×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Call of the Wild (Russian), Зов предков (8)

Зов предков (8)

Но тут была усталость от постепенного и длительного истощения физической энергии в течение многих месяцев тяжкого труда. У собак уже не осталось никакого запаса сил и никакой способности к их восстановлению: силы были использованы все до последней крупицы, каждый мускул, каждая жилка, каждая клеточка тела смертельно утомлены. Да и как могло быть иначе? Менее чем за пять месяцев собаки пробежали две с половиной тысячи миль, а на протяжении последних тысячи восьмисот отдыхали всего пять дней. Когда обоз пришел в Скагуэй, видно было, что они просто валятся с ног. Они с трудом натягивали постромки, а на спусках едва могли идти так, чтобы нарты не наезжали на них.

— Ну, ну, понатужьтесь, бедные вы мои хромуши! — подбадривал их погонщик, когда они плелись по главной улице Скагуэя. — Уже почти доехали, скоро отдохнем как следует. Да, да, долго будем отдыхать!

Люди были в полной уверенности, что остановка здесь будет долгая. Ведь и они прошли на лыжах тысячу двести миль, отдыхали за все время пути только два дня и по справедливости и логике вещей заслуживали основательного отдыха. Но в Клондайк понаехало со всего света столько мужчин, а на родине у них осталось столько женщин, возлюбленных, законных жен и родственниц, не поехавших в Клондайк, что тюки с почтой грозили достигнуть высоты Альпийского хребта. Рассылались и всякие правительственные распоряжения.

И вот собак, ставших негодными, приказано было заменить новыми и снова отправляться в путь. Выбывших из строя собак нужно было сбыть с рук, и, поскольку доллары, как известно, гораздо ценнее собак, последних спешно распродавали.

Только в те три дня, что они отдыхали в Скагуэе, Бэк и его товарищи почувствовали, как они устали и ослабели. На утро четвертого дня пришли двое американцев из Штатов и купили их вместе с упряжью за бесценок. Эти люди называли друг друга Хэл и Чарльз. Чарльз был мужчина средних лет со светлой кожей и бесцветными слезящимися глазами, с усами, лихо закрученными, словно для того, чтобы замаскировать вялость отвислых губ. Хэлу на вид было лет девятнадцать или двадцать. За поясом у него торчали большой кольт и охотничий нож. Этот пояс, набитый патронами, был самой заметной частью его особы. Он свидетельствовал о юности своего хозяина, зеленой, неопытной юности. Оба эти человека были явно не на месте в здешней обстановке, и зачем они рискнули ехать на Дальний Север, оставалось одной из тех загадок, которые выше нашего понимания.

Бэк слышал, как эти двое торговались с правительственным агентом, видел, как они передали ему деньги, и понял, что шотландец и все остальные погонщики почтового обоза уходят из его жизни навсегда, как ушли Перро и Франсуа, как до них ушли другие. Когда его и остальных собак упряжки пригнали в лагерь новых хозяев, Бэк сразу приметил царившие здесь грязь и беспорядок. Палатка была раскинута только наполовину, посуда стояла немытая, все валялось где попало. Увидел он здесь и женщину. Мужчины звали ее Мерседес. Она приходилась женой Чарльзу и сестрой Хэлу, — видимо, это была семейная экспедиция.

Бэк с тяжелым предчувствием наблюдал, как они снимают палатку и нагружают нарты. Они очень усердствовали, но делали все бестолково. Палатку свернули каким-то неуклюжим узлом, который занимал втрое больше места, чем следовало. Оловянную посуду уложили немытой. Мерседес все время суетилась, мешала мужчинам и трещала без умолку, то читая им нотации, то давая советы. Когда мешок с одеждой уложили на передок нарт, она объявила, что ему место не тут, а позади. Мешок переложили, навалили сверху несколько других, но тут Мерседес обнаружила вдруг какие-то забытые вещи, которые, по ее мнению, следовало уложить именно в этот мешок, — и пришлось опять разгружать нарты.

Из соседней палатки вышли трое мужчин и наблюдали за ними, ухмыляясь и подмигивая друг другу.

— Поклажи у вас дай боже! — сказал один из них. — Конечно, не мое дело вас учить, но на вашем месте я не стал бы тащить с собой палатку.

— Немыслимо! — воскликнула Мерседес, с кокетливым ужасом всплеснув руками. — Что я буду делать без палатки?

— На дворе весна, холодов больше не будет, — возразил сосед.

Мерседес решительно покачала головой, а Чарльз с Хэлом взвалили на нарты последние узлы поверх горы

всякой клади.

— Думаете, свезут? — спросил один из зрителей.

— А почему же нет? — отрывисто возразил Чарльз.

— Ладно, ладно, это я так… — добродушно сказал тот, спеша замять разговор. — Просто мне показалось, что нарты у вас малость перегружены.

Чарльз повернулся к нему спиной и стал затягивать ремни старательно, но очень неумело.

— Конечно, ничего, — подхватил другой сосед. — Собаки могут целый день бежать с этакой штукой позади.

— Безусловно! — отозвался Хэл с ледяной вежливостью и, взяв в одну руку бич, другой ухватился за поворотный шест.

— Ну! Пошли! — крикнул он и взмахнул бичом. — Вперед!

Собаки рванулись, напряглись, но тут же остановились. Им не под силу было сдвинуть нарты с места.

— Ленивые скоты! — крикнул Хэл. — Вот я вас! — Он поднял бич и хотел стегнуть собак.

Но вмешалась Мерседес. С криком: «Не смей, Хэл!» — она схватилась за бич и вырвала его из рук брата.

— Бедные собачки! Дай слово, что ты в дороге не будешь их обижать, иначе я шагу отсюда не сделаю!

— Много ты понимаешь! — огрызнулся Хэл: — Не знаешь, как надо обращаться с собаками, так не суйся! Они ленивы, вот и все, только кнута и слушаются. Спроси у кого хочешь. Ну, вот хотя бы у этих людей!

Мерседес с мольбой посмотрела на соседей. На ее красивом лице было написано отвращение, — она не могла видеть, как мучают животных.

— В этих собаках, если уж хотите знать, еле душа держится, — сказал один из мужчин, отвечая на ее взгляд. — Они совсем измотаны, вот в чем дело. Им отдых нужен.

— Какой там отдых к чертовой матери! — проворчал безусый Хэл.

А Мерседес, услышав, как он чертыхается, горестно вздохнула. Однако в ней сильны были родственные чувства, и она поспешно выступила на защиту брата.

— Не обращай внимания, — сказала она ему решительно. — Это наши собаки, и делай с ними, что считаешь нужным.

Снова бич Хэла обрушился на собак. Они налегли на ремни, уперлись лапами в накатанный снег и, почти распластавшись, напрягли все силы. Но нарты удерживали их, словно якорь. После двух попыток собаки остановились, тяжело дыша. Бич бешено свистел в воздухе, и за собак снова вступилась Мерседес. Она стала на колени подле Бэка и со слезами на глазах обняла его за шею.

— Бедные вы, бедные собачки! — воскликнула она жалостливо. — Ну, почему вы не хотите постараться? Ведь тогда вас не будут бить!

Бэку Мерседес не понравилась, но он был слишком измучен, чтобы дать отпор. Ее ласки он принял, как принимал все неизбежные неприятности этого дня.

Один из зрителей, который наблюдал все это, стиснув зубы и с трудом удерживая гневные слова, не выдержал наконец и заговорил:

— На вас мне, откровенно говоря, наплевать, но собак жалко. И потому я вам скажу, что надо делать, чтобы помочь им. У вас полозья накрепко примерзли. Отбейте лед. Навалитесь всем телом и качайте нарты вправо и влево, пока не сдвинете их с места.

Сделали третью попытку. На этот раз Хэл, вняв дельному совету, сбил лед и оторвал от земли примерзшие полозья. Перегруженные и громоздкие нарты медленно поползли вперед, а Бэк и его товарищи под градом ударов с отчаянными усилиями тянули их. В ста ярдах от стоянки дорога делала поворот и круто спускалась к главной улице. Удержать тяжело нагруженные нарты на таком спуске мог бы лишь опытный погонщик, но никак не Хэл. На повороте нарты опрокинулись, и половина клади высыпалась на дорогу, так как ремни были слабо затянуты. Собаки и не подумали остановиться. Легкие теперь нарты, лежа на боку, прыгали за ними. А они бежали, обозленные жестоким обращением и тем, что их заставили везти такой тяжелый груз. Бэк словно взбесился. Он мчался со всех ног, и вся упряжка мчалась за ним. Тщетно Хэл орал: «Стоп! Стоп!» — они его не слушали. Он поскользнулся и упал. Опрокинутые нарты перелетели через него, и собаки понеслись по главной улице Скагуэя, рассыпая, на потеху зрителям, остатки поклажи.

Какие-то сердобольные горожане остановили собак и стали собирать упавшие с нарт пожитки. При этом они не скупились на советы. Хэлу и Чарльзу было сказано, что, если они хотят как-нибудь доехать до Доусона, надо бросить половину клади и удвоить число собак. Хэл, его сестра и зять слушали советы неохотно. Они поставили палатку и принялись сортировать свое имущество. Выбросили банки с консервами, насмешив этим людей, так как на Великой Северной Тропе консервы — самое желанное, о чем только может мечтать путешественник.

— А одеял тут у вас — на целую гостиницу! — заметил один из тех, кто помогал Хэлу и Чарльзу, в душе потешаясь над ними. — Половины и то слишком много. Вам надо их сбыть с рук. Палатку бросьте, да и всю посуду тоже — кто это будет ее мыть в дороге? Господи помилуй, вы что думали? Что будете разъезжать здесь в пульмановских вагонах?

Так по указанию опытных людей безжалостно выбрасывалось все лишнее. Мерседес даже заплакала, когда содержимое ее вещевого мешка вытряхнули на землю и стали отбрасывать в сторону одну часть туалета за другой. Плакала вообще — и плакала над каждой выброшенной вещью отдельно. Обхватив руками колени, она в неутешном горе качалась взад и вперед. Она твердила, что и шагу не сделает дальше не только ради одного, а хотя бы ради дюжины Чарльзов. Она взывала ко всем и каждому, но в конце концов утерла слезы и принялась выбрасывать даже такие предметы, которые были совершенно необходимы в дороге. Покончив с собственным мешком, она стала разбирать вещи спутников и в своем азарте прошлась по ним как смерч.

После всех трудов на нартах осталась только половина поклажи, но и та была с гору. Вечером Чарльз и Хэл пошли покупать собак и привели их шесть, не местных, а привозных. Теперь в упряжке было уже четырнадцать собак — шесть из первой упряжки Перро, Тик и Куна, купленные им перед рекордным пробегом, да шесть новых. Впрочем, эти новые, привозные собаки, хотя их уже дрессировали раньше, немногого стоили. Среди них было три гладкошерстных пойнтера и один ньюфаундленд, а две собаки представляли какую-то неопределенную помесь. Новички, видимо, были еще совсем неопытны. Бэк и другие старые собаки смотрели на них презрительно. Бэк сразу показал им, чего нельзя делать, но никак ему не удавалось научить их тому, что нужно было делать. Им не нравилась работа ездовой собаки. Пойнтеры и ньюфаундленд были совершенно сломлены духом, запуганы чуждой им обстановкой дикого Севера и жестоким обращением. А у двух дворняг вообще души не было, им можно было сломать только кости.

Так как беспомощные новички никуда не годились, а старая упряжка выбилась из сил, пройдя почти — без передышки две с половиной тысячи миль, то ничего хорошего нельзя было ожидать. Но Хэл и Чарльз были настроены радужно и полны гордости. Как же, теперь у них все на славу — шутка сказать, в упряжке четырнадцать собак! Они видели, как люди отправляются через перевал к Доусону, как возвращаются оттуда — и ни у одного из этих путешественников не было столько собак!

А между тем путешественники по Арктике имели серьезные основания не впрягать в одни нарты четырнадцать собак: ведь на одних нартах невозможно уместить провизию для такого количества собак. Но Хэл и Чарльз этого не знали. Они все рассчитали карандашом на бумаге: столько-то собак, столько-то корма на собаку, столько-то дней в пути, — итого… Карандаш гулял по бумаге, а Мерседес смотрела через плечо мужа и с авторитетным видом кивала головой — все было так просто и ясно.

Назавтра, поздним утром, Бэк повел длинную собачью упряжку по улице Скагуэя. Ни он, ни другие собаки не проявляли никакой резвости и энергии. Они вышли в путь смертельно усталые. Бэк уже четыре раза проделал путь между Соленой Водой и Доусоном, и его злило, что ему, усталому, заезженному, опять надо пускаться в такой трудный путь. Не по душе это было ему, не по душе и другим собакам. Новые собаки всего боялись, а старые и опытные не питали никакого доверия к своим нынешним хозяевам.

Бэк смутно понимал, что на этих двух мужчин и женщину нельзя положиться. Они ничего не умели, и с каждым днем становилось очевиднее, что они ничему не научатся. Все они делали спустя рукава, не соблюдали порядка и дисциплины. Полвечера у них уходило на то, чтобы кое-как разбить лагерь, и пол-утра — на сборы в путь, а нарты они нагружали так беспорядочно и небрежно, что потом весь день то и дело приходилось останавливаться и перекладывать багаж. В иные дни они не проходили и десяти миль, а бывало и так, что вовсе не могли тронуться с места. Никогда они не проходили в день и половины того расстояния, которое путешественники на Севере принимают за среднюю норму, когда рассчитывают, какой запас пищи надо брать для собак.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Зов предков (8) 召唤|祖先 call|ancestors Ruf der Ahnen (8) Llamada de los ancestros (8) Wezwanie przodków (8) 祖先的召唤 (8) The Call of the Ancestors (8)

Но тут была усталость от постепенного и длительного истощения физической энергии в течение многих месяцев тяжкого труда. 但是|这里|有|疲惫|由于|渐渐的|和|持续的|耗尽|身体的|能量|在|期间|很多|个月|艰苦的|劳动 but|here|was|fatigue|from|gradual|and|prolonged|depletion|physical|energy|in|during|many|months|hard|labor 但这里是由于几个月艰苦劳动中逐渐和长期的体力耗竭而感到的疲惫。 But there was fatigue from the gradual and prolonged depletion of physical energy over many months of hard labor. У собак уже не осталось никакого запаса сил и никакой способности к их восстановлению: силы были использованы все до последней крупицы, каждый мускул, каждая жилка, каждая клеточка тела смертельно утомлены. 在|狗|已经|不|剩下|任何|储备|力量|和|任何|能力|去|它们的|恢复|力量|被|使用|所有|到|最后一|一点|每个|肌肉|每个|血管|每个|细胞|身体|致命地|疲惫 with|dogs|already|not|remained|no|reserve|strength|and|no|ability|to|their|recovery|strength|were|used|all|to|last|grain|every|muscle|every|vein|every|cell|body|mortally|fatigued 狗已经没有任何力量的储备,也没有恢复的能力:所有的力量都用尽了,直到最后一丝,每一块肌肉,每一根血管,每一个细胞都极度疲惫。 The dogs had no reserves of strength left and no ability to recover: all their strength had been used up to the last grain, every muscle, every vein, every cell of their bodies was mortally exhausted. Да и как могло быть иначе? 是|和|如何|能|是|不同 yes|and|how|could|be|otherwise 难道还能有什么其他的情况吗? And how could it be otherwise? Менее чем за пять месяцев собаки пробежали две с половиной тысячи миль, а на протяжении последних тысячи восьмисот отдыхали всего пять дней. 不到|比|在|五|个月|狗|跑了|两|和|半|千|英里|而|在|期间|最近的|千|八百|休息了|仅仅|五|天 less|than|in|five|months|dogs|ran|two|with|half|thousand|miles|and|during|throughout|last|thousand|eight hundred|rested|only|five|days 不到五个月,狗跑了两千五百英里,而在过去的一千八百英里中只休息了五天。 In less than five months, the dogs ran two and a half thousand miles, and during the last one thousand eight hundred, they rested only five days. Когда обоз пришел в Скагуэй, видно было, что они просто валятся с ног. 当|驮队|到达|到|斯卡圭|看得出|是|他们|他们|只是|倒下|从|腿 when|convoy|arrived|in|Skagway|it was clear|was|that|they|just|were falling|from|feet 当队伍到达斯卡圭时,明显可以看出它们几乎要倒下了。 When the caravan arrived in Skagway, it was clear that they were just about to collapse. Они с трудом натягивали постромки, а на спусках едва могли идти так, чтобы нарты не наезжали на них. 他们|用|努力地|拉紧|牵引绳|而|在|下坡时|几乎不|能|走|这样|为了|雪橇|不|撞到|在|他们身上 they|with|difficulty|pulled tight|traces|and|on|descents|barely|could|walk|so|that|sleds|not|ran over|on|them 它们勉强拉着缰绳,在下坡时几乎无法走动,以免雪橇撞到它们。 They struggled to pull the traces, and on the descents, they could barely walk so that the sleds wouldn't run over them.

— Ну, ну, понатужьтесь, бедные вы мои хромуши! 好吧|好吧|努力|可怜的|你们|我的|跛脚的狗 well|well|strain yourselves|poor|you|my|lame ones —— 好吧,好吧,努力一下,我可怜的跛脚狗们! — Well, well, pull yourselves together, my poor little limpers! — подбадривал их погонщик, когда они плелись по главной улице Скагуэя. 鼓励|他们|驾驶员|当|他们|缓慢行进|在|主要的|街道|斯卡古埃亚 encouraged|them|driver|when|they|trudged|along|main|street|Skagway — 驾驶员鼓励他们,当他们在斯卡圭的主街上缓慢前行时。 — encouraged their driver as they trudged down the main street of Skagway. — Уже почти доехали, скоро отдохнем как следует. 已经|几乎|到达|很快|我们会休息|像|应该 already|almost|reached|soon|we will rest|as|it should — 快到了,马上就能好好休息了。 — We're almost there, soon we'll have a good rest. Да, да, долго будем отдыхать! 是的|是的|很久|我们会|休息 yes|yes|long|we will|rest 是的,是的,我们会休息很久! Yes, yes, we'll rest for a long time!

Люди были в полной уверенности, что остановка здесь будет долгая. 人们|他们是|在|完全的|确信|这里|停留||将会|长的 people|were|in|full|confidence|that|stop|here|will be|long 人们完全相信在这里的停留会很长。 The people were fully convinced that the stop here would be a long one. Ведь и они прошли на лыжах тысячу двести миль, отдыхали за все время пути только два дня и по справедливости и логике вещей заслуживали основательного отдыха. 因为|和|他们|走过|在|滑雪板上|一千|二百|英里|休息|在|所有|时间|路上|只有|两|天|和|根据|公正|和|逻辑|事情|值得|充分的|休息 after all|and|they|traveled|on|skis|thousand|two hundred|miles|rested|during|all|time|journey|only|two|days|and|by|fairness|and|logic|things|deserved|substantial|rest 他们也滑雪走了1200英里,途中只休息了两天,按照公平和逻辑,他们理应得到充分的休息。 After all, they also traveled a thousand two hundred miles on skis, resting only two days during the entire journey, and by fairness and logic, they deserved a substantial rest. Но в Клондайк понаехало со всего света столько мужчин, а на родине у них осталось столько женщин, возлюбленных, законных жен и родственниц, не поехавших в Клондайк, что тюки с почтой грозили достигнуть высоты Альпийского хребта. 但是|在|克朗代克|来了很多|从|全部|世界|这么多|男人|而|在|家乡|在|他们|剩下|这么多|女人|情人|合法的|妻子|和|亲属|不|去的|到|克朗代克|以至于|包裹|带着|邮件|威胁|到达|高度|阿尔卑斯山脉的|山脊 but|in|Klondike|flocked|from|all|the world|so many|men|and|in|homeland|with|them|remained|so many|women|beloveds|legal|wives|and|female relatives|not|gone|to|Klondike|that|bales|with|mail|threatened|to reach|the height|Alpine|ridge 但是在克朗代克,来自世界各地的男人涌入,而他们的家乡却留着许多女性、情人、合法妻子和没有去克朗代克的亲属,以至于邮包的堆积威胁要达到阿尔卑斯山的高度。 But in Klondike, so many men came from all over the world, while back home they left so many women, beloved ones, legal wives, and relatives who did not go to Klondike, that the bundles of mail threatened to reach the height of the Alpine ridge. Рассылались и всякие правительственные распоряжения. 被发送|和|各种|政府的|命令 were sent|and|all kinds of|governmental|orders 各种政府命令也被发出。 Various government orders were also sent out.

И вот собак, ставших негодными, приказано было заменить новыми и снова отправляться в путь. 和|于是|狗|变得|不适用的|被命令|被|替换|新的|和|再次|出发|到|路 and|here|dogs|having become|unfit|ordered|was|to replace|new|and|again|to set out|on|the journey 于是,命令将那些变得无用的狗替换为新的,重新出发。 And so, the dogs that had become unfit were ordered to be replaced with new ones and to set out on the journey again. Выбывших из строя собак нужно было сбыть с рук, и, поскольку доллары, как известно, гораздо ценнее собак, последних спешно распродавали. 失去能力的|从|队伍|狗|必须|是|卖掉|从|手|和|因为|美元|像|众所周知|更加|有价值|狗|最后|匆忙地|清仓 out of service|from|ranks|dogs|needed|was|sell|with|hands|and|since|dollars|as|known|much|more valuable|dogs|the last|hastily|sold off 失去战斗力的狗需要被处理掉,而由于美元显然比狗更有价值,最后这些狗被急于出售。 The disabled dogs needed to be sold off, and since dollars are known to be much more valuable than dogs, the latter were hastily sold off.

Только в те три дня, что они отдыхали в Скагуэе, Бэк и его товарищи почувствовали, как они устали и ослабели. 只有|在|那|三|天|当|他们|休息|在|斯卡古埃|贝克|和|他的|同伴|感觉到|如何|他们|疲惫|和|虚弱 only|in|those|three|days|that|they|rested|in|Skagway|Buck|and|his|companions|felt|how|they|got tired|and|weakened 仅在他们在斯卡古埃休息的那三天里,贝克和他的伙伴们感到疲惫和虚弱。 Only in those three days that they rested in Skagway did Buck and his companions feel how tired and weakened they had become. На утро четвертого дня пришли двое американцев из Штатов и купили их вместе с упряжью за бесценок. 在|早上|第四|天|来了|两个|美国人|从|美国|和|买了|他们|一起|带着|驯犬器|以|廉价 on|the morning|fourth|day|came|two|Americans|from|the States|and|bought|them|together|with|harness|for|a pittance 在第四天的早晨,两个来自美国的人来了,以微不足道的价格买下了他们和他们的雪橇。 On the morning of the fourth day, two Americans from the States came and bought them along with the harness for a pittance. Эти люди называли друг друга Хэл и Чарльз. 这些|人|称呼|朋友|朋友|海尔|和|查尔斯 these|people|called|friend|friend|Hal|and|Charles 这些人互相称呼为赫尔和查尔斯。 These men called each other Hal and Charles. Чарльз был мужчина средних лет со светлой кожей и бесцветными слезящимися глазами, с усами, лихо закрученными, словно для того, чтобы замаскировать вялость отвислых губ. 查尔斯|是|男人|中年|岁|有|浅色|皮肤|和|无色|流泪的|眼睛|带着|胡子|灵巧地|卷曲的|好像|为了|那个|以便|掩盖|无力|下垂的|嘴唇 Charles|was|man|middle-aged|years|with|light|skin|and|colorless|watery|eyes|with|mustache|boldly|curled|as if|to|that|to|mask|flabbiness|drooping|lips 查尔斯是一个中年男人,皮肤白皙,眼睛无色且流泪,留着胡子,胡子卷曲得很精致,似乎是为了掩饰他松弛的嘴唇。 Charles was a middle-aged man with light skin and colorless, watery eyes, with mustaches curled up as if to disguise the flabbiness of his drooping lips. Хэлу на вид было лет девятнадцать или двадцать. 赫尔|在|外表|是|岁|十九|或者|二十 Hale|at|appearance|was|years|nineteen|or|twenty 赫尔看起来大约十九或二十岁。 Hal looked to be about nineteen or twenty. За поясом у него торчали большой кольт и охотничий нож. 在|腰带|在|他|突出|大|柯尔特手枪|和|狩猎|刀 behind|belt|at|him|stuck out|large|Colt|and|hunting|knife 他的腰间插着一把大柯尔特手枪和一把猎刀。 A large Colt and a hunting knife were sticking out from his belt. Этот пояс, набитый патронами, был самой заметной частью его особы. 这个|腰带|装满|子弹|是|最|显眼的|部分|他的|身份 this|belt|stuffed|cartridges|was|the most|noticeable|part|his|person 这个装满子弹的腰带是他身上最显眼的部分。 This belt, stuffed with cartridges, was the most noticeable part of his appearance. Он свидетельствовал о юности своего хозяина, зеленой, неопытной юности. 他|证实|关于|青春|他主人|主人|绿色的|不成熟的|青春 he|testified|about|youth|his|master|green|inexperienced|youth 他见证了主人年轻时的青涩和无知。 He testified to the youth of his master, a green, inexperienced youth. Оба эти человека были явно не на месте в здешней обстановке, и зачем они рискнули ехать на Дальний Север, оставалось одной из тех загадок, которые выше нашего понимания. 两个|这些|人|是|明显|不|在|地方|在|这里的|环境|和|为什么|他们|冒险|去|到|遥远的|北方|仍然|一个|的|那些|谜团|这些|超过|我们的|理解 both|these|men|were|clearly|not|in|place|in|this|environment|and|why|they|dared|to go|to|Far|North|remained|one|of|those|mysteries|that|beyond|our|understanding 这两个人显然在这里的环境中不合适,他们为什么冒险去遥远的北方,仍然是超出我们理解的谜团之一。 Both of these men were clearly out of place in this environment, and why they risked traveling to the Far North remained one of those mysteries that were beyond our understanding.

Бэк слышал, как эти двое торговались с правительственным агентом, видел, как они передали ему деньги, и понял, что шотландец и все остальные погонщики почтового обоза уходят из его жизни навсегда, как ушли Перро и Франсуа, как до них ушли другие. 贝克|听到|如何|这些|两个|讨价还价|和|政府的|代理人|看到|如何|他们|交给|他|钱|和|明白|这|苏格兰人|和|所有|其他|驾驶员|邮政的|马车|离开|从|他|生活|永远|如同|离开|佩罗|和|法朗索|如同|之前|他们|离开|其他 Buck|heard|how|these|two|bargained|with|government|agent|saw|how|they|handed|him|money|and|realized|that|the Scot|and|all|other|drivers|mail|sled|are leaving|from|his|life|forever|as|left|Perrault|and|François|as|before|them|left|others 贝克听到这两个人和政府代理人讨价还价,看到他们把钱交给他,明白苏格兰人和其他所有邮车驾驶员将永远离开他的生活,就像佩罗和弗朗索瓦一样,之前的其他人也一样。 Buck heard these two bargaining with a government agent, saw them hand over money, and realized that the Scot and all the other mail drivers were leaving his life forever, just as Perrault and François had left, as others had before them. Когда его и остальных собак упряжки пригнали в лагерь новых хозяев, Бэк сразу приметил царившие здесь грязь и беспорядок. 当|他|和|其他|狗|拖拉|赶到|到|营地|新的|主人|贝克|立刻|注意到|盛行的|这里|污垢|和|混乱 when|his|and|other|dogs|sled team|drove|to|the camp|new|masters|Buck|immediately|noticed|prevailing|here|dirt|and|disorder 当他的狗队和其他狗被带到新主人的营地时,贝克立刻注意到这里的肮脏和混乱。 When he and the other sled dogs were driven into the camp of the new masters, Buck immediately noticed the dirt and disorder that reigned here. Палатка была раскинута только наполовину, посуда стояла немытая, все валялось где попало. 帐篷|是|搭建|只|一半|餐具|放着|没洗|一切|躺着|哪里|随便 tent|was|pitched|only|halfway|dishes|stood|unwashed|everything|was lying around|where|fell 帐篷只搭了一半,碗碟没洗,所有东西都乱七八糟地扔着。 The tent was only half set up, the dishes were unwashed, and everything was scattered around. Увидел он здесь и женщину. 他看到|他|这里|和|女人 saw|he|here|and|a woman 他在这里看到了一个女人。 He also saw a woman here. Мужчины звали ее Мерседес. 男人们|叫|她|梅赛德斯 the men|called|her|Mercedes 男人们叫她梅赛德斯。 The men called her Mercedes. Она приходилась женой Чарльзу и сестрой Хэлу, — видимо, это была семейная экспедиция. 她|是|妻子|查尔斯|和|姐妹|赫尔|显然|这|是|家庭的|远征 she|was|wife|Charles|and|sister|Hal|apparently|this|was|family|expedition 她是查尔斯的妻子,赫尔的姐妹——显然这是一次家庭探险。 She was Charles's wife and Hal's sister — apparently, it was a family expedition.

Бэк с тяжелым предчувствием наблюдал, как они снимают палатку и нагружают нарты. 贝克|带着|沉重的|预感|他观察|如何|他们|拆|帐篷|和|装载|雪橇 Beck|with|heavy|foreboding|watched|as|they|take down|tent|and|load|sleds 贝克怀着沉重的预感观察着他们拆帐篷和装载雪橇。 Beck watched with a heavy sense of foreboding as they took down the tent and loaded the sleds. Они очень усердствовали, но делали все бестолково. 他们|非常|努力|但是|他们做|一切|笨拙地 they|very|worked hard|but|did|everything|clumsily 他们非常努力,但做得一团糟。 They were working very hard, but everything they did was clumsy. Палатку свернули каким-то неуклюжим узлом, который занимал втрое больше места, чем следовало. 帐篷|他们卷起|||笨拙的|结|它|占据|三倍|更|空间|比|应该 tent|rolled up|||clumsy|knot|which|took up|three times|more|space|than|should have 帐篷用一个笨拙的结收起,占据的空间是应该的三倍。 The tent was rolled up in some awkward knot that took up three times more space than it should have. Оловянную посуду уложили немытой. 锡制的|餐具|他们放置|没洗的 tin|dishes|packed|unwashed 锡器没有清洗就被放好了。 The tinware was packed without being washed. Мерседес все время суетилась, мешала мужчинам и трещала без умолку, то читая им нотации, то давая советы. 梅赛德斯|所有|时间|她忙碌|她打扰|男人们|和|她喋喋不休|没有|停止|有时|她读|给他们|训诫|有时|她给|建议 Mercedes|all|time|fussed|interfered|men|and|chattered|without|stop|either|reading|to them|admonitions|or|giving|advice 梅赛德斯一直忙个不停,打扰着男人们,喋喋不休,有时给他们讲道理,有时给他们建议。 Mercedes was constantly bustling around, bothering the men and chattering incessantly, sometimes lecturing them, sometimes giving advice. Когда мешок с одеждой уложили на передок нарт, она объявила, что ему место не тут, а позади. 当|包|装着|衣服|他们放|在|前面|雪橇|她|她宣布|说|给它|地方|不|这里|而是|后面 when|bag|with|clothes|placed|on|front|sled|she|announced|that|it|place|not|here|but|behind 当衣物袋被放在雪橇的前面时,她宣布说它不该放在这里,而是应该放在后面。 When the bag with clothes was placed on the front of the sled, she announced that it didn't belong there, but should be at the back. Мешок переложили, навалили сверху несколько других, но тут Мерседес обнаружила вдруг какие-то забытые вещи, которые, по ее мнению, следовало уложить именно в этот мешок, — и пришлось опять разгружать нарты. 包|他们重新放|他们堆放|上面|几个|其他|但是|这时|梅赛德斯|她发现|突然|||被遗忘的|东西|这些|根据|她的|观点|应该|放入|正好|在|这个|包|和|她不得不|再次|卸货|雪橇 bag|moved|piled|on top|several|others|but|then|Mercedes|discovered|suddenly|||forgotten|things|that|in|her|opinion|should|put|exactly|in|this|bag|and|had to|again|unload|sleds 袋子被重新放置,上面又堆了几个其他的袋子,但这时梅赛德斯突然发现了一些被遗忘的东西,在她看来,这些东西应该放在这个袋子里——于是又不得不卸下雪橇。 The bag was moved, and several others were piled on top, but then Mercedes suddenly discovered some forgotten items that, in her opinion, should be placed in this bag, and they had to unload the sled again.

Из соседней палатки вышли трое мужчин и наблюдали за ними, ухмыляясь и подмигивая друг другу. 从|邻近的|帐篷|他们走出|三个|男人|和|他们观察|对|她们|微笑着|和|眨眼|朋友|对方 from|neighboring|tent|came out|three|men|and|watched|at|them|smirking|and|winking|to each|other 从旁边的帐篷里走出来三个男人,微笑着互相眨眼,观察着他们。 Three men came out of the neighboring tent and watched them, smirking and winking at each other.

— Поклажи у вас дай боже! luggage|at|you|give|God — 祝你们的行李好运! — May you have good luck with your luggage! — сказал один из них. said|one|of|them — 其中一个人说。 — said one of them. — Конечно, не мое дело вас учить, но на вашем месте я не стал бы тащить с собой палатку. of course|not|my|business|you|teach|but|in|your|place|I|not|would||drag|with|you|tent — 当然,我不想教你,但如果我是你,我就不会带帐篷。 — Of course, it's not my place to teach you, but if I were you, I wouldn't drag a tent with me.

— Немыслимо! unthinkable — 不可思议! — Unthinkable! — воскликнула Мерседес, с кокетливым ужасом всплеснув руками. 她喊道|梅赛德斯|带着|撒娇的|恐惧|她挥动|手 exclaimed|Mercedes|with|flirtatious|horror|splashed|hands — 梅赛德斯惊呼,娇羞地挥动着双手。 — exclaimed Mercedes, with a flirtatious horror, throwing her hands up. — Что я буду делать без палатки? 什么|我|将要|做|没有|帐篷 what|I|will|do|without|tent — 我没有帐篷该怎么办? — What will I do without a tent?

— На дворе весна, холодов больше не будет, — возразил сосед. 在|院子里|春天|寒冷|不再|否定|将会|他反驳|邻居 in|yard|spring|cold|no more|not|will be|countered|neighbor — 现在是春天,不会再冷了, — 邻居反驳道。 — It's spring outside, there won't be any more cold, — replied the neighbor.

Мерседес решительно покачала головой, а Чарльз с Хэлом взвалили на нарты последние узлы поверх горы 梅赛德斯|坚决地|她摇了|头|而|查尔斯|和|海尔|他们扛上|在|雪橇|最后的|包裹|在上面|山 Mercedes|resolutely|shook|head|and|Charles|with|Hal|loaded|onto|sleds|last|bundles|on top of|pile 梅赛德斯坚决摇了摇头,而查尔斯和赫尔则把最后的包裹堆在雪橇上。 Mercedes shook her head resolutely, while Charles and Hal loaded the last bundles onto the sleds on top of the pile.

всякой клади. 各种|行李 any|cargo 各种货物。 any cargo.

— Думаете, свезут? 你们认为|会运送 Do you think|will they haul — 你们认为会送来吗? — Do you think they will bring it? — спросил один из зрителей. 问|一个|的|观众 asked|one|of|the spectators — 一位观众问道。 — asked one of the spectators.

— А почему же нет? 那|为什么|反而|不 And|why|then|not — 那为什么不呢? — And why not? — отрывисто возразил Чарльз. 断断续续地|他反驳| abruptly|replied|Charles — 查尔斯断断续续地反驳道。 "— sharply replied Charles."},{

— Ладно, ладно, это я так… — добродушно сказал тот, спеша замять разговор. 好吧||这|我|就|和蔼地|他对我说|那人|急忙|平息|谈话 okay|okay|this|I|so|good-naturedly|said|he|hastily|to smooth over|conversation - Okay, okay, that's me ... - he said good-naturedly, hurrying to hush up the conversation. — 好吧,好吧,我只是… — 那人和蔼地说,急于结束谈话。 — Просто мне показалось, что нарты у вас малость перегружены. 只是|我|我觉得|这|雪橇|在|你们|有点|超载了 just|to me|seemed|that|sleds|||a bit|overloaded - It just seemed to me that your sleds are a little overloaded. — 我只是觉得你们的雪橇有点超载。

Чарльз повернулся к нему спиной и стал затягивать ремни старательно, но очень неумело. 查尔斯|他转过身|向|他|背对着||他开始|系紧|带子|努力地|但|非常|笨拙地 Charles|turned|||with his back|and|began|to tighten|straps|diligently|but|very|clumsily Charles turned his back on him and began to tighten the belts diligently, but very ineptly. 查尔斯背对着他,努力但笨拙地系紧了皮带。

— Конечно, ничего, — подхватил другой сосед. 当然|没事|接着说|另一个|邻居 of course|nothing|picked up|another|neighbor — 当然,没问题, — 另一个邻居接着说。 — Of course, nothing, — another neighbor chimed in. — Собаки могут целый день бежать с этакой штукой позади. 狗|能|整个|一天|跑|带着|这样的|东西|在后面 dogs|can|||run|with|such|thing|behind — 狗可以整天拖着这样的东西跑。 — Dogs can run all day with such a thing behind them.

— Безусловно! 毫无疑问 undoubtedly — 当然! — Certainly! — отозвался Хэл с ледяной вежливостью и, взяв в одну руку бич, другой ухватился за поворотный шест. 回应|赫尔|带着|冰冷的|礼貌|和|拿着|在|一只|手|鞭子|另一只|抓住|在|转动的|杆子 replied|Hal|with|icy|politeness|and|taking|in|one|hand|whip|other|grabbed|for|turning|pole — 哈尔冷冷地礼貌回应,手里拿着鞭子,另一只手抓住了转动的杆子。 — replied Hal with icy politeness, taking the whip in one hand and grabbing the steering pole with the other.

— Ну! 好吧 well — 好吧! — Well! Пошли! 走吧 let's go 走吧! Let's go! — крикнул он и взмахнул бичом. 他喊道|||他挥动|鞭子 shouted|he|and|waved|whip — 他喊道,挥动着鞭子. — he shouted and waved the whip. — Вперед! 向前 forward — 向前! — Forward!

Собаки рванулись, напряглись, но тут же остановились. 狗|奔跑|紧张|但是|这里|就|停下 dogs|lunged|tensed|but|here|immediately|stopped 狗狗们猛冲,紧绷,但立刻停下了。 The dogs lunged, tensed up, but immediately stopped. Им не под силу было сдвинуть нарты с места. 他们|不|在|力量|是|移动|雪橇|从|地方 to them|not|under|strength|was|to move|sleds|from|place 它们无法将雪橇移动。 They were unable to move the sled.

— Ленивые скоты! 懒惰的|家畜 lazy|cattle — 懒惰的家伙们! — Lazy beasts! — крикнул Хэл. 他喊了|哈尔 shouted|Hal — 海尔大喊。 — shouted Hal. — Вот я вас! 这里|我|你们 here|I|you — 我找到了你们! — Here I have you! — Он поднял бич и хотел стегнуть собак. 他|举起|鞭子|和|想要|抽打|狗 he|raised|whip|and|wanted|to lash|dogs — 他举起鞭子,想要抽狗。 — He raised the whip and wanted to lash the dogs.

Но вмешалась Мерседес. 但是|插手|梅赛德斯 but|intervened|Mercedes 但梅赛德斯插手了。 But Mercedes intervened. С криком: «Не смей, Хэл!» — она схватилась за бич и вырвала его из рук брата. 带着|叫喊|不|允许|赫尔|她|抓住|为了|鞭子|和|抢走|它|从|手|兄弟 with|a shout|don't|dare|||grabbed|for|whip|and|pulled|it|from|hands|brother 她大喊:“别这样,赫尔!”— 她抓住鞭子,从哥哥手中夺了过来。 With a shout: "Don't you dare, Hal!" — she grabbed the whip and pulled it out of her brother's hands.

— Бедные собачки! 可怜的|小狗 poor|puppies — 可怜的小狗! — Poor puppies! Дай слово, что ты в дороге не будешь их обижать, иначе я шагу отсюда не сделаю! 给|话|你|你|在|路上|不|将要|它们|伤害|否则|我|一步|从这里|不|将要 give|word|that|you|in|the road|not|will|them|mistreat|otherwise|I|step|from here|not|will take 答应我,你在路上不要欺负它们,否则我就不走了! Promise me that you won't hurt them on the road, otherwise I won't take a step from here!

— Много ты понимаешь! 很多|你|理解 much|you|understand — 你懂得真多! — You don't understand much! — огрызнулся Хэл: — Не знаешь, как надо обращаться с собаками, так не суйся! 回嘴|赫尔|不|知道|如何|应该|对待|和|狗|那么|不|插手 snapped|Hal|not|know|how|should|treat|with|dogs|so|not|meddle — 哈尔反驳道:— 不知道怎么对待狗,就别插手! — Hal retorted: — If you don't know how to handle dogs, then don't meddle! Они ленивы, вот и все, только кнута и слушаются. 他们|懒惰的|就|和|一切|只是|鞭子|和|听话 they|are lazy|here|and|everything|only|whip|and|obey 他们懒惰,就这样,只有在鞭子的威胁下才听话。 They are lazy, that's all, they only listen to the whip. Спроси у кого хочешь. 问|向|谁|你想要的 ask|from|anyone|want 问问任何人。 Ask anyone you want. Ну, вот хотя бы у этих людей! 那么|就|虽然|只是|向|这些|人 well|here|at least|would|from|these|people 好吧,至少问问这些人! Well, at least ask these people!

Мерседес с мольбой посмотрела на соседей. 梅赛德斯|带着|恳求的目光|看了|向|邻居们 Mercedes|with|pleading|looked|at|neighbors 梅赛德斯恳求地看着邻居们。 The Mercedes looked at the neighbors with a plea. На ее красивом лице было написано отвращение, — она не могла видеть, как мучают животных. 在|她的|美丽的|脸上|有|写着|厌恶|她|不|能|看到|如何|折磨|动物 on|her|beautiful|face|was|written|disgust|she|not|could|see|how|torture|animals 她美丽的脸上写满了厌恶——她无法忍受看到动物受苦。 On her beautiful face, disgust was written - she could not bear to see how the animals were suffering.

— В этих собаках, если уж хотите знать, еле душа держится, — сказал один из мужчин, отвечая на ее взгляд. 在|这些|狗里|如果|真的|想|知道|勉强|灵魂|维持|他说|一个|的|男人|回答|对|她的|目光 in|these|dogs|if|really|want|to know|barely|soul|holds on|said|one|of|men|responding|to|her|gaze ——如果你想知道,这些狗几乎快死了,——一个男人回答她的目光说。 "In these dogs, if you want to know, their souls are barely hanging on," said one of the men, responding to her gaze. — Они совсем измотаны, вот в чем дело. 他们|完全|精疲力竭|这就是|在|什么|问题 they|completely|exhausted|here|in|what|the matter ——它们完全被折磨得精疲力竭,这就是问题所在。 "They are completely exhausted, that's the thing." Им отдых нужен. 他们|休息|需要 they|rest|need 它们需要休息。 "They need rest."

— Какой там отдых к чертовой матери! 什么样的|那里|休息|向|该死的|妈妈 what|there|rest|to|devil's|mother — 那个假期真是见鬼了! — What kind of vacation is that, damn it! — проворчал безусый Хэл. 他嘟囔|没胡子的|赫尔 grumbled|beardless|Hal — 没胡子的赫尔嘟囔着。 — grumbled the beardless Hal.

А Мерседес, услышав, как он чертыхается, горестно вздохнула. 但是|梅赛德斯|听到|如何|他|他咒骂|悲伤地|她叹息 and|Mercedes|hearing|how|he|curses|mournfully|sighed 而梅赛德斯听到他咒骂,悲伤地叹了口气。 And Mercedes, hearing him curse, sighed sadly. Однако в ней сильны были родственные чувства, и она поспешно выступила на защиту брата. 然而|在|她心中|强烈的|是|亲属的|感情|和|她|迅速地|她站出来|向|保护|兄弟 however|in|her|strong|were|familial|feelings|and|she|hastily|stepped forward|in defense of|defense|brother 然而她内心深处有着强烈的亲情,便急忙为哥哥辩护。 However, she felt a strong sense of kinship and quickly came to her brother's defense.

— Не обращай внимания, — сказала она ему решительно. 不|注意|注意|她说|她|对他|坚决地 not|pay attention to|attention|said|she|to him|resolutely — 别在意, — 她坚定地对他说。 — Don't pay attention, — she said to him decisively. — Это наши собаки, и делай с ними, что считаешь нужным. 这是|我们的|狗|和|做|和|它们|什么|认为|必要的 this|our|dogs|and|do|||what|consider|necessary — 这是我们的狗,随你怎么处理。 — These are our dogs, and do with them what you think is necessary.

Снова бич Хэла обрушился на собак. 再次|鞭子|赫尔的|落在|在|狗上 again|whip|Hal|fell upon|on|dogs 赫尔的鞭子再次落在狗身上。 Once again, Hal's whip came down on the dogs. Они налегли на ремни, уперлись лапами в накатанный снег и, почти распластавшись, напрягли все силы. 它们|用力|在|绳子|抵住|用爪子|在|压实的|雪|和|几乎|趴下|使劲|所有|力量 they|leaned|on|the traces|pressed|with their paws|into|packed|snow|and|almost|flattening out|strained|all|their strength 它们用力拉扯着绳子,爪子抵在压实的雪上,几乎趴下,竭尽全力。 They leaned into the traces, braced their paws against the packed snow, and, almost sprawled out, strained with all their might. Но нарты удерживали их, словно якорь. 但是|雪橇|拦住|他们|像|锚 but|sleds|held|them|like|anchor 但是雪橇像锚一样把他们固定住了。 But the sleds held them back like an anchor. После двух попыток собаки остановились, тяжело дыша. 在之后|两次|尝试|狗|停下|吃力地|呼吸 after|two|attempts|dogs|stopped|heavily|breathing 经过两次尝试,狗停下来了,喘着粗气。 After two attempts, the dogs stopped, breathing heavily. Бич бешено свистел в воздухе, и за собак снова вступилась Мерседес. 鞭子|疯狂地|吹响|在|空气中|和|为了|狗|再次|介入|梅赛德斯 whip|furiously|whistled|in|the air|and|for|the dogs|again|intervened|Mercedes 鞭子在空中疯狂地呼啸着,梅赛德斯再次为狗出头。 The whip hissed furiously through the air, and Mercedes intervened again for the dogs. Она стала на колени подле Бэка и со слезами на глазах обняла его за шею. 她|跪下|在|膝盖|旁边|贝克|和|带着|眼泪|在|眼睛|拥抱|他|在|脖子 she|knelt|beside|knees|next to|Buck|and|with|tears|in|her eyes|hugged|him|around|the neck 她跪在贝克身边,眼含泪水,紧紧抱住他的脖子。 She knelt beside Buck and, with tears in her eyes, hugged him around the neck.

— Бедные вы, бедные собачки! 可怜的|你们|可怜的|小狗们 poor|you|poor|puppies — 可怜的你们,可怜的小狗! — Poor you, poor little dogs! — воскликнула она жалостливо. 她喊道|她|可怜地 exclaimed|she|pitifully — 她悲伤地喊道。 — she exclaimed pityingly. — Ну, почему вы не хотите постараться? 那么|为什么|你们|不|想要|努力 well|why|you|not|want|try — 那么,为什么你们不想努力呢? — Well, why don't you want to try? Ведь тогда вас не будут бить! 因为|那时|你们|不|将要|打 after all|then|you|not|will|beat 毕竟那样就不会被打了! After all, then you won't be beaten!

Бэку Мерседес не понравилась, но он был слишком измучен, чтобы дать отпор. 对于贝克|梅赛德斯|不|喜欢|但是|他|是|太|疲惫|以便|给|反击 to Baku|Mercedes|not|liked|but|he|was|too|exhausted|to|give|resistance 梅赛德斯的背部让他不满意,但他太疲惫了,无法反抗。 Beck didn't like the Mercedes, but he was too exhausted to resist. Ее ласки он принял, как принимал все неизбежные неприятности этого дня. 她的|抚慰|他|接受|像|接受|所有|不可避免的|麻烦|这|天 her|caresses|he|accepted|as|accepted|all|inevitable|troubles|this|day 他接受了她的爱抚,就像接受了这一天所有不可避免的麻烦。 He accepted her caresses as he accepted all the inevitable troubles of that day.

Один из зрителей, который наблюдал все это, стиснув зубы и с трудом удерживая гневные слова, не выдержал наконец и заговорил: 一个|的|观众|谁|观察|所有|这一切|咬紧|牙齿|和|以|费力地|持住|愤怒的|话|不|忍住|最后|和|开口 one|of|spectators|who|witnessed|all|this|clenching|teeth|and|with|difficulty|holding back|angry|words|not|could stand|finally|and|spoke 一个目睹这一切的观众,咬紧牙关,努力压抑愤怒的话语,终于忍不住开口了: One of the spectators, who had been watching all this, gritting his teeth and struggling to hold back angry words, finally couldn't take it anymore and spoke:

— На вас мне, откровенно говоря, наплевать, но собак жалко. 对于|你们|我|坦率地|说|不在乎|但是|狗|可怜 on|you|to me|frankly|speaking|don't care|but|dogs|feel sorry — 说实话,我对你们毫不在乎,但我很可怜那些狗。 — Frankly, I don't care about you, but I feel sorry for the dogs. И потому я вам скажу, что надо делать, чтобы помочь им. 和|因此|我|你们|我会说|什么|必须|做|为了|帮助|他们 and|therefore|I|to you|will tell|what|need|to do|in order to|to help|them 所以我告诉你们,应该怎么做才能帮助他们。 And so I will tell you what to do to help them. У вас полозья накрепко примерзли. 在|你们|滑雪板|紧紧地|冻住了 at|you|runners|firmly|froze fast 你们的雪橇牢牢地冻住了。 Your sled runners are frozen solid. Отбейте лед. 打破|冰 break off|ice 打破冰。 Break the ice. Навалитесь всем телом и качайте нарты вправо и влево, пока не сдвинете их с места. 用力推|所有的|身体|和|摇动|雪橇|向右|和|向左|直到|不|移动|它们|从|地方 lean|with all|body|and|rock|sleds|to the right|and|to the left|until|not|move|them|from|place 用全身的力量向右和向左摇动雪橇,直到把它们移动。 Lean your whole body and rock the sled to the right and left until you move them.

Сделали третью попытку. 我们做了|第三|尝试 made|third|attempt 进行了第三次尝试。 They made a third attempt. На этот раз Хэл, вняв дельному совету, сбил лед и оторвал от земли примерзшие полозья. 在|这次|次|赫尔|听从|有用的|建议|他打破了|冰|和|他撕下了|从|地面|冻住的|滑条 on|this|time|Hal|heeding|sensible|advice|broke|ice|and|tore|from|ground|frozen|runners 这次,赫尔听从了有用的建议,打破了冰层,抬起了粘在地上的滑雪板。 This time, Hal, heeding the sensible advice, broke the ice and lifted the frozen runners off the ground. Перегруженные и громоздкие нарты медленно поползли вперед, а Бэк и его товарищи под градом ударов с отчаянными усилиями тянули их. 超载的|和|笨重的|雪橇|慢慢地|它们开始爬行|向前|而|贝克|和|他|同伴们|在|雹子|打击|以|拼命的|努力|他们拉|它们 overloaded|and|bulky|sleds|slowly|crawled|forward|and|Buck|and|his|companions|under|hail|blows|with|desperate|efforts|pulled|them 超载且笨重的雪橇缓慢向前移动,而贝克和他的伙伴们在猛烈的撞击下拼命拉扯它们。 The overloaded and bulky sleds slowly crawled forward, while Beck and his companions, under a hail of blows, desperately pulled them. В ста ярдах от стоянки дорога делала поворот и круто спускалась к главной улице. 在|一百|码|从|停车场|道路|它转弯|转弯|和|陡峭地|它下降|向|主|街道 at|hundred|yards|from|camp|road|made|turn|and|steeply|descended|to|main|street 距离营地一百码的地方,路面转弯并陡然下降到主街。 A hundred yards from the campsite, the road made a turn and steeply descended to the main street. Удержать тяжело нагруженные нарты на таком спуске мог бы лишь опытный погонщик, но никак не Хэл. 保持|重|装载的|雪橇|在|这样的|下坡|能|可能|仅仅|有经验的|驾驶员|但是|绝对不|不|赫尔 to hold|heavily|loaded|sleds|on|such|descent|could|would|only|experienced|driver|but|by no means|not|Hal 在这样的下坡路上,只有经验丰富的驾驶员才能控制重载的雪橇,但赫尔显然做不到。 Only an experienced driver could hold the heavily loaded sled on such a descent, but not Hal. На повороте нарты опрокинулись, и половина клади высыпалась на дорогу, так как ремни были слабо затянуты. 在|转弯|雪橇|翻倒|和|一半|装载物|掉落|在|路上|因为|当|带子|是|松|系紧 on|turn|sleds|overturned|and|half|cargo|spilled|on|road|so|as|straps|were|loosely|tightened 在转弯时,雪橇翻倒了,半数货物洒落在路上,因为绑带松了。 On the turn, the sled overturned, and half of the cargo spilled onto the road, as the straps were loosely tightened. Собаки и не подумали остановиться. 狗|和|不|想|停下 dogs|and|not|thought|to stop 狗狗们根本没有停下的意思。 The dogs didn't even think about stopping. Легкие теперь нарты, лежа на боку, прыгали за ними. 轻的|现在|雪橇|躺着|在|侧面|跳|在后面|它们 light|now|sleds|lying|on|side|jumped|after|them 现在轻便的雪橇侧躺着,跟在它们后面跳跃。 The now light sled, lying on its side, jumped after them. А они бежали, обозленные жестоким обращением и тем, что их заставили везти такой тяжелый груз. 而|他们|跑|愤怒的|残酷的|对待|和|事情|使得|他们|迫使|搬运|这么|重的|货物 and|they|ran|enraged|cruel|treatment|and|that|that|them|forced|to carry|such|heavy|cargo 他们奔跑着,愤怒于残酷的对待和被迫运送如此沉重的货物。 And they ran, enraged by the cruel treatment and the fact that they were forced to carry such a heavy load. Бэк словно взбесился. 贝克|好像|发怒了 Buck|as if|went mad 贝克似乎发疯了。 Buck seemed to go mad. Он мчался со всех ног, и вся упряжка мчалась за ним. 他|奔跑|用|所有|腿|和|所有|驾驶|奔跑|在|他 he|raced|with|all|legs|and|all|the team|raced|after|him 他拼命奔跑,整个马队都跟着他。 He was running at full speed, and the whole team was racing after him. Тщетно Хэл орал: «Стоп! 徒劳地|海尔|喊|停 vainly|Hal|yelled|Stop 赫尔徒劳地喊着:“停下!” Helplessly, Hal shouted: "Stop!" Стоп!» — они его не слушали. 停|他们|他|不|听 ||him|not|listened “停下!”——他们没有听他的。 "Stop!" — they did not listen to him. Он поскользнулся и упал. 他|滑倒了|和|摔倒了 he|slipped|and|fell 他滑倒了。 He slipped and fell. Опрокинутые нарты перелетели через него, и собаки понеслись по главной улице Скагуэя, рассыпая, на потеху зрителям, остатки поклажи. 翻倒的|雪橇|飞过|过|他|和|狗|奔跑|在|主|街道|斯卡古埃|撒|在|娱乐|观众|剩余|行李 overturned|sleds|flew over|over|him|and|dogs|rushed|along|main|street|Skagway|scattering|for|amusement|the spectators|remnants|cargo 翻倒的雪橇飞过了他,狗在斯卡古埃的主街上奔跑,给观众带来了乐趣,散落了行李的残余。 The overturned sleds flew over him, and the dogs raced down the main street of Skagway, scattering the remnants of the cargo for the amusement of the spectators.

Какие-то сердобольные горожане остановили собак и стали собирать упавшие с нарт пожитки. ||仁慈的|城市居民|停住了|狗|和|开始|收集|掉落的|从|雪橇|物品 ||compassionate|townspeople|stopped|the dogs|and|began|to collect|fallen|from|sleds|belongings 一些心地善良的市民停下了狗,开始收拾从雪橇上掉下来的物品。 Some compassionate townspeople stopped the dogs and began to collect the belongings that had fallen from the sleds. При этом они не скупились на советы. at|this|they|not|were stingy|on|advice 他们并没有吝啬建议。 At the same time, they were generous with advice. Хэлу и Чарльзу было сказано, что, если они хотят как-нибудь доехать до Доусона, надо бросить половину клади и удвоить число собак. to Hal|and|to Charles|was|told|that|if|they|want|||to get to|to|Dawson|must|to throw away|half|luggage|and|double|number|dogs 赫尔和查尔斯被告知,如果他们想要到达道森,就必须放弃一半的行李,并且把狗的数量翻倍。 Hal and Charles were told that if they wanted to somehow get to Dawson, they needed to leave half of their luggage behind and double the number of dogs. Хэл, его сестра и зять слушали советы неохотно. Hal|his|sister|and|brother-in-law|listened to|advice|reluctantly 赫尔、他的妹妹和姐夫不情愿地听取了建议。 Hal, his sister, and brother-in-law listened to the advice reluctantly. Они поставили палатку и принялись сортировать свое имущество. they|set up|tent|and|began|sorting|their|belongings 他们搭起帐篷,开始整理自己的财物。 They set up a tent and began sorting their belongings. Выбросили банки с консервами, насмешив этим людей, так как на Великой Северной Тропе консервы — самое желанное, о чем только может мечтать путешественник. 抛掉|罐头|和|罐头|嘲笑|这样||因此|因为|在|伟大的|北方|小径|罐头|最|渴望的|关于|什么|仅仅|能|梦想|旅行者 threw out|cans|with|canned food|mocking|this|people|so|as|on|Great|Northern|Trail|canned food|the most|desired|about|what|only|can|dream|traveler 扔掉了罐头,让人们感到好笑,因为在伟大的北方小径上,罐头是旅行者梦寐以求的东西。 They threw away cans of food, amusing people with this, as on the Great Northern Trail, canned goods are the most desired thing a traveler could dream of.

— А одеял тут у вас — на целую гостиницу! 而|毯子|这里|在|你们|有|整个|酒店 and|blankets|here|||for|an entire|hotel — 你们这里的毯子足够开一家酒店! — And you have enough blankets here for an entire hotel! — заметил один из тех, кто помогал Хэлу и Чарльзу, в душе потешаясь над ними. 注意到|一个|中|那些|谁|帮助|海尔|和|查尔斯|在|心里|嘲笑|对|他们 remarked|one|of|those|who|helped|Hal|and|Charles|in|soul|mocking|at|them — 帮助赫尔和查尔斯的人中有一个这样说道,心里暗自嘲笑他们。 — remarked one of those who helped Hal and Charles, secretly mocking them. — Половины и то слишком много. 一半|和|那|太|多 half|and|that|too|much — 一半都太多了。 — Even half of that is too much. Вам надо их сбыть с рук. 你们|必须|他们|卖掉|从|手上 you|need|them|sell|with|hands 你得把它们卖掉。 You need to sell them off. Палатку бросьте, да и всю посуду тоже — кто это будет ее мыть в дороге? 帐篷|抛下|和|也|所有|餐具|也|谁|这|将要|它|洗|在|路上 tent|throw away|and|and|all|dishes|also|who|this|will|it|wash|in|the road 把帐篷和所有的餐具都扔掉——在路上谁来洗它们? Leave the tent and all the dishes too — who is going to wash them on the road? Господи помилуй, вы что думали? 上帝|赐怜悯|你们|什么|认为 Lord|have mercy|you|what|thought 天哪,你们在想什么? Lord have mercy, what were you thinking? Что будете разъезжать здесь в пульмановских вагонах? 什么|将要|驾驶|在这里|在|普尔曼|车厢 what|will|travel|here|in|Pullman|cars 你们以为可以在这里坐豪华列车吗? That you would be traveling here in Pullman cars?

Так по указанию опытных людей безжалостно выбрасывалось все лишнее. 所以|通过|指示|有经验的|人|毫不留情地|被扔掉|所有|多余的 so|by|the instruction of|experienced|people|ruthlessly|was thrown out|all|unnecessary 在经验丰富的人指示下,毫不留情地扔掉了所有多余的东西。 Thus, at the direction of experienced people, everything unnecessary was ruthlessly thrown away. Мерседес даже заплакала, когда содержимое ее вещевого мешка вытряхнули на землю и стали отбрасывать в сторону одну часть туалета за другой. 梅赛德斯|甚至|她哭了|当|内容|她的|行李的|包|倒出来|在|地面|和|开始|扔掉|向|旁边|一|部分|厕所|在|另一个 Mercedes|even|cried|when|the contents|her|duffel|bag|dumped out|on|the ground|and|began|to throw away|in|the direction of|one|piece|toilet|after|another 梅赛德斯甚至哭了,当她的物品袋的内容物被倒在地上,并且一件件地被扔到一边。 Mercedes even cried when the contents of her bag were dumped on the ground and one part of the toilet was discarded after another. Плакала вообще — и плакала над каждой выброшенной вещью отдельно. 她哭了|总的来说|和|她哭了|在上|每一|被扔掉的|东西|单独地 cried|in general|and|cried|over|every|thrown away|item|separately 她真的哭了——为每一件被扔掉的东西而哭。 She cried in general — and cried over each discarded item separately. Обхватив руками колени, она в неутешном горе качалась взад и вперед. 抱住|用手|膝盖|她|在|不可安慰的|悲伤|她摇晃|向后|和|向前 clutching|with her hands|knees|she|in|inconsolable|grief|rocked|back|and|forth 她抱着膝盖,悲伤地前后摇摆。 Clutching her knees with her arms, she rocked back and forth in inconsolable grief. Она твердила, что и шагу не сделает дальше не только ради одного, а хотя бы ради дюжины Чарльзов. 她|坚持说|她|也|一步|不|她会走|更远|不|只|为了|一个|而且|||为了|十二个|查尔斯的 she|insisted|that|and|step|not|will take|further|not|only|for|one|but|even|if|for|dozen|Charles 她坚持说,不仅仅是为了一个查尔斯,甚至为了十几个查尔斯,她都不会再走一步。 She insisted that she wouldn't take a step further not just for one, but at least for a dozen of Charles. Она взывала ко всем и каждому, но в конце концов утерла слезы и принялась выбрасывать даже такие предметы, которые были совершенно необходимы в дороге. 她|她呼喊|向|所有人|和|每一个|但是|在|结束时|最终|她擦掉|眼泪|和|她开始|扔掉|甚至|这样的|物品|那些|是|完全|必需的|在|路上 she|called out|to|everyone|and|each|but|in|the end|finally|wiped|tears|and|began|to throw out|even|such|items|that|were|completely|necessary|for|the road 她呼喊着每一个人,但最终还是擦干了眼泪,开始扔掉那些在路上完全必要的物品。 She called out to everyone and anyone, but in the end, she wiped her tears and began to throw away even those items that were absolutely necessary for the journey. Покончив с собственным мешком, она стала разбирать вещи спутников и в своем азарте прошлась по ним как смерч. 完成|与|自己的|包|她|她开始|拆开|物品|同伴的|和|在|她的|兴奋中|她走过|在|它们|像|龙卷风 finishing|with|own|bag|she|began|to sort|things|companions|and|in|her|frenzy|swept through|over|them|like|a whirlwind 处理完自己的包后,她开始整理同伴的东西,兴奋得像一阵龙卷风一样扫过。 Having finished with her own bag, she started to sort through the belongings of her companions and, in her excitement, went through them like a whirlwind.

После всех трудов на нартах осталась только половина поклажи, но и та была с гору. 在之后|所有的|努力|在|雪橇上|剩下|只|一半|行李|但是|也|那一半|是|带着|上坡 after|all|efforts|on|sleds|remained|only|half|cargo|but|and|that|was|with|a lot 经过所有的努力,雪橇上只剩下了一半的行李,但那一半也是满满的。 After all the efforts, only half of the luggage remained on the sled, but even that was uphill. Вечером Чарльз и Хэл пошли покупать собак и привели их шесть, не местных, а привозных. 晚上|查尔斯|和|赫尔|他们去|买|狗|和|他们带回|它们|六只|不|本地的|而是|进口的 in the evening|Charles|and|Hal|went|to buy|dogs|and|brought|them|six|not|local|but|imported 晚上查尔斯和赫尔去买狗,带回了六只,不是本地的,而是进口的。 In the evening, Charles and Hal went to buy dogs and brought back six, not local, but imported. Теперь в упряжке было уже четырнадцать собак — шесть из первой упряжки Перро, Тик и Куна, купленные им перед рекордным пробегом, да шесть новых. 现在|在|狗拉雪橇|有|已经|十四只|狗|六只|来自|第一|狗拉雪橇|佩罗|蒂克|和|库纳|购买的|他|在之前|破纪录的|跑步|还有|六只|新的 now|in|the sled team|there were|already|fourteen|dogs|six|from|first|sled team|Perrault|Tike|and|Koon|bought|by him|before|record|run|and|six|new 现在拉雪橇的已经有十四只狗——六只来自佩罗的第一批雪橇,提克和库纳是在创纪录的长途旅行前买的,还有六只新狗。 Now there were already fourteen dogs in the team — six from the first team of Perrault, Tike, and Kuna, bought before the record run, plus six new ones. Впрочем, эти новые, привозные собаки, хотя их уже дрессировали раньше, немногого стоили. 不过|这些|新的|进口的|狗|虽然|它们|已经|训练过|之前|不多|值得 however|these|new|imported|dogs|although|them|already|trained|before|little|were worth 不过,这些新的进口狗,虽然之前已经训练过,但价值不高。 However, these new, imported dogs, although they had been trained earlier, were not worth much. Среди них было три гладкошерстных пойнтера и один ньюфаундленд, а две собаки представляли какую-то неопределенную помесь. 在中间|它们|有|三只|短毛的|pointer犬|和|一只|纽芬兰犬|而|两只|狗|代表|||不确定的|杂交犬 among|them|there were|three|short-haired|pointers|and|one|Newfoundland|and|two|dogs|represented|||indeterminate|mix 其中有三只短毛指示犬和一只纽芬兰犬,还有两只狗是某种不确定的杂交品种。 Among them were three smooth-haired pointers and one Newfoundland, while two dogs represented some indeterminate mix. Новички, видимо, были еще совсем неопытны. 新手|显然|他们是|还|完全|没有经验 rookies|apparently|were|still|completely|inexperienced 新手们显然还很没有经验。 The newcomers were apparently still quite inexperienced. Бэк и другие старые собаки смотрели на них презрительно. 贝克|和|其他|老|狗|他们看|向|他们|鄙视地 Buck|and|other|old|dogs|looked|at|them|scornfully 贝克和其他老狗鄙视地看着他们。 Buck and the other old dogs looked at them with disdain. Бэк сразу показал им, чего нельзя делать, но никак ему не удавалось научить их тому, что нужно было делать. 贝克|立刻|他展示|给他们|什么|不可以|做|但是|无法|对他|不|他成功|教|他们|什么|需要|必须|是| Buck|immediately|showed|them|what|not allowed|to do|but|in no way|him|not|managed|to teach|them|that|what|needed|to do| 贝克立刻告诉他们不能做什么,但他始终无法教会他们应该做什么。 Buck immediately showed them what not to do, but he could not manage to teach them what they needed to do. Им не нравилась работа ездовой собаки. 对他们|不|喜欢|工作|驾驶|狗 to them|not|liked|work|sled|dogs 他们不喜欢拉雪橇狗的工作。 They did not like the work of a sled dog. Пойнтеры и ньюфаундленд были совершенно сломлены духом, запуганы чуждой им обстановкой дикого Севера и жестоким обращением. 指针犬|和|纽芬兰犬|他们被|完全|打破|精神上|被吓到|陌生的|对他们|环境|野生的|北方|和|残酷的|对待 Pointers|and|Newfoundland|were|completely|broken|in spirit|frightened|alien|to them|environment|wild|North|and|cruel|treatment 指针犬和纽芬兰犬完全被打击了精神,因陌生的北方环境和残酷的对待而感到恐惧。 The pointers and the Newfoundland were completely broken in spirit, frightened by the alien environment of the wild North and the cruel treatment. А у двух дворняг вообще души не было, им можно было сломать только кости. 而|在|两只|杂种狗|完全|灵魂|不|有|对它们|可以|有|打破|只有|骨头 and|at|two|mutts|at all|soul|not|was|to them|could|be|break|only|bones 而两只杂种狗根本没有灵魂,只能打断它们的骨头。 And the two mutts had no spirit at all; they could only have their bones broken.

Так как беспомощные новички никуда не годились, а старая упряжка выбилась из сил, пройдя почти — без передышки две с половиной тысячи миль, то ничего хорошего нельзя было ожидать. 因此|当|无助的|新手|任何地方|不|适合|而|老的|驯犬队|精疲力竭|从|力气|经过|几乎|没有|休息|两|和|半|千|英里|那么|什么都|好的|不可以|有|期待 as|since|helpless|novices|nowhere|not|were useful|and|old|team|wore out|from|strength|having traveled|almost|without|rest|two|and a half||thousand|miles|then|nothing|good|could not|be|expected 由于无助的新手毫无用处,而老狗拉的雪橇已经筋疲力尽,几乎没有休息地走了两千五百英里,所以没有什么好结果可以期待。 Since the helpless newcomers were of no use, and the old team was exhausted after almost two and a half thousand miles without a break, nothing good could be expected. Но Хэл и Чарльз были настроены радужно и полны гордости. 但是|赫尔|和|查尔斯|他们被|调整|乐观地|和|充满|骄傲 but|Hal|and|Charles|were|in a mood|optimistically|and|full|pride 但赫尔和查尔斯却充满了乐观和自豪。 But Hal and Charles were optimistic and full of pride. Как же, теперь у них все на славу — шутка сказать, в упряжке четырнадцать собак! 怎么|了|现在|在|他们|一切|在|荣耀|笑话|说|在|拖拉机上|十四|狗 how|indeed|now|at|them|everything|on|glory|joke|to say|in|sled team|fourteen|dogs 怎么说,现在他们一切都很好——开玩笑说,拉车有十四只狗! How is it, now they have everything splendid — it's a joke to say, fourteen dogs in the harness! Они видели, как люди отправляются через перевал к Доусону, как возвращаются оттуда — и ни у одного из этих путешественников не было столько собак! 他们|看到|如何|人们|出发|通过|山口|向|道森|如何|返回|从那里|和|没有|在|一个|的|这些|旅行者|不|有|这么多|狗 they|saw|how|people|set off|through|pass|to|Dawson|how|return|from there|and|not|at|one|of|these|travelers|not|had|so many|dogs 他们看到人们穿越山口去道森,看到他们从那里回来——而这些旅行者中没有一个人有这么多狗! They saw how people set off over the pass to Dawson, how they returned from there — and none of those travelers had as many dogs!

А между тем путешественники по Арктике имели серьезные основания не впрягать в одни нарты четырнадцать собак: ведь на одних нартах невозможно уместить провизию для такого количества собак. 而|在|此时|旅行者|在|北极|拥有|严重的|理由|不|驾驭|在|一些|雪橇|十四|狗|因为|在|一些|雪橇上|不可能|装下|物资|为了|这么多|数量|狗 but|among|that|travelers|in|the Arctic|had|serious|reasons|not|to harness|in|one|sleds|fourteen|dogs|after all|on|one|sleds|impossible|to fit|provisions|for|such|number|dogs 然而,北极的旅行者有充分的理由不把十四只狗放在同一雪橇上:因为在一辆雪橇上无法容纳这么多狗的食物。 Meanwhile, travelers in the Arctic had serious reasons not to harness fourteen dogs to one sled: after all, it's impossible to fit enough provisions for that many dogs on one sled. Но Хэл и Чарльз этого не знали. 但是|赫尔|和|查尔斯|这个|不|知道 but|Hal|and|Charles|that|not|knew 但赫尔和查尔斯对此并不知道。 But Hal and Charles did not know this. Они все рассчитали карандашом на бумаге: столько-то собак, столько-то корма на собаку, столько-то дней в пути, — итого… Карандаш гулял по бумаге, а Мерседес смотрела через плечо мужа и с авторитетным видом кивала головой — все было так просто и ясно. 他们|所有|计算|用铅笔|在|纸上|||狗|||食物|每|狗|||天|在|路上|总共|铅笔|在游荡|在|纸上|而|梅赛德斯|她在看|透过|肩膀|丈夫|和|带着|权威的|样子|她在点头|头|一切|是|如此|简单|和|明了 they|all|calculated|with a pencil|on|paper|||dogs|||food|for|each dog|||days|on|the way|total|pencil|was moving|on|paper|and|Mercedes|was looking|over|shoulder|husband|and|with|authoritative|look|nodded|head|everything|was|so|simple|and|clear 他们都用铅笔在纸上计算:那么多狗,每只狗那么多食物,路上那么多天,总共……铅笔在纸上游走,而梅赛德斯在丈夫的肩膀上看着,权威地点头——一切都是那么简单明了。 They calculated everything with a pencil on paper: so many dogs, so much food per dog, so many days on the road, — in total… The pencil danced across the paper, while Mercedes looked over her husband's shoulder and nodded her head with an authoritative air — everything was so simple and clear.

Назавтра, поздним утром, Бэк повел длинную собачью упряжку по улице Скагуэя. 第二天|晚|上午|贝克|他带着|长|狗的|拖拉|在|街道|斯卡古埃亚 the next day|late|morning|Buck|led|long|dog|team|through|the street|Skagway 第二天,晚上的时候,贝克带着一队长长的狗拉雪橇走在斯卡圭街上。 The next day, late in the morning, Buck led the long dog team down Skagway Street. Ни он, ни другие собаки не проявляли никакой резвости и энергии. 既不|他|也不|其他|狗|不|表现|任何|活力|和|精力 neither|he|nor|other|dogs|not|showed|any|liveliness|and|energy 他和其他狗都没有表现出任何活力和精力。 Neither he nor the other dogs showed any signs of liveliness or energy. Они вышли в путь смертельно усталые. 他们|出发|在|路上|致命地|疲惫的 they|set out|on|the journey|dead|tired 他们出发时疲惫不堪。 They set out on their journey dead tired. Бэк уже четыре раза проделал путь между Соленой Водой и Доусоном, и его злило, что ему, усталому, заезженному, опять надо пускаться в такой трудный путь. 贝克|已经|四|次|他走了|路|在之间|盐水|水|和|道森||他|他生气|这|他|疲惫的|被骑的|又|必须|开始|在|这样|困难的|路 Buck|already|four|times|made|journey|between|Salty|Water|and|Dawson|and|him|angered|that|him|tired|worn out|again|had to|embark|on|such|difficult|journey 贝克已经四次往返于盐水和道森之间,他感到愤怒,因为他这个疲惫不堪、被磨损的狗又要踏上这样艰难的旅程。 Buck had already made the journey between Salt Water and Dawson four times, and he was annoyed that he, tired and worn out, had to embark on such a difficult path again. Не по душе это было ему, не по душе и другим собакам. 不|对|心|这|是|他|不|对|心|和|其他|狗 not|to|heart|this|was|him|not|to|heart|and|other|dogs 这让他不高兴,对其他狗也是如此。 He didn't like it, and neither did the other dogs. Новые собаки всего боялись, а старые и опытные не питали никакого доверия к своим нынешним хозяевам. 新的|狗|一切|害怕|而|老的|和|有经验的|不|怀有|任何|信任|对|自己的|现在的|主人 new|dogs|everything|feared|and|old|and|experienced|not|had|any|trust|to|their|current|owners 新来的狗对一切都感到害怕,而老狗和经验丰富的狗对现在的主人没有任何信任。 The new dogs were afraid of everything, while the old and experienced ones had no trust in their current masters.

Бэк смутно понимал, что на этих двух мужчин и женщину нельзя положиться. 贝克|模糊地|他理解|这|在|这|两个|男人|和|女人|不可以|依靠 Buck|vaguely|understood|that|on|these|two|men|and|woman|could not|rely on 贝克模糊地意识到,这两个男人和一个女人是靠不住的。 Buck vaguely understood that he could not rely on these two men and the woman. Они ничего не умели, и с каждым днем становилось очевиднее, что они ничему не научатся. 他们|什么都|不|会|和|随着|每个|天|变得|更明显|他们||什么都|不|学会 they|nothing|not|could|and|with|every|day|became|more obvious|that|they|nothing|not|will learn 他们什么都不会,随着时间的推移,越来越明显他们也学不会什么。 They didn't know how to do anything, and with each passing day it became more obvious that they wouldn't learn anything. Все они делали спустя рукава, не соблюдали порядка и дисциплины. 所有|他们|做|随便|袖子|不|遵守|秩序|和|纪律 all|they|did|with|sleeves|not|observed|order|and|discipline 他们做事马虎,不遵守秩序和纪律。 They did everything half-heartedly, without following order and discipline. Полвечера у них уходило на то, чтобы кое-как разбить лагерь, и пол-утра — на сборы в путь, а нарты они нагружали так беспорядочно и небрежно, что потом весь день то и дело приходилось останавливаться и перекладывать багаж. 半个晚上|在|他们|花费|在|事情|为了|||打开|营地|和|||在|收拾|在|路上|而|雪橇|他们|装载|如此|混乱地|和|马虎地|以至于|然后|整个|一天|有时|和|事情|不得不|停下来|和|重新装|行李 half the evening|with|them|went|to|that|in order to|||set up|camp|and|||for|packing|for|the journey|but|sleds|they|loaded|so|disorderly|and|carelessly|that|then|all|day|that|and|again|had to|stop|and|rearrange|luggage 他们花了半个晚上勉强搭建营地,半个早上准备出发,而他们装载雪橇的方式又是如此杂乱无章,以至于整天都不得不停下来重新整理行李。 They spent half the evening just managing to set up camp, and half the morning getting ready to leave, and they loaded the sleds so haphazardly and carelessly that they had to stop repeatedly throughout the day to rearrange the luggage. В иные дни они не проходили и десяти миль, а бывало и так, что вовсе не могли тронуться с места. 在|一些|天|他们|不|走过|和|十|英里|而|有时|和|如此|以至于|完全|不|能|动身|从|地方 in|some|days|they|not|traveled|and|ten|miles|and|sometimes|and|so|that|not at all|not|could|start moving|from|place 有些日子他们连十英里都走不到,有时甚至根本无法动身。 On some days, they didn't even cover ten miles, and there were times when they couldn't even get started. Никогда они не проходили в день и половины того расстояния, которое путешественники на Севере принимают за среднюю норму, когда рассчитывают, какой запас пищи надо брать для собак. 从来没有|他们|不|经过|在|一天|和|一半|那个|距离|那个|旅行者|在|北方|认为|作为|平均|标准|当|计算|多少|储备|食物|必须|带|为了|狗 never|they|not|traveled|in|day|and|half|that|distance|that|travelers|in|the North|take|as|average|norm|when|calculate|what|supply|food|need|take|for|dogs 他们从来没有在一天内走过北方旅行者认为的平均距离的一半,当他们计算需要为狗准备多少食物时。 They never covered in a day and a half the distance that travelers in the North consider the average norm when calculating how much food to take for the dogs.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.1 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.93 PAR_CWT:AurNsSFZ=5.45 zh-cn:AvJ9dfk5 en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 ai_request(all=88 err=0.00%) translation(all=173 err=1.73%) cwt(all=2014 err=1.79%)