Зов предков (6)
召唤|祖先
call|ancestors
der Ruf|der Vorfahren
poziv|predaka
|atalar
L'appel des ancêtres (6)
Wezwanie przodków (6)
Der Ruf der Vorfahren (6)
The Call of the Ancestors (6)
祖先的召唤 (6)
Poziv predaka (6)
Те древние инстинкты, что в известную пору года гонят людей из шумных городов в леса и поля убивать живых тварей свинцовыми шариками, теперь проснулись в Бэке, и в нем эта кровожадность и радость умерщвления были бесконечно более естественны.
those|ancient|instincts|that|in|certain|time|year|drive|people|from|noisy|cities|into|forests|and|fields|to kill|living|creatures|lead|balls|now|awakened|in|Beck|and|in|him|this|bloodthirstiness|and|joy|killing|were|infinitely|more|natural
那些|古老的|本能|使得|在|知名的|时期|年|驱使|人们|从|嘈杂的|城市|到|森林|和|田野|杀死|活的|生物|铅制的|子弹|现在|醒来|在|贝克身上|和|在|他|这种|嗜血性|和|快乐|杀戮|是|无限地|更加|自然的
ti|drevni|instinkti|koji|u|poznatu|doba|godine|tjeraju|ljude|iz|bučnih|gradova|u|šume|i|polja|ubijati|žive|stvorenja|olovnim|kuglicama|sada|probudili su se|u|Beku|i|u|njemu|ova|krvoločnost|i|radost|ubijanja|bile|beskrajno|više|prirodnije
die|alten|Instinkte|die|in|bekannte|Zeit|Jahreszeiten|sie treiben|Menschen|aus|lauten|Städten|in|Wälder|und|Felder|zu töten|lebenden|Kreaturen|mit Bleikugeln|Kugeln|jetzt|sie sind erwacht|in|Beck|und|in|ihm|diese|Blutgier|und|Freude|Tötens|sie waren|unendlich|mehr|natürlich
Die alten Instinkte, die zu einer bestimmten Jahreszeit die Menschen aus den lauten Städten in die Wälder und Felder treiben, um lebende Wesen mit bleiernen Kugeln zu töten, sind jetzt in Beck erwacht, und in ihm waren diese Blutgier und die Freude am Töten unendlich natürlicher.
Those ancient instincts that at a certain time of year drive people from noisy cities into the forests and fields to kill living creatures with lead pellets have now awakened in Beck, and in him this bloodthirstiness and joy of slaughter were infinitely more natural.
那些古老的本能,在特定的季节里驱使人们离开喧嚣的城市,走向森林和田野,用铅球杀死活生生的生物,现在在贝克身上觉醒了,这种嗜血和杀戮的快乐对他来说显得无比自然。
Ovi drevni instinkti, koji u određeno doba godine tjeraju ljude iz bučnih gradova u šume i polja da ubijaju živa bića olovnim kuglicama, sada su se probudili u Beču, i u njemu je ta krvoproliće i radost ubijanja bila beskrajno prirodnija.
Он мчался впереди всей своры в бешеной погоне за добычей, за этим живым мясом, чтобы впиться в него зубами, убить и в теплую кровь погрузить морду до самых глаз.
he|raced|ahead|all|pack|in|frenzied|chase|for|prey|for|this|living|meat|to|sink|into|it|teeth|kill|and|in|warm|blood|plunge|snout|to|very|eyes
他|奔跑|在前面|整个|群体|在|疯狂的|追逐|为了|猎物|为了|这个|活的|肉|为了|咬住|在|它|牙齿|杀死|和|在|温暖的|血|沉浸|脸|到|最|眼睛
on|jurio je|ispred|cele|čopora|u|divljoj|potrazi|za|plijenom|za|ovim|živim|mesom|da|zagrize|u|njega|zubima|ubije|i|u|toplu|krv|uroni|njušku|do|samih|očiju
er|er raste|vor|der ganzen|Meute|in|wütenden|Jagd|nach|Beute|nach|diesem|lebenden|Fleisch|um|sich zu verbeißen|in|es|mit Zähnen|zu töten|und|in|warme|Blut|eintauchen|Schnauze|bis|zu den|Augen
Er raste vor der ganzen Meute in einem wütenden Wettlauf um die Beute, um dieses lebende Fleisch, um sich mit seinen Zähnen in es zu verbeißen, es zu töten und seine Schnauze bis zu den Augen in das warme Blut zu tauchen.
He raced ahead of the entire pack in a frenzied chase for prey, for this living meat, to sink his teeth into it, to kill it, and to plunge his muzzle into the warm blood up to his eyes.
他在整个猎犬群前面飞奔,疯狂追逐猎物,这块活肉,想要用牙齿咬住它,杀死它,把脸埋进温热的血液中,直到眼睛都浸没在其中。
On je jurio ispred čitave čete u divljoj potjeri za plijenom, za tim živim mesom, da se zakvači za njega zubima, ubije i uroni njušku u toplu krv do samih očiju.
Есть экстаз, знаменующий собою вершину жизни, высшее напряжение жизненных сил.
there is|ecstasy|marking|itself|peak|life|highest|tension|life|forces
有|狂喜|标志着|自身|顶峰|生命|最高的|紧张|生命的|力量
postoji|ekstaza|koji označava|sobom|vrhunac|života|najviše|napetost|životnih|snaga
es gibt|Ekstase|der bedeutet|mit sich|Gipfel|des Lebens|höchste|Spannung|Lebens|Kräfte
Es gibt einen Ekstase, die den Höhepunkt des Lebens markiert, die höchste Anspannung der Lebenskräfte.
There is an ecstasy that marks the peak of life, the highest tension of life forces.
有一种狂喜,标志着生命的巅峰,生命力量的最高张力。
Postoji ekstaza koja označava vrhunac života, najviši napor životnih snaga.
И парадоксально то, что экстаз этот есть полнота ощущения жизни и в то же время — полное забвение себя и всего окружающего.
and|paradoxically|that|that|ecstasy|this|is|fullness|sensations|life|and|in|that|also|time|complete|oblivion|oneself|and|everything|surrounding
和|矛盾的是|这|是|狂喜|这个|是|完整|感觉|生活|和|在|这|也|时间|完全|忘却|自我|和|一切|周围的
i|парадоксално|то|što|ekstaza|ova|je|punina|osećanja|života|i|u|to|isto|vreme|potpuno|zaborav|sebe|i|svega|okruženja
und|paradox|das|was|Ekstase|diese|ist|Fülle|Empfindung|Leben|und|in|das|auch|Zeit|völlige|Vergessen|sich|und|alles|Umgebung
Und paradox ist, dass dieser Ekstase die Fülle des Lebensgefühls und gleichzeitig das völlige Vergessen von sich selbst und allem, was einen umgibt, ist.
And paradoxically, this ecstasy is the fullness of the sensation of life and at the same time - complete oblivion of oneself and everything around.
而矛盾的是,这种狂喜是对生活的完全感受,同时也是对自己和周围一切的完全遗忘。
I paradoksalno je to što je ovaj ekstaza punina osećaja života, a u isto vreme — potpuno zaboravljanje sebe i svega što nas okružuje.
Такой самозабвенный восторг приходит к художнику-творцу в часы вдохновения.
such|self-forgetful|delight|comes|to|||in|hours|inspiration
这样的|忘我的|兴奋|来到|对|艺术家|创作者|在|时刻|灵感
takav|samoubilački|ushićenje|dolazi|kod|||u|časove|inspiracije
solcher|selbstvergessener|Enthusiasmus|kommt|zu|Künstler|Schöpfer|in|Stunden|Inspiration
Solch eine selbstvergessene Begeisterung kommt zu dem schöpferischen Künstler in Stunden der Inspiration.
Such self-forgetful delight comes to the artist-creator in moments of inspiration.
这种忘我之乐在创作灵感的时刻降临到艺术家身上。
Takav samoubilački ushit dolazi do umetnika-stvaraoca u trenucima inspiracije.
Он охватывает воина на поле брани, и воин в упоении боя разит без пощады.
he|seizes|warrior|on|field|battle|and|warrior|in|ecstasy|battle|strikes|without|mercy
他|包围|战士|在|战场|战斗|和|战士|在|陶醉|战斗|击杀|毫无|怜悯
on|obuzima|ratnika|na|polju|bitke|i|ratnik|u|ushićenju|borbe|udara|bez|milosti
er|er ergreift|Krieger|auf|Feld|Schlacht|und|Krieger|in|Rausch|Kampf|er tötet|ohne|Gnade
Sie ergreift den Krieger auf dem Schlachtfeld, und der Krieger schlägt im Rausch des Kampfes gnadenlos zu.
It seizes the warrior on the battlefield, and the warrior, in the ecstasy of battle, strikes mercilessly.
它在战场上笼罩着战士,战士在战斗的陶醉中毫不留情地攻击。
Obuzima ratnika na bojnom polju, a ratnik u ushićenju borbe udara bez milosti.
В таком именно экстазе Бэк во главе стаи, с древним победным кличем волков, гнался за добычей, мчавшейся впереди в лунном свете.
in|such|exactly|ecstasy|Beck|at|the head of|the pack|with|ancient|victorious|cry|wolves|chased|after|prey|rushing|ahead|in|moonlit|light
在|这样的|正是|狂喜中|贝克|在|头|群体|带着|古老的|胜利的|呼喊|狼|追逐|追|猎物|奔跑|前方|在|月光下|光辉
u|takvom|upravo|ekstazi|Bek|u|čelu|čoporu|sa|drevnim|pobedničkim|povicima|vukova|jurio je|za|plenom|bežeći|ispred|u|mesečevom|svetlu
in|solch|gerade|Ekstase|Bäck|an|Spitze|Rudel|mit|uralten|siegreichen|Ruf|Wölfe|er jagte|nach|Beute|sie rennend|voraus|in|Mond-|Licht
In genau solch einer Ekstase jagte Bäck an der Spitze des Rudels, mit dem alten siegreichen Ruf der Wölfe, der Beute nach, die im Mondlicht vor ihm her eilte.
In such ecstasy, Beck, at the head of the pack, with the ancient victorious howl of wolves, chased after the prey that was rushing ahead in the moonlight.
正是在这种狂喜中,贝克带领着狼群,发出古老的胜利吼声,追逐着在月光下飞奔的猎物。
U takvom ekstazi, Bek na čelu čopora, sa drevnim pobedničkim klicem vukova, jurio je za plenom koji je bežao ispred u mesečini.
Экстаз этот исходил из неведомых ему самому недр его существа, возвращая его в глубину времен.
ecstasy|this|emanated|from|unknown|to him|himself|depths|his|being|returning|him|into|depths|time
这个狂喜|这个|源自|从|不为人知的|对他|自己|深处|他的|存在|让他回到|他的|在|深处|时间
ekstaza|ovaj|isijavao|iz|nepoznatih|njemu|samom|dubina|njegovog|bića|vraćajući|njega|u|dubinu|vremena
Ekstase|diese|er kam|aus|unbekannten|ihm|selbst|Tiefen|seines|Wesens|er zurückkehrte|ihn|in|Tiefe|Zeiten
Die Ekstase kam aus den ihm selbst unbekannten Tiefen seines Wesens und führte ihn in die Tiefen der Zeiten zurück.
This ecstasy emanated from the unknown depths of his being, returning him to the depths of time.
这种狂喜源自他自己内心深处的未知,带他回到了时间的深处。
Ekstaza je dolazila iz nepoznatih njemu samom dubina njegovog bića, vraćajući ga u dubinu vremena.
Жизнь кипела в нем, вставала бурным разливом, и каждый мускул, каждая жилка играли, были в огне, и радость жизни претворялась в движение, в эту исступленную скачку под звездами по мертвой, застывшей от холода земле.
life|boiled|in|him|rose|turbulent|overflow|and|every|muscle|every|vein|played|were|in|fire|and|joy|of life|transformed|into|movement|in|this|frenzied|leap|under|the stars|on|dead|frozen|from|cold|earth
生命|沸腾|在|他体内|升起|激烈的|涌流|和|每一个|肌肉|每一条|血管|在运动|处于|在|火焰中|和|快乐|生活|转化为|在|动作|在|这个|狂热的|跑动|在|星星下|在|死亡的|冻结的|由于|寒冷的|土地上
život|ključala|u|njemu|ustajala|burnim|izlivom|i|svaki|mišić|svaka|žila|igrali|bili|u|vatri|i|radost|života|pretvarala|u|pokret|u|ovu|ushićenu|trku|pod|zvezdama|po|mrtvoj|ukočenoj|od|hladnoće|zemlji
Leben|es brodelte|in|ihm|es erhob sich|stürmischen|Überflutung|und|jeder|Muskel|jede|Ader|sie spielten|sie waren|in|Feuer|und|Freude|Leben|sie verwandelte sich|in|Bewegung|in|diese|ekstatische|Sprung|unter|Sternen|auf|toten|erstarrten|von|Kälte|Erde
Das Leben brodelte in ihm, erhob sich in einem stürmischen Überfluss, und jeder Muskel, jede Ader spielte, war in Flammen, und die Freude am Leben verwandelte sich in Bewegung, in diesen ekstatischen Sprung unter den Sternen über dem toten, vom Frost erstarrten Boden.
Life surged within him, rising in a tumultuous flood, and every muscle, every vein played, was on fire, and the joy of life transformed into movement, into this frenzied leap under the stars across the dead, frozen ground.
生命在他体内沸腾,像狂潮般涌动,每一块肌肉,每一根血管都在燃烧,生活的快乐化为运动,在这片因寒冷而死寂的土地上,星空下的狂野奔跑。
Život je kipteo u njemu, izbijao je bujicom, i svaki mišić, svaka žila su igrali, bili su u plamenu, a radost života se pretvarala u pokret, u ovu ushićenu skakanje pod zvezdama po mrtvoj, ukočenoj od hladnoće zemlji.
Шпиц, хладнокровный и расчетливый даже в моменты самого буйного азарта, отделился от стаи и побежал наперерез зайцу через узкую косу, вокруг которой речка делала поворот.
Spitz|cold-blooded|and|calculating|even|in|moments|the most|wild|excitement|detached|from|the pack|and|ran|to intercept|the hare|across|narrow|spit|around|which|the river|made|a turn
斯皮茨|冷静的|和|精明的|甚至|在|时刻|最|狂暴的|激情|脱离|从|群体|和|开始奔跑|迎面|对兔子|经过|狭窄的|沙洲|在周围|它|小河|形成|转弯
Špic|hladnokrvni|i|proračunati|čak|u|trenucima|najbujnijeg|divljeg|uzbuđenja|odvojio se|od|čopora|i|potrčao|u susret|zecu|preko|usku|prevlaku|oko|koje|rečica|pravila|skretanje
Spitz|kaltblütig|und|berechnend|sogar|in|Momenten|des|heftigsten|Begeisterung|er trennte sich|von|Rudel|und|er rannte|entgegen|dem Hasen|über|enge|Landzunge|um|die|Fluss|sie machte|Biegung
Spitz, kaltblütig und berechnend selbst in den Momenten des heftigsten Enthusiasmus, trennte sich von der Meute und lief dem Hasen über die schmale Landzunge entgegen, um die herum der Fluss eine Kurve machte.
Spitz, cold-blooded and calculating even in moments of the wildest excitement, separated from the pack and ran ahead of the hare across a narrow spit, around which the river made a bend.
斯皮茨,即使在最狂热的时刻也冷静而算计,脱离了群体,朝着狭窄的沙洲奔跑,试图拦住兔子,周围的小河在转弯。
Špic, hladnokrvni i proračunati čak i u trenucima najbujnijeg uzbuđenja, odvojio se od čopora i potrčao napred prema zecu preko uske prevlake, oko koje se reka krivudala.
Бэк этого не заметил: он, огибая излучину, видел только мелькавший впереди белый призрак зайца.
Beck|this|not|noticed|he|rounding|the bend|saw|only|flashing|ahead|white|phantom|of the hare
贝克|这个|不|注意到|他|绕过|河湾|看见|只|闪烁的|前方|白色的|幽灵|兔子
Bek|to|ne|primetio|on|zaobilazeći|uvojak|video|samo|bljeskajući|ispred|beli|duh|zeca
Beck|das|nicht|er bemerkte|er|er umging|Biegung|er sah|nur|flüchtig|vor ihm|weißer|Phantom|des Hasen
Bäck bemerkte das nicht: Er sah, als er die Biegung umging, nur den flüchtigen weißen Schatten des Hasen vor sich.
Buck did not notice this: as he rounded the bend, he only saw the flickering white ghost of the hare ahead.
贝克没有注意到这一点:他在绕过弯道时,只看到了前方闪烁的白色兔子幽灵。
Bek toga nije primetio: on, zaobilazeći uvojak, video je samo belu senku zeca koja se pojavila ispred.
Вдруг другой белый призрак, побольше первого, прыгнул с береговой кручи прямо на дорогу перед зайцем.
suddenly|another|white|ghost|bigger|the first|jumped|from|coastal|cliff|straight|onto|the road|in front of|the hare
突然|另一个|白色的|幽灵|更大|第一个|跳下|从|岸边的|悬崖|直接|到|路上|在前面|兔子
odjednom|drugi|beli|duh|veći|prvog|skočio|sa|obalne|litice|pravo|na|put|ispred|zeca
plötzlich|ein anderer|weiß|Geist|größer|als der erste|er sprang|von|Küsten-|Klippe|direkt|auf|Straße|vor|dem Hasen
Plötzlich sprang ein anderer weißer Geist, größer als der erste, von der Küste direkt auf den Weg vor dem Hasen.
Suddenly, another white ghost, larger than the first, jumped from the cliff onto the road right in front of the hare.
突然,另一个比第一个大的白色幽灵,从岸边的悬崖跳到了兔子面前的路上。
Odjednom je drugi beli duh, veći od prvog, skočio sa obale pravo na put ispred zeca.
Это был Шпиц.
this|was|Spitz
这|是|斯皮茨
to|bio|Špic
das|er war|Spitz
Es war ein Spitz.
It was Spitz.
那是斯皮茨。
To je bio Špic.
Заяц не мог повернуть назад.
the hare|not|could|turn|back
兔子|不|能|转身|回去
zec|ne|mogao|okrenuti|nazad
der Hase|nicht|er konnte|wenden|zurück
Der Hase konnte nicht zurückdrehen.
The hare could not turn back.
兔子无法转身。
Zec nije mogao da se okrene nazad.
Шпиц еще на лету вонзил зубы ему в спину, и заяц крикнул, как кричит в муке человек.
Spitz|even|in|mid-air|sank|teeth|him|in|the back|and|the hare|screamed|as|screams|in|agony|a person
斯皮茨|还|在|飞行中|扎进|牙齿|它的|在|背部|和|兔子|喊叫|像|喊叫|在|痛苦中|人
Špic|još|u|letu|zabio|zube|mu|u|leđa|i|zec|povikao|kao|viče|u|patnji|čovek
der Spitz|noch|im|Flug|er bohrte|Zähne|ihm|in|Rücken|und|der Hase|er schrie|wie|er schreit|in|Qual|Mensch
Der Spitz biss ihm noch in der Luft in den Rücken, und der Hase schrie, wie ein Mensch in Qual schreit.
Spitz sank his teeth into the hare's back while still in the air, and the hare screamed like a person in agony.
斯皮茨在空中就咬住了它的背,兔子像受苦的人一样尖叫。
Špic je još u letu ubo zube u njegovu leđa, a zec je povikao kao što čovek viče u mukama.
Услышав этот вопль Жизни, которая в разгаре своем попала в железные объятия Смерти, вся свора, бежавшая за Бэком, дико взвыла от восторга.
hearing|this|cry|Life|which|in|the height|its|fell|into|iron|embrace|Death|all|pack|running|after|Buck|wildly|howled|from|delight
听到|这个|呼喊|生命|她|在|高峰|她的|陷入|在|铁的|怀抱|死亡|整个|群|奔跑的|在后面|贝克|疯狂地|嚎叫|因为|兴奋
чујући|овај|крик|Живота|која|у|жару|свом|запала|у|железне|загрљаје|Смрти|цела|чета|бежала|за|Беком|дивље|завила|од|одушевљења
gehört|dieser|Schrei|Leben|das|in|Höhepunkt|ihrem|sie geriet|in|eiserne|Umarmungen|Tod|die ganze|Meute|die hinter||Beck|wild|sie heulte|vor|Freude
Als sie diesen Schrei des Lebens hörten, das in den eisernen Armen des Todes gefangen war, jaulte die ganze Meute, die hinter Buck herlief, vor Freude auf.
Hearing this cry of Life, which in its prime had fallen into the iron embrace of Death, the whole pack, chasing after Buck, howled wildly with delight.
听到这个生命的呐喊,正值巅峰却被死亡的铁臂所束缚,追逐贝克的整个狗群狂吠着欢呼。
Čuvši ovaj krik Života, koji je u svom vrhuncu upao u čelične zagrljaje Smrti, cela četa koja je trčala za Bekom, divljački je zavijala od oduševljenja.
Молчал только Бэк.
was silent|only|Buck
沉默|只有|贝克
ћутао|само|Бек
er schwieg|nur|Beck
Nur Buck schwieg.
Only Buck remained silent.
只有贝克保持沉默。
Samo Bek je ćutao.
Не останавливаясь, он налетел на Шпица, да так стремительно, что не успел схватить его за горло.
not|stopping|he|charged|at|Spitz|and|so|swiftly|that|not|managed|grab|him|by|the throat
不|停下|他|冲向|向|斯皮茨|而且|如此|迅速地|以至于|不|来得及|抓住|他|在|喉咙
не|заустављајући се|он|налетео|на|Шпица|да|тако|брзо|да|не|успео|да ухвати|њега|за|врат
nicht|anhaltend|er|er stürzte|auf|Spitz|und|so|schnell|dass|nicht|er es schaffte|er zu packen|ihn|am|Hals
Ohne anzuhalten, stürzte er sich auf Spitz, so schnell, dass er ihn nicht am Hals packen konnte.
Without stopping, he lunged at Spitz so swiftly that he didn't have time to grab him by the throat.
他没有停下,猛扑向斯皮茨,速度之快,连抓住他的脖子都来不及。
Ne zaustavljajući se, naleteo je na Špica, tako brzo da nije uspeo da ga uhvati za grlo.
Они упали и покатились, взметая снег.
they|fell|and|rolled|kicking up|snow
他们|摔倒|并且|滚动|扬起|雪
они|пали|и|покатили|подижући|снег
sie|sie fielen|und|sie rollten|aufwirbelnd|Schnee
Sie fielen und rollten, während sie den Schnee aufwirbelten.
They fell and rolled, kicking up snow.
他们摔倒在地,滚动着,扬起雪花。
Pali su i kotrljali se, podižući sneg.
Шпиц первый вскочил на ноги — так быстро, словно и не падал, — укусил Бэка за плечо и прыгнул в сторону.
Spitz|first|jumped up|on|feet|so|quickly|as if|and|not|fell|bit|Buck|on|shoulder|and|jumped|to|the side
雪橇犬|第一个|跳起来|在|腿|如此|快速|好像|和|不|摔倒|咬了|贝克|在|肩膀|和|跳|向|旁边
шпиц|prvi|skočio|na|noge|tako|brzo|kao|i|ne|padao|ugrizao|Beka|za|rame|i|skočio|u|stranu
Spitz|erste|sprang|auf|Beine|so|schnell|als ob|und|nicht|fiel|biss|Beck|in|Schulter|und|sprang|in|Richtung
Der Spitz sprang als Erster auf die Beine - so schnell, als wäre er nie gefallen - biss Buck in die Schulter und sprang zur Seite.
Spitz was the first to jump to his feet — so quickly, as if he hadn't fallen at all — he bit Buck on the shoulder and jumped aside.
斯皮茨第一个跳起来——快得就像根本没有摔倒过——咬了贝克的肩膀,然后跳到一边。
Špic je prvi skočio na noge — tako brzo, kao da nije ni pao — ugrizao je Beka za rame i skočio u stranu.
Челюсти его дважды сомкнулись мертвой хваткой, как железные челюсти капкана, он отскочил, чтобы лучше разбежаться для прыжка, и зарычал, вздернув верхнюю губу и оскалив зубы.
jaws|his|twice|closed|dead|grip|like|iron|jaws|trap|he|jumped back|to|better|run|for|a jump|and|growled|lifting|upper|lip|and|baring|teeth
下颚|他的|两次|闭合|死死的|抓握|像|铁的|下颚|陷阱|他|跳开|为了|更好|跑开|为了|跳跃|和|吼叫|撅起|上面的|嘴唇|和|露出|牙齿
vilice|njegove|dvaput|sklopile su se|mrtvom|čvrstim stiskom|kao|železne|vilice|zamke|on|odskočio|da|bolje|uzeti zalet|za|skakanje|i|zarežao|podigavši|gornju|usnu|i|ispljunuvši|zube
Kiefer|sein|zweimal|schlossen sich|toten|Griff|wie|eiserne|Kiefer|Falle|er|sprang zurück|um|besser|Anlauf zu nehmen|für|Sprung|und|er brüllte|er hob|obere|Lippe|und|er baring|Zähne
Seine Kiefer schlossen sich zweimal mit einem tödlichen Griff, wie die eisernen Kiefer einer Falle, er sprang zurück, um besser Anlauf für den Sprung zu nehmen, und knurrte, während er seine obere Lippe hochzog und die Zähne fletschte.
His jaws snapped shut twice with a dead grip, like the iron jaws of a trap, he recoiled to gain better momentum for a leap, and growled, lifting his upper lip and baring his teeth.
他的下颚两次紧紧咬合,像铁夹子的铁牙一样,他后退了一下,以便更好地起跳,低吼着,撅起上唇,露出牙齿。
Njegove čeljusti su se dva puta zatvorile smrtonosnim stiskom, kao železne čeljusti zamke, odskočio je da bi bolje potrčao za skok, i zarežao, podigavši gornju usnu i pokazujući zube.
Бэк почувствовал, что настал решительный миг, что эта схватка будет не на жизнь, а на смерть.
Buck|felt|that|had come|decisive|moment|that|this|fight|would be|not|for|life|but|for|death
贝克|感觉到|这|来临|决定性的|时刻|这|这场|战斗|将会|不|为了|生命|而是|为了|死亡
Bek|osetio|da|došao je|odlučujući|trenutak|da|ova|borba|biće|ne|za|život|nego|za|smrt
Beck|er fühlte|dass|es kam|entscheidender|Moment|dass|dieser|Kampf|es wird|nicht|um|Leben|sondern|um|Tod
Buck spürte, dass der entscheidende Moment gekommen war, dass dieser Kampf um Leben und Tod sein würde.
Buck felt that the decisive moment had come, that this fight would be to the death.
贝克感到这是决定性的一刻,这场搏斗将是生死之战。
Bek je osetio da je došao odlučujući trenutak, da će ova borba biti ne za život, već za smrt.
Когда они, заложив назад уши, с рычанием кружили друг около друга, настороженно выжидая удобного момента для нападения, Бэку вдруг показалось, что все это ему знакомо, что это уже было когда-то: белый лес кругом, белая земля, и лунный свет, и упоение боя.
when|they|laying back|back|ears|with|growling|circled|friend|around|friend|cautiously|waiting|favorable|moment|for|attack|Buck|suddenly|seemed|that|all|this|to him|familiar|that|this|already|had been|||white|forest|around|white|ground|and|moonlight|light|and|intoxication|battle
当|他们|把向后放|向后|耳朵|带着|吼叫|旋转|彼此|在附近|旁边|警惕地|等待|适合的|时机|为了|攻击|贝克|突然|感觉到|这|一切|这|对他|熟悉|这|这|已经|发生过|||白色的|森林|四周|白色的|土地|和|月光|光|和|陶醉|战斗
kada|oni|savijajući|nazad|uši|sa|režanjem|kružili|oko|oko|drugog|oprezno|čekajući|povoljnog|trenutka|za|napad|Beku|odjednom|učinilo se|da|sve|ovo|njemu|poznato|da|ovo|već|bilo|||beli|šuma|svuda|bela|zemlja|i|mesečev|svetlost|i|uživanje|borbe
als|sie|sie anlegten|zurück|Ohren|mit|Brüllen|sie kreisten|einander|um||vorsichtig|sie warteten|günstigen|Moment|für|Angriff|Beck|plötzlich|es schien|dass|alles|dies|ihm|vertraut|dass|dies|schon|es war|||weißer|Wald|überall|weiße|Erde|und|mondlicht|Licht|und|Rausch|Kampf
Als sie mit zurückgelegten Ohren knurrend umeinander kreisten und vorsichtig auf den richtigen Moment für den Angriff warteten, hatte Buck plötzlich das Gefühl, dass ihm das alles bekannt vorkam, dass es das schon einmal gegeben hatte: der weiße Wald um ihn herum, der weiße Boden, das Mondlicht und die berauschende Freude des Kampfes.
As they circled each other with their ears laid back, growling and waiting for the right moment to attack, Buck suddenly felt that all of this was familiar to him, that it had happened before: the white forest all around, the white ground, and the moonlight, and the intoxication of battle.
当他们把耳朵向后折,咆哮着围着对方转圈,警惕地等待着攻击的最佳时机时,贝克突然觉得这一切对他来说是熟悉的,仿佛曾经发生过:四周是白色的森林,白色的土地,月光,以及战斗的陶醉。
Kada su, s ušima povijenim unazad, s režanjem kružili jedni oko drugih, oprezno čekajući povoljan trenutak za napad, Beku se odjednom učinilo da mu je sve ovo poznato, da se to već nekada desilo: beli šuma oko, bela zemlja, i mesečeva svetlost, i uživanje u borbi.
В белом безмолвии вокруг было что-то призрачное.
In der weißen Stille umher war etwas Gespenstisches.
In the white silence, there was something ghostly.
在白色的寂静中,周围有些幽灵般的东西。
U belom bezdanu oko je bilo nešto duhasto.
Ни малейшего движения в воздухе, ни шелеста, не дрожал на дереве ни один засохший лист, и только пар от дыхания собак медленно поднимался в морозном воздухе.
|geringsten|||||Rauschen||zitterte||Baum||||Blatt|||||||||||
Kein kleinster Luftzug, kein Rascheln, kein vertrockneter Blatt zitterte am Baum, und nur der Dampf aus dem Atem der Hunde stieg langsam in der frostigen Luft auf.
Not the slightest movement in the air, not a rustle, not a single dried leaf trembled on the tree, and only the steam from the dogs' breath slowly rose in the frosty air.
空气中没有丝毫动静,没有沙沙声,树上没有一片枯叶在颤动,只有狗的呼吸蒸汽缓缓升起在寒冷的空气中。
Nijednog pokreta u vazduhu, nijednog šuštanja, nijedan osušeni list nije drhtao na drvetu, a samo je para od disanja pasa polako uzlazila u mraznom vazduhu.
Эти плохо прирученные потомки волков быстро покончили с зайцем и теперь в напряженном, безмолвном ожидании окружили кольцом сражающихся.
|||Nachkommen|||haben abgeschlossen|||||||stummen||||kämpfenden
Diese schlecht gezähmten Nachkommen der Wölfe hatten schnell mit dem Hasen Schluss gemacht und umringten nun in angespannter, stiller Erwartung die Kämpfenden.
These poorly tamed descendants of wolves quickly finished off the hare and now surrounded the fighting in a tense, silent wait.
这些驯化不良的狼的后代迅速解决了兔子,现在在紧张而寂静的等待中围成一圈,注视着正在搏斗的。
Ovi slabo pripitomljeni potomci vukova brzo su se obračunali sa zecem i sada su u napetom, bezglasnom iščekivanju opkolili krug boraca.
Глаза у всех горели, пар из раскрытых пастей медленно поднимался вверх.
|||brennen||||Mäulern|||
Die Augen aller brannten, der Dampf aus den geöffneten Mäulern stieg langsam nach oben.
Everyone's eyes were burning, the steam from their open jaws slowly rose up.
所有的眼睛都在燃烧,张开的嘴里冒出的蒸汽缓缓升起。
Oči svih su gorele, para iz otvorenih čeljusti polako se uzdizala.
И вся эта картина из каких-то первобытных времен не была для Бэка ни новой, ни странной.
and|all|this|picture|from|||primitive|times|not|was|for|Beck|neither|new|nor|strange
和|所有|这幅|图片|从|||原始的|时代|不|是|对于|贝克|也不|新的|也不|奇怪的
и|cela|ova|slika|iz|||primitivnih|vremena|не|bila|za|Beka|ni|novom|ni|čudnom
und|die ganze|dieses|Bild|aus|||urzeitlichen|Zeiten|nicht|war|für|Beck|weder|neu|noch|seltsam
Und dieses Bild aus irgendwelchen urzeitlichen Zeiten war für Beck weder neu noch seltsam.
And this whole picture from some primitive times was neither new nor strange to Beck.
这一切原始时代的画面对贝克来说既不新鲜,也不奇怪。
И сва та слика из неких праисторијских времена није била за Бека ни нова, ни чудна.
Казалось, что так было всегда, что это в порядке вещей.
it seemed|that|so|was|always|that|this|in|in order|things
看起来|这|这样|是|总是|这|这|在|规律|事情
činilo se|da|tako|bilo|uvek|da|to|u|redu|stvari
es schien|dass|so|war|immer|dass|das|in|Ordnung|Dingen
Es schien, als wäre es schon immer so gewesen, als wäre es ganz normal.
It seemed that it had always been this way, that it was the norm.
似乎一直都是这样,这很正常。
Чинило се да је тако било увек, да је то у реду ствари.
Шпиц был опытным бойцом.
Spitz|was|experienced|fighter
斯皮茨|是|经验丰富的|战士
Špic|bio|iskusnim|borcem
Spitz|war|erfahrener|Kämpfer
Spitz war ein erfahrener Kämpfer.
Spitz was an experienced fighter.
施皮茨是一名经验丰富的战士。
Шпиц је био искусан борилац.
На своем пути от Шпицбергена через всю Арктику и Канаду и Бесплодную Землю он встречал всевозможных собак и всех их одолевал и подчинял себе.
on|his|way|from|Spitsbergen|through|all|the Arctic|and|Canada|and|Barren|Land|he|encountered|all kinds of|dogs|and|all|them|defeated|and|subordinated|to himself
在|自己的|路上|从|斯匹茨贝根|穿过|整个|北极|和|加拿大|和|不毛之地|地球|他|遇到|各种各样的|狗|和|所有的|它们|战胜|和|驯服|自己
na|svom|putu|od|Špicbergena|preko|celu|Arktik|i|Kanadu|i|Pustinjsku|Zemlju|on|sretao|raznih|pasa|i|sve|njih|pobedio|i|pokorio|sebi
auf|seinem|Weg|von|Spitzbergen|durch|die ganze|Arktis|und|Kanada|und|Ödland|Erde|er|traf|allerlei|Hunde|und|alle|sie|besiegte|und|unterwarf|sich
Auf seinem Weg von Spitzbergen durch die gesamte Arktis und Kanada und das Ödland traf er auf allerlei Hunde und besiegte und unterwarf sie alle.
On his way from Spitsbergen through the entire Arctic and Canada and the Barren Land, he encountered all kinds of dogs and overcame and dominated them all.
在他从斯匹茨卑尔根穿越整个北极、加拿大和荒原的旅途中,他遇到了各种各样的狗,并征服了它们,控制了它们。
На свом путу од Шпицбергена кроз целу Арктику и Канаду и Пусту Земљу срео је разне псе и све их побеђивао и потчињавао.
Ярость его была страшна, но никогда не ослепляла его.
rage|his|was|terrible|but|never|not|blinded|him
他 的 愤怒|他|是|可怕|但是|从来没有|不|使失明|他
njegova|njegova|je bila|strašna|ali|nikada|ne|je oslepljivala|njega
die Wut|seine|war|furchtbar|aber|niemals|nicht|sie blind machte|ihn
Sein Zorn war furchtbar, aber er blinded ihn niemals.
His rage was terrible, but it never blinded him.
他的愤怒是可怕的,但从未让他失明。
Njegov bes je bio strašan, ali nikada ga nije zaslepljivao.
Обуреваемый жаждой терзать и уничтожать, он, однако, ни на миг не забывал, что и противником его владеет такая же страсть.
tormented|thirst|to torment|and|to destroy|he|however|not|for|a moment|not|forgot|that|and|opponent|his|is possessed by|such|the same|passion
被困扰|渴望|折磨|和|消灭|他|然而|任何|在|一刻|不|忘记|这|和|敌人|他|拥有|这样的|同样|激情
obuzet|žudnjom|da mučim|i|da uništim|on|međutim|nijednom|na|trenutak|ne|je zaboravljao|da|i|protivnik|njegov|ovlada|takva|ista|strast
vonüberwältigt|der Gier|zu quälen|und|zu vernichten|er|jedoch|kein|auf|einen Moment|nicht|er vergaß|dass|und|dem Gegner|ihn|ihn beherrscht|solche|auch|Leidenschaft
Getrieben von dem Verlangen zu quälen und zu vernichten, vergaß er jedoch keinen Augenblick, dass auch sein Gegner von derselben Leidenschaft beherrscht wird.
Consumed by the thirst to torment and destroy, he, however, never forgot for a moment that his opponent was driven by the same passion.
被撕扯和毁灭的渴望所驱使,他却从未忘记,敌人也同样被这种激情所支配。
Obuzet žudnjom da muči i uništava, ipak, ni na trenutak nije zaboravljao da i njegov protivnik ima istu strast.
Никогда он не нападал, не подготовившись встретить ответный натиск.
never|he|not|attacked|not|having prepared|to meet|counter|assault
从来没有|他|不|攻击|不|准备好|面对|反击|攻击
nikada|on|ne|je napadao|ne|pripremivši se|da se suočim|odgovor|napad
niemals|er|nicht|er griff an|nicht|vorbereitet|zu begegnen|der Gegenangriff|der Druck
Er griff niemals an, ohne sich auf den Gegenangriff vorzubereiten.
He never attacked without being prepared to meet a counterattack.
他从不在没有准备的情况下发起攻击,以迎接反击。
Nikada nije napadao, a da se nije pripremio da se suoči sa uzvratnim udarcem.
Никогда не начинал атаки, не обеспечив себе заранее успеха.
never|not|started|an attack|not|having secured|for himself|in advance|success
从来没有|不|开始|攻击|不|确保|自己|提前|成功
nikada|ne|je započinjao|napad|ne|obezbedivši|sebi|unapred|uspeh
niemals|nicht|hatte begonnen|Angriffe||sich sichernd|sich|im Voraus|den Erfolg
Er begann niemals einen Angriff, ohne sich im Voraus den Erfolg zu sichern.
He never initiated an assault without ensuring his success in advance.
他从不在没有提前确保成功的情况下开始进攻。
Nikada nije započinjao napad, a da sebi prethodno nije obezbedio uspeh.
Тщетно Бэк пытался вонзить зубы в шею этого громадного белого пса.
in vain|Beck|tried|to sink|teeth|in|the neck|this|huge|white|dog
徒劳无功|贝克|尝试|扎入|牙齿|在|颈部|这个|巨大的|白色的|狗
узалуду|Бек|покушавао|да забоде|зубе|у|врат|овог|огромног|белог|пса
vergeblich|Beck|er versuchte|hineinzu beißen|Zähne|in|Hals|diesen|riesigen|weißen|Hund
Vergeblich versuchte Beck, seine Zähne in den Hals dieses riesigen weißen Hundes zu graben.
In vain, Beck tried to sink his teeth into the neck of this enormous white dog.
贝克徒劳地试图咬住这只巨大的白狗的脖子。
Uzalud je Bek pokušavao da zabije zube u vrat ovog ogromnog belog psa.
Как только он нацеливался клыками на незащищенное место, его встречали клыки Шпица.
as soon as|only|he|aimed|with fangs|at|unprotected|spot|him|met|fangs|the Spitz
如何|一旦|他|瞄准|犬牙|在|无防备的|地方|他的|遇到|犬牙|斯皮茨
како|само|он|усмеравао|канџама|на|незаштићено|место|његови|дочекали|канџе|Шпица
wie|nur|er|er zielte|mit den Fangzähnen|auf|ungeschützte|Stelle|ihn|sie trafen|Fangzähne|des Spitzes
Sobald er mit seinen Reißzähnen auf die ungeschützte Stelle zielte, wurden seine Zähne von den Reißzähnen des Spitzes empfangen.
As soon as he aimed his fangs at an unprotected spot, he was met with the fangs of the Spitz.
每当他瞄准无防备的地方时,都会被斯皮茨的犬齿迎击。
Čim je ciljao očnjacima na nezaštićeno mesto, dočekali su ga očnjaci Špica.
И клык ударялся о клык, морды у обоих были в крови, а Бэку все никак не удавалось обмануть бдительность врага.
and|fang|struck|against|fang|muzzles|of|both|were|in|blood|but|Beck|all|never|not|managed|to deceive|vigilance|the enemy
而且|犬牙|碰撞|在|犬牙|脸|在|两者|有|在|血液|而且|贝克|一切|绝对不|不|成功|欺骗|警觉|敌人
и|канџа|ударао се|о|канџу|њушке|у|обоје|биле|у|крви|а|Беку|све|никако|не|успевало|да превари|будност|непријатеља
und|Fangzahn|er schlug|gegen|Fangzahn|Schnauzen|an|beiden|sie waren|in|Blut|und|Beck|alles|nicht|nicht|es gelang ihm|zu täuschen|Wachsamkeit|des Feindes
Und der Reißzahn prallte auf den Reißzahn, die Schnauzen beider waren blutig, und Beck gelang es einfach nicht, die Wachsamkeit des Feindes zu überlisten.
And fang struck fang, both their muzzles were covered in blood, and Beck still couldn't manage to deceive the enemy's vigilance.
犬齿相撞,两个狗的嘴都沾满了血,而贝克始终无法欺骗敌人的警觉。
I očnjak se sudarao o očnjak, njuške su im bile u krvi, a Beku nikako nije uspevalo da prevari budnost neprijatelja.
Он разгорячился и ошеломил Шпица вихрем внезапных натисков.
he|became heated|and|stunned|the Spitz|whirlwind|sudden|assaults
他|变得激动|而且|震惊|斯皮茨|旋风|突然的|攻击
он|разгорео се|и|шокирао|Шпица|вихором|изненада|напада
er|er wurde aufgeregt|und|er überwältigte|den Spitz|mit einem Sturm|plötzlichen|Angriffen
Er wurde aufgeregt und überwältigte den Spitz mit einem Wirbel aus plötzlichen Angriffen.
He became heated and overwhelmed the Spitz with a whirlwind of sudden assaults.
他变得激动,并用突如其来的攻击震惊了斯皮茨。
Zagrijao se i šokirao Špica vihorom iznenadnih napada.
Снова и снова нацеливался он на снежно-белое горло, в котором биение жизни слышалось так близко, но Шпиц всякий раз, укусив его, отскакивал.
again|and|again|aimed|he|at|||throat|in|which|beating|life|could be heard|so|close|but|Spitz|every|time|biting|him|would bounce back
再次|和|再次|瞄准|他|在|||喉咙|在|里面|跳动|生命|听到|如此|近|但是|斯皮茨|每次|次|咬了|他|跳开了
opet|i|opet|ciljao|on|na|||grlo|u|kojem|otkucaj|života|čulo se|tako|blizu|ali|Špic|svaki|put|ujavši|njega|odskakao
immer wieder|und|wieder|er zielte|er|auf|schneeweiß||Kehle|in|dem|Schlag|Leben|es hörte sich|so|nah|aber|Spitz|jedes|Mal|er biss|ihn|er sprang zurück
Immer wieder zielte er auf den schneeweißen Hals, in dem das Schlagen des Lebens so nah zu hören war, aber Spitz sprang jedes Mal zurück, nachdem er ihn gebissen hatte.
Again and again he aimed for the snow-white throat, where the beating of life could be heard so closely, but Spitz would always bounce back after biting him.
他一次又一次地瞄准那雪白的喉咙,生命的跳动听起来如此接近,但每次斯皮茨咬了他后都会弹开。
Ponovo i ponovo je ciljao na snežno belo grlo, u kojem se otkucaj života čuo tako blizu, ali je Špic svaki put, ugrizavši ga, odskakao.
Тогда Бэк пустил в ход другой маневр: делая вид, что хочет вцепиться Шпицу в горло, он внезапно отдергивал назад голову и, извернувшись, ударял Шпица плечом, как тараном, стараясь повалить его.
then|Buck|put|into|action|another|maneuver|pretending|appearance|that|wants|to sink his teeth|into Spitz|in|throat|he|suddenly|jerked back||his head|and|twisting|struck|Spitz|with his shoulder|like|a battering ram|trying|to knock him down|
那时|贝克|放出|在|进行|另一个|战术|假装|样子|认为|想要|咬住|斯皮茨|在|喉咙|他|突然|收回|向后|头|和|转身|撞击|斯皮茨|肩膀|像|撞击|努力|推倒|他
tada|Bek|pustio|u|upotrebu|drugi|manevar|praveći|izgled|da|želi|da se uhvati|Špicu|u|grlo|on|iznenada|povlačio|nazad|glavu|i|okrenuvši se|udario|Špica|ramenom|kao|ram|pokušavajući|da obori|njega
dann|Buck|er ließ|in|Gang|anderen|Manöver|er tat|Anschein|dass|er will|sich festbeißen|Spitz|in|Kehle|er|plötzlich|er zog zurück|nach hinten|Kopf|und|er sich wandte|er schlug|Spitz|mit der Schulter|wie|Ramme|er versuchte|er zu Boden zu werfen|ihn
Dann setzte Buck einen anderen Manöver ein: Er tat so, als wolle er Spitz in den Hals beißen, zog plötzlich den Kopf zurück und schlug Spitz mit der Schulter, wie mit einem Rammbock, in dem Versuch, ihn zu Boden zu werfen.
Then Buck employed another maneuver: pretending to want to sink his teeth into Spitz's throat, he suddenly pulled his head back and, twisting, struck Spitz with his shoulder like a battering ram, trying to knock him down.
然后贝克使出了另一个策略:假装想要咬住斯皮茨的喉咙,他突然把头向后缩,转身用肩膀撞向斯皮茨,试图把他撞倒。
Tada je Bek upotrebio drugu taktiku: praveći se da želi da se uhvati Špica za grlo, iznenada je povukao glavu unazad i, okrenuvši se, udario Špica ramenom, kao da ga obara.
Но Шпиц успевал укусить его в плечо и легко отскакивал в сторону.
but|Spitz|managed|to bite|him|in|the shoulder|and|easily|would bounce away|to|the side
但是|斯皮茨|来得及|咬|他|在|肩膀|和|容易|跳开了|向|旁边
ali|Špic|uspevao|da ujede|njega|u|rame|i|lako|odskakao|u|stranu
aber|Spitz|er schaffte es|zu beißen|ihn|in|Schulter|und|leicht|er sprang zurück|in|Richtung
Aber Spitz schaffte es, ihn in die Schulter zu beißen und sprang leicht zur Seite.
But Spitz managed to bite him on the shoulder and easily bounced aside.
但斯皮茨总能咬到他的肩膀,然后轻松地弹开。
Ali Špic je uspeo da ga ugrize za rame i lako je odskakao u stranu.
Шпиц был еще совершенно невредим, а Бэк обливался кровью и дышал тяжело.
Spitz|was|still|completely|unscathed|while|Buck|was drenched|in blood|and|breathed|heavily
斯皮茨|是|仍然|完全|毫发无损|而|贝克|浑身是血|血|和|呼吸|吃力
Špic|bio|još|potpuno|neozleđen|a|Bek|obliven|krvlju|i|disao|teško
Spitz|er war|noch|völlig|unversehrt|und|Buck|er war überströmt|mit Blut|und|er atmete|schwer
Spitz war noch völlig unversehrt, während Buck in Blut badete und schwer atmete.
Spitz was still completely unharmed, while Buck was covered in blood and breathing heavily.
斯皮茨仍然完好无损,而贝克则满身是血,呼吸沉重。
Špic je još uvek bio potpuno neozleđen, dok je Bek bio prekriven krvlju i teško je disao.
Схватка становилась все ожесточеннее.
fight|was becoming|more|fierce
战斗|变得|越来越|激烈
борба|постајала|све|жесточија
der Kampf|wurde|immer|erbitterter
Der Kampf wurde immer erbitterter.
The struggle was becoming more and more intense.
战斗变得越来越激烈。
Borba je postajala sve žestoka.
Окружившие их кольцом собаки в полном молчании ждали той минуты, когда кто-нибудь из двух упадет, и готовились доконать побежденного.
surrounded|them|in a ring|dogs|in|complete|silence|waited|that|moment|when|||from|two|falls|and|prepared|to finish off|the defeated
包围的|他们|圈子|狗|在|完全|沉默中|等待|那一|时刻|当|||从|两个|倒下|并且|准备|结束|被打败的
окруживши|их|кругом|пси|у|потпуном|тишини|чекали|те|тренутка|када|||од|двојице|падне|и|спремали|да доврше|пораженог
umzingelnden|sie|im Kreis|die Hunde|in|voller|Stille|warteten|auf den|Moment|als|||aus|den beiden|fallen wird|und|bereiteten sich vor|zu vollenden|den Besiegten
Die Hunde, die sie im Kreis umringten, warteten in völliger Stille auf den Moment, in dem einer der beiden fallen würde, und bereiteten sich darauf vor, den Besiegten zu erledigen.
The dogs surrounding them in a ring waited in complete silence for the moment when one of the two would fall, preparing to finish off the defeated.
围住他们的狗静静地等待着,准备在其中一个倒下的那一刻,彻底击败失败者。
Psi koji su ih okružili u potpunoj tišini su čekali trenutak kada će neko od njih pasti, i pripremali su se da dokrajče pobednika.
Когда Бэк запыхался, Шпиц от обороны перешел к наступлению и не давал ему передышки.
when|Buck|got out of breath|Spitz|from|defense|went|to|offense|and|not|gave|him|a break
当|贝克|气喘吁吁|斯皮茨|从|防守|转向|向|进攻|并且|不|给|他|休息
када|Бек|задихнуо се|Шпиц|из|одбране|прешао|у|напад|и|није|давао|му|одмора
als|Buck|er außer Atem kam|Spitz|von|der Verteidigung|er überging|zu|dem Angriff|und|nicht|er gab|ihm|Pause
Als Buck außer Atem war, ging Spitz von der Verteidigung zum Angriff über und ließ ihm keine Atempause.
When Buck became out of breath, Spitz transitioned from defense to offense and did not give him a moment's rest.
当贝克气喘吁吁时,斯皮茨从防守转为进攻,不给他喘息的机会。
Kada je Bek počeo da se umara, Špic je prešao sa odbrane na napad i nije mu davao predah.
Бэк уже шатался.
Buck|already|was staggering
贝克|已经|摇晃
Бек|већ|колебао се
Buck|schon|er schwankte
Buck schwankte bereits.
Buck was already swaying.
贝克已经摇摇欲坠。
Bek je već bio klimav.
Один раз он даже упал — и все шестьдесят собак в тот же миг вскочили на ноги.
one|time|he|even|fell|and|all|sixty|dogs|at|that|same|instant|jumped up|on|feet
一|次|他|甚至|摔倒|和|所有|六十|狗|在|那|同样|时刻|跳起来|在|腿
jedan|put|on|čak|pao|i|svih|šezdeset|pasa|u|taj|isti|trenutak|skočili|na|noge
einmal|Mal|er|sogar|fiel|und|alle|sechzig|Hunde|in|der|gleiche|Moment|sprangen|auf|Beine
Einmal fiel er sogar — und alle sechzig Hunde sprangen im selben Moment auf.
Once he even fell — and all sixty dogs jumped to their feet at that moment.
有一次他甚至摔倒了——所有六十只狗立刻都站了起来。
Jednom je čak pao — i svih šezdeset pasa je u tom trenutku skočilo na noge.
Но Бэк одним прыжком взлетел с земли, и весь круг снова застыл в ожидании.
but|Buck|one|leap|soared|from|the ground|and|the whole|circle|again|froze|in|anticipation
但是|贝克|一次|跳跃|飞起|从|地面|和|整个|圈子|再次|停住|在|等待
ali|Bek|jednim|skokom|uzleteo|sa|tla|i|ceo|krug|ponovo|ukočio|u|iščekivanju
aber|Buck|mit einem|Sprung|er sprang|von|Boden|und|der ganze|Kreis|wieder|er erstarrte|in|Erwartung
Aber Buck sprang mit einem Satz vom Boden auf, und der ganze Kreis erstarrte wieder in Erwartung.
But Buck leaped off the ground in one jump, and the whole circle froze again in anticipation.
但贝克一跃而起,整个圈子又再次静止,等待着。
Ali Bek je jednim skokom ustao sa tla, i ceo krug je ponovo zastao u iščekivanju.
У Бэка было то, что и человека и зверя делает великим: воображение.
with|Buck|had|that|which|and|man|and|beast|makes|great|imagination
在有|贝克|有|那|使|和|人|和|野兽|使得|伟大|想象力
kod|Beka|bilo|to|što|i|čoveka|i|zver|čini|velikim|mašta
bei|Buck|es gab|das|was|und|Mensch|und|Tier|es macht|groß|Vorstellung
Buck hatte das, was sowohl Menschen als auch Tiere groß macht: die Vorstellungskraft.
Buck had what makes both man and beast great: imagination.
贝克拥有使人和动物伟大的东西:想象力。
Bek je imao ono što čini velikim i čoveka i zver: maštu.
В борьбе он слушался инстинкта, но и мозг его не переставал работать.
in|struggle|he|obeyed|instinct|but|and|brain|his|not|ceased|to work
在|战斗中|他|听从|本能|但是|和|大脑|他的|不|停止|工作
u|borbi|on|slušao|instinkta|ali|i|mozak|njegov|ne|prestajao|raditi
in|Kampf|er|er gehorchte|Instinkt|aber|und|Gehirn|sein|nicht|er hörte auf|arbeiten
Im Kampf folgte er seinem Instinkt, aber auch sein Verstand hörte nicht auf zu arbeiten.
In the struggle, he obeyed his instincts, but his brain did not stop working.
在战斗中,他听从本能,但他的脑子也没有停止运转。
U borbi je slušao instinkt, ali mu ni mozak nije prestajao raditi.
Он бросился на врага, как будто намереваясь повторить прежний маневр — удар плечом, но в последний момент припал к земле и вцепился в левую переднюю ногу Шпица.
он|je se bacio|na|neprijatelja|kao|da|nameravajući|ponoviti|prethodni|manevar|udar|ramenom|ali|u|poslednji|trenutak|je se srušio|na|tlo|i|je se uhvatio|za|levu|prednju|nogu|Špica
||||||beabsichtigend||||||||||presste||||vampierte|||vordere||
Er stürzte sich auf den Feind, als ob er beabsichtigte, den früheren Manöver zu wiederholen – einen Schulterstoß, aber im letzten Moment fiel er zu Boden und packte das linke Vorderbein des Spitzes.
He lunged at the enemy as if intending to repeat the previous maneuver — a shoulder charge, but at the last moment he dropped to the ground and clutched the left front leg of the Spitz.
他扑向敌人,仿佛打算重复之前的动作——肩撞,但在最后一刻趴在地上,抓住了白犬的左前腿。
Он се бацио на непријатеља, као да намерава да понови претходни маневар — удар раменом, али у последњем тренутку се спустио на земљу и ухватио за леву предњу ногу Шпица.
Захрустела сломанная кость, и белый пес оказался уже только на трех ногах.
响了|断了的||||||||||
je zaskriptala|slomljena|kost|i|beli|pas|je se našao|već|samo|na|tri|noge
knirschte|gebrochene|Knochen|||||||||
Ein gebrochener Knochen knackte, und der weiße Hund stand nur noch auf drei Beinen.
A broken bone crunched, and the white dog was now only on three legs.
断骨发出咔嚓声,白狗已经只剩下三条腿。
Зашкрипала је сломљена кост, и бели пас се нашао само на три ноге.
Трижды пробовал Бэк повалить его наземь, потом, пустив в ход тот же маневр, перегрыз ему правую переднюю ногу.
|尝试||打倒||||||||||咬断||||
tri puta|je pokušao|Bek|oboriti|njega|na tlo|zatim|pustivši|u|upotrebu|taj|isti|manevar|je pregrizao|mu|desnu|prednju|nogu
|versuchte||werfen||auf den Boden||pustend||||||||||
Dreimal versuchte Buck, ihn zu Boden zu werfen, dann, indem er dasselbe Manöver anwendete, biss er ihm das rechte Vorderbein durch.
Beck tried three times to knock him down, then, using the same maneuver, he bit through his right front leg.
贝克试图将它摔倒在地三次,然后使用同样的动作,咬断了它的右前腿。
Три пута је Бек покушао да га обори на земљу, а затим, користећи исти маневар, прегризао му је десну предњу ногу.
Несмотря на боль и беспомощное состояние, Шпиц делал бешеные усилия удержаться на ногах.
uprkos|na|bol|i|bespomoćno|stanje|Špic|je činio|divlje|napore|zadržati se|na|nogama
||Schmerz||||||verrückte|Anstrengungen|||
Trotz der Schmerzen und seines hilflosen Zustands gab der Spitz verzweifelte Anstrengungen, auf den Beinen zu bleiben.
Despite the pain and helpless state, the Spitz made frantic efforts to stay on his feet.
尽管感到疼痛和无助,白犬拼命努力保持站立。
Упркос болу и беспомоћном стању, Шпиц је чинио бесне напоре да се одржи на ногама.
Он видел безмолвный круг собак, их горящие глаза, высунутые языки и серебряный пар от их дыхания, поднимавшийся вверх.
he|saw|silent|circle|dogs|their|burning|eyes|sticking out|tongues|and|silver|steam|from|their|breath|rising|up
他|看见|无声的|圈子|狗|他们的|燃烧的|眼睛|伸出的|舌头|和|银色的|蒸汽|从|他们的|呼吸|升起的|向上
он|video|tihe|krug|pasa|njihova|sjajne|oči|isplazene|jezici|i|srebrni|dim|od|njihova|disanja|podizao|nagore
er|sah|stillen|Kreis|Hunde|ihre|brennenden|Augen|herausgestreckten|Zungen|und|silberner|Dampf|von|ihrem|Atem|aufsteigender|nach oben
Er sah den stillen Kreis von Hunden, ihre glühenden Augen, die herausgestreckten Zungen und den silbernen Dampf von ihrem Atem, der nach oben stieg.
He saw the silent circle of dogs, their burning eyes, protruding tongues, and the silver mist from their breath rising up.
他看到了无声的狗圈,它们燃烧的眼睛,伸出的舌头,以及从它们的呼吸中升起的银色蒸汽。
Видела је неми круг паса, њихове запаљене очи, изнутри изваљени језици и сребрна пара од њиховог даха, која се подизала нагоре.
Кольцо все теснее сжималось вокруг него, а он не раз видывал прежде, как такое кольцо смыкалось вокруг побежденного в схватке.
the ring|more and more|tighter|was squeezing|around|him|but|he|not|once|had seen|before|how|such|ring|closed|around|the defeated|in|battle
圈子|越来越|紧|收缩|周围|他|而|他|不|次|看见过|以前|当|这样的|圈子|合拢|周围|被打败的|在|战斗中
prsten|sve|sve uži|stezalo|oko|njega|a|on|ne|jednom|video|pre|kako|takvo|prsten|zatvaralo|oko|pobedjenog|u|borbi
Ring|immer|enger|es zog sich zusammen|um|ihn|aber|er|nicht|einmal|sah|zuvor|wie|solch|Ring|es schloss sich|um|besiegten|in|Kampf
Der Ring zog sich immer enger um ihn zusammen, und er hatte schon oft gesehen, wie ein solcher Ring sich um den Besiegten im Kampf schloss.
The ring tightened around him, and he had seen before how such a ring closed around the defeated in a fight.
圈子越来越紧地围绕着他,而他以前见过这样的圈子是如何在战斗中围住失败者的。
Круг се све више сужавао око њега, а он је раније више пута видео како се такав круг затвара око побеђеног у борби.
На этот раз побежденным оказался он.
on|this|time|defeated|turned out to be|he
这次|这个|次|被打败的|变成了|他
ovaj|put|put|pobedjenim|postao|on
auf|diesen|Mal|besiegten|er war|er
Diesmal war er der Besiegte.
This time, he was the one who was defeated.
这次失败者是他。
Овог пута побеђени је био он.
Участь его была решена.
fate|his|was|decided
命运|他的|是|注定的
sudbina|njegova|bila|rešena
Schicksal|sein|es war|entschieden
Sein Schicksal war besiegelt.
His fate was sealed.
他的命运已被决定。
Његова судбина је била одређена.
Бэк был беспощаден.
||barmherzig
Der Rücken war gnadenlos.
Beck was ruthless.
贝克毫不留情。
Бек је био немилосрдни.
Милосердие годилось только для более мягкого климата.
Milde||||||
Barmherzigkeit war nur für ein milderes Klima geeignet.
Mercy was only suitable for a milder climate.
仁慈只适合更温和的气候。
Сажалјење је било прикладно само за мекше климатске услове.
Он готовился нанести окончательный удар.
||zuzufügen|finale|Schlag
Er bereitete sich darauf vor, den endgültigen Schlag zu versetzen.
He was preparing to deliver the final blow.
他准备好给予致命一击。
Припремао се да нанесе коначни ударац.
Собаки придвинулись уже так близко, что он ощущал на своих боках их теплое дыхание.
|gerückt||||||spürte||||||
Die Hunde waren so nah gerückt, dass er ihren warmen Atem an seinen Seiten spürte.
The dogs had moved so close that he could feel their warm breath on his sides.
狗已经靠得如此近,以至于他能感受到它们温暖的呼吸在他的侧面。
Пси су се приближили толико близу да је осећао њихово топло дах на својим боковима.
За спиной Шпица он видел припавшие к земле, подобравшиеся для прыжка тела, глаза, жадно следившие за каждым его движением.
behind|back|Spitz|he|saw|crouched|to|the ground|poised|for|jumping|bodies|eyes|greedily|watching|for|every|his|movement
在|背后|斯皮茨|他|看见|伏在|向|地面|准备跳跃的|为了|跳跃|身体|眼睛|贪婪地|盯着|跟随|每一个|他的|动作
iza|leđa|Špica|on|video|pritisnuta|na|tlo|prikupljena|za|skakanje|tela|oči|pohlepno|prateći|za|svakim|njegovim|pokretom
hinter|Rücken|Spitz|er|sah|niedergefallene|zu|Boden|sich heranbeugende|für|Sprung|Körper|Augen|gierig|beobachtend|nach|jeder|seine|Bewegung
Hinter dem Rücken von Spitz sah er die am Boden liegenden Körper, die sich für den Sprung bereit machten, und die Augen, die gierig jede seiner Bewegungen verfolgten.
Behind Spitz, he saw bodies crouched low to the ground, poised to jump, eyes greedily following his every movement.
在斯皮茨的背后,他看到趴在地上、准备跳跃的身体,眼睛贪婪地注视着他的每一个动作。
Iza leđa Špica video je tela pritisnuta uz zemlju, spremna za skakanje, oči koje su žudno pratile svaki njegov pokret.
Наступила пауза.
set in|pause
来临了|暂停
nastupila|pauza
es trat ein|Pause
Es trat eine Pause ein.
A pause ensued.
出现了停顿。
Nastupila je pauza.
Все собаки замерли на месте, словно окаменев.
all|dogs|froze|in|place|as if|petrified
所有|狗|停住了|在|地方|仿佛|石化了
sve|psi|ukočili|na|mestu|kao|okamenjeni
alle|Hunde|sie erstarrten|an|Ort|wie|versteinert
Alle Hunde erstarrten an Ort und Stelle, als wären sie zu Stein geworden.
All the dogs froze in place, as if turned to stone.
所有的狗都静止不动,仿佛石化了一样。
Sve pse su se ukočili na mestu, kao da su okamenjeni.
Только Шпиц весь дрожал и шатался, ощетинившись, грозно рыча, будто хотел испугать надвигавшуюся смерть.
only|Spitz|all|trembled|and|swayed|bristling|menacingly|growling|as if|wanted|to scare|approaching|death
只有|斯皮茨|全身|颤抖|和|摇晃|竖起毛发|威胁地|吼叫|仿佛|想要|吓唬|逼近的|死亡
samo|Špica|ceo|drhtao|i|ljuljao se|naježen|preteći|režeći|kao da|hteo|da uplaši|nadolazeću|smrt
nur|Spitz|ganz|er zitterte|und|er schwankte|sich aufbäumend|drohend|er brüllte|als ob|er wollte|erschrecken|sich nähernde|Tod
Nur Spitz zitterte und schwankte, mit aufgerichtetem Fell, drohend knurrend, als wollte er den herannahenden Tod erschrecken.
Only Spitz was trembling and swaying, bristling and growling menacingly, as if he wanted to scare away the approaching death.
只有斯皮茨全身颤抖,摇摇晃晃,竖起毛发,低声咆哮,似乎想要吓跑逼近的死亡。
Samo je Špic drhtao i ljuljao se, naježivši se, zloslutno režeći, kao da je hteo da uplaši nadolazeću smrt.
Но вот Бэк кинулся на него — и тотчас отскочил.
but|here|Buck|lunged|at|him|and|immediately|recoiled
但是|这|贝克|冲向|在|他|和|立刻|跳开了
али|evo|Bek|bacio se|na|njega|i|odmah|odskočio
aber|hier|Bäck|er warf sich|auf|ihn|und|sofort|er sprang zurück
Aber da sprang Beck auf ihn zu - und sofort sprang er zurück.
But then Buck lunged at him — and immediately bounced back.
但是贝克扑向他——立刻弹开了。
Али Бек се бацио на њега — и одмах се одскочио.
На этот раз удар плечом сделал свое дело.
on|this|time|blow|with shoulder|did|its|job
在|这|次|撞击|用肩膀|造成了|自己的|事情
na|ovaj|put|udar|ramenom|napravio|svoje|delo
bei|diesem|Mal|Schlag|mit der Schulter|er machte|sein|Werk
Diesmal tat der Schulterstoß sein Werk.
This time the shoulder check did its job.
这次肩膀的撞击发挥了作用。
Овог пута ударац раменом је урадио своје.
Шпиц упал.
Spitz|fell
斯皮茨|摔倒了
Špic|pao
Spitz|er fiel
Spitz fiel.
Spitz fell.
斯皮茨倒下了。
Шпиц је пао.
Темное кольцо собак сомкнулось в одну точку на озаренном луной снегу, и Шпиц исчез.
dark|ring|of dogs|closed in|into|one|point|on|illuminated by|the moon|snow|and|Spitz|disappeared
黑暗的|圈子|狗|合拢|在|一|点|在|照亮的|月亮|雪上|和|斯皮茨|消失了
tamno|prsten|pasa|zatvorilo se|u|jednu|tačku|na|osvetljenom|mesecom|snegu|i|Špic|nestao
dunkle|Ring|Hunde|es schloss sich|in|einen|Punkt|auf|erleuchteten|vom Mond|Schnee|und|Spitz|er verschwand
Der dunkle Ring der Hunde schloss sich zu einem Punkt auf dem vom Mond erleuchteten Schnee, und Spitz verschwand.
The dark ring of dogs closed in on a single point on the moonlit snow, and Spitz disappeared.
黑暗的狗环在月光照耀的雪地上收拢成一个点,斯皮茨消失了。
Тамни круг паса се сковао у једну тачку на осветљеном месечевом снегу, и Шпиц је нестао.
А Бэк стоял и глядел, как победитель.
and|Beck|stood|and|watched|as|the victor
和|贝克|站着|和|看着|如同|胜利者
а|Бек|стајао је|и|гледао|како|победник
und|Beck|er stand|und|er schaute|wie|der Sieger
Und Beck stand da und schaute wie ein Sieger.
And Beck stood and looked like a winner.
贝克站着,看着像个胜利者。
А Бек је стајао и гледао као победник.
Это стоял торжествующий первобытный зверь, который убил и наслаждался этим.
this|stood|triumphant|primitive|beast|who|killed|and|enjoyed|it
这|站着|欢庆的|原始的|野兽|它|杀死了|和|享受着|这件事
то|стајао је|тријумфујући|примитивни|звер|који|убио је|и|уживао је|у том
das|er stand|triumphierend|urzeitlich|das Tier|das|er tötete|und|er genoss|damit
Das war ein triumphierendes urzeitliches Tier, das getötet hatte und sich daran erfreute.
This was a triumphant primitive beast that had killed and was enjoying it.
这是一只胜利的原始野兽,它杀死了并享受着这一切。
То је био тријумфални примитивни звер који је убио и уживао у томе.
IV.
IV
四
IV
IV
IV.
IV.
四.
IV.
КТО ПОБЕДИЛ В БОРЬБЕ ЗА ПЕРВЕНСТВО
who|won|in|the struggle|for|supremacy
谁|胜利|在|斗争|为了|霸主地位
ко|победио је|у|борби|за|првенство
wer|er gewann|in|dem Kampf|um|die Meisterschaft
WER HAT IM KAMPF UM DIE HERRSCHAFT GEWONNEN
WHO WON THE STRUGGLE FOR SUPREMACY
谁在争夺冠军中获胜
КО ЈЕ ПОБЕДИО У БОРБИ ЗА ПРВЕНСТВО
Ну, что я говорил?
well|what|I|said
那么|什么|我|说过
па|шта|ја|говорио
nun|was|ich|gesagt habe
Nun, was habe ich gesagt?
Well, what did I say?
那么,我说过什么?
Па, шта сам рекао?
Разве не правда, что в этом Бэке сидят два дьявола?
is it not|not|true|that|in|this|Buck|sit|two|devils
难道|不|真的|什么|在|这个|贝克|坐着|两个|魔鬼
зар|не|истина|да|у|овом|Беку|||ђавола
etwa|nicht|wahr|dass|in|diesem|Bäck|sitzen|zwei|Teufel
Ist es nicht wahr, dass in diesem Beck zwei Teufel sitzen?
Isn't it true that there are two devils inside this Beck?
难道不是吗,这个贝克里有两个恶魔?
Зар није истина да у овом Беку седе два ђавола?
Так выражал свои чувства Франсуа на другое утро, обнаружив, что Шпиц исчез, а Бэк весь в ранах.
so|expressed|his|feelings|François|on|another|morning|discovering|that|Spitz|disappeared|and|Buck|all|in|wounds
那么|表达|自己的|感情|法朗索瓦|在|另一个|早晨|发现|什么|斯皮茨|消失|而|贝克|全身|在|伤口
тако|изражавао|своја|осећања|Франсуа|у|следеће|јутро|откривши|да|Шпиц|нестао|а|Бек|цео|у|ранама
so|drückte aus|seine|Gefühle|François|am|nächsten|Morgen|entdeckend|dass|Spitz|verschwunden|und|Bäck|ganz|in|Wunden
So drückte François seine Gefühle am nächsten Morgen aus, als er entdeckte, dass Spitz verschwunden war und Beck voller Wunden war.
This is how François expressed his feelings the next morning, discovering that Spitz was gone and Beck was all wounded.
这是弗朗索瓦在第二天早上表达他的感受,他发现斯皮茨消失了,而贝克满身是伤。
Тако је Франсоа изразио своја осећања следећег јутра, откривши да је Шпиц нестао, а Бек целим телом у ранама.
Он подтащил Бэка к костру и при свете огня показал Перро его бока и спину.
he|dragged|Buck|to|the campfire|and|in|the light of|the fire|showed|Perrault|his|sides|and|back
他|拖到|贝克|到|篝火|并且|在|光亮|火|显示|佩罗|他的|侧面|和|背部
он|привукао|Бека|код|ватри|и|при|светлу|ватре|показао|Перру|његове|бокове|и|леђа
er|zog|Bäck|zu|Feuer|und|bei|Licht|Feuer|zeigte|Perrault|seine|Seiten|und|Rücken
Er zog Beck zum Feuer und zeigte Perrault bei Licht des Feuers seine Seiten und seinen Rücken.
He dragged Beck to the fire and, in the light of the flames, showed Perrault his sides and back.
他把贝克拖到火堆旁,在火光下给佩罗看他的侧面和背部。
Привукао је Бека до ватре и при светлу огња показао Перру његове бокове и леђа.
— Этот Шпиц дерется, как дикий зверь, — сказал Перро, осматривая зияющие раны и укусы.
this|Spitz|fights|like|wild|beast|said|Perrault|examining|gaping|wounds|and|bites
这个|狼犬|打架|像|野生的|野兽|他说|佩罗|检查|裂开的|伤口|和|咬痕
ovaj|Špic|se bori|kao|divlji|zver|rekao|Pero|pregledajući|otvorene|rane|i|ugrizi
dieser|Spitz|er kämpft|wie|wild|Tier|er sagte|Perro|er untersuchte|klaffende|Wunden|und|Bisse
— Dieser Spitz kämpft wie ein wildes Tier, — sagte Perrault und betrachtete die klaffenden Wunden und Bisse.
— This Spitz fights like a wild beast, — said Perrault, examining the gaping wounds and bites.
— 这个斯皮茨像野兽一样打架,— 佩罗说,查看着伤口和咬痕。
— Ovaj Špic se bori kao divlja zver, — rekao je Pero, pregledajući rane i ugrize.
— А Бэк — как два зверя!
and|Buck|like|two|beasts
而且|贝克|像|两只|野兽
a|Bek|kao|dva|zveri
aber|Beck|wie|zwei|Tiere
— Und Buck — wie zwei Tiere!
— And Buck — like two beasts!
— 而贝克——像两只野兽!
— A Bek — kao dva zveri!
— отпарировал Франсуа — Ну.
retorted|François|well
反驳|法朗索瓦|好吧
odbrusio|Fransoa|pa
er konterte|François|nun
— konterte François — Nun.
— retorted François — Well.
— 法朗索瓦反驳道——好吧。
— odvrati Fransoa — Pa.
Да теперь у нас дело пойдет на лад.
yes|now|with|us|business|will go|on|well
是的|现在|在|我们|事情|会进展|向|顺利
da|sada|kod|nas|posao|ide|na|dobro
ja|jetzt|bei|uns|Sache|es wird gehen|auf|gut
Jetzt wird es bei uns besser laufen.
Now our business will go smoothly.
现在我们的事情会顺利进行。
Sada će nam posao ići na bolje.
Не будет Шпица, так и дракам конец.
not|will be|Spitz|so|and|fights|end
不|将会有|斯皮茨|因此|和|狗打斗|结束
не|će biti|Špica|tako|i|psima|kraj
nicht|wird|den Spitz|so|und|den Kämpfen|Ende
Wenn es keinen Spitz gibt, ist auch das Ende der Kämpfe.
Without Spitz, the fights will be over.
没有斯皮茨,打斗就结束了。
Неће бити Шпица, тако ће и дракам бити крај.
Пока Перро укладывал и грузил на нарты все их пожитки, погонщик запрягал собак.
while|Perrault|was packing|and|loading|onto|sleds|all|their|belongings|driver|harnessed|dogs
当|佩罗|装|和|装载|在|雪橇|所有|他们的|财物|驯犬者|套上|狗
dok|Perro|pakovao|i|utovarao|na|sanke|sve|njihovu|imanje|vozač|zatezao|pse
während|Perro|er packte|und|er lud|auf|die Schlitten|all|ihre|Habseligkeiten|der Fahrer|er spannte|die Hunde
Während Perrault all ihre Habseligkeiten auf die Schlitten lud, spannte der Hundeschlittenführer die Hunde ein.
While Perrault was packing and loading all their belongings onto the sleds, the driver was harnessing the dogs.
当佩罗在整理和装载他们的所有财物时,赶狗的人正在给狗套上绳子。
Док је Перро паковао и учитавао све њихове ствари на санке, возач је припремао псе.
Бэк подошел к месту вожака, где всегда впрягали Шпица.
Buck|approached|to|the place|lead dog|where|always|harnessed|Spitz
贝克|走近|向|地方|领头狗|在那里|总是|套上|斯皮茨
Beck|prišao|ka|mestu|vođe|gde|uvek|zatezao|Špica
Beck|er näherte sich|zu|dem Platz|des Anführers|wo|immer|sie spannten|den Spitz
Buck ging zu dem Platz des Anführers, wo immer der Spitz eingespannt wurde.
Buck approached the position of the lead dog, where Spitz was always harnessed.
贝克走到领头狗的位置,那里总是给斯皮茨套上绳子。
Бек је пришао месту вође, где су увек везивали Шпица.
Франсуа, не обращая на него внимания, подвел к этому столь желанному месту Соллекса; он считал его наиболее подходящим для роли вожака.
François|not|paying|to|him|attention|led|to|this|so|desired|place|Soleks|he|considered|him|most|suitable|for|role|lead dog
法朗索瓦|不|注意|在|他|注意|带到|向|这个|如此|渴望的|地方|索莱克斯|他|认为|他|最|适合的|对于|角色|领头狗
Francois|ne|obraćajući|na|njega|pažnju|doveo|ka|ovom|toliko|željenom|mestu|Solleksa|on|smatrao|ga|naj|prikladnim|za|ulogu|vođe
François|nicht|er achtete|auf|ihn|Aufmerksamkeit|er führte|zu|diesem|so|begehrten|Platz|Solex|er|er hielt|ihn|am geeignetsten|passend|für|die Rolle|des Anführers
François, ohne auf ihn zu achten, führte Solleks zu diesem so begehrten Platz; er hielt ihn für am besten geeignet für die Rolle des Anführers.
François, ignoring him, brought Sol-leks to that much-desired spot; he considered him the most suitable for the role of lead dog.
弗朗索瓦没有理会他,把索莱克斯带到这个梦寐以求的位置;他认为索莱克斯最适合担任领头狗的角色。
Франсуа, не обраћајући пажњу на њега, довео је до тог толико жељеног места Соллекса; сматрао га је најпогоднијим за улогу вође.
Но Бэк в ярости набросился на Соллекса, отогнал его и стал на место Шпица.
but|Buck|in|rage|pounced|on|Sol-leks|drove away|him|and|took|in|place|Spitz
但是|贝克|在|愤怒中|向扑去|在|索莱克斯|把赶走|他|和|开始|在|位置|斯皮茨
али|Бек|u|besu|nasrnuo|na|Solleksa|oterao|njega|i|postao|na|mesto|Spica
aber|Beck|in|Wut|er stürzte sich|auf|Sollex|er verscheuchte|ihn|und|er wurde|auf|Platz|Spitz
Aber Buck stürzte wütend auf Solleks, verscheuchte ihn und nahm den Platz von Spitz ein.
But Buck, in a rage, pounced on Solleks, drove him away, and took Spitz's place.
但是贝克愤怒地扑向索列克斯,把他赶走,站到了施皮茨的位置上。
Али Бек у бесу се бацио на Соллекса, одгнао га и стао на место Шпица.
— Ну и ну!
well|and|well
好吧|和|好吧
pa|i|pa
na|und|na
— Na sowas!
— Well, well!
— 哇!
— Па шта је ово!
— воскликнул Франсуа, от восторга хлопнув себя по бедрам.
exclaimed|François|from|delight|clapping|himself|on|thighs
他惊呼|法朗索瓦|出于|兴奋|拍打|自己|在|大腿上
povikao|Fransoa|od|oduševljenja|pljesnuvši|sebe|po|butinama
er rief|François|aus|Freude|er klatschte|sich|auf|Oberschenkel
— rief François aus und klatschte vor Freude in die Oberschenkel.
— exclaimed François, clapping his thighs in delight.
— 法朗索瓦惊呼,兴奋地拍了拍自己的大腿。
— узвикнуо Франсоа, од усхићења заплакавши се по бедрима.
— Посмотрите-ка на Бэка!
||at|Buck
||在|贝克
||na|Beka
||auf|Beck
— Schaut euch Buck an!
— Look at Buck!
— 看看贝克!
— Погледајте Бека!
Загрыз Шпица и теперь хочет стать вожаком.
bit|Spitz|and|now|wants|to become|a leader
咬死|一只博美犬|和|现在|想要|成为|头领
загриз|Шпица|i|sada|hoće|postati|vođom
er hat zerbissen|den Spitz|und|jetzt|er will|werden|Anführer
Er hat den Spitz zerbissen und will jetzt Anführer werden.
He killed the Spitz and now wants to become the leader.
咬死了小狗,现在想成为首领。
Zagriz Špica i sada želi da postane vođa.
— Пошел вон, разбойник!
go|away|bandit
走开|去|强盗
pošao|napolje|razbojniče
er ist gegangen|raus|Räuber
— Hau ab, Räuber!
— Get out of here, robber!
— 滚开,强盗!
— Idi odavde, razbojnice!
— прикрикнул он на Бэка, но тот стоял как ни в чем не бывало.
shouted|he|at|Beck|but|he|stood|as if|not|in|anything|not|happened
叫了|他|对|贝克|但是|他|站着|像|什么|在|事情|不|发生过
|on|na|Beka|ali|on|stajao|kao|ne|||ne|bilo
er hat angeschrien|er|auf|den Beck|aber|er|er stand|wie|nicht|||nicht|es war
— schrie er Bak an, aber der stand da, als wäre nichts geschehen.
— he shouted at Beck, but Beck stood there as if nothing had happened.
— 他对贝克大喊,但贝克却毫不在意地站着。
— povikao je na Beka, ali je on stajao kao da se ništa nije desilo.
Франсуа схватил его за шиворот и, хотя пес грозно зарычал, оттащил в сторону, а на место вожака опять поставил Соллекса.
Francois|grabbed|him|by|the nape|and|although|the dog|menacingly|growled|dragged|to|the side|and|in|place|leader|again|put|Solex
法朗索瓦|抓住|他|在|领子|和|虽然|狗|威胁地|吼叫|拖走|在|旁边|而且|对|地方|头领|再次|放回|索列克斯
Francois|uhvatio|njega|za|okovratnik|i|iako|pas|preteće|zarežao|odgurnuo|u|stranu|a|na|mesto|vođe|ponovo|postavio|Solleksa
François|er hat gepackt|ihn|am|Nacken|und|obwohl|der Hund|drohend|er hat geknurrt|er hat weggezogen|in|Richtung|und|auf|Platz|Anführer|wieder|er hat gesetzt|Sollex
François packte ihn am Nacken und, obwohl der Hund bedrohlich knurrte, zog er ihn zur Seite und setzte wieder Sollex an die Spitze.
Francois grabbed him by the scruff and, although the dog growled menacingly, he dragged him aside and reinstated Sollex as the leader.
弗朗索瓦抓住他的衣领,尽管狗愤怒地咆哮,但还是把他拖到一边,然后又把索莱克斯放回首领的位置。
Fransoa ga je uhvatio za kragnu i, iako je pas opasno zarežao, odgurnuo ga na stranu, a na mesto vođe ponovo postavio Solleksa.
Тому это явно не понравилось: видно было, что старый пес боится Бэка.
to him|this|clearly|not|liked|it was clear|was|that|old|dog|is afraid|Beck
||offensichtlich||hat gefallen||||||hat Angst|
Tomu|to|očigledno|ne|dopalo|videlo|je bilo|da|stari|pas|boji se|Beka
他|这|明显|不|喜欢|看得出|是|的|老|狗|害怕|贝克
Das hat ihm offensichtlich nicht gefallen: Man konnte sehen, dass der alte Hund Beck fürchtete.
It was clear that he didn't like it: it was obvious that the old dog was afraid of Beck.
显然他对此不满意:可以看出,老狗害怕贝克。
Томе то очигледно није било драго: било је видно да стари пас се боји Бека.
Франсуа был упрям и настоял на своем, но, как только он отвернулся, Бэк опять прогнал Соллекса, и тот отошел очень охотно.
Francois|was|stubborn|and|insisted|on|his own|but|as|soon|he|turned away|Beck|again|chased away|Solex|and|he|stepped back|very|willingly
||||||||||||||verjagte||||ging weg||gerne
Francois|je bio|tvrdoglav|i|je insistirao|na|svom|ali|kada|samo|on|je okrenuo|Bek|opet|je oterao|Solleksa|i|on|je otišao|veoma|rado
法朗索|是|固执|和|坚持|在|自己的|但是|一旦|一|他|转过身|贝克|又|赶走|索莱克斯|和|他|走开|非常|乐意
François war stur und bestand auf seinem, aber sobald er sich abwandte, jagte Beck Sollex wieder weg, und der ging sehr bereitwillig.
Francois was stubborn and insisted on his own, but as soon as he turned away, Beck chased Sollex away again, and he left very willingly.
弗朗索瓦很固执,坚持自己的意见,但一转身,贝克又把索莱克斯赶走了,索莱克斯很乐意地退开了。
Франсуа је био упоран и инсистирао је на свом, али, чим се окренуо, Бек је поново протерао Соллекса, и он је веома радо отишао.
Тут уже Франсуа рассердился.
then|already|Francois|got angry
|||wurde wütend
ovde|već|Francois|je se naljutio
这里|已经|法朗索|生气了
Da wurde François schon wütend.
At this point, Francois got angry.
这时弗朗索瓦已经生气了。
Тада се Франсуа већ разгневио.
— Вот я тебя сейчас проучу!
here|I|you|now|will teach a lesson
evo|ja|te|sada|naučiću
这|我|你|现在|教训
— Jetzt werde ich dir eine Lektion erteilen!
— I'll teach you a lesson right now!
— 我现在就要教训你!
— Ево, сада ћу те научити памети!
— крикнул он и, убежав, вернулся с тяжелой дубиной.
|||weggerannt||||Keule
— rief er und kam mit einem schweren Knüppel zurück.
— he shouted and, having run away, returned with a heavy club.
— 他喊道,然后跑开,带着沉重的木棒回来。
— повикао је и, побегавши, вратио се са тешком палицом.
Бэк вспомнил человека в красном свитере и медленно отступил.
||||||||zurückgegangen
Beck erinnerte sich an den Mann im roten Pullover und trat langsam zurück.
Beck remembered the man in the red sweater and slowly retreated.
贝克想起了那个穿红色毛衣的人,慢慢后退。
Бек се сетио човека у црвеном џемперу и полако се повукао.
Больше он не пытался отогнать Соллекса, когда того опять поставили впереди.
||||abwehren|||||setzten|
Er versuchte nicht mehr, Sollex voranzutreiben, als er wieder nach vorne gestellt wurde.
He no longer tried to drive Sollex away when he was put in front again.
当索列克斯再次被放在前面时,他不再试图把他赶走。
Више није покушавао да одгна Соллекса када су га поново ставили испред.
Но он кружил около на таком расстоянии, чтобы его не могла достать дубинка.
||konnte||||Abstand||||||der Schlagstock
Aber er kreiste in einem Abstand, in dem ihn der Knüppel nicht erreichen konnte.
But he circled around at such a distance that the club could not reach him.
但他在周围转悠,保持着一个距离,以免被木棒打到。
Али је кружио око њега на таквој удаљености да га палица није могла дотакнути.
Злобно и обиженно ворча, он все время не сводил глаз с дубинки, чтобы успеть увернуться, если Франсуа швырнет ею в него: он уже по опыту знал, как действует эта штука.
maliciously|and|resentfully|grumbling|he|all|time|not|took|eye|from|club|in order to|manage|dodge|if|Francois|throws|it|at|him|he|already|by|experience|knew|how|works|this|thing
恶毒地|和|受委屈地|嘟囔着|他|一切|时间|不|移开|眼睛|从|棍子|为了|来得及|躲开|如果|法朗索|扔|它|向|他|他|已经|根据|经验|知道|如何|起作用|这个|东西
zloćudno|i|uvređeno|mrmljajući|on|sve|vreme|ne|skretao|oko|sa|palice|da|stigne|da se izmakne|ako|Fransoa|baci|njom|u|njega|on|već|po|iskustvu|znao|kako|deluje|ova|stvar
böse|und|beleidigt|murmelnd|er|die ganze|Zeit|nicht|er hielt|Auge|von|dem Knüppel|um|rechtzeitig|auszuweichen|wenn|François|er werfen wird|damit|in|ihn|er|schon|durch|Erfahrung|er wusste|wie|es funktioniert|dieses|Ding
Zornig und beleidigt murmelnd, hielt er ständig die Augen auf den Knüppel gerichtet, um rechtzeitig auszuweichen, falls François ihn damit bewerfen würde: Er wusste aus Erfahrung, wie dieses Ding funktioniert.
Grumbling angrily and resentfully, he kept his eyes on the club, ready to dodge if Francois threw it at him: he already knew from experience how that thing worked.
他愤怒而委屈地嘟囔着,始终盯着警棍,以便在弗朗索瓦朝他扔过来时能及时躲开:他已经知道这个东西是怎么回事了。
Zloćudno i uvređeno mrmljajući, nije skidao pogled s palice, kako bi uspeo da se izvuče, ako Francois baci na njega: već je iz iskustva znao kako ta stvar deluje.
Погонщик занялся своим делом и крикнул Бэка только тогда, когда до него дошла очередь, собираясь поставить его на старое место, перед Дэйвом.
the driver|got busy with|his|work|and|shouted|Buck|only|then|when|to|him|reached|turn|intending|put|him|in|old|place|in front of|Dave
驯兽师|开始|自己的|工作|和|喊|贝克|只有|那时|当|到|他|来到|排队|打算|放|他|到|旧的|地方|在前面|戴夫
vozač|posvetio se|svojim|poslom|i|povikao|Beka|samo|tada|kada|do|njega|došla|red|planirajući|da postavi|njega|na|staro|mesto|ispred|Dejvom
der Treiber|er machte sich|seine|Arbeit|und|er rief|Beck|nur|dann|als|zu|ihm|es kam|Reihe|er beabsichtigte|er zu setzen|ihn|auf|alte|Platz|vor|Dave
Der Treiber kümmerte sich um seine Angelegenheiten und rief Beck erst, als er an der Reihe war, und wollte ihn an seinen alten Platz vor Dave stellen.
The driver got to work and only shouted for Buck when it was his turn, planning to put him back in his old spot, in front of Dave.
赶车的人开始忙自己的事,只有在轮到他的时候才喊了贝克,准备把他放回到老地方,德夫面前。
Vozač se posvetio svom poslu i povikao Beka tek kada je došla njegova red, planirajući da ga vrati na staro mesto, ispred Deiva.
Бэк попятился на несколько шагов.
Buck|backed up|for|several|steps
贝克|后退|几个||步
Bek|povukao se|na|nekoliko|koraka
Beck|er trat zurück|um|einige|Schritte
Beck wich ein paar Schritte zurück.
Buck backed away a few steps.
贝克退后了几步。
Bek se povukao nekoliko koraka.
Франсуа двинулся к нему, но пес отбежал еще дальше.
Francois|moved|towards|him|but|the dog|ran away|even|further
法朗索|向前走|向|他|但是|狗|跑得更远|更加|远
Fransoa|krenuo je|ka|njemu|ali|pas|odmaknuo se|još|dalje
François|er bewegte sich|zu|ihm|aber|der Hund|er lief weg|noch|weiter
François näherte sich ihm, aber der Hund lief noch weiter weg.
Francois moved towards him, but the dog ran even further away.
弗朗索瓦朝他走去,但狗又跑得更远了。
Francois se uputio ka njemu, ali je pas odjurio još dalje.
Это повторялось несколько раз, и наконец Франсуа бросил дубинку, думая, что Бэк боится ее.
it|repeated|several|times|and|finally|Francois|threw|club|thinking|that|Buck|is afraid of|it
这|重复|几次|次|和|最后|弗朗索瓦|扔掉|警棍|想着|这|贝克|害怕|它
to|ponavljalo se|nekoliko|puta|i|konačno|Francois|bacio je|palicu|misleći|da|Beck|boji se|nje
das|es wiederholte sich|mehrere|Male|und|schließlich|François|er warf|den Schlagstock|denkend|dass|Buck|er hat Angst|davor
Es wiederholte sich mehrmals, und schließlich warf François den Stock weg, in der Annahme, dass Buck Angst davor hatte.
This happened several times, and finally François threw down the club, thinking that Buck was afraid of it.
这件事发生了几次,最后弗朗索瓦扔掉了警棍,以为贝克害怕它。
Ово се поновило неколико пута, и коначно је Франсоа бацио палицу, мислећи да се Бек плаши ње.
Но дело было не в дубинке, — Бэк открыто бунтовал, добиваясь места вожака.
but|matter|was|not|in|the club|Buck|openly|rebelled|striving for|position|leader
但是|问题|是|不|在|警棍|贝克|公开地|反抗|争取|地位|领袖
ali|stvar|bilo je|ne|u|palici|Beck|otvoreno|buntovao je|tražeći|mesto|vođe
aber|die Sache|es war|nicht|in|dem Schlagstock|Buck|offen|er rebellierte|er kämpfte um|Platz|des Anführers
Aber es ging nicht um den Stock – Buck rebellierte offen und strebte nach dem Platz des Anführers.
But it wasn't about the club — Buck was openly rebelling, striving for the position of leader.
但问题不在于警棍——贝克公开反抗,争取成为首领。
Али проблем није био у палици, — Бек је отворено бунтовничио, тражећи место вође.
Оно принадлежало ему по праву, он его заслужил и не соглашался на меньшее.
it|belonged|to him|by|right|he|it|earned|and|not|agreed|for|less
它|属于|他|根据|权利|他|它|应得|和|不|同意|在|更少的
to|pripadalo je|njemu|po|pravu|on|to|zaslužio je|i|ne|pristajao je|na|manje
es|es gehörte|ihm|nach|Recht|er|es|er hat verdient|und|nicht|er war einverstanden|auf|weniger
Es gehörte ihm von Recht, er hatte es verdient und wollte nicht weniger.
It rightfully belonged to him, he had earned it and would not settle for less.
这个位置是他的权利,他应得的,不会接受更少的。
Припадало му је по праву, заслужио га је и није се слагао са мање.
Перро поспешил на помощь Франсуа.
Perrault|hurried|to|help|Francois
佩罗|急忙|去|帮助|弗朗索瓦
Perrault|požurio je|u|pomoć|Francois
Perrault|er beeilte sich|zu|Hilfe|François
Perrault eilte François zur Hilfe.
Perrault hurried to help François.
佩罗急忙去帮助弗朗索瓦。
Перро је пожурио у помоћ Франсоа.
Битый час они вдвоем гонялись за Бэком, швыряли в него палками, но он увертывался от них.
beaten|hour|they|together|chased|after|Buck|threw|at|him|sticks|but|he|dodged|from|them
被打的|小时|他们|两个人|追赶|为了|贝克|扔|向|他|棍子|但是|他|躲避|从|他们
pretučen|sat|oni|zajedno|jurili|za|Bekom|bacali|u|njega|štapovima|ali|on|izbegavao|od|njih
geschlagene|Stunde|sie|zu zweit|sie jagten|nach|Beck|sie warfen|in|ihn|mit Stöcken|aber|er|er wich aus|von|ihnen
Eine volle Stunde jagten sie zu zweit Beck, warfen Stöcke nach ihm, aber er wich ihnen aus.
For a whole hour, the two of them chased after Beck, throwing sticks at him, but he dodged them.
他们追着贝克整整一个小时,朝他扔木棍,但他总是躲开他们。
Pola sata su se njih dvojica jurili za Bekom, bacali su u njega štapove, ali se on izbegavao od njih.
Они проклинали его, и его родителей, и прародителей, и всех еще не явившихся на свет потомков до самых отдаленных поколений, и каждый волосок на его шкуре, и каждую каплю крови в его жилах.
they|cursed|him|and|his|parents|and|ancestors|and|all|still|not|born|in|the light|descendants|to|the most|distant|generations|and|every|hair|on|his|fur|and|every|drop|blood|in|his|veins
他们|诅咒|他|和|他的|父母|和|祖先|和|所有|还|不|出现的|在|世界|后代|到|最|遥远的|代|和|每个|毛发|在|他的|皮肤|和|每一|滴|血液|在|他的|血管
oni|proklinjali|njega|i|njegove|roditelje|i|praoca|i|sve|još|ne|rođenih|na|svet|potomaka|do|najdaljih|udaljenih|generacija|i|svaka|dlaka|na|njegovoj|koži|i|svaku|kap|krvi|u|njegovim|venama
sie|sie verfluchten|ihn|und|seine|Eltern|und|Vorfahren|und|alle|noch|nicht|geboren|auf|Welt|Nachkommen|bis|zu den|entferntesten|Generationen|und|jedes|Haar|auf|seiner|Haut|und|jede|Tropfen|Blut|in|seinen|Adern
Sie verfluchten ihn, seine Eltern, seine Vorfahren und alle noch nicht geborenen Nachkommen bis zu den entferntesten Generationen, und jedes Haar auf seiner Haut und jeden Tropfen Blut in seinen Adern.
They cursed him, and his parents, and his ancestors, and all the yet-to-be-born descendants down to the most distant generations, and every hair on his skin, and every drop of blood in his veins.
他们诅咒他,诅咒他的父母,祖先,以及所有尚未出生的后代,直到最遥远的世代,甚至他身上的每一根毛发和他血液中的每一滴血。
Proklinjali su njega, njegove roditelje, i pretke, i sve još nenarodne potomke do najudaljenijih generacija, i svaku dlaku na njegovoj koži, i svaku kap krvi u njegovim venama.
А Бэк на ругань отвечал рычанием и не подпускал их близко.
but|Buck|in response to|curses|replied|growling|and|not|allowed|them|close
而|贝克|对|责骂|回应|咆哮|和|不|让靠近|他们|近
a|Bek|na|psovku|odgovarao|režanjem|i|ne|puštao|njih|blizu
aber|Beck|auf|Schimpfen|er antwortete|mit Knurren|und|nicht|er ließ nahen|sie|nah
Und Beck antwortete auf die Beschimpfungen mit einem Knurren und ließ sie nicht nah herankommen.
And Beck responded to their insults with growls and kept them at a distance.
而贝克则用咆哮回应他们,不让他们靠近。
A Bek je na psovke odgovarao režanjem i nije im dopuštao da mu priđu blizu.
Он не пытался убежать, но кружил вокруг стоянки, ясно давая понять людям, что, если его желание будет исполнено, он станет опять послушен.
he|not|tried|to run away|but|circled|around|the camp|clearly|giving|to understand|to the people|that|if|his|wish|is|fulfilled|he|will become|again|obedient
他|不|试图|逃跑|但是|盘旋|在周围|停车场|清楚地|让|明白|人们|这|如果|他的|愿望|将会|实现|他|将会变得|再次|服从
on|ne|pokušavao|pobjeći|ali|kružio|oko|parkirališta|jasno|dajući|razumeti|ljudima|da|ako|njegova|želja|bude|ispunjeno|on|postati|ponovo|poslušan
er|nicht|er versuchte|zu fliehen|aber|er drehte|um|Parkplatz|klar|er gab|zu verstehen|den Menschen|dass|wenn|sein|Wunsch|es wird|erfüllt|er|er wird|wieder|gehorsam
Er versuchte nicht zu fliehen, sondern drehte sich um den Lagerplatz und machte den Menschen deutlich, dass er, wenn sein Wunsch erfüllt würde, wieder gehorsam sein würde.
He did not try to run away, but circled around the campsite, clearly indicating to the people that if his wish were granted, he would be obedient again.
他并没有试图逃跑,而是在营地周围转圈,清楚地向人们表明,如果他的愿望得以实现,他将再次变得顺从。
Nije pokušavao da pobegne, već je kružio oko parkirališta, jasno dajući ljudima do znanja da, ako mu se želja ispuni, ponovo će biti poslušan.
Франсуа наконец сел на снег и почесал затылок.
Francois|finally|sat|on|snow|and|scratched|nape
||||||kratzte|Nacken
Франсуа|наконец|сел|на|снег|и|почесал|затилок
弗朗索瓦|最后|坐下|在|雪上|和|抓了|后脑勺
François setzte sich schließlich in den Schnee und kratzte sich am Hinterkopf.
Francois finally sat down in the snow and scratched the back of his head.
弗朗索瓦终于坐在雪地上,挠了挠后脑勺。
Франсуа коначно седе на снег и почесао задњу страну главе.
Перро посмотрел на часы и чертыхнулся.
Perrault|looked|at|the clock|and|cursed
|||||fluchte
Перро|pogledao|na|satove|i|проклео
佩罗|看了|在|表上|和|咒骂
Perrault schaute auf die Uhr und fluchte.
Perrault looked at his watch and cursed.
佩罗看了看钟,咒骂了一声。
Перро погледа у сат и прокле.
Время шло, им следовало выехать еще час назад.
time|was passing|they|should|leave|still|hour|ago
vreme|prolazilo|njima|trebalo|da krenu|još|sat|nazad
时间|过去|他们|应该|出发|还|小时|前
Die Zeit verging, sie hätten vor einer Stunde losfahren sollen.
Time was passing, they should have left an hour ago.
时间在流逝,他们应该早一个小时出发。
Време је пролазило, требало је да крену пре сат времена.
Франсуа опять почесал затылок, покачал головой и смущенно ухмыльнулся, глядя на курьера.
Francois|again|scratched|nape|shook|his head|and|shyly|smirked|looking|at|the courier
|||||||verlegen|schmunzelte|||den Kurier
Франсуа|opet|почесao|затилок|odmahnuo|glavom|i|zbunjeno|osmehnuo|gledajući|na|kurira
弗朗索瓦|又|抓了|后脑勺|摇了|头|和|尴尬地|微笑|看着|在|快递员
François kratzte sich wieder am Hinterkopf, schüttelte den Kopf und grinste verlegen, während er den Kurier ansah.
Francois scratched the back of his head again, shook his head, and smiled awkwardly at the courier.
弗朗索瓦又挠了挠后脑勺,摇了摇头,尴尬地对快递员微笑。
Франсуа поново почеса задњу страну главе, одмахнуо главом и стидљиво се насмејао гледајући курира.
А тот в ответ пожал плечами, как бы признавая, что они побеждены.
and|that one|in|response|shrugged|shoulders|as|if|acknowledging|that|they|were defeated
而|他|在|回答|耸了|肩膀|好像|似乎|承认|他们|他们|被打败了
а|тот|в|odgovor|je slegnuo|ramenima|kako|bi|priznajući|da|oni|su pobedjeni
und|der|in|Antwort|er zuckte|mit den Schultern|wie|um|er anerkennend|dass|sie|besiegt
Und der zuckte mit den Schultern, als würde er anerkennen, dass sie besiegt sind.
And he shrugged in response, as if acknowledging that they were defeated.
他对此耸了耸肩,似乎承认他们已经被打败了。
A on je na to slegnuo ramenima, kao da priznaje da su poraženi.
Тогда Франсуа подошел к Соллексу и кликнул Бэка.
then|Francois|approached|to|Solex|and|called|Beck
然后|弗朗索瓦|走近|向|索莱克斯|和|叫|贝克
tada|Fransoa|je prišao|ka|Solleksu|i|je pozvao|Beka
dann|François|er näherte sich|zu|Sollex|und|er rief|Beck
Dann ging François zu Sollex und rief Beck.
Then François approached Sollex and called for Beck.
然后弗朗索瓦走到索莱克斯身边,叫了贝克。
Tada je Fransoa prišao Soleksu i pozvao Beka.
Бэк засмеялся по-своему, по-собачьи, — но все еще держался на приличном расстоянии.
Beck|laughed|||||but|still|still|kept|at|a respectable|distance
贝克|笑了|||||但是|仍然|还|保持|在|体面的|距离
Bek|je nasmejao|||||ali|još|uvek|je držao|na|pristojnom|rastojanju
Beck|er lachte||||hundlich|aber|noch|immer|er hielt sich|auf|respektable|Abstand
Beck lachte auf seine Art, hundeartig, - hielt aber immer noch einen respektvollen Abstand.
Beck laughed in his own way, like a dog, — but still kept a respectable distance.
贝克以他特有的方式笑了,像狗一样,但仍然保持着适当的距离。
Bek se nasmejao na svoj način, kao pas, — ali se još uvek držao na pristojnoj udaljenosti.
Франсуа выпряг Соллекса и поставил его на прежнее место.
Francois|unhitched|Solex|and|put|it|in|its former|place
弗朗索瓦|让出来|索莱克斯|和|放|他|在|原来的|位置
Fransoa|je ispravio|Solleksa|i|je stavio|ga|na|prethodno|mesto
François|er spannte aus|Sollex|und|er stellte|ihn|auf|frühere|Platz
François spannte Sollex aus und stellte ihn an seinen alten Platz.
François unhitched Sollex and put him back in his previous place.
弗朗索瓦把索莱克斯解开,放回了原来的位置。
Fransoa je ispravio Soleksa i postavio ga na prethodno mesto.
Вся упряжка стояла уже в полной готовности, выстроившись сплошной вереницей.
all|harness|stood|already|in|full|readiness|lined up|solid|line
所有的|马车|站着|已经|在|完全的|准备状态|排成|连续的|队列
cela|zaprega|stajala|već|u|potpunoj|spremnosti|formiravši se|neprekidnom|kolonom
die ganze|Gespann|stand|schon|in|voller|Bereitschaft|aufgestellt|durchgehenden|Reihe
Das gesamte Gespann stand bereits in voller Bereitschaft und hatte sich in einer durchgehenden Reihe aufgestellt.
The entire team was already in full readiness, lined up in a continuous line.
整个马队已经准备就绪,排成了一条长龙。
Cela ježa je već bila u punoj spremnosti, formirajući neprekidnu kolonu.
Для Бэка теперь уже не оставалось другого места, кроме места вожака впереди.
for|Buck|now|already|not|remained|other|place|except|place|lead dog|in front
对于|贝克|现在|已经|不|剩下|其他的|地方|除了|地方|领头的|在前面
za|Beka|sada|već|ne|ostajalo|drugog|mesta|osim|mesta|vođe|napred
für|Beck|jetzt|schon|nicht|blieb|anderen|Platz|außer|Platz|Anführer|vorne
Für Beck blieb jetzt kein anderer Platz mehr als der des Anführers vorne.
For Buck, there was no other place left now except for the lead position at the front.
对贝克来说,现在没有其他地方可以去,除了前面的领头位置。
Za Beka sada nije ostalo drugog mesta osim mesta vođe napred.
Франсуа снова позвал его, а Бэк снова засмеялся, но все не шел на зов.
François|again|called|him|but|Buck|again|laughed|but|still|not|went|to|call
法朗索瓦|再次|叫|他|而|贝克|再次|笑了|但是|仍然|不|走|向|呼唤
Francois|ponovo|pozvao|njega|ali|Bek|ponovo|nasmejao|ali|ipak|ne|išao|na|poziv
François|wieder|rief|ihn|und|Beck|wieder|lachte|aber|immer noch|nicht|ging|auf|Ruf
François rief ihn erneut, und Beck lachte wieder, aber er kam nicht auf den Ruf.
Francois called him again, and Buck laughed again, but still did not come to the call.
弗朗索瓦再次叫他,贝克又笑了,但还是没有回应。
Fransoa ga je ponovo pozvao, a Bek se ponovo nasmejao, ali se nije odazvao.
— Брось-ка дубинку!
||the club
||棍子
||palicu
||Knüppel
— Wirf den Stock weg!
— Drop the club!
— 把棍子扔掉!
— Baci štap!
— скомандовал Перро.
|Perro
命令|佩罗
командovao je|Perro
er befahl|Perro
— befahl Perro.
"— commanded Perro."},{
— 命令道。
— zapovedio je Pero.
Франсуа послушался, и тогда только Бэк подошел с торжествующим видом и стал во главе упряжки.
Francois|obeyed|and|then|only|Beck|approached|with|triumphant|appearance|and|took|at|the head of|the sled team
弗朗索瓦|听从了|然后|那时|只是|贝克|走近了|带着|得意的|神态|并且|开始|在|头|驾驶队
Francois|poslušao je|i|tada|samo|Beck|prišao je|sa|trijumfalnim|izgledom|i|postao je|na|čelu|zaprege
François|er gehorchte|und|dann|erst|Beck|er kam näher|mit|triumphierend|Aussehen|und|er wurde|an|Spitze|Gespann
François gehorchte, und erst dann trat Bäck mit triumphierendem Gesicht auf und stellte sich an die Spitze des Gespanns.
"Francois obeyed, and only then did Buck approach with a triumphant look and take the lead of the team."},{
弗朗索瓦听从了,然后贝克才得意洋洋地走到前面,站在了队伍的最前面。
Fransoa je poslušao, i tek tada je Bek prišao s trijumfalnim izgledom i stao na čelo zaprege.
На него надели постромки, освободили примерзшие нарты, и они вмиг вылетели на реку, а мужчины на лыжах бежали рядом.
on|him|put on|harness|freed|frozen|sleds|and|they|instantly|flew out|onto|the river|and|men|on|skis|ran|alongside
在|他|给他戴上了|牵引绳|解开了|冻住的|雪橇|并且|它们|立刻|飞奔出|到|河上|而|男人们|在|滑雪板上|跑着|旁边
na|njega|stavili su|uzde|oslobodili su|zalepljene|sanke|i|one|odmah|izletele su|na|reku|a|muškarci|na|skijama|trčali su|pored
auf|ihn|sie zogen an|Zügel|sie befreiten|festgefrorene|Schlitten|und|sie|im Nu|sie flogen hinaus|auf|den Fluss|und|die Männer|auf|Skiern|sie liefen|nebenher
Ihm wurden die Zügel angelegt, die festgefrorenen Schlitten wurden befreit, und sie flogen im Handumdrehen auf den Fluss, während die Männer auf Skiern nebenher liefen.
"They put the harness on him, freed the frozen sleds, and they instantly flew onto the river, while the men on skis ran alongside."},{
他们给他套上了缰绳,解开了结冰的雪橇,瞬间就冲到了河上,男人们则在旁边滑雪奔跑。
Stavili su mu uzde, oslobodili zalepljene sanke, i oni su odmah izleteli na reku, dok su muškarci na skijama trčali pored.
Погонщик Франсуа и раньше был высокого мнения о Бэке, утверждая, что в нем сидят два черта, но не прошло и дня, как он убедился, что недооценивал эту собаку.
The driver|Francois|and|before|was|high|opinion|of|Beck|asserting|that|in|him|sit|two|devils|but|not|passed|and|day|as|he|realized|that|underestimated|this|dog
驾驶员|弗朗索瓦|并且|以前|曾经是|高的|看法|关于|贝克|断言|说|在|他|存在着|两个|恶魔|但是|不|过去了|并且|一天|当|他|确信|说|低估了|这只|狗
vozač|Francois|i|ranije|bio je|visokog|mišljenja|o|Becku|tvrdeći|da|u|njemu|sede|dva|đavola|ali|ne|prošlo je|i|dana|kako|on|uverio se|da|potcenjivao je|ovu|psa
der Schlittenführer|François|und|früher|er war|hohen|Meinung|über|Beck|er behauptete|dass|in|ihm|sie sitzen|zwei|Teufel|aber|nicht|es verging|und|Tag|als|er|er sich überzeugte|dass|er unterschätzte|diese|Hund
Der Treiber François hatte schon früher eine hohe Meinung von Bäck, behauptete, dass in ihm zwei Teufel steckten, aber es verging nicht einmal ein Tag, da stellte er fest, dass er diesen Hund unterschätzt hatte.
"The driver Francois had always held Buck in high regard, claiming that there were two devils inside him, but it didn't take a day for him to realize he had underestimated this dog."
弗朗索瓦早就对贝克有很高的评价,声称他身上有两个恶魔,但没过一天,他就意识到自己低估了这只狗。
Vozač Fransoa je i ranije imao visoko mišljenje o Beku, tvrdeći da u njemu sedi dva đavola, ali nije prošlo ni dan, a on se uverio da je potcenio ovog psa.
Бэк сразу же вошел в роль вожака и сообразительностью, быстротой и решительностью превосходил даже Шпица, лучшего вожака, какого когда-либо видел Франсуа.
Buck|immediately|also|entered|in|role|leader|and|resourcefulness|speed|and|decisiveness|surpassed|even|Spitz|best|leader|that|||saw|François
贝克|马上|就|进入|在|角色|领袖|和|机智|速度|和|决心|超过|甚至|斯皮茨|最好的|领袖|什么样的|||见过|法朗索瓦
Бек|odmah|već|ušao|u|ulogu|vođe|i|snalažljivošću|brzinom|i|odlučnošću|nadmašivao|čak|Špica|najboljeg|vođe|kojeg|||video|Fransoa
Bäck|sofort|schon|er trat ein|in|Rolle|Anführer|und|Klugheit|Schnelligkeit|und|Entschlossenheit|er übertraf|sogar|Spitz|besten|Anführer|den|||er sah|François
Buck schlüpfte sofort in die Rolle des Anführers und übertraf selbst Spitz, den besten Anführer, den François je gesehen hatte, an Klugheit, Schnelligkeit und Entschlossenheit.
Buck immediately stepped into the role of leader and surpassed even Spitz, the best leader François had ever seen, with his cleverness, speed, and decisiveness.
贝克立刻进入了领袖的角色,机智、迅速和果断的表现甚至超过了弗朗索瓦见过的最好的领袖斯皮茨。
Бек је одмах ушао у улогу вође и својом сналажљивошћу, брзином и одлучношћу надмашио је чак и Шпица, најбољег вођу каквог је Франсоа икада видео.
Но всего замечательнее было его умение подчинять себе других.
but|most|remarkable|was|his|ability|to subordinate|to himself|others
但是|最|引人注目|是|他的|能力|使服从|自己|其他人
ali|sve|zapanjujuće|bilo|njegovo|umeće|potčinjavati|sebi|druge
aber|am meisten|bemerkenswert|es war|seine|Fähigkeit|unterzuordnen|sich|andere
Doch am bemerkenswertesten war seine Fähigkeit, andere zu unterwerfen.
But most remarkable was his ability to dominate others.
但最令人惊讶的是他能够支配其他狗的能力。
Али најзапаженије је било његово умеће да подчињава друге.
Он заставил всех собак своей упряжки выполнять его требования.
he|made|all|dogs|his|team|to fulfill|his|demands
他|让|所有|狗|他自己的|拖拉机|执行|他的|要求
on|naterao|sve|pse|svog|zaprege|izvršavati|njegove|zahteve
er|er zwang|alle|Hunde|seinem|Gespann|auszuführen|seine|Anforderungen
Er brachte alle Hunde seines Gespanns dazu, seinen Anforderungen zu entsprechen.
He made all the dogs in his team comply with his demands.
他让他的雪橇上的所有狗都服从他的要求。
Присилио је све псе у свом јарму да испуњавају његове захтеве.
Дэйв и Соллекс ничего не имели против нового вожака.
Dave|and|Sol-leks|nothing|not|had|against|new|leader
戴夫|和|索莱克斯|什么都|不|有|反对|新的|领袖
Dejv|i|Soleks|ništa|ne|imali|protiv|novog|vođe
Dave|und|Solleks|nichts|nicht|sie hatten|gegen|neuen|Anführer
Dave und Solleks hatten nichts gegen den neuen Anführer.
Dave and Sol-leks had no objections to the new leader.
戴夫和索莱克对新的领袖没有任何意见。
Дејв и Солекс нису имали ништа против новог вође.
Их дело было трудиться, тащить нарты, не жалея сил, и пока им не мешали, они на все были согласны.
their|job|was|to work|to pull|sleds|not|sparing|strength|and|while|them|not|interfered|they|for|everything|were|agreeable
他们|事情|是|努力工作|拖|雪橇|不|不惜|力气|和|直到|他们|不|打扰|他们|对|一切|是|同意
их|дело|было|трудити|вући|санке|не|жалећи|снаге|i|dok|im|ne|ometali|oni|na|sve|bili|saglasni
ihr|Sache|war|arbeiten|ziehen|Schlitten|nicht|schonend|Kräfte|und|solange|ihnen|nicht|störten|sie|auf|alles|waren|einverstanden
Ihr Job war es, zu arbeiten, die Schlitten zu ziehen, ohne sich zu schonen, und solange sie nicht gestört wurden, waren sie mit allem einverstanden.
Their job was to work hard, to pull the sleds without sparing their strength, and as long as they were not disturbed, they agreed to everything.
他们的工作是努力工作,拉雪橇,不惜力气,只要不被打扰,他们就愿意做一切。
Њихово дело је било да раде, да вуку санке, не штедећи снаге, и док им нису сметали, били су на све спремни.
Пусть бы вожаком поставили хоть Билли, лишь бы он поддерживал порядок!
let|would|leader|appointed|even|Billy|only|would|he|maintained|order
让|吧|作为领袖|任命|哪怕|比利|只要|吧|他|维护|秩序
neka|bi|vođom|postavili|čak|Bilija|samo|bi|on|održavao|red
lass|würde|Anführer|sie setzen|auch|Billy|nur|würde|er|er aufrechterhielt|Ordnung
Lass sie doch Billy als Anführer einsetzen, solange er die Ordnung aufrechterhält!
Let them appoint even Billy as the leader, as long as he maintained order!
就算让比利当领头狗,只要他能维持秩序!
Нека буде вођа чак и Били, само да одржава ред!
Но остальные собаки за последнее время отбились от рук и теперь были очень удивлены строгостью, с какой Бэк призвал их к порядку.
but|the others|dogs|during|recent|time|got out of control|from|hand|and|now|were|very|surprised|strictness|with|which|Buck|called|them|to|order
但是|其他|狗|在|最近|时间|失控|从|手|和|现在|是|非常|惊讶|严厉|以|方式|贝克|召唤|他们|向|秩序
ali|ostale|psi|tokom|poslednje|vreme|odvojili|od|ruku|i|sada|bili|veoma|iznenađeni|strogošću|sa|kojom|Bek|pozvao|ih|na|red
aber|die anderen|Hunde|in|letzte|Zeit|sie haben sich losgerissen|von|Händen|und|jetzt|sie waren|sehr|überrascht|Strenge|mit|wie|Beck|er rief|sie|zur|Ordnung
Aber die anderen Hunde hatten sich in letzter Zeit von der Leine gelassen und waren jetzt sehr überrascht über die Strenge, mit der Buck sie zur Ordnung rief.
But the other dogs had recently gotten out of hand and were now very surprised by the strictness with which Buck called them to order.
但其他狗最近变得不听话,现在对贝克以如此严格的方式召唤他们保持秩序感到非常惊讶。
Али остале псе су у последње време одвикли и сада су били веома изненађени строгошћу с којом их је Бек позвао на ред.
Лодырь Пайк, занимавший в упряжке место позади Бэка, раньше налегал на ремни только в такой мере, в какой это было неизбежно, и ни капельки сильнее.
slacker|Pike|occupying|in|the team|position|behind|Buck|before|leaned|on|the traces|only|to|such|extent|in|which|it|was|unavoidable|and|not|a bit|stronger
懒汉|派克|占据|在|拖拉机|位置|在后面|贝克|以前|用力拉|在|吊带|仅仅|在|这样的|程度|在|多少|这|是|不可避免|和|一点|稍微|更强
lenjivac|Pajk|zauzimajući|u|zapregi|mesto|iza|Beka|ranije|oslanjao|na|trake|samo|u|takvoj|meri|u|kojoj|to|bilo|neizbežno|i|ni|kapljice|jače
Faulpelz|Pike|er einnehmend|in|dem Gespann|Platz|hinter|Beck|früher|er drückte|auf|die Riemen|nur|in|solchem|Maß|in|wie|es|war|unvermeidlich|und|kein|bisschen|stärker
Der Faulenzer Pike, der im Gespann hinter Buck stand, hatte sich früher nur so weit in die Geschirre gelehnt, wie es unvermeidlich war, und nicht einen Hauch stärker.
The lazy Pike, who occupied the position behind Buck in the harness, had previously only pulled on the traces to the extent that it was unavoidable, and not a bit more.
懒狗派克,之前在贝克后面的位置上,只在不可避免的情况下才会用力拉绳子,绝不会多用一分力气。
Лени Пајк, који је у запрежном месту био иза Бека, раније је само у мери у којој је то било неизбежно, напирао на појас, и ни мало јаче.
Но теперь Бэк подбадривал его частой и энергичной трепкой, и с первого дня Пайк стал работать так усердно, как никогда в жизни.
but|now|Buck|encouraged|him|frequent|and|energetic|tussling|and|from|first|day|Pike|began|to work|so|diligently|as|never|in|life
但是|现在|贝克|鼓励|他|经常|和|精力充沛的|揍|和|从|第一天|天|派克|开始|工作|如此|努力|像|从未|在|生活中
али|sada|Bek|bodrio|njega|čestom|i|energičnom|tučom|i|sa|prvog|dana|Pajk|postao|raditi|tako|marljivo|kao|nikada|u|životu
aber|jetzt|Bäck|er ermutigte|ihn|häufigen|und|energischen|Schläge|und|ab|ersten|Tag|Pike|er wurde|arbeiten|so|fleißig|wie|nie|in|Leben
Aber jetzt ermutigte Buck ihn mit häufigem und energischem Zurechtweisen, und von dem ersten Tag an begann Pike so fleißig zu arbeiten wie nie zuvor in seinem Leben.
But now Buck encouraged him with frequent and vigorous nips, and from the very first day, Pike began to work as hard as he ever had in his life.
但现在贝克通过频繁而有力的撕扯来鼓励他,从第一天起,派克就开始像从未有过的那样努力工作。
Али сада је Бек охрабривао њега честим и енергичним трепањем, и од првог дана Пајк је почео да ради тако вредно, као никада у животу.
А угрюмый Джо в первый же вечер на стоянке был основательно наказан — это никогда не удавалось даже Шпицу.
and|sullen|Joe|on|first|that|evening|at|the camp|was|thoroughly|punished|this|never|not|succeeded|even|Spitz
而|闷闷不乐的|乔|在|第一个|就|晚上|在|停车场|被|彻底地|惩罚|这|从未|不|成功|甚至|施皮茨
a|mrk|Džo|u|prvi|istog|veče|na|kampu|bio|temeljno|kažnjen|to|nikada|ne|uspevalo|čak|Špicu
aber|mürrisch|Joe|in|ersten|gleich|Abend|auf|Parkplatz|er war|gründlich|bestraft|das|nie|nicht|es gelang|sogar|Spitz
Und der mürrische Joe wurde am ersten Abend am Lagerplatz gründlich bestraft – das war selbst Spitz nie gelungen.
And gloomy Joe was thoroughly punished on the very first evening at the camp — something that even Spitz had never managed.
而阴郁的乔在营地的第一个晚上就受到了严厉的惩罚——这连施皮茨都做不到。
А мрзовољни Џо је прве вечери на паркингу био темељно кажњен — то никада није успело ни Шпицу.
Бэк навалился на него всей своей тяжестью и трепал до тех пор, пока тот не перестал огрызаться и не заскулил, прося пощады.
Buck|pounced|on|him|all|his|weight|and|tussled|until|those|times|until|he|not|stopped|snapping|and|not|whined|begging|for mercy
贝克|压上去|在|他|所有的|自己的|重量|和|揍|直到|那些|时刻|直到|他|不|停止|反抗|和|不|呜咽|请求|饶恕
Bek|natrčio|na|njega|svom|svojom|težinom|i|tuče|do|onih|trenutaka|dok|on|ne|prestao|da se opire|i|ne|zapevao|moleći|za milost
Bäck|er warf sich|auf|ihn|mit seinem ganzen||Gewicht|und|er schlug|bis|zu|Zeiten|bis|er|nicht|er hörte auf|sich zu wehren|und|nicht|er jaulte|er bat|um Gnade
Buck drückte ihn mit seinem ganzen Gewicht und zerrte, bis er aufhörte, zurückzubeißen, und zu winseln begann, um Gnade zu bitten.
Buck threw his full weight on him and nipped him until he stopped snapping back and whined, begging for mercy.
贝克用全身的力量压在他身上,撕扯着,直到他不再反抗,开始哀嚎,请求饶恕。
Бек се навалио на њега свом својом тежином и трепао га је све док није престао да се противи и није заскулио, молећи за милост.
Вся упряжка сразу стала работать лучше.
all|the team|immediately|began|to work|better
所有的|拴马|立刻|开始|工作|更好
cela|zaprega|odmah|postala|raditi|bolje
das gesamte|Gespann|sofort|es wurde|arbeiten|besser
Das ganze Gespann begann sofort besser zu arbeiten.
The whole team immediately began to work better.
整个拉车队伍立刻开始表现得更好。
Цела запрега је одједном почела да ради боље.
Восстановилась былая слаженность движений, и опять все собаки неслись в своих постромках словно слитые в одну.
restored|former|harmony|movements|and|again|all|dogs|raced|in|their|harnesses|as if|merged|into|one
wiederhergestellt||Eingespieltheit||||||rannten|||Geschirren||||
восстановила|nekadašnja|usklađenost|pokreta|i|opet|sve|psi|jurili|u|svojim|povodcima|kao|spojeni|u|jednu
恢复了|过去的|协调性|动作|和|再次|所有|狗|奔跑|在|自己的|牵引绳上|像|融合|成为|一体
Die frühere Harmonie der Bewegungen stellte sich wieder ein, und wieder rannten alle Hunde in ihren Geschirren, als wären sie zu einem einzigen verschmolzen.
The former harmony of movements was restored, and again all the dogs raced in their harnesses as if merged into one.
恢复了以前的协调动作,所有的狗又像融为一体一样在牵引带中飞奔。
Obnovila se nekadašnja usklađenost pokreta, i opet su svi psi jurnuli u svojim povodcima kao da su spojeni u jedan.
У порогов Ринк Рэпидс Перро прикупил еще двух канадских лаек.
at|the thresholds|Rink|Rapids|Perrault|bought|two||Canadian|huskies
|von den Türen|||||||kanadischen|Hunden
kod|pragova|Rink|Rapids|Perro|kupio|još|dva|kanadskih|laika
在|门口|Rink|Rapids|Perro|买了|另外|两只|加拿大的|拉布拉多犬
An den Türen von Rink Rapids kaufte Perro noch zwei kanadische Laikas.
At the thresholds of Rink Rapids, Perrault bought two more Canadian huskies.
在林克拉皮德斯的门口,佩罗又买了两只加拿大哈士奇。
Na pragovima Rink Repidsa, Pero je kupio još dva kanadska lajka.
Тика и Куну.
Tika|and|Kunu
Tika||
Tika|i|Kunu
Tika|和|Kunu
Tika und Kuno.
Tika and Kunu.
提卡和库努。
Tika i Kunu.
Бэк выдрессировал их так быстро, что Франсуа только ахал и диву давался.
Buck|trained|them|so|quickly|that|François|only|gasped|and|wonder|was amazed
|||||||||||daß er sich wunderte
Beck|istrenirao|njih|tako|brzo|da|Francois|samo|uzdahnuo|i|čuđenje|davao
Beck|训练了|它们|如此|快速|以至于|François|只是|惊叹|和|惊讶|感到
Bec hatte sie so schnell trainiert, dass François nur staunte und sich wunderte.
Buck trained them so quickly that François could only gasp in amazement.
贝克训练它们的速度之快,让弗朗索瓦惊叹不已。
Bek ih je istrenirao tako brzo da je Francois samo uzdahivao i divio se.
— Днем с огнем не сыщешь другого такого пса, как этот Бэк!
during the day|with|fire|not|find|another|such|dog|as|this|Buck
白天|和|火|不|找到|另一个|这样的|狗|像|这个|贝克
данас|с|огњем|не|наћи|другог|таквог|пса|као|овај|Бек
tagsüber|mit|Feuer|nicht|wirst finden|anderen|solchen|Hund|wie|dieser|Bäck
— Tagsüber findet man keinen anderen Hund wie diesen Buck!
— You won't find another dog like this Buck even with a lantern during the day!
— 白天找不到像这个贝克这样的狗!
— Даном не можеш наћи другог таквог пса као што је овај Бек!
— твердил он.
kept saying|he
他坚持说|
тврдио|он
er sagte|
— beharrte er.
— he insisted.
— 他坚持说。
— тврдио је он.
— За такого и тысячу долларов отдать не жалко, ей-богу!
for|such|and|thousand|dollars|give|not|regret||
für|solchen|und|tausend|Dollar|zu geben|nicht|schade||bei Gott
за|таквог|и|хиљаду|долара|дати|не|жао||
为了|这样的|和|一千|美元|给|不|心疼||
— Für so einen würde ich nicht einmal tausend Dollar bereuen, bei Gott!
— For one like him, I wouldn't mind giving a thousand dollars, I swear!
— 为这样的狗花一千美元也不心疼,真是的!
— За таквог бих и хиљаду долара дао, заиста!
Скажешь нет, Перро?
will you say|no|Perro
你会说|不|佩罗
кажеш|не|Перо
du sagst|nein|Perro
Sagst du nein, Perro?
What do you say, Perro?
你不同意吗,佩罗?
Шта кажеш, Перро?
Перро соглашался.
Perro|agreed
Перро|同意了
Перро|согласio
Perro|er stimmte zu
Perro stimmte zu.
Perro agreed.
佩罗同意了。
Перро се слагао.
Он уже к тому времени превысил рекорд скорости и превышал его все больше день ото дня.
he|already|by|that|time|exceeded|record|speed|and|exceeded|it|more|more|day|after|day
他|已经|到|那个|时间|超过了|记录|速度|和|继续超过|它|每|越来越|天||天
он|уже|к|тому|времени|превысio|рекорд|brzine|i|превышao|его|sve|više|dan|o|dana
er|bereits|zu|der|Zeit|er übertraf|Rekord|Geschwindigkeit|und|er übertraf|ihn|immer|mehr|Tag|von|Tag
Zu diesem Zeitpunkt hatte er bereits den Geschwindigkeitsrekord überschritten und überschritt ihn von Tag zu Tag mehr.
By that time, he had already exceeded the speed record and was exceeding it more and more day by day.
到那时,他已经打破了速度记录,并且每天都在不断超越它。
Он је већ у то време прелазио рекорд брзине и све више га прелазио из дана у дан.
Дорога была в прекрасном состоянии, твердая, хорошо укатанная, не было на ней свежего, рыхлого снега, который так затрудняет езду.
The road|was|in|excellent|condition|hard|well|packed|not|was|on|it|fresh|loose|snow|which|so|hinders|driving
路|是|在|极好的|状态|硬的|很|压实的|不|有|在|上|新的|松的|雪|这|如此|难以|驾驶
put|была|u|odličnom|stanju|čvrsta|dobro|utabana|ne|bilo|na|njoj|svežeg|rastresitog|snega|koji|toliko|otežava|vožnju
Straße|sie war|in|hervorragenden|Zustand|fest|gut|plattgefahren|nicht|es war|auf|ihr|frischen|lockeren|Schnee|der|so|er erschwert|Fahrt
Die Straße war in einem ausgezeichneten Zustand, fest, gut befahren, es gab keinen frischen, lockeren Schnee, der das Fahren so erschwert.
The road was in excellent condition, solid, well-packed, with no fresh, loose snow that makes driving so difficult.
道路状况很好,坚硬且压实,没有新鲜松散的雪,这会使行驶变得困难。
Пут је био у одличном стању, чврст, добро утегнут, није било свежег, расутог снега који толико отежава вожњу.
Притом было не очень холодно.
moreover|was|not|very|cold
此外|是|不|很|冷
pored toga|bilo|ne|veoma|hladno
außerdem|es war|nicht|sehr|kalt
Außerdem war es nicht sehr kalt.
Moreover, it wasn't very cold.
而且天气也不是很冷。
Поред тога, није било превише хладно.
Температура, упав до пятидесяти градусов ниже нуля, оставалась все время на этом уровне.
temperature|dropped|to|fifty|degrees|below|zero|remained|all|time|at|this|level
温度|降到|到|五十|度|以下|零|保持|所有|时间|在|这个|水平
temperatura|opala|do|pedeset|stepeni|ispod|nule|ostajala|sve|vreme|na|ovom|nivou
die Temperatur|gefallen|bis|fünfzig|Grad|unter|Null|blieb|die ganze|Zeit|auf|diesem|Niveau
Die Temperatur, die auf fünfzig Grad unter Null gefallen war, blieb die ganze Zeit auf diesem Niveau.
The temperature, having dropped to fifty degrees below zero, remained at this level all the time.
温度降到零下五十度,一直保持在这个水平。
Температура, опала на педесет степени испод нуле, остала се све време на овом нивоу.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.69 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=290.78 PAR_CWT:AurNsSFZ=11.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.15 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.04 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.56
de:AvJ9dfk5: en:AurNsSFZ: zh-cn:B7ebVoGS:250513 sr:B7ebVoGS:250529
openai.2025-02-07
ai_request(all=80 err=2.50%) translation(all=157 err=0.00%) cwt(all=2022 err=7.91%)