ

прогулки есть самый приличный и самый удобный. Утратил даже способность

произносить членораздельные звуки и усвоил себе какой-то особенный

победный клик, среднее между свистом, шипеньем и рявканьем. Но хвоста еще

не приобрел.

Выйдет он в свой парк, в котором он когда-то нежил свое тело рыхлое,

белое, рассыпчатое, как кошка, в один миг, взлезет на самую вершину дерева

и стережет оттуда. Прибежит, это, заяц, встанет на задние лапки и

прислушивается, нет ли откуда опасности, - а он уж тут как тут. Словно

стрела соскочит с дерева, вцепится в свою добычу, разорвет ее ногтями, да

так со всеми внутренностями, даже со шкурой, и съест.

И сделался он силен ужасно, до того силен, что даже счел себя вправе

войти в дружеские сношения с тем самым медведем, который некогда

посматривал на него в окошко.

- Хочешь, Михаиле Иваныч, походы вместе на зайцев будем делать? сказал он медведю.

- Хотеть - отчего не хотеть! - отвечал медведь, - только, брат, ты

напрасно мужика этого уничтожил!

- А почему так?

- А потому, что мужика этого есть не в пример способнее было, нежели

вашего брата дворянина. И потому скажу тебе прямо: глупый ты помещик, хоть

мне и друг!

Между тем капитан-исправник хоть и покровительствовал помещикам, но в

виду такого факта, как исчезновение с лица земли мужика, смолчать не

посмел. Встревожилось его донесением и губернское начальство, пишет к

нему: "А как вы думаете, кто теперь подати будет вносить? кто будет вино

по кабакам пить? кто будет невинными занятиями заниматься? " Отвечает капитан-исправник: казначейство-де теперь упразднить следует, а

невинные-де занятия и сами собой упразднились, вместо же них

распространились в уезде грабежи, разбой и убийства. На днях-де и его,

исправника, какой-то медведь не медведь, человек не человек едва не

задрал, в каковом человеко-медведе и подозревает он того самого глупого

помещика, который всей смуте зачинщик.

Обеспокоились начальники и собрали совет. Решили: мужика изловить и

водворить, а глупому помещику, который всей смуте зачинщик,

наиделикатнейше внушить, дабы он фанфаронства свои прекратил и поступлению

в казначейство податей препятствия не чинил.

Как нарочно, в это время чрез губернский город летел отроившийся рой

мужиков и осыпал всю базарную площадь. Сейчас эту благодать обрали,

посадили в плетушку и послали в уезд.

И вдруг опять запахло в том уезде мякиной и овчинами; но в то же время

на базаре появились и мука, и мясо, и живность всякая, а податей в один

день поступило столько, что казначей, увидав такую груду денег, только

всплеснул руками от удивления и вскрикнул:

- И откуда вы, шельмы, берете! "Что же сделалось, однако, с помещиком?" - спросят меня читатели. На

это я могу сказать, что хотя и с большим трудом, но и его изловили.

Изловивши, сейчас же высморкали, вымыли и обстригли ногти. Затем

капитан-исправник сделал ему надлежащее внушение, отобрал газету "Весть" и, поручив его надзору Сеньки, уехал.

Он жив и доныне. Раскладывает гранпасьянс, тоскует по прежней своей

жизни в лесах, умывается лишь по принуждению и по временам мычит.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

М. САЛТЫКОВ- ЩЕДРИН "ДИКИЙ ПОМЕЩИК" М. SALTYKOV-SHCHEDRIN "O SENHORIO SELVAGEM" M. SALTYKOV-SHCHEDRIN "THE WILD LANDOWNER"

Дикий помещик Wild|landowner The Wild Landowner

В некотором царстве, в некотором государстве жил-был помещик, жил и  на in|some|kingdom|in|some|state|lived||||and|on In a certain kingdom, in a certain state, there lived a landowner, who lived and looked at the world with joy.

свет глядючи радовался. light|looking|rejoiced He had enough of everything: both peasants and bread, and Всего у него было довольно: и крестьян, и хлеба, и in total|with|him|had|enough|and|peasants|and|bread|and

скота, и земли, и садов. cattle|and|land|and|gardens cattle, and land, and gardens. И был тот помещик глупый,  читал  газету  "Весть" and|was|that|landowner|foolish|read|newspaper|The News And that landowner was foolish, he read the newspaper "Vest" [политическая     и     литературная     газета     (1863-1870),     орган political|and|literary|newspaper|organ [a political and literary newspaper (1863-1870), the organ

реакционно-дворянской оппозиции 60-х годов] и тело имел  мягкое,  белое  и ||opposition|60s|years|and|body|had|soft|white|and of the reactionary noble opposition of the 1860s] and had a soft, white, and

рассыпчатое. crumbly crumbly body.

Только и взмолился однажды богу этот помещик: only|and|prayed|once|to God|this|landowner Only once did this landowner pray to God:

- Господи! Oh Lord - Lord! всем я от тебя доволен, всем награжден! everyone|I|from|you|am satisfied|everyone|awarded I am satisfied with everything from you, I have been rewarded with everything! Одно  только  сердцу one|only|to the heart There is only one thing that is unbearable to my heart:

моему непереносно: очень уж много развелось в нашем царстве мужика! to me|unbearable|very|indeed|many|have bred|in|our|kingdom|men there are just too many peasants in our kingdom!

Но бог знал, что помещик тот глупый, и прошению его не внял. but|God|knew|that|landowner|that|foolish|and|request|his|not|heeded But God knew that the landowner was foolish, and did not heed his request.

Видит помещик, что мужика с каждым днем не убывает, а все прибывает,  - sees|landowner|that|peasant|with|each|day|not|decreases|but|all|increases The landowner sees that the peasant does not decrease day by day, but only increases,

видит и опасается: "А ну, как он у меня все добро приест?" sees|and|fears|Oh|well|how|he|with|me|all|good|will eat he sees and fears: "What if he consumes all my goods?" Заглянет помещик в газету "Весть", как в сем случае поступать должно, и will glance|the landowner|in|the newspaper|The News|how|in|this|case|to act|should|and The landowner looks into the newspaper "News," as one should in such a case, and прочитает: "Старайся!" |Try reads: "Try your best!" - Одно только слово написано, - молвит глупый помещик, - а золотое  это one|only|word|written|says|foolish|landowner|and|golden|this - Only one word is written, - says the foolish landowner, - and it is a golden word!

слово! word That word!

И начал он стараться, и не то чтоб как-нибудь, а все по правилу. and|began|he|to try|and|not|that|so as to|how|ever|but|all|by|rule And he began to try, and not just any way, but all according to the rules. Курица Chicken If a peasant's chicken strays into the master's oats - right away, according to the rules, it's in the soup;

ли крестьянская в господские овсы забредет - сейчас ее, по правилу, в суп; whether|peasant|into|lord's|oats|strays|now|her|by|rule|in|soup

дровец ли крестьянин нарубить по секрету в  господском  лесу  соберется  - firewood|whether|peasant|chop|in|secret|in|lord's|forest|will gather Will the peasant secretly gather firewood in the lord's forest -

сейчас эти самые дрова на господский двор,  а  с  порубщика,  по  правилу, now|these|very|firewood|to|lord's|yard|and|with|the woodcutter|by|rule now these very logs are going to the lord's yard, and from the woodcutter, according to the rules,

штраф. fine a fine.

- Больше я нынче этими штрафами на  них  действую! no more|I||these|fines|on|them|act - I am having more effect on them with these fines this year! -  говорит  помещик says|the landowner - says the landowner.

соседям своим, - потому что для них это понятнее. to their neighbors|their own|because|that|for|them|this|clearer to their neighbors, - because it is clearer for them.

Видят мужики: хоть и глупый у них помещик, а  разум  ему  дан  большой. they see|the men|even|and|foolish|of|them|landowner|but|mind|to him|given|great The men see: even though their landlord is foolish, he has been given great intelligence.

Сократил он их так, что некуда носа высунуть: куда ни глянут - все нельзя, shortened|he|them|so|that|nowhere|nose|stick out|where|nor|they look|everything|is not allowed He restricted them so much that there is nowhere to stick their nose out: wherever they look - everything is forbidden,

да не позволено, да не ваше! yes|not|allowed|yes|not|yours and not allowed, and not yours! Скотинка на водопой выйдет - помещик  кричит: The cattle|to|drink|will come out|the landowner|shouts When the livestock goes out to drink - the landlord shouts:

"Моя вода! my|water "My water! ", курица за околицу выбредет - помещик кричит: "Моя  земля! chicken|beyond|the outskirts|strays|the landowner|shouts|my|land ", the chicken wanders beyond the village - the landowner shouts: "My land! "  И and " And земля, и вода, и воздух - все его стало! earth|and|water|and|air|all|his|became the land, and water, and air - everything has become his! Лучины не стало мужику  в  светец firewood|not|became|to the man|in|the light The peasant has no more firewood in the light.

зажечь, прута не стало, чем избу вымести. to light|twig|not|became|with what|hut|sweep out to light, there was no rod to sweep the hut. Вот и взмолились крестьяне  всем here|and|cried out|peasants|to everyone And so the peasants prayed to the Lord God with all

миром к господу богу: with the world|to|the Lord|God the world:

- Господи! Oh Lord - Lord! легче нам пропасть и с детьми с малыми, нежели всю жизнь так easier|for us|to perish|and|with|children|with|small|than|all|life|like this it is easier for us to perish with our little children than to live like this all our lives.

маяться! to languish to suffer!

Услышал милостивый бог слезную молитву сиротскую, и не стало мужика  на heard|merciful|God|tearful|prayer|orphan's|and|no|became|man|on The merciful God heard the tearful prayer of the orphans, and the peasant was no more in

всем пространстве владений глупого помещика. in all|the space|of the possessions|foolish|landowner the entire expanse of the foolish landowner's holdings. Куда девался  мужик  -  никто where|did disappear|the man|no one Where the peasant had gone - no one

того не заметил, а только видели люди, как вдруг поднялся  мякинный  вихрь that|not|noticed|but|only|saw|people|as|suddenly|rose|fluffy|whirlwind noticed that, but people only saw how suddenly a whirlwind of chaff rose up.

и, словно туча черная, пронеслись в  воздухе  посконные  мужицкие  портки. and|as if|cloud|black|rushed|in|the air|peasant|men's|trousers And, like a black cloud, the peasant trousers flew through the air.

Вышел помещик на балкон, потянул носом и чует:  чистый-пречистый  во  всех came out|landowner|onto|the balcony|sniffed|with his nose|and|senses|||in|all The landowner stepped out onto the balcony, sniffed the air, and sensed: the air in all his

его  владениях  воздух  сделался. his|domains|the air|became estates has become pure and pristine. Натурально,  остался  доволен. Naturally|remained|satisfied Naturally, he was pleased. Думает: thinks He thinks:

"Теперь-то я понежу свое тело белое, тело белое, рыхлое, рассыпчатое!" ||I|will caress|my|body|white|body|white|loose|crumbly "Now I will pamper my white body, my white, soft, crumbly body!" И начал он жить да поживать  и  стал  думать,  чем  бы  ему  свою  душу and|began|he|to live|and|to live|and|began|to think|what|would|to him|his|soul And he began to live and think about how to comfort his soul.

утешить. to comfort .

"Заведу, думает, театр у себя! I'll start|thinks|a theater|at|my place "I will start a theater at my place!" напишу к  актеру  Садовскому:  приезжай, I will write|to|the actor|Sadovsky|come he thinks, "I will write to actor Sadovsky: come over,

мол, любезный друг! they say|dear|friend saying, dear friend! и актерок с собой привози!" and|actresses|with|you|bring and bring some actresses with you! Послушался его актер Садовский: сам приехал и  актерок  привез. obeyed|him|actor|Sadovsky|himself|came|and|actresses|brought The actor Sadovsky listened to him: he came himself and brought some actresses. Только only Only

видит, что в доме у помещика пусто и ставить  театр  и  занавес  поднимать sees|that|in|the house|at|the landowner|empty|and|set up|a theater|and|the curtain|raise he sees that the house of the landowner is empty and there is no place to set up the theater and raise the curtain.

некому. no one no one.

- Куда же ты крестьян своих девал? where|then|you|peasants|your|put - Where have you put your peasants? - спрашивает Садовский у помещика. asks|Sadovsky|of|the landowner - asks Sadovsky of the landowner.

- А вот бог, по молитве моей, все мои владения от мужика очистил! and|behold|God|by|prayer|my|all|my|possessions|from|man|cleared - Well, God, by my prayer, has cleared all my lands of the peasant!

- Однако, брат, глупый ты помещик! however|brother|foolish|you|landowner - However, brother, you are a foolish landowner! кто  же  тебе,  глупому,  умываться who|then|to you|foolish|wash Who, foolish one, gives you water to wash?

подает? serves - Well, I've been walking unwashed for several days!

- Да я уж и то сколько дней немытый хожу! yes|I|already|and|that|how many|days|unwashed|have been going - So, you decided to grow mushrooms on your face?

- Стало быть, шампиньоны на лице ростить собрался? so|to be|mushrooms|on|the face|grow|were going to - said Sadovsky, - сказал  Садовский, said|Sadovsky

и с этим словом и сам уехал, и актерок увез. and|with|this|word|and|himself|left|and|actresses|took away And with that word, he left himself and took the actresses with him.

Вспомнил помещик, что есть у него поблизости четыре генерала  знакомых; remembered|landowner|that|there are|with|him|nearby|four|generals|acquaintances The landowner remembered that he had four familiar generals nearby;

думает: "Что это я все гранпасьянс да гранпасьянс раскладываю! thinks|what|this|I|all|grand patience|and|grand patience|lay out he thinks: "What am I doing, just laying out grand patience games! Попробую-ко I will try|to I'll try

я с генералами впятером пульку-другую сыграть!" I|with|the generals|five of us|||play to play a couple of rounds of billiards with the generals, all five of us!" Сказано - сделано: написал приглашения, назначил день и отправил письма said|done|wrote|invitations|set|day|and|sent|letters Said and done: I wrote the invitations, set the date, and sent the letters.

по адресу. by|address to the address. Генералы были хоть и настоящие, но  голодные,  а  потому  очень The generals|were|even|and|real|but|hungry|and|therefore|very The generals were real, but hungry, and therefore very

скоро приехали. soon|arrived quickly arrived. Приехали - и не могут надивиться, отчего такой у  помещика they arrived|and|cannot|can|wonder|why|such|at|the landowner They arrived and cannot believe why the landowner is like this.

чистый воздух стал. clean|air|became the air has become clean.

- А оттого это, - хвастается помещик, - что бог, по молитве  моей,  все and|because|this|boasts|landowner|that|God|by|prayer|my|all - And that's because, - boasts the landowner, - that God, at my prayer, has cleared all

владения мои от мужика очистил! possessions|my|from|the man|cleared my lands of peasants!

- Ах, как это хорошо! oh|how|this|good - Oh, how wonderful this is! - хвалят помещика генералы, - стало быть,  теперь praise|the landowner|generals|has become|to be|now - praise the landowner, the generals, - so now

у вас этого холопьего запаху нисколько не будет? with|you|this|servant's|smell||not|will be You won't have any of that servant's smell?

- Нисколько, - отвечает помещик. not at all|replies|the landowner - Not at all, - replies the landowner.

Сыграли пульку, сыграли другую; чувствуют генералы, что пришел  их  час played|a game|played|another|feel|the generals|that|has come|their|hour They played one game, then another; the generals feel that their time has come

водку пить, приходят в беспокойство, озираются. vodka|to drink|come|into|anxiety|look around to drink vodka, they become anxious and look around.

- Должно быть, вам, господа генералы, закусить захотелось? must|be|you|gentlemen|generals|have a snack|wanted - You must be wanting some snacks, gentlemen generals? - спрашивает asks - asks

помещик. landowner the landowner.

- Не худо бы, господин помещик! not|bad|would|sir|landowner - It wouldn't be bad, Mr. Landowner!

Встал он из-за стола, подошел к шкапу и вынимает оттуда по  леденцу  да got up|he|||the table|approached|to|the cupboard|and|takes out|from there|one|lollipop|and He got up from the table, approached the cupboard, and takes out a lollipop and

по печатному прянику на каждого человека. for|printed|gingerbread|per|each|person a printed gingerbread for each person.

- Что ж это такое? what|then|this|such - What is this? - спрашивают генералы, вытаращив на него глаза. ask|the generals|staring|at|him|eyes - the generals ask, staring at him with wide eyes.

- А вот, закусите, чем бог послал! and|here|have a snack|with what|God|sent - Well, here, bite on this, whatever God has sent!

- Да нам бы говядинки! yes|to us|would|beef - But we would like some beef! говядинки бы нам! beef|would|us we would like some beef!

- Ну, говядинки у меня про вас нет, господа генералы, потому что с  тех well|beef|with|me|about|you|there is not|gentlemen|generals|because|that|since|those - Well, I don't have any beef for you, gentlemen generals, because since the time

пор, как меня бог от мужика избавил, и печка на кухне стоит нетоплена! for|how|me|God|from|man|saved|and|stove|in|the kitchen|is standing|unlit God freed me from a man, the stove in the kitchen has been unlit!

Рассердились на него генералы, так что даже зубы у них застучали. got angry|at|him|the generals|so|that|even|teeth|of|them|chattered The generals got angry at him, so much so that their teeth started chattering.

- Да ведь жрешь же ты что-нибудь сам-то? yes|after all|you eat|indeed|you|what|anything|yourself|then - But you eat something yourself, don't you? - накинулись они на него. pounced|they|on|him - they pounced on him.

- Сырьем кой-каким питаюсь, да вот пряники еще покуда есть... with some raw materials|||I feed|but|here|gingerbread|still|as long as|there are - I feed on some raw materials, but there are still gingerbread for now...

- Однако, брат, глупый же ты помещик! however|brother|foolish|indeed|you|landowner - However, brother, you are a foolish landowner! - сказали генералы и, не докончив said|generals|and|not|finishing - said the generals and, not finishing

пульки, разбрелись по домам. little bullets|scattered|to|homes their drinks, scattered to their homes.

Видит помещик, что его уж в другой раз дураком чествуют, и  хотел  было sees|landowner|that|him|already|in|another|time|fool|honor|and|wanted|to The landowner sees that he is being honored as a fool for the second time, and wanted to

уж задуматься, но так как в это время на глаза попалась  колода  карт,  то already|to think|but|so|as|at|this|time|in|eyes|caught|deck|of cards|then I began to think, but since a deck of cards caught my eye at that moment,

махнул на все рукою и начал раскладывать гранпасьянс. waved|at|everything|hand|and|started|laying out|grand solitaire I waved my hand at everything and started laying out a grand solitaire.

- Посмотрим, - говорит, - господа либералы, кто кого одолеет! let's see|says|gentlemen|liberals|who|whom| - Let's see, - he says, - gentlemen liberals, who will overcome whom! Докажу  я I will prove|I I will prove to you

вам, что может сделать истинная твердость души! to you|what|can|do|true|firmness|of the soul what true firmness of spirit can achieve!

Раскладывает он "дамский  каприз"  и  думает:  "Ежели  сряду  три  раза lays out|he|lady's|whim|and|thinks|if|in a row|three|times He lays out the "lady's whim" and thinks: "If it comes out three times in a row, выйдет, стало быть, надо не взирать". will come out|||need|not|look then I shouldn't look at it." И как назло, сколько раз ни разложит and|as|spitefully|how many|times|no|lays out And as luck would have it, no matter how many times he lays it out,

- все у него выходит,  все  выходит! everything|with|him|works out|everything|works out it all comes out, it all comes out! Не  осталось  в  нем  даже  сомнения not|left|in|him|even|doubt He doesn't even have any doubts left.

никакого. none none.

- Уж если, - говорит,  -  сама  фортуна  указывает,  стало  быть,  надо if only|if||herself|fortune|points|then|must| - If so, - he says, - if fortune itself points it out, then it must be

оставаться твердым  до  конца. remain|steadfast|until|the end necessary to remain steadfast until the end. А  теперь,  покуда,  довольно  гранпасьянс and|now|while|quite|grand solitaire And now, for the time being, enough of laying out grand patience

раскладывать, пойду, позаймусь! to lay out|I will go|I will do I will go and engage in something else!

И вот ходит он, ходит по комнатам, потом сядет и посидит. and|here|walks|he||through|the rooms|then|sits|and|sits And here he walks, walks around the rooms, then sits down and stays seated. И все думает. and|everyone|thinks And he thinks.

Думает, какие он машины из Англии выпишет, чтоб  все  паром  да  паром,  а thinks|which|he|cars|from|England|will order|so that|all|ferry|and|ferry|but He thinks about what cars he will order from England, so that everything is ferry and ferry, but

холопского духу чтоб нисколько не было. of a serf|spirit|so that|not at all|not|be there is not a trace of a serf's spirit. Думает,  какой  он  плодовый  сад thinks|what kind of|he|fruit|garden He thinks about what kind of fruit garden

разведет: "Вот тут будут груши, сливы; вот тут - персики,  тут  -  грецкий he will say: "Here will be pears, plums; here - peaches, here - walnuts!" орех!" nut " Посмотрит в окошко - ан там все, как он задумал, все точно так уж и will look|out|the window|and|there|everything|as|he|imagined|all|exactly|like this|already|and He looks out the window - and there it is all, just as he imagined, exactly as it is!

есть! there is " Ломятся, по щучьему велению, под  грузом  плодов  деревья  грушевые, break|by|pike's|command|under|weight|fruits|trees|pear The pear trees are bending under the weight of the fruits, as if by the command of a pike,

персиковые, абрикосовые, а он только знай фрукты машинами  собирает  да  в peach|apricot|but|he|only|knows|fruits|with cars|collects|and|in peach, apricot, and he just keeps collecting fruits with machines and putting them in

рот кладет! mouth|puts his mouth! Думает, каких он коров разведет, что ни кожи, ни мяса,  а  все thinks|what kind of|he|cows|will breed|that|neither|skin|nor|meat|but|all He thinks about what cows he will breed, which are all skin and bones, and only

одно молоко, все молоко! one|milk|all|milk milk, just milk! Думает, какой он клубники насадит, все двойной да thinks|which|he|strawberries|will plant|all|double|yes He thinks about what strawberries he will plant, all double and

тройной, по пяти ягод на  фунт,  и  сколько  он  этой  клубники  в  Москве triple|per|five|berries|per|pound|and|how much|he|this|strawberries|in|Moscow triple, five berries per pound, and how much of this strawberry he will sell in Moscow

продаст. will sell . Наконец устанет думать, пойдет к зеркалу посмотреться - ан там уж finally||thinking|will go|to|the mirror|look at oneself|and|there|already Finally, he will get tired of thinking, go to the mirror to look at himself - and there already

пыли на вершок насело... dust|on|top|settled dust has settled on the top...

- Сенька! Senka - Senka! - крикнет он вдруг, забывшись, но потом спохватится и скажет, will shout|he|suddenly|forgetting|but|then|will come to his senses|and|will say - he will suddenly shout, forgetting himself, but then he will come to his senses and say,

- ну, пускай себе до поры, до времени так постоит! well|let|himself|until|the time|until|the time|like this|will stand - well, let it stand like this for a while! а уж докажу же  я  этим and|already|will prove|indeed|I|these and I will prove to these

либералам, что может сделать твердость души! to the liberals|what|can|do|the firmness|of the soul liberals what firmness of soul can do!

Промаячит таким манером, покуда стемнеет, - и спать! will wave|such|a manner|until|it gets dark|and|sleep He will keep rambling like this until it gets dark, - and then sleep!

А во сне сны еще веселее, нежели наяву, снятся. and|in|dreams|dreams|even|more cheerful|than|awake|are seen And in dreams, dreams are even more cheerful than in reality. Снится  ему,  что  сам he dreams|to him|that|himself He dreams that the governor himself

губернатор о такой его помещичьей  непреклонности  узнал  и  спрашивает  у the governor|about|such|his|landowner's|inflexibility|learned|and|asks|from learned about his landlord's stubbornness and asks

исправника: "Какой такой твердый курицын сын у вас в уезде завелся?" ||such|hard|chicken's|son|in|you|in|the district|has appeared the district chief: "What kind of hard-headed son of a chicken do you have in your district?" Потом later Then

снится, что его за эту самую непреклонность министром сделали, и ходит  он dreams|that|him|for|this|very|stubbornness|minister|made|and|walks|he he dreams that for this very stubbornness he was made a minister, and he walks

в лентах, и пишет циркуляры: "Быть твердым и не  взирать! in|the ribbons|and|writes|circulars|Be|firm|and|do not|look up in ribbons, and writes circulars: "Be firm and do not look up! "  Потом  снится, then|dreams " Then he dreams, что он ходит по берегам Евфрата и Тигра... [то есть,  согласно  библейским that|he|walks|along|the banks|of the Euphrates|and|the Tigris|that|is|according|biblical that he walks along the banks of the Euphrates and Tigris... [that is, according to biblical

сказаниям, в раю] legends|in|paradise legends, in paradise]

- Ева, мой друг! Eva|my|friend - Eva, my friend! - говорит он. says|he - he says.

Но вот и сны все пересмотрел: надо вставать. but|here|and|dreams|all|reviewed|need|to get up But now he has reviewed all the dreams: it's time to get up.

- Сенька! Senka - Senka! - опять кричит он, забывшись, но вдруг вспомнит... и поникнет again|he shouts|he|forgetting himself|but|suddenly|remembers|and|droops - he shouts again, forgetting, but suddenly remembers... and his spirit droops.

головою. with the head with his head.

- Чем бы, однако, заняться? what|would|however|to do - What, however, should I do? - спрашивает он  себя,  -  хоть  бы  лешего asks|he|himself|if only|would|the devil - he asks himself, - if only some devil

какого-нибудь нелегкая принесла! ||hard|brought would bring me something difficult!

И вот  по  этому  его  слову  вдруг  приезжает  сам  капитан-исправник. and|here|by|this|his|word|suddenly|arrives|the very|| And so, at his word, the captain of the police suddenly arrives.

Обрадовался ему глупый помещик  несказанно;  побежал  в  шкап,  вынул  два rejoiced|to him|foolish|landowner|unspeakably|ran|into|cupboard|took out|two The foolish landowner was immensely pleased with him; he ran to the cupboard, took out two

печатных пряника и думает: "Ну, этот, кажется, останется доволен!" printed|gingerbread|and|thinks|well|this|seems|will remain|satisfied printed gingerbread cookies and thought: "Well, this one seems to be satisfied!" - Скажите, пожалуйста, господин  помещик,  каким  это  чудом  все  ваши please tell|if you please|sir|landowner|what|this|miracle|all|your - Please tell me, Mr. Landowner, by what miracle are all your

временнообязанные  [согласно  Положениям  19  февраля,  освобожденные   от temporarily obligated|according to|the regulations|of February|exempt|from temporarily obligated [according to the Regulations of February 19, freed from

крепостной зависимости крестьяне были обязаны временно,  до  заключения  с serfdom|dependency|peasants|were|obliged|temporarily|until|conclusion|with serfdom, peasants were temporarily obligated until a contract with

помещиком соглашения о выкупе земли, работать на него]  вдруг  исчезли? landowner|agreement|about|redemption|land|work|for|him|suddenly|disappeared the landowner's agreement on the land purchase, working for him] suddenly disappeared? спрашивает исправник. asks|the corrector the district chief asks.

- А вот так и так, бог, по молитве моей, все  владения  мои  от  мужика and|here|like this|and|like this|God|by|prayer|my|all|possessions|my|from|the man - Well, just like that, God, by my prayer, has completely cleared all my possessions from the peasant!

совершенно очистил! completely|cleaned - I see; but do you not know, Mr. Landowner, who pays the taxes for them?

- Так-с; а не известно ли вам, господин  помещик,  кто  подати  за  них ||and|not|known|if|to you|sir|landowner|who|taxes|for|them

платить будет? will pay|will Who will pay?

- Подати?.. to submit - Taxes?.. это  они! this|they It's them! это  они  сами! this|they|themselves It's them themselves! это  их  священнейший  долг  и this|their|most sacred|duty|and It's their sacred duty and

обязанность! duty duty!

- Так-с; а каким манером эту подать с них взыскать можно, коли они,  по |from|||||||them|collect|can|if|they|by - So; how can we collect this from them, if they are scattered across the face of the earth, as per your request?

вашей молитве, по лицу земли рассеяны? your|prayer|across|the face|of the earth|scattered - Well, I... don't know... I, for my part, do not agree to pay!

- Уж это... не знаю... я, с своей стороны, платить не согласен! well|this|not|know|I|with||side|pay|not|agree - And do you know, sir landowner, that the treasury cannot function without taxes and

- А известно ли вам, господин помещик, что казначейство без  податей  и and|known|whether|to you|sir|landowner|that|treasury|without|taxes|and

повинностей, а тем паче без  винной  и  соляной  регалий  [государственная duties|and|those|more|without|wine|and|salt|regalia|state of duties, especially without the wine and salt regalia [state

монополия  на  продажу,   королевское   право   на   получение   доходов], monopoly|on|sales|royal|right|to|receive|income monopoly on sales, royal right to receive income],

существовать не может? to exist|not|can can it exist?

- Я что ж... я готов! I|what|then|I|am ready - What do you mean... I am ready! рюмку водки... я заплачу! a shot glass|of vodka|I|will pay a shot of vodka... I will pay!

- Да вы знаете ли, что, по милости вашей, у  нас  на  базаре  ни  куска yes|you|know|if|that|by|mercy|your|at|us|at|the market|not a|piece - Do you know that, thanks to your kindness, we can't buy a piece

мяса, ни фунта хлеба купить нельзя? meat|not even|a pound|of bread|buy|cannot of meat or a pound of bread at the market? знаете ли вы, чем это пахнет? do you know|if|you|what|this|smells Do you know what that smells like?

- Помилуйте! Have mercy - Have mercy! я, с своей стороны,  готов  пожертвовать! I|with|my|side|am ready|to sacrifice I, for my part, am ready to sacrifice! вот  целых  два here|whole|two here are two whole

пряника! gingerbread gingerbread cookies!

- Глупый же вы, господин помещик! stupid|indeed|you|sir|landowner - You are so foolish, sir landowner! -  молвил  исправник,  повернулся  и said|the inspector|turned|and - said the district chief, turned around and

уехал, не взглянув даже на печатные пряники. left|not|glancing|even|at|printed|gingerbread left without even looking at the printed gingerbread.

Задумался на этот раз помещик не на шутку. thought|this|this|time|landowner|not|on|a joke This time the landowner thought seriously. Вот уж  третий  человек  его here|already|third|person|his This is already the third person who

дураком чествует, третий человек посмотрит-посмотрит  на  него,  плюнет  и as a fool|honors|the third|person|||at|him|will spit|and honors him as a fool, the third person looks at him, spits, and

отойдет. will go away walks away. Неужто он в самом деле дурак? isn't it|he|in|the very|fact|fool Is he really a fool? неужто та  непреклонность,  которую isn't it|that|inflexibility|which Is it really that the inflexibility he cherished in his soul means

он так лелеял в душе своей,  в  переводе  на  обыкновенный  язык  означает he|so|cherished|in|the soul|his|in|translation|into|ordinary|language|means only foolishness and madness in plain language?

только глупость и безумие? only|stupidity|and|madness And is it really true that, because of his inflexibility, и неужто, вследствие одной его  непреклонности, and|is it really|as a result of|one|his|inflexibility the taxes and regalia have stopped, and there is no way to get anything at the market?

остановились и подати, и регалии, и не стало возможности достать на базаре stopped|and|taxes|and|regalia|and|not|became|the possibility|to get|at|the market

ни фунта муки, ни куска мяса? neither|pound|flour|nor|piece|meat not a pound of flour, nor a piece of meat?

И как был он помещик глупый, то сначала даже  фыркнул  от  удовольствия and|as|was|he|landowner|foolish|then|at first|even|snorted|from|pleasure And since he was a foolish landowner, he initially even snorted with pleasure

при мысли, какую он штуку сыграл, но потом вспомнил слова  исправника:  "А at|the thought|what|he|thing|played|but|then|remembered|the words|of the inspector|And at the thought of the trick he had played, but then he remembered the words of the district officer: "And знаете ли, чем это пахнет?" do you know|if|what|this|smells do you know what this smells like?" - и струсил не на шутку. and|flinched|not|in|jest - and he got really scared.

Стал он, по обыкновению, ходить  взад  да  вперед  по  комнатам  и  все began|he|by|habit|to walk|back|and|forth|through|the rooms|and|all He started, as usual, to walk back and forth in the rooms and all

думает: "Чем же это пахнет? thinks|what|then|this|smells he thinks: "What is that smell? уж не пахнет ли водворением  каким? already|not|smells|if|with establishment|some Is it not the smell of some kind of settlement? например, for example For example,

Чебоксарами? with Cheboksary Cheboksary? или, быть может, Варнавиным?" or|to be|may|Barnabas or perhaps, Varnaev's?" - Хоть бы в Чебоксары, что ли! |if only|to|Cheboksary|what|or - At least to Cheboksary, I guess! по крайней мере, убедился  бы  мир,  что at|least|at least|would be convinced|would|the world|that at least the world would be convinced that

значит твердость души! means|hardness|of the soul it means the firmness of the soul! - говорит помещик, а сам  по  секрету  от  себя  уж says|landowner|but|himself|in|secret|from|himself|already - says the landowner, while secretly from himself already

думает: "В Чебоксарах-то, я, может быть, мужика бы моего милого увидал!" thinks|in|Cheboksary|though|I|maybe|||would|my|dear|saw thinks: "In Cheboksary, I might see my dear husband!" Походит помещик, и посидит, и опять походит. walks around|landowner|and|sits|and|again|walks around The landowner walks around, sits down, and walks around again. К чему ни  подойдет,  все, to what|to which|nor|will fit|everything Wherever he approaches, it all,

кажется, так и говорит: "А глупый ты, господин помещик!" it seems|like this|and|says|but|stupid|you|sir|landowner seems to say: "Oh, you foolish landowner!" Видит  он,  бежит he sees|he|runs He sees, he runs.

чрез комнату мышонок и крадется к картам, которыми он гранпасьянс делал  и through|the room|little mouse|and|sneaks|to|the cards|with which|he|grand solitaire|was doing|and Through the room, the little mouse sneaks up to the cards that he had used to play solitaire and

достаточно уже замаслил, чтоб возбудить ими мышиный аппетит. enough|already|greased|to|excite|them|mouse's|appetite has already oiled enough to excite a mouse's appetite.

- Кшш... - бросился он на мышонка. Shh|jumped|he|at|the little mouse - Kshh... - he lunged at the little mouse.

Но мышонок был умный и понимал, что помещик без Сеньки  никакого  вреда but|the little mouse|was|smart|and|understood|that|the landowner|without|Senka|no|harm But the little mouse was smart and understood that the landlord could do him no harm without Senka.

ему сделать не может. to him|do|not|can Он  только  хвостом  вильнул  в  ответ  на  грозное he|only|with his tail|flicked|in|response|to|the threatening He just flicked his tail in response to the landlord's menacing

восклицание помещика и  чрез  мгновение  уже  выглядывал  на  него  из-под exclamation|landowner|and|through|moment|already|was peeking|at|him|| exclamation and in a moment was already peeking out at him from under

дивана, как будто говоря: "Погоди, глупый помещик! sofa|as|if|saying|wait|foolish|landowner the sofa, as if saying: "Wait, foolish landlord! то ли еще будет! whether|or|still|will be There is more to come! я  не I|not I am not

только карты, а и халат твой съем, как ты его позамаслишь как следует!" only|cards|and|and|robe|your|will eat|how|you|it|grease|how|should "Only the cards, and I'll eat your robe too, as soon as you grease it properly!" Много ли, мало ли времени прошло, только видит помещик, что  в  саду  у many|or|few|or|time|has passed|only|sees|the landowner|that|in|the garden|at Whether a lot of time has passed or a little, the landowner sees that in his garden,

него дорожки репейником поросли, в кустах змеи да гады всякие кишмя кишат, him|paths|with burdock|overgrown|in|the bushes|snakes|and|all sorts of vermin|various|swarming|abound the paths are overgrown with burdock, and in the bushes, snakes and all sorts of vermin are swarming,

а в парке звери дикие воют. and|in|the park|animals|| and in the park, wild animals are howling. Однажды к самой усадьбе подошел  медведь,  сел once|to|the very|estate|approached|a bear|sat One day, a bear approached the estate itself and sat down.

на корточках, поглядывает в окошки на помещика и облизывается. on|crouched|peeks|into|the windows|at|the landowner|and|licks his lips squatting, peeking through the windows at the landowner and licking his lips.

- Сенька! Senka - Senka! - вскрикнул помещик, но вдруг спохватился... и заплакал. exclaimed|the landowner|but|suddenly|came to his senses|and|cried - the landowner exclaimed, but suddenly he realized... and began to cry.

Однако твердость души  все  еще  не  покидала  его. however|hardness|of the soul|still|yet|not|left|him However, the firmness of his soul still did not leave him. Несколько  раз  он several|times|he Several times he

ослабевал,  но  как  только  почувствует,  что  сердце   у   него   начнет weakened|but|as|soon|feels|that|heart|in|him|will start he would weaken, but as soon as he felt his heart starting to

растворяться, сейчас бросится к газете "Весть" и в одну минуту ожесточится dissolve|now|will throw oneself|to|the newspaper|News|and|in|one|minute|will become fierce dissolve, he would immediately rush to the newspaper "Vesti" and in a minute become fierce опять. again again.

- Нет, лучше совсем одичаю, лучше пусть буду с дикими зверьми по  лесам no|better|completely|go wild|better|let|I will be|with|wild|animals|through|the forests - No, I would rather go completely wild, I would rather wander with wild beasts in the forests,

скитаться,  но  да  не  скажет  никто,  что  российский  дворянин,   князь to wander|but|and|not|will say|no one|that|Russian|nobleman|prince but let no one say that a Russian nobleman, a prince.

Урус-Кучум-Кильдибаев, от принципов отступил! |||from|principles|retreated Urus-Kuchum-Kildibaev has deviated from the principles!

И вот он одичал. and|here|he|became wild And now he has become wild. Хоть в это время наступила уже осень и морозцы  стояли even though|in|this|time|had come|already|autumn|and|frosts|were standing Although it was already autumn and there were decent frosts,

порядочные, но он не чувствовал даже холода. decent|but|he|not|felt|even|cold he did not even feel the cold. Весь он,  с  головы  до  ног, all|he|from|head|to|toes He was completely, from head to toe,

оброс волосами, словно  древний  Исав,  а  ногти  у  него  сделались,  как grew|hair|as if|ancient|Esau|and|nails|on|him|became|like he grew hair like ancient Esau, and his nails became like

железные. iron iron. Сморкаться  уж  он  давно  перестал,  ходил  же  все  больше  на blowing his nose|already|he|long ago|stopped|walked|indeed|more|more|on He had long stopped blowing his nose, and he walked more and more on

четвереньках и даже удивлялся, как он прежде не замечал, что такой  способ on all fours|and|even|wondered|how|he|before|not|noticed|that|such|way all fours and even wondered how he had not noticed before that this way of

прогулки есть самый приличный и самый удобный. walks|are|the most|decent|and|the most|convenient walking was the most decent and the most convenient. Утратил  даже  способность lost|even|the ability Has even lost the ability

произносить  членораздельные  звуки  и  усвоил  себе  какой-то   особенный to pronounce|articulate|sounds|and|mastered|to himself|||special to produce articulate sounds and has developed some kind of special

победный клик, среднее между свистом, шипеньем и рявканьем. victorious|click|average|between|whistling|hissing||barking victorious click, a mix between whistling, hissing, and barking. Но хвоста  еще but|of the tail|still But has not yet

не приобрел. not|acquired acquired a tail.

Выйдет он в свой парк, в котором он когда-то нежил  свое  тело  рыхлое, will go out|he|into|his|park|in|which|he|||did not live|his|body|loose He will go out to his park, where he once cherished his soft body,

белое, рассыпчатое, как кошка, в один миг, взлезет на самую вершину дерева white|crumbly|like|a cat|in|one|moment|will climb|on|the very|top|of the tree white, crumbly, like a cat, in an instant, he will climb to the very top of the tree

и стережет  оттуда. and|watches|from there and watch from there. Прибежит,  это,  заяц,  встанет  на  задние  лапки  и will run up|this|hare|will stand|on|hind|legs|and A hare will come running, stand on its hind legs and

прислушивается, нет ли откуда опасности, - а он уж  тут  как  тут. listens|no|whether|from where|danger|but|he|already|here|as|here listen for any danger, - and he will already be right there. Словно as if Like

стрела соскочит с дерева, вцепится в свою добычу, разорвет ее ногтями,  да arrow|will jump off|||will latch onto|in|its|prey|will tear|it|with claws|yes an arrow that jumps off a tree, grabs its prey, tears it apart with its claws, and

так со всеми внутренностями, даже со шкурой, и съест. so|with|all|the insides|even|with|skin|and|will eat eats it along with all the insides, even the skin.

И сделался он силен ужасно, до того силен, что даже  счел  себя  вправе and|became|he|strong|terribly|to|that|strong|that|even|considered|himself|entitled And he became incredibly strong, so strong that he even considered himself entitled to

войти  в  дружеские  сношения  с  тем  самым  медведем,  который   некогда to enter|in|friendly|relations|with|that|very|bear|who|once enter into friendly relations with the very bear that once

посматривал на него в окошко. was looking|at|him|in|the window I was looking at him through the window.

- Хочешь, Михаиле Иваныч, походы  вместе  на  зайцев  будем  делать? do you want|Mikhail|Ivanovich|trips|together|for|hares|we will|do - Do you want, Mikhail Ivanovich, to go hunting for hares together? сказал он медведю. said|he|to the bear he said to the bear.

- Хотеть - отчего не хотеть! to want|why|not|want - Wanting - why not want! - отвечал  медведь,  -  только,  брат,  ты replied|the bear|only|brother|you - replied the bear, - only, brother, you

напрасно мужика этого уничтожил! in vain|the man|this|destroyed You destroyed this man for nothing!

- А почему так? and|why|like this - And why is that?

- А потому, что мужика этого есть не в пример  способнее  было,  нежели and|because|that|man|this|is|not|in|example|more capable|was|than - Because this man was much more capable than

вашего брата дворянина. your|brother|nobleman your noble brother. И потому скажу тебе прямо: глупый ты помещик, хоть and|therefore|I will say|to you|straight|foolish|you|landowner|even though And so I will tell you straight: you are a foolish landowner, even though

мне и друг! to me|and|friend Me and a friend!

Между тем капитан-исправник хоть и покровительствовал помещикам,  но  в meanwhile|however|||although|and|patronized|landowners|but|in Meanwhile, the captain, although he protected the landowners, did not dare to remain silent in

виду такого факта, как исчезновение  с  лица  земли  мужика,  смолчать  не in view|such|fact|as|disappearance|from|face|of the earth|man|to remain silent|not light of such a fact as the disappearance of a peasant from the face of the earth.

посмел. dared He did not dare to remain silent. Встревожилось его донесением  и  губернское  начальство,  пишет  к was alarmed|his|report|and|provincial|authorities|writes|to The provincial authorities were also alarmed by his report, writing to

нему: "А как вы думаете, кто теперь подати будет вносить? |and|how|you|think|who|now|taxes|will|pay to him: "And who do you think will pay the taxes now? кто  будет  вино who|will be|wine who will drink wine

по кабакам пить? in|taverns|to drink in the taverns? кто  будет  невинными  занятиями  заниматься? who|will|innocent|activities|engage in who will engage in innocent activities? "  Отвечает Answers " Answers капитан-исправник:   казначейство-де   теперь   упразднить   следует,    а ||treasury|now|now|abolish|should|but the captain-corrector: the treasury should now be abolished, and

невинные-де  занятия  и   сами   собой   упразднились,   вместо   же   них innocent|that|classes|and|themselves|by themselves|were abolished|instead|however|of them innocent activities have also been abolished by themselves, instead,

распространились в уезде грабежи, разбой и убийства. spread|in|the county|robberies|banditry|and|murders robberies, banditry, and murders have spread in the district. На  днях-де  и  его, in the|days|recently|and|him The other day, even he,

исправника, какой-то медведь  не  медведь,  человек  не  человек  едва  не correctional facility|||bear|not|bear|person|not|person|barely|not the corrector, some bear not a bear, a man not a man almost

задрал, в каковом человеко-медведе и подозревает он  того  самого  глупого raised|in|which|||and|suspects|he|that|very|stupid he raised, in which he suspects that very fool of a man-bear.

помещика, который всей смуте зачинщик. landowner|who|all|turmoil|instigator the landowner, who is the instigator of the whole turmoil.

Обеспокоились начальники и собрали совет. became worried|the bosses|and|gathered|a council The authorities became concerned and gathered a council. Решили:  мужика  изловить  и decided|guy|catch|and They decided: to catch the peasant and

водворить,   а   глупому   помещику,   который   всей   смуте    зачинщик, to settle|but|foolish|landowner|who|all|turmoil|instigator imprison him, and to the foolish landowner, who is the instigator of the whole turmoil,

наиделикатнейше внушить, дабы он фанфаронства свои прекратил и поступлению most delicately|to suggest|in order that|he|boasting|his|stopped|and|behavior to delicately suggest that he cease his bluster and not hinder the collection of taxes.

в казначейство податей препятствия не чинил. in|the treasury|of taxes|obstacles|not|caused As if on cue, at that moment, a swarm of men flew through the provincial city and showered the entire market square.

Как нарочно, в это время чрез губернский город  летел  отроившийся  рой as|intentionally|at|this|time|through|provincial|city|flew||swarm This blessing was now chosen,

мужиков и осыпал  всю  базарную  площадь. men|and|sprinkled|all|market|square and it was as if they had been waiting for it. Сейчас  эту  благодать  обрали, now|this|grace|chose The atmosphere was charged with anticipation.

посадили в плетушку и послали в уезд. put|in|a small cart|and|sent|to|the district they were put in a cart and sent to the district.

И вдруг опять запахло в том уезде мякиной и овчинами; но в то же  время and|suddenly|again|smelled|in|that|district|bran|and|sheep|but|at|the|same|time And suddenly it smelled again in that district of chaff and sheep; but at the same time

на базаре появились и мука, и мясо, и живность всякая, а  податей  в  один at|the market|appeared|and|flour|and|meat|and|livestock|all kinds|but|taxes|in|one flour, meat, and all kinds of livestock appeared at the market, and in one

день поступило столько, что казначей, увидав  такую  груду  денег,  только day|received|so much|that|the treasurer|seeing|such|pile|of money|only day so much tax was collected that the treasurer, seeing such a pile of money, could only

всплеснул руками от удивления и вскрикнул: clapped|hands|from|surprise|and|shouted throw up his hands in astonishment and exclaimed:

- И откуда вы, шельмы, берете! and|from where|you|scoundrels|take - And where do you, scoundrels, come from! "Что же сделалось, однако, с помещиком?" what|then|happened|however|with|the landowner "What has happened, however, to the landowner?" - спросят  меня  читатели. will ask|me|readers - my readers will ask me. На on To this,

это я могу сказать, что хотя и  с  большим  трудом,  но  и  его  изловили. this|I|can|say|that|although|and|with|great|effort|but|and|him|caught I can say that although with great difficulty, they caught him too.

Изловивши,  сейчас  же  высморкали,  вымыли  и  обстригли   ногти. having caught|right now|then|blew their noses|washed|and|trimmed|nails Having caught him, they immediately blew their noses, washed, and trimmed their nails. Затем then Then

капитан-исправник сделал ему надлежащее внушение, отобрал  газету  "Весть" ||made|to him|proper|admonition|took away|the newspaper|Vesti the captain-in-charge gave him a proper admonition, took away the newspaper "Vesti" и, поручив его надзору Сеньки, уехал. and|entrusting|him|supervision|Senka|left and, having entrusted him to Senka's supervision, left.

Он жив и доныне. he|is alive|and|to this day He is alive to this day. Раскладывает гранпасьянс,  тоскует  по  прежней  своей lays out|grand patience|longs|for|former|his He lays out the grand patience game, longing for his former life

жизни в лесах, умывается лишь по принуждению и по временам мычит. life|in|the forests|washes|only|by|compulsion|and|by|times|moos in the forests, washes only out of necessity and occasionally moos.

SENT_CWT:AO6OiPNE=8.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.62 en:AO6OiPNE openai.2025-01-22 ai_request(all=411 err=0.00%) translation(all=342 err=2.05%) cwt(all=2316 err=3.80%)