×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Call of the Wild (Russian), Зов предков (3)

Зов предков (3)

Я его очень скоро вышколю.

Днем Перро, которому надо было спешно везти правительственную почту, привел еще двух собак, Билли и Джо. Эти чистокровные лайки были от одной матери, но отличались друг от друга, как день от ночи. Единственным недостатком Билли было разве его чрезмерное добродушие, а Джо, напротив, был угрюм, замкнут и раздражителен. Он постоянно ворчал и злобно смотрел на всех.

Бэк встретил Билли и Джо по-товарищески, Дэйв не обратил на них никакого внимания, а Шпиц немедленно атаковал одного, потом другого. Билли сначала примирительно завилял хвостом. Увидев, однако, что миролюбие тут не поможет, он хотел бежать, да не успел. Острые зубы Шпица впились ему в бок и он взвыл, но и тут не воинственно, а жалобно и умоляюще. Зато Джо, с какой бы стороны Шпиц ни пытался на него напасть, всякий раз поворачивался к нему, весь ощетинившись и заложив назад уши. Он грозно рычал и с невероятной быстротой щелкал зубами, а глаза у него сверкали, как у дьявола; это было воплощение враждебности и вместе с тем ужаса. Вид его был до того страшен, что Шпицу пришлось отказаться от намерения проучить его. Чтобы скрыть свое поражение, он опять накинулся на безответного, все еще жалобно скулившего Билли и загнал его на самый конец лагеря.

К вечеру Перро добыл себе еще одну ездовую собаку, старую, поджарую лайку с длинным и гибким телом. Морда у нее была вся в боевых шрамах и рубцах, и уцелел только один глаз. Но этот единственный глаз сверкал дерзким, вызывающим мужеством, которое внушало всем невольное уважение. Кличка пса была Соллекс, то есть Сердитый. Он, как и Дэйв, ничего от других не требовал, ничего не ждал и никому спуску не давал. И когда он неторопливо и важно подошел к остальным, даже Шпиц не посмел его задирать. У Соллекса была одна слабость, и Бэк, на свою беду, первый открыл ее: кривой пес не любил, чтобы к нему подходили со стороны слепого глаза. Именно такую неприятность причинил ему ничего не подозревавший Бэк и догадался о своей неучтивости только тогда, когда Соллекс, круто обернувшись, кинулся на него и прогрыз ему плечо на три дюйма, до самой кости. После этого Бэк никогда больше не подходил к Соллексу с запретной стороны, и Соллекс его никогда больше не трогал. Новый знакомец, как и Дэйв, видимо, желал только одного: чтобы его не беспокоили. Впрочем, Бэк скоро убедился, что и тот и другой одержимы еще иным, более высоким стремлением.

В первую же ночь перед Бэком встал важный вопрос о ночлеге. Палатка, в которой горела свеча, так заманчиво светилась среди снежной равнины. Казалось вполне естественным, что его место там. Но когда он вошел, Перро и Франсуа встретили его ругательствами и швыряли в него всякой утварью до тех пор, пока он не очнулся от растерянности и позорно бежал из палатки на мороз. Дул резкий ветер и больно сек тело, особенно безжалостно впиваясь в раненое плечо. Бэк лег на снег и пытался уснуть, но скоро мороз поднял его на ноги. В безутешном отчаянии бродил он между палатками, ища себе местечка потеплее и не находя его. То здесь, то там свирепые псы набрасывались на него, но он, ощетинившись, грозно рычал на них (этому тоже он быстро научился), и они оставляли его в покое.

Наконец его осенило: надо пойти обратно и посмотреть, где устроились на ночлег собаки из его упряжки. Но, к своему удивлению, он не нашел ни одной! Они куда-то исчезли. Опять Бэк пошел бродить по обширному лагерю, ища их повсюду, но вернулся ни с чем. Уж не в палатке ли они? Нет, этого не может быть, — ведь вот его, Бэка, прогнали оттуда! Так куда же они девались? Весь дрожа, опустив хвост, он одиноко и бесцельно кружил около палатки. Вдруг снег под его передними лапами подался, и он чуть не провалился куда-то. Под ногами у него что-то зашевелилось. В страхе перед неведомым и невидимым Бэк отбежал, ворча, шерсть у него встала дыбом. Но тихое дружеское повизгивание быстро успокоило его, и он вернулся к тому же месту на разведку. Ноздрей его коснулась струя Теплого воздуха: уютно свернувшись клубочком, под снегом в ямке лежал Билли. Он заискивающе тявкал, ерзал, вилял хвостом, доказывая этим свои добрые намерения и расположение к Бэку, и, чтобы его подкупить, рискнул даже лизнуть его в морду теплым и влажным языком.

Еще один урок: значит, вот как здесь спасаются от холода! Бэк уже уверенно выбрал себе местечко и после долгой возни и больших усилий вырыл нору в снегу. Через минуту в яме стало тепло от его тела, и он уснул. После долгого, трудного дня он спал крепко и сладко, хотя по временам ворчал и лаял во сне, мучимый дурными снами.

Разбудил его только утром шум просыпавшегося лагеря. В первую минуту он не мог понять, где находится. Ночью шел снег и совершенно засыпал его в яме. Сплошная масса снега давила, напирала со всех сторон. И на Бэка вдруг напал страх, страх дикого зверя перед западней. То было признаком, что в нем заговорили инстинкты далеких предков, ибо этот цивилизованный, даже не в меру цивилизованный пес в жизни своей не знал, что такое западня, и не должен был бы ее бояться. А между тем тело его судорожно сжималось, шерсть на шее и плечах встала дыбом, и он с диким рычанием выскочил из ямы, прямо на свет ослепительного утра, взметнув вокруг целое облако искрящегося снега. Но тут он увидел перед собой лагерь на белой равнине и сообразил, где он, сразу вспомнил все, что с ним произошло с того дня, как он отправился на прогулку с Мануэлем, и до вчерашней ночи, когда он вырыл себе в снегу нору для ночевки.

Франсуа приветствовал его криком.

— Ну, что я говорил? — воскликнул он, обращаясь к Перро. — Этот Бэк мигом всему выучивается!

Перро с серьезным видом кивнул головой. Он был курьером канадского правительства, возил почту, важные бумаги, и ему нужны были самые лучшие собаки. Поэтому он был особенно доволен, что удалось купить такую собаку, как Бэк.

Не прошло и часа, как он купил еще трех ездовых собак для своей упряжки, так что всего их теперь было девять, а еще через четверть часа они уже были запряжены и мчались по снежной дороге к Дайскому каньону. Бэк радовался перемене, и хотя работа была тяжелая, он не чувствовал к ней отвращения. Его сначала удивил азарт, который проявляли все его товарищи, но потом этот азарт заразил и его. А всего удивительнее была перемена, происшедшая с Дэйвом и Соллексом. Казалось, упряжь преобразила их — это были сейчас совсем другие собаки. Всю вялость и невозмутимое равнодушие с них как рукой сняло. Откуда взялись прыть и энергия! Они из кожи лезли, стараясь, чтобы вся упряжка бежала хорошо, и бесновались, когда возникала задержка или замешательство среди собак. Казалось, труд этот был высшим выражением их существа, в нем была вся их жизнь и единственная радость.

Дэйв был коренником, а впереди, между ним и Соллексом, впрягли Бэка. Остальные собаки бежали перед ними гуськом, а во главе всех — вожак Шпиц.

Бэка поместили между Дэйвом и Соллексом нарочно, для того чтобы они обучали его. Он оказался способным учеником, а они — хорошими учителями, которые сразу исправляли его промахи, добиваясь послушания при помощи своих острых зубов. Дэйв был пес справедливый и разумный. Он никогда напрасно не обижал Бэка, но зато, когда Бэк этого заслуживал, не упускал случая куснуть его, а бич Франсуа в этих случаях еще подбавлял свое, так что Бэк пришел к заключению, что подтянуться и избегать промахов выгоднее, чем огрызаться. Раз во время короткой остановки он запутался в постромках и задержал отправление. Дэйв и Соллекс дружно напали на него и здорово проучили. Это еще усилило кавардак, но зато Бэк потом очень старался не путать постромки: к концу дня он уже так хорошо справлялся с своими обязанностями, что учителя почти перестали кусать его. Бич Франсуа все реже щелкал над его головой, а Перро даже почтил его особым вниманием: одну за другой поднял его лапы и заботливо осмотрел их.

Переход, который они сделали за первый день, оказался тяжелым. Они шли вверх по каньону через Овечий Лагерь, мимо Весов и границы леса, шли через ледники и снежные сугробы высотой в несколько сот футов, перевалили через великий Чилкут, который тянется между солеными и пресными водами и, как грозный страж, охраняет подступы к печальному, пустынному Северу. Они благополучно проделали весь путь по целой цепи замерзших озер в кратерах потухших вулканов и поздно ночью добрались до большого лагеря у озера Беннет, где тысячи золотоискателей строили лодки, готовясь к весеннему ледоходу. Тут Бэк вырыл себе нору в снегу и уснул сном утомленного праведника, но выспаться не удалось, — его очень скоро извлекли из ямы и во мраке морозной ночи запрягли в нарты вместе с другими собаками.

В тот день они прошли сорок миль, так как дорога была укатана. Зато на другой день и в течение еще многих дней они вынуждены были сами прокладывать себе тропу в снегу, сильно уставали и шли медленнее. Обычно Перро шагал впереди упряжки и утаптывал снег своими лыжами, чтобы собакам легче было бежать, а Франсуа поворотным шестом направлял нарты. По временам они с Перро менялись местами, но это бывало не часто. Перро торопился, и притом он считал, что лучше Франсуа умеет определять на глаз толщину льда, а это было очень важно, так как осенний лед был еще очень ненадежен. В местах, где течение быстрое, его и вовсе не было.

Изо дня в день (казалось, им конца не будет, этим дням) Бэк шел в упряжке. Привал делали всегда лишь с наступлением темноты, а едва только небо начинало светлеть, нарты уже мчались дальше, оставляя позади милю за милей. И опять только вечером, в темноте, разбивали лагерь; собаки получали свою порцию рыбы и зарывались в снег, чтобы поспать. У Бэка аппетит был волчий. Его дневной паек состоял из полутора фунтов вяленой лососины, а ему этого хватало на один зуб. Он никогда не наедался досыта и постоянно испытывал муки голода. А между тем другие собаки, весившие меньше и более приспособленные к такой жизни, получали только по фунту рыбы и умудрялись как-то сохранять бодрость и силы.

Бэк очень скоро перестал привередничать, как когда-то дома, на Юге. У него была привычка есть не спеша, разборчиво, но он скоро заметил, что его товарищи, быстро покончив со своими порциями, таскали у него недоеденные куски. Уберечь свой паек ему не удавалось, — в то время как он сражался с двумя или тремя ворами, его рыба исчезала в пасти других. Тогда он стал есть так же быстро, как они. Голод до такой степени мучил его, что он готов был унизиться до кражи. Он наблюдал, как это делают другие, и учился у них. Приметив, что Пайк, один из новичков, хитрый притворщик и вор, ловко стащил ломтик грудинки у Перро, когда тот отвернулся, Бэк на другой день проделал тот же маневр и, схватив весь кусок грудинки, удрал Поднялась страшная суматоха, но он остался вне подозрений, а за его преступление наказали Даба, растяпу, который всегда попадался.

Эта первая кража показала, что Бэк способен выжить и в суровых условиях Севера. Она свидетельствовала об его умении приспособляться к новой обстановке Не будь у него такой способности, ему грозила бы скорая и мучительная смерть. Кроме того, кража была началом его морального падения. Все его прежние нравственные понятия рушились, в беспощадно жестокой борьбе за существование они были только лишней обузой. Они были уместны на Юге, где царил закон любви и дружбы, — там следовало уважать чужую собственность и щадить других. А здесь, на Севере, царил закон дубины и клыка, и только дурак стал бы здесь соблюдать честность, которая мешает жить и преуспевать.

Конечно, Бэк не рассуждал так — он попросту инстинктивно приноровлялся к новым условиям. Никогда в жизни он не уклонялся от борьбы, даже когда силы были неравны. Однако палка человека в красном свитере вколотила ему более примитивные, но жизненно необходимые правила поведения. Пока Бэк оставался цивилизованной собакой, он готов был умереть во имя своих идей морального порядка — скажем, защищая хлыст для верховой езды, принадлежащий судье Миллеру. Теперь же его готовность пренебречь этими идеями и спасать собственную шкуру показывала, что он возвращается в первобытное состояние. Воровал он не из любви к искусству, а подчинясь настойчивым требованиям пустого желудка. Он грабил не открыто, а потихоньку, со всякими предосторожностями, ибо уважал закон дубины и клыка. Словом, он делал все то, что делать было легче, чем не делать.

Он развивался (или, вернее, дичал) очень быстро.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Зов предков (3) 召唤|祖先 der Ruf|der Vorfahren Call of the Ancestors (3) Llamada de los ancestros (3) L'appel des ancêtres (3) Roep van de voorouders (3) Wezwanie przodków (3) 祖先的召唤 (3) Der Ruf der Vorfahren (3)

Я его очень скоро вышколю. 我|他|非常|很快|我会训练 ich|ihn|sehr|bald|ich werde trainieren ||||train I’ll send him out very soon. 我很快就会训练好他。 Ich werde ihn sehr bald ausbilden.

Днем Перро, которому надо было спешно везти правительственную почту, привел еще двух собак, Билли и Джо. 白天|佩罗|他必须|必须|有|急忙|运送|政府的|邮件|他带来了|另外|两只|狗|比利|和|乔 am Tag|Perro|dem|es ist nötig|es war|eilig|zu bringen|Regierungs-|Post|er brachte|noch|zwei|Hunde|Billy|und|Joe ||||||deliver|governmental|||||||| In the afternoon, Perrault, who had to rush the government mail, brought two more dogs, Billy and Joe. 白天,佩罗急着送政府邮件,带来了另外两只狗,比利和乔。 Tagsüber brachte Perro, der die Regierungspost schnell transportieren musste, noch zwei Hunde, Billy und Joe. Эти чистокровные лайки были от одной матери, но отличались друг от друга, как день от ночи. 这些|纯种的|拉布拉多犬|它们是|从|一只|母亲|但是|它们不同|彼此|从|朋友|像|白天|到|夜晚 diese|reinrassigen|Laikas|sie waren|von|einer|Mutter|aber|sie unterschieden sich|von|von|Freund|wie|Tag|von|Nacht |purebred|huskies||||||||||||| These purebred huskies were from the same mother, but were as different from each other as day from night. 这两只纯种的哈士奇出自同一母犬,但彼此之间的差异就像白天和黑夜。 Diese reinrassigen Laikas stammten von derselben Mutter, unterschieden sich jedoch wie Tag und Nacht. Единственным недостатком Билли было разве его чрезмерное добродушие, а Джо, напротив, был угрюм, замкнут и раздражителен. 唯一的|缺点|比利|是|难道|他的|过度的|友善|而|乔|相反|是|郁闷|内向|和|易怒 einzigen|Nachteil|Billy|war|etwa|seine|übermäßige|Gutmütigkeit|und|Joe|im Gegensatz|war|mürrisch|verschlossen|und|reizbar only|drawback|||||excessive|good-naturedness|||on the contrary||sullen|reserved||irritable Billy's only drawback was his excessive kindness, and Joe, on the contrary, was sullen, withdrawn and irritable. 比利唯一的缺点就是他过于和善,而乔则相反,阴沉、内向且易怒。 Das einzige Manko von Billy war vielleicht seine übermäßige Gutmütigkeit, während Joe im Gegensatz dazu grimmig, verschlossen und gereizt war. Он постоянно ворчал и злобно смотрел на всех. 他|不断地|嘟囔|和|恶毒地|看|向|所有人 er|ständig|murrte|und|böse|schaute|auf|alle ||grumbled||||| He constantly grumbled and angrily looked at everyone. 他总是抱怨,并对所有人怒视。 Er murrte ständig und schaute böse auf alle.

Бэк встретил Билли и Джо по-товарищески, Дэйв не обратил на них никакого внимания, а Шпиц немедленно атаковал одного, потом другого. 贝克|遇见|比利|和|乔||友好地|戴夫|不|注意|向|他们|任何|注意|而|斯皮茨|立刻|攻击|一个|然后|另一个 Beck|traf|Billy|und|Joe|||Dave|nicht|achtete|auf|sie|keine|Aufmerksamkeit|und|Spitz|sofort|griff an|einen|dann|anderen ||||||friendly|||||||||||||| Back met Billy and Joe in a friendly manner, Dave did not pay any attention to them, and Spitz immediately attacked one, then the other. 贝克友好地迎接了比利和乔,戴夫对他们毫不在意,而斯皮茨立刻攻击了一个,然后是另一个。 Buck begrüßte Billy und Joe freundschaftlich, Dave schenkte ihnen keine Beachtung, und Spitz griff sofort einen, dann den anderen an. Билли сначала примирительно завилял хвостом. 比利|起初|和解地|摇动|尾巴 Billy|zuerst|versöhnlich|wedelte|mit dem Schwanz ||reconciliatory|| Billy at first conciliatoryly wagged his tail. 比利起初摇着尾巴,试图和解。 Billy wedelte zunächst versöhnlich mit dem Schwanz. Увидев, однако, что миролюбие тут не поможет, он хотел бежать, да не успел. 看到|然而|什么|和平主义|在这里|不|帮助|他|想|跑|但是|不|来得及 gesehen habend|jedoch|dass|Friedfertigkeit|hier|nicht|helfen wird|er|wollte|laufen|aber|nicht|schaffte |||peacefulness|||help|||||| Seeing, however, that peacefulness would not help here, he wanted to flee, but did not have time. 然而,他看到和平在这里无济于事,想要逃跑,但来不及了。 Als er jedoch sah, dass Friedfertigkeit hier nicht helfen würde, wollte er fliehen, aber er hatte keine Zeit. Острые зубы Шпица впились ему в бок и он взвыл, но и тут не воинственно, а жалобно и умоляюще. 锋利的|牙齿|雪橇犬的|扎进|他|在|侧面|和|他|嚎叫|但是|和|在这里|不|具有攻击性地|而是|可怜地|和|恳求地 scharfen|Zähne|des Spitzes|verankerten sich|ihm|in|Seite|und|er|heulte auf|aber|und|hier|nicht|kriegerisch|sondern|klagend|und|flehend ||Spitz|bit|||side|||howled|||||aggressively||plaintively||pleadingly Spitz's sharp teeth dug into his side and he howled, but not here belligerently, but plaintively and pleadingly. 斯皮茨的尖牙咬住了他的侧腹,他嚎叫起来,但这并不是战斗的叫声,而是可怜和恳求的声音。 Die scharfen Zähne von Spitz gruben sich in seine Seite und er jaulte, aber auch hier nicht kriegerisch, sondern klagend und flehend. Зато Джо, с какой бы стороны Шпиц ни пытался на него напасть, всякий раз поворачивался к нему, весь ощетинившись и заложив назад уши. 不过|乔|从|哪个|可能|方向|雪橇犬|无论|尝试|向|他|攻击|每次|次|转身|向|他|全部|竖起刺毛|和|收起|向后|耳朵 dafür|Joe|von|welcher|auch immer|Seite|der Spitz|nicht|versuchte|auf|ihn|angreifen|jedes Mal|Mal|er drehte sich|zu|ihm|ganz|sich stachelig machend|und|anlegend|nach hinten|Ohren ||||||||||||||turned||||bristling||laid|| But Joe, from whatever side Spitz tried to attack him, turned to him every time, bristling all over and laying his ears back. 然而,无论斯皮茨从哪个方向试图攻击他,乔总是转身面对,竖起毛发,耳朵向后贴。 Dafür drehte sich Joe, egal von welcher Seite Spitz versuchte, ihn anzugreifen, jedes Mal zu ihm um, ganz aufgerichtet und mit zurückgelegten Ohren. Он грозно рычал и с невероятной быстротой щелкал зубами, а глаза у него сверкали, как у дьявола; это было воплощение враждебности и вместе с тем ужаса. 他|威胁地|咆哮|和|以|不可思议的|速度|咔嚓声|牙齿|而且|眼睛|在|他|闪烁|像|在|||是|体现|敌意|和|一起|以|那|恐惧 er|drohend|er knurrte|und|mit|unglaublicher|Schnelligkeit|er schnappte|mit den Zähnen|und|Augen|bei|ihm|sie funkelten|wie|bei|dem Teufel|das|es war|Verkörperung|Feindseligkeit|und|gleichzeitig|mit|dem|Angst |||||incredible||snapped|||||||||devil|||embodiment|hostility||||| He growled menacingly and snapped his teeth with incredible speed, and his eyes sparkled like the devil; it was the embodiment of hostility and at the same time horror. 他威胁性地低吼,以惊人的速度咬牙,眼睛闪烁着,像魔鬼一样;这是一种敌意与恐惧的化身。 Er knurrte bedrohlich und schnappte mit unglaublicher Geschwindigkeit, und seine Augen funkelten wie die eines Teufels; das war die Verkörperung von Feindseligkeit und zugleich von Angst. Вид его был до того страшен, что Шпицу пришлось отказаться от намерения проучить его. 他的样子|他|是|直到|那么|可怕|以至于|Шпиц|不得不|放弃|从|意图|惩罚|他 Anblick|ihn|war|bis|zu|furchtbar|dass|Spitz|musste|aufgeben|von|Absicht|bestrafen|ihn |||||||Spitz||||intentions|teach a lesson to| His appearance was so terrible that Spitz had to abandon the intention to teach him a lesson. 他的样子可怕得让施皮茨放弃了惩罚他的想法。 Sein Anblick war so furchtbar, dass Spitz von dem Vorhaben ablassen musste, ihn zu bestrafen. Чтобы скрыть свое поражение, он опять накинулся на безответного, все еще жалобно скулившего Билли и загнал его на самый конец лагеря. 为了|隐藏|自己的|失败|他|再次|攻击|向|无辜的|仍然|还|可怜地|呜咽的|比利|和|把他赶到|他|到|最|末尾|营地 um|verstecken|seine|Niederlage|er|wieder|über ihn herfallen|auf|wehrlosen|immer|noch|kläglich|winselnden|Billy|und|trieb|ihn|in|tiefsten|Ende|Lager ||||||attacked||helpless||||whimpering|||pushed||||| To hide his defeat, he again pounced on the unrequited, still piteously whining Billy and drove him to the very end of the camp. 为了掩饰自己的失败,他又扑向毫无反抗能力的比利,仍然可怜地呜咽着,把他赶到了营地的最里面。 Um seine Niederlage zu verbergen, fiel er erneut über den wehrlosen, immer noch klagend winselnden Billy her und trieb ihn bis ans Ende des Lagers.

К вечеру Перро добыл себе еще одну ездовую собаку, старую, поджарую лайку с длинным и гибким телом. 到|傍晚|佩罗|找到|给自己|另一只|一只|驮用的|狗|老的|瘦的|拉布拉多犬|有|长的|和|灵活的|身体 bis|Abend|Perro|er fand|sich|noch|einen|Schlitten-|Hund|alten|mageren|Laika|mit|langem|und|flexiblem|Körper |||||||sled dog||old|lean|husky||||flexible| By evening, Perrault had got himself another sled dog, an old, eager husky with a long and lithe body. 到晚上,佩罗又找到了另一只拉雪橇的狗,一只老的、瘦弱的哈士奇,身体修长而灵活。 Bis zum Abend hatte Perrault sich einen weiteren Schlittenhund besorgt, einen alten, mageren Laika mit einem langen und flexiblen Körper. Морда у нее была вся в боевых шрамах и рубцах, и уцелел только один глаз. 脸|在|她|是|全部|带着|战斗的|伤疤|和|疤痕|和|只剩下|只有|一只|眼睛 Schnauze|an|ihr|war|ganz|mit|Kampf-|Narben|und|Narben|und|überlebte|nur|ein|Auge ||||||combat|scars||scars||survived||| Her face was all in battle scars and scars, and only one eye survived. 它的脸上满是战斗留下的伤疤和伤痕,只剩下一个眼睛还活着。 Ihr Gesicht war voller Kampfnarben und -wunden, und nur ein Auge war noch intakt. Но этот единственный глаз сверкал дерзким, вызывающим мужеством, которое внушало всем невольное уважение. 但是|这个|唯一的|眼睛|闪耀|大胆的|挑衅的|勇气|这|使得|所有人|不由自主的|尊敬 aber|dieses|einzige|Auge|funkelte|mit kühnem|herausforderndem|Mut|das|vermittelte|allen|unwillkürliches|Respekt |||eye||bold|challenging|courage||inspired||involuntary| But that single eye sparkled with a daring, defiant courage that inspired everyone's involuntary respect. 但这只眼睛闪烁着大胆、挑衅的勇气,让所有人不由自主地感到尊敬。 Aber dieses einzige Auge funkelte mit einer kühnen, herausfordernden Tapferkeit, die allen unwillkürlich Respekt einflößte. Кличка пса была Соллекс, то есть Сердитый. 名字|狗的|是|Соллекс|||生气的 Name|Hund|war|Sollex|||der Griesgram nickname|||Sollex||| The dog's nickname was Sollex, that is, Angry. 这只狗的名字叫索雷克斯,也就是生气的意思。 Der Name des Hundes war Sollex, das heißt Wütend. Он, как и Дэйв, ничего от других не требовал, ничего не ждал и никому спуску не давал. 他|像|和|Дэйв|什么都|从|其他人|不|要求|什么都|不|等待|和|对任何人|宽容|不|给 er|wie|und|Dave|nichts|von|anderen|nicht|verlangte|nichts|nicht|erwartete|und|niemandem|Nachsicht|nicht|gab ||||||||||||||slack|| He, like Dave, did not demand anything from others, did not expect anything, and did not give anyone a descent. 他和戴夫一样,不向别人要求什么,不期待什么,也不让任何人得意。 Er, wie auch Dave, verlangte nichts von anderen, erwartete nichts und ließ niemanden ungestraft. И когда он неторопливо и важно подошел к остальным, даже Шпиц не посмел его задирать. 而且|当|他|从容不迫地|和|重要地|走近|对|其他人|甚至|Шпиц|不|敢于|他|嘲弄 und|als|er|gemächlich|und|wichtig|näherte sich|an|den anderen|sogar|Spitz|nicht|wagte|ihn|hänseln |||unhurriedly|||||others||||dared||tease And when he slowly and importantly approached the others, even Spitz did not dare to bully him. 当他从容而庄重地走向其他人时,甚至连斯皮茨也不敢挑衅他。 Und als er langsam und wichtig zu den anderen kam, wagte es sogar Spitz nicht, ihn zu provozieren. У Соллекса была одна слабость, и Бэк, на свою беду, первый открыл ее: кривой пес не любил, чтобы к нему подходили со стороны слепого глаза. 在|Соллекс|有|一个|弱点|和|贝克|在|自己的|不幸|第一个|发现|它|弯曲的|狗|不|喜欢|让|向|他|接近|从|侧面|盲目的|眼睛 bei|Sollex|war|eine|Schwäche|und|Beck|zu|sein|Unglück|zuerst|entdeckte|sie|krummer|Hund|nicht|mochte|dass|zu|ihm|sich näherten|von|Seite|blinden|Auge |Sollexa||||||||||||crooked||||||||||blind| Sollex had one weakness, and Buck, unfortunately, was the first to discover it: the crooked dog did not like to be approached from the side of the blind eye. 索列克斯有一个弱点,而贝克不幸的是第一个发现了这一点:这只弯曲的狗不喜欢有人从盲眼的方向接近他。 Solleks hatte eine Schwäche, und Beck, zu seinem Unglück, entdeckte sie als Erster: der krumme Hund mochte es nicht, wenn man sich ihm von der blinden Seite näherte. Именно такую неприятность причинил ему ничего не подозревавший Бэк и догадался о своей неучтивости только тогда, когда Соллекс, круто обернувшись, кинулся на него и прогрыз ему плечо на три дюйма, до самой кости. 正是|这样的|麻烦|造成|给他|什么都|不|怀疑的|贝克|和|意识到|关于|自己的|不礼貌|只有|那时|当|Соллекс|急剧地|转身|冲向|向|他|和|咬穿|他|肩膀|到|三|英寸|到|最|骨头 genau|solche|Unannehmlichkeit|bereitete|ihm|nichts|nicht|ahnungslos|Beck|und|erkannte|über|seine|Unhöflichkeit|erst|dann|als|Sollex|scharf|sich umdrehend|stürzte sich|auf|ihn|und|durchbiss|ihm|Schulter|um|drei|Zoll|bis|zum|Knochen ||trouble|||||suspecting||||||rudeness||||||turning|||||bit|||||inches||| It was precisely such a nuisance that the unsuspecting Beck caused him and only realized his impoliteness when Sollex, turning sharply, rushed at him and gnawed three inches through his shoulder, to the bone. 正是这样的麻烦是毫无防备的贝克给他带来的,贝克只有在索列克斯猛然转身,扑向他并咬了他三英寸深的肩膀,直到骨头时,才意识到自己的不礼貌。 Genau so ein Unglück bereitete ihm der ahnungslose Beck und merkte erst, wie unhöflich er war, als Solleks sich abrupt umdrehte, auf ihn losging und ihm drei Zoll tief in die Schulter biss, bis zum Knochen. После этого Бэк никогда больше не подходил к Соллексу с запретной стороны, и Соллекс его никогда больше не трогал. 之后|这件事|贝克|从不|再|不|接近|向|Соллекс|从|禁忌的|侧面|和|Соллекс|他|从不|再|不|动 nach|dem|Beck|niemals|mehr|nicht|näherte sich|zu|Sollex|von|verbotenen|Seite|und|Sollex|ihn|niemals|mehr|nicht|berührte ||||||||Sollex||forbidden|||||||| After that, Beck never again approached Sollex from the forbidden side, and Sollex never touched him again. 从那以后,贝克再也不从禁忌的一侧接近索列克斯,而索列克斯也再没有碰过他。 Danach näherte sich Beck Solleks nie wieder von der verbotenen Seite, und Solleks ließ ihn nie wieder in Ruhe. Новый знакомец, как и Дэйв, видимо, желал только одного: чтобы его не беспокоили. 新的|熟人|像|和|戴夫|显然|想要|只有|一个|让|他|不|打扰 neuer|Bekannter|wie|und|Dave|anscheinend|wünschte|nur|eines|dass|ihn|nicht|störten |acquaintance||||||||||| The new acquaintance, like Dave, apparently wanted only one thing: not to be disturbed. 新的熟人,和戴夫一样,显然只希望一件事:不要被打扰。 Der neue Bekannte, wie auch Dave, wollte offensichtlich nur eines: nicht gestört zu werden. Впрочем, Бэк скоро убедился, что и тот и другой одержимы еще иным, более высоким стремлением. 不过|贝克|很快|发现|那|和|那个|和|另一个|被迷住|还|其他|更|高尚的|追求 jedoch|Beck|bald|er überzeugte sich|dass|und|der|und|andere|sie sind besessen|noch|anderem|höherem|hohem|Streben |||||||||obsessed||other|||aspiration However, Buck soon became convinced that both were possessed by another, higher aspiration. 不过,贝克很快意识到,他们两个都被另一种更高的追求所驱动。 Übrigens stellte Beck bald fest, dass beide von einem anderen, höheren Streben besessen waren.

В первую же ночь перед Бэком встал важный вопрос о ночлеге. 在|第一个|就|夜晚|面前|贝克|出现|重要的|问题|关于|住宿 in|erste|gleich|Nacht|vor|Beck|er stellte sich|wichtige|Frage|über|Übernachtung ||||||||||overnight stay On the very first night, Beck faced the important question of an overnight stay. 在第一晚,贝克面临一个重要的问题:住宿。 In der ersten Nacht stellte sich Beck die wichtige Frage nach der Unterkunft. Палатка, в которой горела свеча, так заманчиво светилась среди снежной равнины. 帐篷|在|里面|燃烧|蜡烛|如此|诱人地|发光|在中间|雪白的|平原 Zelt|in|dem|brannte|Kerze|so|verlockend|es leuchtete|inmitten|schneebedeckten|Ebene tent|||burned|candle||temptingly|glowed||snowy|plain The tent, in which the candle was burning, glowed so alluringly among the snowy plain. 帐篷里燃烧的蜡烛在雪原上闪烁着诱人的光。 Das Zelt, in dem eine Kerze brannte, leuchtete verlockend in der schneebedeckten Ebene. Казалось вполне естественным, что его место там. 看起来|完全|自然的|那|他的|地方|在那里 es schien|ganz|natürlich|dass|sein|Platz|dort ||natural|||| It seemed only natural that he belonged there. 他在那里似乎是理所当然的。 Es schien ganz natürlich, dass sein Platz dort war. Но когда он вошел, Перро и Франсуа встретили его ругательствами и швыряли в него всякой утварью до тех пор, пока он не очнулся от растерянности и позорно бежал из палатки на мороз. 但是|当|他|进入|佩罗|和|法朗索瓦|遇到|他|骂声|和|扔|向|他|各种|器具|直到|那些|时刻|直到|他|不|醒来|从|迷茫|和|可耻地|跑|从|帐篷|在|寒冷的天气 aber|als|er|eingetreten ist|Perro|und|François|trafen|ihn|mit Beschimpfungen|und|warfen|auf|ihn|jede|mit Zeug|bis|zu|Zeitpunkt|bis|er|nicht|aufwachte|aus|Verwirrung|und|beschämend|rannte|aus|Zelt|in|Kälte |||||||||curses||threw||||utensils|||||||came to||confusion||shamefully|||tent|| But when he entered, Perrot and Francois greeted him with curses and threw all kinds of utensils at him until he woke up from confusion and shamefully fled from the tent into the cold. 但当他进来的时候,佩罗和弗朗索瓦用骂声迎接他,并向他扔各种东西,直到他从困惑中清醒过来,羞耻地逃出了帐篷,走向寒冷。 Aber als er eintrat, empfingen ihn Perro und François mit Beschimpfungen und warfen allerlei Utensilien nach ihm, bis er aus seiner Verwirrung erwachte und beschämt aus dem Zelt in die Kälte floh. Дул резкий ветер и больно сек тело, особенно безжалостно впиваясь в раненое плечо. 刮|刺骨的|风|和|疼|打|身体|特别|无情地|刺入|到|受伤的|肩膀 es wehte|scharfer|Wind|und|schmerzhaft|schlug|Körper|besonders|gnadenlos|eindringend|in|verwundete|Schulter blew|sharp||||hit|||ruthlessly|digging||wounded| A sharp wind blew and hurt the body, especially mercilessly digging into the wounded shoulder. 刺骨的寒风刮来,刺痛着身体,尤其是无情地刺入受伤的肩膀。 Ein scharfer Wind blies und schlug schmerzhaft auf den Körper, besonders gnadenlos in die verletzte Schulter. Бэк лег на снег и пытался уснуть, но скоро мороз поднял его на ноги. 贝克|躺|在|雪|和|尝试|睡觉|但是|很快|寒冷|把他叫醒|他|到|脚 Beck|er legte|auf|Schnee|und|er versuchte|einzuschlafen|aber|bald|Kälte|er hob|ihn|auf|Füße back|back|||||fall asleep||||||| Beck lay down in the snow and tried to sleep, but soon the frost lifted him to his feet. 贝克躺在雪上,试图入睡,但很快寒冷把他逼了起来。 Beck legte sich in den Schnee und versuchte zu schlafen, aber bald trieb ihn die Kälte wieder auf die Beine. В безутешном отчаянии бродил он между палатками, ища себе местечка потеплее и не находя его. 在|无法安慰的|绝望|徘徊|他|在之间|帐篷|寻找|给自己|地方|更温暖|和|不|找到| in|untröstlichen|Verzweiflung|er wanderte|er|zwischen|Zelten|suchend|sich|Plätzchen|wärmer|und|nicht|findend|es |inconsolable|despair|wandered|||tents|searching||spot|warmer|||finding| In inconsolable despair, he wandered between the tents, looking for a warmer place for himself and not finding it. 他在帐篷之间无助地徘徊,寻找一个温暖的地方,却始终找不到。 In untröstlichem Verzweiflung wanderte er zwischen den Zelten umher, auf der Suche nach einem wärmeren Platz, fand aber keinen. То здесь, то там свирепые псы набрасывались на него, но он, ощетинившись, грозно рычал на них (этому тоже он быстро научился), и они оставляли его в покое. 有时|这里|有时|那里|凶猛的|狗|向扑|在|他身上|但是|他|竖起刺毛|威胁地|吼叫|对|它们|这个|也|他|快速地|学会了|而且|它们|留下|他|在|安静中 mal|hier|mal|dort|wilde|Hunde|sprangen an|auf|ihn|aber|er|mit aufgestellten Haaren|drohend|knurrte|auf|sie|das|auch|er|schnell|lernte|und|sie|ließen|ihn|in|Ruhe ||||ferocious|dogs|attacked|||||bristling|menacingly|growled||||||||||left|||peace Here and there fierce dogs pounced on him, but he, bristling, growled menacingly at them (this, too, he quickly learned), and they left him alone. 这里那里凶猛的狗扑向他,但他竖起毛发,威胁性地对它们咆哮(他也很快学会了这一点),它们就不再打扰他了。 Hier und da stürzten sich wütende Hunde auf ihn, aber er, sich aufbäumend, knurrte sie drohend an (das hatte er auch schnell gelernt), und sie ließen ihn in Ruhe.

Наконец его осенило: надо пойти обратно и посмотреть, где устроились на ночлег собаки из его упряжки. 最后|他|他明白了|必须|去|回去|和|看|哪里|安顿|在|过夜|狗|来自|他|拖拉队 endlich|ihn|es fiel ihm ein|man muss|gehen|zurück|und|schauen|wo|sie sich niedergelassen haben|auf|Nachtlager|Hunde|aus|seinem|Gespann ||dawned|||||||settled||overnight stay|||his|team Finally it dawned on him: he must go back and see where the dogs from his team had settled down for the night. 最后他想到了:应该回去看看他的狗队在哪里过夜。 Schließlich kam ihm der Gedanke: Er musste zurückgehen und schauen, wo die Hunde seines Gespanns für die Nacht untergekommen waren. Но, к своему удивлению, он не нашел ни одной! 但是|对|自己的|惊讶|他|不|找到|任何|一只 aber|zu|seiner|Überraschung|er|nicht|fand|keinen|einzigen But, to his surprise, he did not find a single one! 但令他惊讶的是,他一个也没找到! Aber zu seiner Überraschung fand er keinen einzigen! Они куда-то исчезли. 它们|||消失了 sie|||verschwanden |||disappeared They disappeared somewhere. 它们不知去向。 Sie waren irgendwo verschwunden. Опять Бэк пошел бродить по обширному лагерю, ища их повсюду, но вернулся ни с чем. 又|贝克|去了|徘徊|在|广阔的|营地|寻找|他们|到处|但是|回来了|什么|带着|东西 wieder|Beck|er ging|umherzuwandern|durch|weiten|Lager|und suchend|sie|überall|aber|er kehrte zurück|nichts|mit|nichts |Beck||wander|in|extensive|camp|searching||||||| Again Buck went to wander the vast camp, looking for them everywhere, but returned with nothing. 贝克又开始在广阔的营地里四处游荡,寻找他们,但一无所获。 Wieder ging Beck umher, um das weite Lager zu durchstreifen und sie überall zu suchen, aber er kam mit leeren Händen zurück. Уж не в палатке ли они? 难道|不|在|帐篷|吗|他们 etwa|nicht|in|Zelt|etwa|sie |||tent|| Are they in the tent? 难道他们在帐篷里吗? Sind sie etwa im Zelt? Нет, этого не может быть, — ведь вот его, Бэка, прогнали оттуда! 不|这个|不|能|是|因为|就是|他|贝克|被赶走|从那里 nein|das|nicht|kann|sein|schließlich|hier|ihn|Beck|sie haben hinausgeworfen|von dort |||||||||kicked out| No, this cannot be, - after all, he, Beck, was driven out of there! 不可能,因为他,贝克,被赶出那里了! Nein, das kann nicht sein, denn er, Beck, wurde von dort vertrieben! Так куда же они девались? 那么|哪里|呢|他们|消失了 also|wohin|denn|sie|sie sind verschwunden ||||went So where did they go? 那么他们到底去哪儿了? Wohin sind sie dann verschwunden? Весь дрожа, опустив хвост, он одиноко и бесцельно кружил около палатки. 全部|颤抖着|放下|尾巴|他|孤独地|和|毫无目的地|旋转|在附近|帐篷 ganz|zitternd|den Schwanz gesenkt|Schwanz|er|einsam|und|ziellos|er drehte sich|um|Zelt |trembling||||||aimlessly|wandered||tent All trembling, tail drooping, he lonely and aimlessly circled around the tent. 他全身颤抖,低下尾巴,孤独而无目的地在帐篷周围徘徊。 Ganz zitternd, mit gesenktem Schwanz, drehte er einsam und ziellos um das Zelt. Вдруг снег под его передними лапами подался, и он чуть не провалился куда-то. 突然|雪|在下|他的|前面的|爪子|下沉|和|他|几乎|不|掉进|| plötzlich|Schnee|unter|seinen|vorderen|Pfoten|er gab nach|und|er|kaum|nicht|er fiel|| ||||front||gave way|||||fell|| Suddenly the snow under his forepaws gave way, and he almost fell somewhere. 突然,他前面的爪子下的雪松动了,他差点掉进什么地方。 Plötzlich gab der Schnee unter seinen Vorderpfoten nach, und er wäre fast irgendwohin gefallen. Под ногами у него что-то зашевелилось. 在下|脚|在旁边|他|||开始移动 unter|Füßen|bei|ihm|||es bewegte sich ||||||moved Something stirred under his feet. 他脚下有什么东西在动。 Unter seinen Füßen bewegte sich etwas. В страхе перед неведомым и невидимым Бэк отбежал, ворча, шерсть у него встала дыбом. 在|恐惧中|面对|不知的|和|看不见的|贝克|跑开|嘟囔着|毛发|在上|他|竖起|直立 in|Angst|vor|Unbekannten|und|Unsichtbaren|Bäck|er lief weg|murrend|Fell|bei|ihm|es stellte sich auf|sträubend |||unknown||invisible|back|ran away|grumbling|fur||||standing on end In fear of the unknown and invisible, Beck ran away, grumbling, his fur stood on end. 在对未知和看不见的恐惧中,贝克退后,低声咕哝,毛发竖起。 In Angst vor dem Unbekannten und Unsichtbaren lief Buck zurück, knurrend, und sein Fell stellte sich auf. Но тихое дружеское повизгивание быстро успокоило его, и он вернулся к тому же месту на разведку. 但是|安静的|友好的|呜咽声|很快|安抚了|他|和|他|回到|到|那个|同样的|地方|在|侦查 aber|leise|freundliche|Winseln|schnell|beruhigte|ihn|und|er|kehrte zurück|zu|diesem|gleichen|Ort|zur|Erkundung but||friendly|squeal||calmed||||||||||reconnaissance But a quiet friendly yelp quickly calmed him, and he returned to the same place for reconnaissance. 但是安静的友好的呜咽声很快让他平静下来,他又回到了同一个地方进行侦查。 Aber das leise freundliche Winseln beruhigte ihn schnell, und er kehrte an denselben Ort zurück, um zu erkunden. Ноздрей его коснулась струя Теплого воздуха: уютно свернувшись клубочком, под снегом в ямке лежал Билли. 鼻孔|他的|触碰到|一股|温暖的|空气|舒适地|蜷缩|成球状|在|雪下|在|小坑|躺着|比利 mit der Nase|ihn|berührte|Strahl|warmer|Luft|gemütlich|zusammengerollt|zu einem Knäuel|unter|Schnee|in|Vertiefung|lag|Billy nostrils||touched|stream||||curled up|ball||||hollow|| A stream of warm air touched his nostrils: Billy lay snugly curled into a ball under the snow in a hole. 他的鼻孔被一阵温暖的空气触碰到:在雪下的小坑里,比利舒适地蜷缩成一团。 Ein Luftzug von warmem Wind berührte seine Nüstern: gemütlich zusammengerollt lag Billy unter dem Schnee in einer Mulde. Он заискивающе тявкал, ерзал, вилял хвостом, доказывая этим свои добрые намерения и расположение к Бэку, и, чтобы его подкупить, рискнул даже лизнуть его в морду теплым и влажным языком. 他|奉承地|吠叫|蹭动|摇动|尾巴|证明|通过这个|自己的|善良的|意图|和|亲近|对|贝克|和|为了|他|贿赂|冒险|甚至|舔|他|在|脸|温暖的|和|湿润的|舌头 er|unterwürfig|bellte|rutschte|wedelte|mit dem Schwanz|indem er bewies|damit|seine|guten|Absichten|und|Zuneigung|zu|Beck|und|um|ihn|bestechen|er riskierte|sogar|lecken|ihn|ins|Gesicht|mit warmer|und|feuchter|Zunge |submissively|barked|squirmed|wagged||proving||||intentions||affection||Beck||||win over|risked||lick|||face|||wet| He barked ingratiatingly, fidgeted, wagged his tail, thus proving his good intentions and disposition to Buck, and in order to bribe him, he even risked licking him in the face with a warm and wet tongue. 他讨好地吠叫,扭动身体,摇着尾巴,证明自己对贝克的善意和好感,甚至冒险用温暖湿润的舌头舔了舔他的脸。 Er bellte schmeichelnd, rutschte hin und her, wedelte mit dem Schwanz und bewies damit seine guten Absichten und Zuneigung zu Beck, und um ihn zu bestechen, wagte er es sogar, ihn mit seiner warmen und feuchten Zunge ins Gesicht zu lecken.

Еще один урок: значит, вот как здесь спасаются от холода! 另一个|一|课|意味着|这就是|如何|在这里|得救|免于|寒冷 noch|eine|Lektion|also|hier|wie|hier|sie retten sich|vor|Kälte |||||||save|| Another lesson: this is how they are saved from the cold here! 又一个教训:原来这里是这样抵御寒冷的! Noch eine Lektion: so rettet man sich hier also vor der Kälte! Бэк уже уверенно выбрал себе местечко и после долгой возни и больших усилий вырыл нору в снегу. 贝克|已经|自信地|选择了|给自己|小地方|和|在之后|漫长的|折腾|和|巨大的|努力|挖了|洞|在|雪中 Bäck|schon|sicher|er hat gewählt|sich|Plätzchen|und|nach|langem|Herumwühlen|und|großen|Anstrengungen|er hat gegraben|Bau|in|Schnee back|||||spot|||long effort|struggle|||efforts|dug|burrow|| Buck had already confidently chosen a place for himself, and after a long fuss and great effort he dug a hole in the snow. 贝克已经自信地选择了一个地方,经过长时间的努力,他在雪中挖了一个洞。 Der Bär hatte sich bereits sicher einen Platz ausgesucht und nach langem Herumwühlen und großen Anstrengungen einen Bau im Schnee gegraben. Через минуту в яме стало тепло от его тела, и он уснул. 过了|一分钟|在|坑里|变得|温暖|因为|他的|身体|和|他|睡着了 nach|Minute|in|Grube|es wurde|warm|von|seinem|Körper|und|er|er ist eingeschlafen |||pit||||||||fell asleep A minute later, his body became warm in the pit, and he fell asleep. 过了一分钟,洞里因他的身体变得温暖,他睡着了。 Nach einer Minute wurde es in der Grube warm von seinem Körper, und er schlief ein. После долгого, трудного дня он спал крепко и сладко, хотя по временам ворчал и лаял во сне, мучимый дурными снами. 在之后|漫长的|艰难的|一天|他|睡觉|熟|和|香|虽然|有时|时|嘟囔|和|吼叫|在|梦中|受折磨|恶劣的|梦 nach|langem|schweren|Tag|er|er hat geschlafen|fest|und|süß|obwohl|manchmal|Zeiten|er hat gemurrt|und|er hat gebellt|im|Schlaf|gequält|schlechten|Träumen |||||||||||times|grumbled||barked|||tormented|bad|with us After a long, difficult day, he slept soundly and sweetly, although at times he grumbled and barked in his sleep, tormented by bad dreams. 经过漫长而艰难的一天,他睡得很沉很香,尽管有时在梦中咕哝和吠叫,受着噩梦的折磨。 Nach einem langen, anstrengenden Tag schlief er fest und süß, obwohl er manchmal im Schlaf murrte und bellte, geplagt von schlechten Träumen.

Разбудил его только утром шум просыпавшегося лагеря. 唤醒|他|只有|早上|噪音|醒来的|营地 er hat geweckt|ihn|nur|am Morgen|Lärm|der aufwachende|Lager woke||||noise|waking|camp He was awakened only in the morning by the noise of the awakening camp. 只有早晨醒来的营地喧闹声把他叫醒。 Wecken tat ihn nur am Morgen der Lärm des erwachenden Lagers. В первую минуту он не мог понять, где находится. in|erste|Minute|er|nicht|konnte|verstehen|wo|sich befindet ||分钟|||||| At first he could not understand where he was. 在第一分钟,他无法理解自己身在何处。 In der ersten Minute konnte er nicht verstehen, wo er sich befand. Ночью шел снег и совершенно засыпал его в яме. nachts|fiel|Schnee|und|völlig|begrub|ihn|in|Grube It snowed at night and completely fell asleep in the pit. 夜里下雪,完全把他埋在了坑里。 In der Nacht fiel Schnee und bedeckte ihn völlig in der Grube. Сплошная масса снега давила, напирала со всех сторон. 厚重的||||压迫||| durchgehende|Masse|Schnee|drückte|drängte|von|allen|Seiten A solid mass of snow pressed, pressed on from all sides. 厚厚的雪压迫着,四面八方都在逼近。 Eine durchgehende Masse Schnee drückte und drängte von allen Seiten. И на Бэка вдруг напал страх, страх дикого зверя перед западней. und|auf|Beck|plötzlich|überkam|Angst|Angst|wilden|Tier|vor|Falle ||||来了||||||陷阱 And Beck was suddenly attacked by fear, the fear of a wild beast before a trap. 贝克突然感到恐惧,像野兽面对陷阱的恐惧。 Und plötzlich überkam Beck die Angst, die Angst eines wilden Tieres vor der Falle. То было признаком, что в нем заговорили инстинкты далеких предков, ибо этот цивилизованный, даже не в меру цивилизованный пес в жизни своей не знал, что такое западня, и не должен был бы ее бояться. это|было|признаком|что|в|нем|заговорили|инстинкты|далеких|предков|потому что|этот|цивилизованный|даже|не|в|меру|цивилизованный|пес|в|жизни|своей|не|знал|что|такое|западня|и|не|должен|был|бы|ее|бояться das|war|Zeichen|dass|in|ihm|sprachen an|Instinkte|ferner|Vorfahren|denn|dieser|zivilisierte|sogar|nicht|in|Maß|zivilisierte|Hund|in|Leben|seinem|nicht|wusste|was|so etwas|Falle|und|nicht|sollte|war|wäre|sie|fürchten ||sign of|||||instincts||ancestors|because||civilized||||excessively|civilized|dog|in||own|||||trap||||||| That was a sign that the instincts of distant ancestors spoke in him, for this civilized, even too civilized dog in his life did not know what a trap was, and should not have been afraid of it. 这标志着他体内远古祖先的本能觉醒,因为这只文明的,甚至过于文明的狗一生中从未知道什么是陷阱,也不应该害怕它。 Es war ein Zeichen dafür, dass in ihm die Instinkte ferner Vorfahren erwachten, denn dieser zivilisierte, ja sogar überzivilisierte Hund hatte in seinem Leben nie gewusst, was eine Falle ist, und sollte sie nicht fürchten. А между тем тело его судорожно сжималось, шерсть на шее и плечах встала дыбом, и он с диким рычанием выскочил из ямы, прямо на свет ослепительного утра, взметнув вокруг целое облако искрящегося снега. но|между|тем|тело|его|судорожно|сжималось|шерсть|на|шее|и|плечах|встала|дыбом|и|он|с|диким|рычанием|выскочил|из|ямы|прямо|на|свет|ослепительного|утра|взметнув|вокруг|целое|облако|искрящегося|снега aber|zwischen|der|Körper|sein|krampfhaft|zog sich zusammen|Fell|auf|Hals|und|Schultern|stellte sich auf|sträubend|und|er|mit|wildem|Knurren|sprang heraus|aus|Grube|direkt|ins|Licht|blendendes|Morgen|aufwirbelnd|umher|ganze|Wolke|funkelnden|Schnee |||||convulsively|contracted|fur||||shoulders||standing on end|||||growl|jumped||pit||||blinding||leaping||whole|cloud|sparkling| Meanwhile, his body was shrinking convulsively, the fur on his neck and shoulders stood on end, and with a wild growl he jumped out of the hole, right into the light of a dazzling morning, tossing around a whole cloud of sparkling snow. 然而他的身体却在抽搐,脖子和肩膀上的毛发竖了起来,他发出野兽般的咆哮,从坑里跳了出来,直奔耀眼的晨光,周围扬起一片闪烁的雪花。 Und währenddessen zog sich sein Körper krampfhaft zusammen, das Fell an seinem Hals und seinen Schultern sträubte sich, und mit einem wilden Knurren sprang er aus der Grube, direkt ins grelle Licht des Morgens, und wirbelte eine ganze Wolke funkelnden Schnees auf. Но тут он увидел перед собой лагерь на белой равнине и сообразил, где он, сразу вспомнил все, что с ним произошло с того дня, как он отправился на прогулку с Мануэлем, и до вчерашней ночи, когда он вырыл себе в снегу нору для ночевки. но|тут|он|увидел|перед|собой|лагерь|на|белой|равнине|и|сообразил|где|он|сразу|вспомнил|все|что|с|ним|произошло|с|того|дня|как|он|отправился|на|прогулку|с|Мануэлем|и|до|вчерашней|ночи|когда|он|вырыл|себе|в|снегу|нору|для|ночевки aber|hier|er|sah|vor|sich|Lager|auf|weißer|Ebene|und|erkannte|wo|er|sofort|erinnerte sich|alles|was|mit|ihm|geschah|seit|jenem|Tag|als|er|aufbrach|zu|Spaziergang|mit|Manuel|und|bis|gestrigen|Nacht|als|er|grub|sich|in|Schnee|Bau|zum|Übernachtung ||||||camp|||plain||realized|||||||||||||||went|||||||||||dug||||burrow||overnights But then he saw a camp in front of him on a white plain and realized where he was, immediately remembered everything that happened to him from the day he went for a walk with Manuel, and until yesterday night, when he dug himself a hole in the snow for spending the night ... 但此时他看到面前的白色平原上的营地,意识到自己身在何处,立刻想起了自从那天与曼努埃尔散步以来发生的一切,直到昨晚他在雪中挖了个窝过夜。 Doch dann sah er vor sich das Lager auf der weißen Ebene und begriff, wo er war, erinnerte sich sofort an alles, was ihm seit dem Tag passiert war, als er mit Manuel spazieren ging, bis zur letzten Nacht, als er sich ein Loch im Schnee für die Nacht grub.

Франсуа приветствовал его криком. Франсуа|приветствовал|его|криком François|begrüßte|ihn|mit einem Schrei |greeted||shout François greeted him with a shout. 弗朗索瓦用喊声向他打招呼。 François begrüßte ihn mit einem Schrei.

— Ну, что я говорил? 那么|什么|我|说过 na|was|ich|gesagt habe - Well, what did I say? — 那么,我说过什么? — Na, was habe ich gesagt? — воскликнул он, обращаясь к Перро. 他喊道|他|面对|对|佩罗 rief|er|sich wendend|an|Perro He exclaimed, addressing Perrault. — 他惊呼,转向佩罗。 — rief er und wandte sich an Perro. — Этот Бэк мигом всему выучивается! 这个|贝克|立刻|所有的|学会了 dieser|Back|sofort|alles|lernt ||||learns - That Beck learns everything in no time! — 这个贝克立刻就学会了一切! — Dieser Beck lernt alles im Handumdrehen!

Перро с серьезным видом кивнул головой. 佩罗|带着|严肃的|表情|他点头|头 Perro|mit|ernstem|Gesicht|nickte|mit dem Kopf ||||nodded| Perrault nodded gravely. 佩罗严肃地点了点头。 Perro nickte ernsthaft. Он был курьером канадского правительства, возил почту, важные бумаги, и ему нужны были самые лучшие собаки. 他|是|快递员|加拿大的|政府|运送|邮件|重要的|文件|和|他|需要|是|最|好的|狗 er|war|Kurier|kanadischen|Regierung|er fuhr|Post|wichtige|Papiere|und|ihm|waren nötig|sie waren|die besten|besten|Hunde ||courier|||delivered|||||||||| He was a courier for the Canadian government, carried mail, important papers, and he needed the best dogs. 他是加拿大政府的快递员,运送邮件和重要文件,他需要最好的狗。 Er war ein Kurier der kanadischen Regierung, transportierte Post, wichtige Dokumente, und er brauchte die besten Hunde. Поэтому он был особенно доволен, что удалось купить такую собаку, как Бэк. 所以|他|是|特别|满意|这|成功|买到|这样|狗|像|贝克 deshalb|er|war|besonders|zufrieden|dass|es gelang|kaufen|einen solchen|Hund|wie|Buck Therefore, he was especially pleased that he was able to buy a dog like Beck. 因此,他特别高兴能买到像贝克这样的狗。 Deshalb war er besonders zufrieden, dass er einen solchen Hund wie Buck kaufen konnte.

Не прошло и часа, как он купил еще трех ездовых собак для своей упряжки, так что всего их теперь было девять, а еще через четверть часа они уже были запряжены и мчались по снежной дороге к Дайскому каньону. 不|过了|和|小时|当|他|买了|另外|三只|驾驶的|狗|为了|他自己的|雪橇|所以|这|总共|它们|现在|是|九|而且|另外|过了|四分之一|小时|它们|已经|是|被套上|和|奔跑|在|雪的|路上|向|大峡谷的|峡谷 nicht|es verging|und|Stunde|nachdem|er|er kaufte|noch|drei|Schlitten-|Hunde|für|sein|Gespann|so|dass|insgesamt|sie|jetzt|es war|neun|und|noch|nach|Viertel|Stunde|sie|bereits|sie waren|eingespannt|und|sie rasten|auf|verschneiten|Straße|zum|Dais Canyon|Kanyon |||||||||sledding||||||||||||||||||||||raced|||||Daisky canyon|canyon Not even an hour had passed before he bought three more sled dogs for his harness, so there were nine in all, and after another quarter of an hour they were harnessed and raced along the snowy road to the Dai Canyon. 不到一个小时,他又为他的雪橇买了三只雪橇犬,所以现在总共有九只,过了十五分钟,它们已经被套上了,飞奔在通往戴斯峡谷的雪路上。 Es dauerte nicht einmal eine Stunde, da hatte er noch drei Schlittenhunde für sein Gespann gekauft, sodass es jetzt insgesamt neun waren, und eine Viertelstunde später waren sie bereits eingespannt und rasten die verschneite Straße zum Dyea Canyon. Бэк радовался перемене, и хотя работа была тяжелая, он не чувствовал к ней отвращения. 贝克|感到高兴|变化|和|虽然|工作|是|辛苦的|他|不|感到|对|它|厌恶 Buck|er freute sich|Veränderung|und|obwohl|Arbeit|sie war|schwer|er|nicht|er fühlte|zu|ihr|Abneigung ||change|||||||||||disgust Back was delighted with the change, and although the work was hard, he did not dislike it. 贝克对这种变化感到高兴,尽管工作很辛苦,但他并不感到厌恶。 Buck freute sich über die Veränderung, und obwohl die Arbeit hart war, empfand er keinen Ekel dafür. Его сначала удивил азарт, который проявляли все его товарищи, но потом этот азарт заразил и его. 他|起初|让惊讶|热情|这个|表现|所有|他的|朋友|但是|然后|这个|热情|让感染|和|他 ihn|zuerst|überraschte|die Begeisterung|die|zeigten|alle|seine|Freunde|aber|dann|diese|die Begeisterung|infizierte|und|ihn ||surprised|enthusiasm||showed||||||||infected|| At first he was surprised by the excitement that all his comrades showed, but then this excitement infected him too. 他最初对所有同伴表现出的热情感到惊讶,但后来这种热情也感染了他。 Zuerst war er überrascht von der Begeisterung, die alle seine Kameraden zeigten, aber dann steckte ihn diese Begeisterung an. А всего удивительнее была перемена, происшедшая с Дэйвом и Соллексом. 而|最|更令人惊讶|是|变化|发生的|在|戴夫身上|和|索列克斯身上 und|insgesamt|erstaunlicher|war|die Veränderung|die passiert ist|mit|Dave|und|Sollex ||more surprising|||that occurred||Dave||Sollex And most surprising was the change that happened with Dave and Sollex. 而最令人惊讶的是戴夫和索莱克斯的变化。 Am erstaunlichsten war die Veränderung, die mit Dave und Sollex geschehen war. Казалось, упряжь преобразила их — это были сейчас совсем другие собаки. 看起来|套子|变成|他们|这|是|现在|完全|不同的|狗 es schien|das Geschirr|verwandelte|sie|das|waren|jetzt|ganz|andere|Hunde ||transformed||||||| The harness seemed to have transformed them — they were completely different dogs now. 似乎这套马具改变了他们——现在他们完全是不同的狗。 Es schien, als hätte das Geschirr sie verwandelt – es waren jetzt ganz andere Hunde. Всю вялость и невозмутимое равнодушие с них как рукой сняло. 所有的|懒散|和|冷漠|漠不关心|从|他们|像|用手|消除了 die ganze|die Trägheit|und|die unerschütterliche|Gleichgültigkeit|von|ihnen|wie|mit der Hand|nahm |laziness||stoic|indifference|||as||lifted All lethargy and equanimous indifference removed from them as if by hand. 他们身上的无精打采和冷漠仿佛一下子消失了。 Die ganze Trägheit und die unerschütterliche Gleichgültigkeit waren von ihnen wie mit der Hand abgenommen. Откуда взялись прыть и энергия! 从哪里|来了|活力|和|能量 woher|sie kamen|Schnelligkeit|und|Energie ||energy|| Where did the energy come from! 从哪里来的活力和能量! Woher kamen die Schnelligkeit und die Energie! Они из кожи лезли, стараясь, чтобы вся упряжка бежала хорошо, и бесновались, когда возникала задержка или замешательство среди собак. 他们|从|皮肤|挤出|努力|让|所有|拖拉机|跑|好|和|发狂|当|出现|延误|或者|混乱|在中|狗 sie|aus|Haut|sie drängten|sie versuchten|dass|das ganze|Gespann|es lief|gut|und|sie tobten|als|sie entstand|Verzögerung|oder|Verwirrung|unter|Hunden |||climbed||||harness|||||||delay||confusion|| They climbed out of the skin, trying to ensure that the entire team ran well, and raged when there was a delay or confusion among the dogs. 他们拼命地想让整队马车跑得好,当狗之间出现延迟或混乱时,他们就发狂。 Sie gaben alles, um sicherzustellen, dass das gesamte Gespann gut lief, und wurden wütend, wenn es zu Verzögerungen oder Verwirrungen unter den Hunden kam. Казалось, труд этот был высшим выражением их существа, в нем была вся их жизнь и единственная радость. 看起来|努力|这个|是|最高的|表达|他们的|存在|在|其中|有|所有|他们的|生活|和|唯一的|快乐 es schien|Arbeit|diese|er war|höchste|Ausdruck|ihres|Wesens|in|ihm|es war|das ganze|ihr|Leben|und|einzige|Freude |work|||highest|expression||being||||||||| It seemed that this work was the highest expression of their being, in it was their whole life and their only joy. 似乎这项工作是他们存在的最高表现,里面包含了他们的全部生活和唯一的快乐。 Es schien, als wäre diese Arbeit der höchste Ausdruck ihres Wesens, darin lag ihr ganzes Leben und ihre einzige Freude.

Дэйв был коренником, а впереди, между ним и Соллексом, впрягли Бэка. 戴夫|是|根部|而|在前面|在之间|他|和|索雷克斯|拴上|贝克 Dave|er war|Wurzelmann|und|vorne|zwischen|ihm|und|Sollex|sie spannten ein|Beck ||root||||||Sollex|harnessed| Dave was a root man, and in front, between him and Sollex, they harnessed Beck. 戴夫是个老手,而在他和索莱克斯之间,拉着贝克。 Dave war der Anführer, und vorne, zwischen ihm und Sollex, wurde Beck eingespannt. Остальные собаки бежали перед ними гуськом, а во главе всех — вожак Шпиц. 其他的|狗|跑|在前面|他们|一字排开|而|在|头|所有的|领袖|斯皮茨 die übrigen|Hunde|liefen|vor|ihnen|in einer Reihe|und|an|Spitze|aller|Anführer|Spitz |||||single file|||||| The rest of the dogs fled in front of them in geese, and at the head of all - the leader Spitz. 其他狗排成一行跑在他们前面,最前面的是首领斯皮茨。 Die anderen Hunde liefen in einer Reihe vor ihnen, und an der Spitze aller — der Anführer Spitz.

Бэка поместили между Дэйвом и Соллексом нарочно, для того чтобы они обучали его. 贝卡|放置|在之间|戴夫|和|索雷克斯|故意|为了|使得|以便|他们|教|他 Beck|setzten|zwischen|Dave|und|Sollex|absichtlich|um|dass|um|sie|lehrten|ihn ||between|Dave||||||||trained| Beck was placed between Dave and Sollex on purpose, so that they would train him. 贝克被故意放在戴夫和索莱克斯之间,以便他们教他。 Bäka wurde absichtlich zwischen Dave und Sollex platziert, damit sie ihn ausbilden. Он оказался способным учеником, а они — хорошими учителями, которые сразу исправляли его промахи, добиваясь послушания при помощи своих острых зубов. 他|变得|能够的|学生|而|他们|好的|教师|他们|立刻|改正|他|错误|通过获得|服从|在时|通过|自己的|锐利的|牙齿 er|stellte sich heraus|fähig|Schüler|und|sie|gute|Lehrer|die|sofort|korrigierten|seine|Fehler|indem sie erreichten|Gehorsam|mit|Hilfe|ihrer|scharfen|Zähne ||capable|student|||||||corrected||mistakes|achieving|obedience||||| He turned out to be a capable student, and they were good teachers who immediately corrected his mistakes, seeking obedience with their sharp teeth. 他是一个有能力的学生,而他们是优秀的老师,立即纠正他的错误,用他们锋利的牙齿来确保服从。 Er erwies sich als fähiger Schüler, und sie waren gute Lehrer, die sofort seine Fehler korrigierten und Gehorsam mit ihren scharfen Zähnen erzielten. Дэйв был пес справедливый и разумный. 戴夫|是|狗|公正的|和|理智的 Dave|war|Hund|gerecht|und|vernünftig |||||reasonable Dave was a fair and reasonable dog. 戴夫是一只公正而聪明的狗。 Dave war ein gerechter und vernünftiger Hund. Он никогда напрасно не обижал Бэка, но зато, когда Бэк этого заслуживал, не упускал случая куснуть его, а бич Франсуа в этих случаях еще подбавлял свое, так что Бэк пришел к заключению, что подтянуться и избегать промахов выгоднее, чем огрызаться. 他|从不|白白地|不|伤害过|贝克|但是|然而|当|贝克|这|值得|不|错过过|机会|咬|他|而且|鞭子|法朗索瓦|在|这些|情况下|还|加上|自己的|所以|以至于|贝克|来到|到|结论|以至于|提高自己|和|避免|失误|更有利|比|反击 er|niemals|umsonst|nicht|beleidigte|Beck|aber|dafür|als|Beck|das|verdiente|nicht|ließ|Gelegenheit|zu beißen|ihn|und|Peitsche|François|in|diesen|Fällen|noch|fügte hinzu|sein|so|dass|Beck|kam|zu|Schluss|dass|sich zu verbessern|und|zu vermeiden|Fehler|vorteilhafter|als|zurückzubeißen ||||offended|||||||deserved||missed|opportunity|bite||and|||||||added|||||||conclusion||get back||avoid|misses|||snap He never wronged Beck in vain, but when Beck deserved it, he did not miss the chance to bite him, and in these cases the scourge of Francois added his own, so Beck came to the conclusion that pulling up and avoiding misses was more profitable than snapping. 他从来没有无缘无故地伤害贝克,但当贝克确实应得的时候,他总是抓住机会咬他,而弗朗索瓦在这种情况下还会加把劲,所以贝克得出结论,拉紧绳索和避免失误比反击更划算。 Er hat Beck nie grundlos beleidigt, aber wenn Beck es verdiente, ließ er sich die Gelegenheit nicht entgehen, ihn zu beißen, und die Peitsche von François fügte in diesen Fällen noch etwas hinzu, sodass Beck zu dem Schluss kam, dass es vorteilhafter war, sich zusammenzureißen und Fehler zu vermeiden, als zurückzubeißen. Раз во время короткой остановки он запутался в постромках и задержал отправление. 一次|在|时间|短暂的|停留|他|绊倒|在|缰绳|并且|延误了|出发 einmal|während|Zeit|kurzen|Halt|er|verhedderte sich|in|Zügel|und|verzögerte|Abfahrt ||||||||harnesses||| Once during a short stop, he got confused in the lines and delayed the departure. 有一次,在短暂的停留期间,他被缰绳缠住,耽误了出发。 Einmal, während eines kurzen Haltens, verhedderte er sich in den Zügeln und verzögerte die Abfahrt. Дэйв и Соллекс дружно напали на него и здорово проучили. 戴夫|和|索莱克斯|一起|攻击|对|他|并且|非常|教训了 Dave|und|Sollex|einvernehmlich|griffen an|auf|ihn|und|ordentlich|bestraften ||Sollex|||||||punished Dave and Sollex attacked him amicably and taught a great lesson. 戴夫和索莱克齐心协力地攻击了他,并狠狠教训了他。 Dave und Sollex fielen gemeinsam über ihn her und gaben ihm eine ordentliche Lektion. Это еще усилило кавардак, но зато Бэк потом очень старался не путать постромки: к концу дня он уже так хорошо справлялся с своими обязанностями, что учителя почти перестали кусать его. 这|还|加强了|混乱|但是|然而|贝克|后来|非常|努力|不|混淆|缰绳|到|结束|天|他|已经|如此|好|应对|与|自己的|职责|以至于|老师们|几乎|停止|咬|他 das|noch|verstärkte|Chaos|aber|dafür|Beck|später|sehr|bemühte sich|nicht|zu verwechseln|Zügel|bis|Ende|Tag|er|bereits|so|gut|kam zurecht|mit|seinen|Pflichten|dass|Lehrer|fast|hörten auf|zu beißen|ihn ||intensified|mess|||||||||||||||||managed|||responsibilities|||||| This strengthened the mess, but Beck then tried very hard not to confuse the building up: by the end of the day he was already doing his job so well that the teachers almost stopped biting him. 这更加加剧了混乱,但贝克后来非常努力地不再搞混缰绳:到一天结束时,他已经能很好地完成自己的职责,以至于老师们几乎不再咬他。 Das verstärkte das Chaos noch, aber Beck bemühte sich danach sehr, die Zügel nicht zu verwechseln: Am Ende des Tages machte er seine Aufgaben so gut, dass die Lehrer fast aufhörten, ihn zu beißen. Бич Франсуа все реже щелкал над его головой, а Перро даже почтил его особым вниманием: одну за другой поднял его лапы и заботливо осмотрел их. 鞭子|法朗索瓦|所有|越来越少|啪啪作响|在上方|他的|头|而|佩罗|甚至|尊敬|他的|特别的|注意|一只|之后|另一只|抬起|他的|爪子|和|细心地|检查了它们| Peitsche|François|immer|seltener|schnippte|über|seinen|Kopf|und|Perrault|sogar|ehrte|ihn|besonderem|Aufmerksamkeit|eine|nach|der anderen|hob|seine|Pfoten|und|fürsorglich|untersuchte|sie |||||||||||honored|||attention|||||||||| Beach Francois snapped less and less over his head, and Perrault even honored him with special attention: one by one he lifted his paws and carefully examined them. 弗朗索瓦的鞭子越来越少地在他头上抽打,而佩罗甚至给予了他特别的关注:一只接一只地抬起他的爪子,细心地检查它们。 Francois' Peitsche schnippte immer seltener über seinen Kopf, und Perrault ehrte ihn sogar mit besonderer Aufmerksamkeit: Er hob nacheinander seine Pfoten und untersuchte sie sorgfältig.

Переход, который они сделали за первый день, оказался тяжелым. 过渡|他们||做的|在|第一天|天|变得|艰难的 Übergang|der|sie|machten|in|ersten|Tag|erwies sich|schwer |||||||turned out| The transition they made on the first day was difficult. 他们第一天的行程很艰难。 Der Übergang, den sie am ersten Tag gemacht hatten, war beschwerlich. Они шли вверх по каньону через Овечий Лагерь, мимо Весов и границы леса, шли через ледники и снежные сугробы высотой в несколько сот футов, перевалили через великий Чилкут, который тянется между солеными и пресными водами и, как грозный страж, охраняет подступы к печальному, пустынному Северу. 他们|走|向上|沿着|峡谷|经过|羊群的|营地|路过|秤|和|边界|森林|走|经过|冰川|和|雪的|雪堆|高度|达到|几个|百|英尺|翻越|经过|伟大的|奇尔库特|它|延伸|在之间|咸水的|和|淡水的|水域|和|像|可怕的|守卫|保护|入口|向|悲惨的|荒凉的|北方 sie|gingen|hinauf|durch|Canyon|über|Schaf|Lager|vorbei an|Waagen|und|Grenze|Wald|gingen|über|Gletscher|und|Schneeverwehungen|Schneeverwehungen|Höhe|von|mehreren|hundert|Fuß|überquerten|über|großen|Chilkoot|der|sich erstreckt|zwischen|salzigen|und|süßen|Gewässern|und|wie|furchtbarer|Wächter|bewacht|Zugänge|zu|traurigen|öden|Norden they||||||sheep|||scales||||||glaciers||||height of|||||crossed|||Chilkoot||||salty||fresh|waters|||||protects|approaches||sad|desert|North They walked up the canyon through the Sheep Camp, past Libra and the forest border, walked through glaciers and snowdrifts several hundred feet high, crossed the great Chilkut, which stretches between salt and fresh waters and, like a formidable guard, guards the approaches to the sad the deserted North. 他们沿着峡谷向上走,经过羊群营地,经过天平和森林边界,穿过冰川和几百英尺高的雪堆,翻越伟大的奇尔库特,它横跨咸水和淡水之间,像一个可怕的守卫,守护着通往悲惨荒凉的北方的入口。 Sie gingen den Canyon hinauf durch das Schafslager, vorbei an den Waagen und der Waldgrenze, durch Gletscher und Schneeverwehungen von mehreren hundert Fuß Höhe, überquerten den großen Chilkoot, der sich zwischen salzigen und süßen Gewässern erstreckt und wie ein furchtbarer Wächter die Zugänge zum traurigen, öden Norden bewacht. Они благополучно проделали весь путь по целой цепи замерзших озер в кратерах потухших вулканов и поздно ночью добрались до большого лагеря у озера Беннет, где тысячи золотоискателей строили лодки, готовясь к весеннему ледоходу. 他们|安全地|完成了|整个|路|沿着|一整条|链|冻结的|湖泊|在|火山口|熄灭的|火山|和|晚|夜晚|到达|到|大的|营地|在|湖|本内特|在那里|成千上万|淘金者|建造|船|准备|向|春天的|冰块漂流 sie|wohlbehalten|legten zurück|den ganzen|Weg|durch|ganze|Kette|gefrorenen|Seen|in|Kratern|erloschenen|Vulkanen|und|spät|Nacht|erreichten|zu|großen|Lager|am|See|Bennett|wo|Tausende|Goldsucher|bauten|Boote|sich vorbereitend|auf|Frühjahrs-|Eisgang |||||||chain|frozen|lakes||craters|extinct|||||||||||Bennett|||gold prospectors||boats|preparing||spring|ice drift They made their way safely all the way through a chain of frozen lakes in the craters of extinct volcanoes and late at night reached a large camp near Lake Bennet, where thousands of gold diggers were building boats in preparation for the spring ice drift. 他们顺利地穿过了一整条冻结湖泊的链条,这些湖泊位于熄灭的火山口中,深夜时分到达了本内特湖的大营,那里成千上万的淘金者正在建造船只,准备迎接春季的冰雪融化。 Sie hatten den gesamten Weg durch eine ganze Kette gefrorener Seen in den Kratern erloschener Vulkane erfolgreich zurückgelegt und erreichten spät in der Nacht das große Lager am Bennettsee, wo Tausende von Goldsuchern Boote bauten, um sich auf das Frühjahrseis vorzubereiten. Тут Бэк вырыл себе нору в снегу и уснул сном утомленного праведника, но выспаться не удалось, — его очень скоро извлекли из ямы и во мраке морозной ночи запрягли в нарты вместе с другими собаками. hier|Beck|er grub|sich|einen Bau|in|den Schnee|und|er schlief|mit dem Schlaf|müden|Gerechten|aber|ausschlafen|nicht|es gelang|ihn|sehr|bald|sie zogen heraus|aus|der Grube|und|in|der Dunkelheit|frostigen|Nacht|sie spannten ein|in|die Schlitten|zusammen|mit|anderen|Hunden |||||||||||正义者||||||||||||||寒冷的||套上|||||| Then Buck dug himself a hole in the snow and fell asleep in the sleep of a weary righteous man, but he could not get enough sleep - he was very soon taken out of the pit and, in the gloom of the frosty night, harnessed to a sled along with other dogs. 贝克在雪中挖了一个洞,像个疲惫的正义者一样睡着了,但没能睡好——他很快就被从洞里拉出来,在寒冷的夜晚和其他狗一起被套上了雪橇。 Hier grub Beck sich einen Bau im Schnee und schlief den Schlaf eines müden Gerechten, aber er konnte sich nicht ausruhen – bald wurde er aus dem Loch geholt und in der Dunkelheit der frostigen Nacht zusammen mit anderen Hunden in den Schlitten eingespannt.

В тот день они прошли сорок миль, так как дорога была укатана. an|jenen|Tag|sie|sie gingen|vierzig|Meilen|so|wie|der Weg|sie war|platt gefahren |||||||||||铺好的 They traveled forty miles that day as the road was paved. 那天他们走了四十英里,因为路已经被压实了。 An diesem Tag legten sie vierzig Meilen zurück, da der Weg festgefahren war. Зато на другой день и в течение еще многих дней они вынуждены были сами прокладывать себе тропу в снегу, сильно уставали и шли медленнее. dafür|an|anderen|Tag|und|während|der Zeitraum|noch|vieler|Tage|sie|gezwungen|sie waren|selbst|zu bahnen|sich|einen Pfad|im|Schnee|sehr|sie wurden müde|und|sie gingen|langsamer ||||||||||||||||小路||||疲惫||| But on the next day and for many more days they were forced to make their own path in the snow, they were very tired and walked more slowly. 但是第二天以及接下来的许多天,他们不得不自己在雪中开辟道路,疲惫不堪,走得更慢。 Am nächsten Tag und an vielen weiteren Tagen mussten sie jedoch selbst einen Pfad im Schnee bahnen, waren sehr müde und gingen langsamer. Обычно Перро шагал впереди упряжки и утаптывал снег своими лыжами, чтобы собакам легче было бежать, а Франсуа поворотным шестом направлял нарты. normalerweise|Perrault|er ging|vorne|dem Gespann|und|er trat fest|den Schnee|mit seinen|Skiern|damit|den Hunden|leichter|es war|zu laufen|und|François|mit dem Wendestab|Stock|er lenkte|die Schlitten ||||||踩实|||||||||||||| Typically, Perrault stepped in front of the team and trampled the snow with his skis to make it easier for dogs to run, and François guided the sled with a turning pole. 通常,佩罗走在雪橇前面,用滑雪板踩实雪,以便狗狗们更容易跑,而弗朗索瓦则用转向杆引导雪橇。 Normalerweise ging Perro vor dem Gespann und trat den Schnee mit seinen Skiern fest, damit es den Hunden leichter fiel zu laufen, während François mit einem Wendestab den Schlitten lenkte. По временам они с Перро менялись местами, но это бывало не часто. 在|时期|他们|和|佩罗|交换|位置|但是|这|发生|不|常常 zu|Zeiten|sie|mit|Perro|wechselten|die Plätze|aber|das|es kam vor|nicht|oft |||||switched|||||| At times, he and Perrault changed places, but this did not happen often. 有时他们和佩罗互换位置,但这并不常见。 Manchmal tauschten sie die Plätze mit Perro, aber das kam nicht oft vor. Перро торопился, и притом он считал, что лучше Франсуа умеет определять на глаз толщину льда, а это было очень важно, так как осенний лед был еще очень ненадежен. 佩罗|着急|而且|此外|他|认为|这|更好|法朗索瓦|会|判断|在|眼睛|厚度|冰|而且|这|是|非常|重要|因为|当|秋天的|冰|是|还|非常|不可靠 Perro|er beeilte sich|und|außerdem|er|er hielt|dass|besser|François|er kann|bestimmen|auf|Augenmaß|Dicke|des Eises|und|das|es war|sehr|wichtig|so|wie|Herbst-|Eis|es war|noch|sehr|unzuverlässig |was in a hurry|||||||||judge|||thickness||||||||||||||unreliable Perrot was in a hurry, and he believed that it was better for François to determine the thickness of the ice by eye, and this was very important, since the autumn ice was still very unreliable. 佩罗很着急,而且他认为弗朗索瓦更擅长凭眼睛判断冰的厚度,这一点非常重要,因为秋天的冰仍然非常不可靠。 Perro hatte es eilig, und er glaubte zudem, dass François besser in der Lage war, die Dicke des Eises auf den ersten Blick zu bestimmen, was sehr wichtig war, da das Herbst-Eis noch sehr unsicher war. В местах, где течение быстрое, его и вовсе не было. 在|地方|哪里|水流|快的|它|而且|完全|不|有 In|Orten|wo|Strömung|schnell|es|und|überhaupt|nicht|es gab ||||fast||||| In places where the current is fast, it was not at all. 在水流很快的地方,根本没有冰。 An Stellen, wo die Strömung schnell war, gab es es überhaupt nicht.

Изо дня в день (казалось, им конца не будет, этим дням) Бэк шел в упряжке. 从|天|在|天|似乎|他们|结束|不|会|这些|天|贝克|走|在|拖拉机上 aus|Tag|in|Tag|es schien|ihnen|Ende|nicht|es wird geben|diesen|Tagen|Beck|er ging|in|dem Gespann ||||seemed||||||days||||harness Day after day (it seemed that there would be no end to them, these days) Back went in harness. 日复一日(似乎这些日子没有尽头),贝克在雪橇上行进。 Tag für Tag (es schien, als würden diese Tage kein Ende nehmen) ging Beck im Gespann. Привал делали всегда лишь с наступлением темноты, а едва только небо начинало светлеть, нарты уже мчались дальше, оставляя позади милю за милей. 停留|||||||||||||||||||英里||英里 die Rast|sie machten|immer|nur|mit|Einbruch|der Dunkelheit|und|kaum|nur|der Himmel|es begann|hell zu werden|die Schlitten|schon|sie rasten|weiter|sie ließen|hinter|die Meile|nach|Meile The halt was always done only with the onset of darkness, and as soon as the sky began to lighten, the sledges rushed on, leaving a mile after a mile behind. 营地总是在天黑后才搭建,而一旦天空开始变亮,雪橇就会继续前进,留下了一里又一里的距离。 Die Pausen wurden immer nur mit Einbruch der Dunkelheit gemacht, und kaum begann der Himmel zu dämmern, sausten die Schlitten weiter und ließen Meile um Meile hinter sich. И опять только вечером, в темноте, разбивали лагерь; собаки получали свою порцию рыбы и зарывались в снег, чтобы поспать. und|wieder|nur|am Abend|in|der Dunkelheit|sie schlugen|das Lager|die Hunde|sie bekamen|ihre|Portion|Fisch|und|sie gruben sich ein|in|den Schnee|um|zu schlafen ||||||搭建||||||鱼|||||| And again, only in the evening, in the dark, did they set up camp; the dogs got their ration of fish and buried themselves in the snow to sleep. 又是在晚上,黑暗中搭建营地;狗狗们得到了鱼的份,埋进雪里睡觉。 Und wieder wurde erst am Abend, in der Dunkelheit, das Lager aufgeschlagen; die Hunde bekamen ihre Portion Fisch und gruben sich im Schnee ein, um zu schlafen. У Бэка аппетит был волчий. bei|Beck|der Appetit|er war|wolfartig ||||狼的 Beck's appetite was wolfish. 贝克的食欲非常大。 Bei Buck war der Appetit wolfsmäßig. Его дневной паек состоял из полутора фунтов вяленой лососины, а ему этого хватало на один зуб. seine|tägliche|Ration|er bestand|aus|eineinhalb|Pfund|getrockneter|Lachs|und|ihm|das|es reichte|für|einen|Zahn ||||||||鲑鱼||||||| His daily ration consisted of one and a half pounds of dried salmon, and this was enough for him for one tooth. 他的日常口粮是1.5磅的风干鲑鱼,这对他来说足够吃一口。 Sein Tagesration bestand aus anderthalb Pfund getrocknetem Lachs, und das reichte ihm für einen Biss. Он никогда не наедался досыта и постоянно испытывал муки голода. 他|从来没有|不|吃饱|吃得很饱|和|不断地|感到|痛苦|饥饿 er|niemals|nicht|satt geworden|bis zur Sättigung|und|ständig|erlebte|Qualen|Hunger |||got full|to satiety||||| He never ate his fill and constantly experienced the pangs of hunger. 他从来没有吃饱过,总是感到饥饿的痛苦。 Er wurde nie satt und litt ständig unter Hunger. А между тем другие собаки, весившие меньше и более приспособленные к такой жизни, получали только по фунту рыбы и умудрялись как-то сохранять бодрость и силы. 而|在|此时|其他|狗|重的|更少|和|更加|适应的|对|这样的|生活|得到|仅仅|每|磅|鱼|和|设法|||保持|精力|和|力量 aber|zwischen|den|andere|Hunde|wogen|weniger|und|mehr|angepasst|an|solch|Leben|erhielten|nur|pro|Pfund|Fisch|und|sie schafften|||zu bewahren|Frische|und|Kräfte |||||weighing||||adapted|||||||pound|||managed||||vigor|| Meanwhile, other dogs, weighing less and more adapted to such a life, received only a pound of fish and managed to somehow maintain vigor and strength. 与此同时,其他体重较轻、适应这种生活的狗只吃一磅鱼,却能保持精力和力量。 In der Zwischenzeit bekamen andere Hunde, die weniger wogen und besser an solch ein Leben angepasst waren, nur ein Pfund Fisch und schafften es irgendwie, ihre Energie und Kraft zu bewahren.

Бэк очень скоро перестал привередничать, как когда-то дома, на Юге. 贝克|非常|很快|停止|挑剔|像|||在家|在|南方 Buck|sehr|bald|er hörte auf|wählerisch zu sein|wie|||zu Hause|im|Süden |||stopped|be picky|||||| Back very soon ceased to be picky, as once at home, in the South. 贝克很快就不再像在南方家里那样挑剔了。 Buck hörte sehr schnell auf, wählerisch zu sein, wie einst zu Hause im Süden. У него была привычка есть не спеша, разборчиво, но он скоро заметил, что его товарищи, быстро покончив со своими порциями, таскали у него недоеденные куски. 他有|他|有|习惯|吃|不|着急|挑剔|但是|他|很快|注意到|他的||同伴|快速地|吃完|和|自己的|一份|拿走|从|他|剩下的|块 bei|ihm|es gab|Gewohnheit|zu essen|nicht|eilig|wählerisch|aber|er|bald|er bemerkte|dass|seine|Kameraden|schnell|nachdem sie fertig waren|mit|ihren|Portionen|sie schnappten|von|ihm|übriggebliebene|Stücke |||||||carefully|||||||||finished|||helpings|snatched|||leftovers| He had a habit of eating slowly, legibly, but he soon noticed that his comrades, quickly ending their servings, were carrying half-eaten pieces from him. 他习惯慢慢吃,挑剔地选择食物,但他很快注意到,他的同伴们迅速吃完自己的份,抢走了他未吃完的食物。 Er hatte die Gewohnheit, langsam und wählerisch zu essen, aber bald bemerkte er, dass seine Gefährten, die schnell mit ihren Portionen fertig waren, ihm die übrig gebliebenen Stücke wegschleppten. Уберечь свой паек ему не удавалось, — в то время как он сражался с двумя или тремя ворами, его рыба исчезала в пасти других. 保存|自己的|食物|他|不|成功|在|那|时间|当|他|战斗|与|两个|或者|三个|小偷|他的|鱼|消失|在|嘴里|其他的 seinen||Proviant|ihm|nicht|es gelang|während|die|Zeit|als|er|kämpfte|mit|zwei|oder|drei|Dieben|sein|Fisch|verschwand|in|Maul|anderer |||||||||||fought||||||||disappeared||| He did not manage to save his rations - while he fought with two or three thieves, his fish disappeared into the mouth of others. 他无法保护自己的食物——当他与两个或三个小偷搏斗时,他的鱼被其他人吞掉了。 Es gelang ihm nicht, seine Ration zu bewahren – während er mit zwei oder drei Dieben kämpfte, verschwand sein Fisch in den Mäulern anderer. Тогда он стал есть так же быстро, как они. 那时|他|开始|吃|如此|也|快|像|他们 dann|er|wurde|essen|so|auch|schnell|wie|sie Then he began to eat as fast as they did. 于是他开始像他们一样快速地吃。 Da begann er, ebenso schnell zu essen wie sie. Голод до такой степени мучил его, что он готов был унизиться до кражи. 饥饿|到|如此|程度|折磨|他|以至于|他|准备|是|降低自己|到|偷窃 Hunger|bis|so|Grad|quälte|ihn|dass|er|bereit|war|sich erniedrigen|bis|Diebstahl ||||tormented||||||humiliate himself||theft Hunger tormented him to such an extent that he was ready to humiliate himself to theft. 饥饿折磨得他如此痛苦,以至于他准备屈辱地去偷。 Der Hunger quälte ihn so sehr, dass er bereit war, sich bis zum Diebstahl zu erniedrigen. Он наблюдал, как это делают другие, и учился у них. 他|观察|如何|这|做|其他人|并且|学习|向|他们 er|beobachtete|wie|das|sie tun|andere|und|lernte|von|ihnen He watched others do it and learned from them. 他观察其他人是怎么做的,并向他们学习。 Er beobachtete, wie es andere taten, und lernte von ihnen. Приметив, что Пайк, один из новичков, хитрый притворщик и вор, ловко стащил ломтик грудинки у Перро, когда тот отвернулся, Бэк на другой день проделал тот же маневр и, схватив весь кусок грудинки, удрал Поднялась страшная суматоха, но он остался вне подозрений, а за его преступление наказали Даба, растяпу, который всегда попадался. 注意到|这个|派克|一个|的|新手|狡猾的|假装者|和|小偷|灵巧地|偷走了|一片|胸肉|从|佩罗|当|他|转身时|贝克|在|第二|天|做了|同样的|也|动作|和|抓住了|整个|一块|胸肉|跑了|引起了|可怕的|混乱|但是|他|保持|不在|怀疑中|而且|为了|他的|罪行|惩罚了|达巴|笨蛋|他|总是|被抓到的 bemerkend|dass|Pike|einer|von|Neulingen|schlauer|Heuchler|und|Dieb|geschickt|stahl|Stück|Speck|von|Perro|als|er|sich umdrehte|Beck|am|nächsten|Tag|machte|denselben|gleichen|Manöver|und|ergriff|ganzen|Stück|Speck|rannte weg|es entstand|schreckliche|Aufregung|aber|er|blieb|außerhalb|Verdacht|und|für|sein|Verbrechen|bestraften|Daba|Tollpatsch|der|immer|erwischt wurde noticed||Pike||||sly|impostor||thief||stole|slice|brisket|||||||||||||||||||ran|||chaos|||||suspicions|||||punished|Daba|klutz|||caught Noticing that Pike, one of the newcomers, a cunning pretender and a thief, deftly stole a slice of Perro's brisket when he turned away, Back the next day did the same maneuver and, seizing the whole piece of brisket, fled A terrible turmoil arose, but he remained beyond suspicion , and for his crime Dub was punished, a muddler who always came across. 注意到新来的皮克是个狡猾的伪装者和小偷,他在佩罗转身时巧妙地偷走了一片培根,贝克第二天也做了同样的事情,抓住整块培根就逃跑了。引起了可怕的混乱,但他没有受到怀疑,而他的罪行却惩罚了那个总是被抓的笨蛋达巴。 Als Beck bemerkte, dass Pike, einer der Neulinge, ein schlauer Heuchler und Dieb, geschickt ein Stück Speck von Perraux stahl, als dieser sich umdrehte, führte Beck am nächsten Tag denselben Trick aus und schnappte sich das ganze Stück Speck, bevor er davonlief. Es entstand ein schreckliches Durcheinander, aber er blieb verdächtigungsfrei, und für sein Verbrechen wurde Daba, der Tollpatsch, bestraft, der immer erwischt wurde.

Эта первая кража показала, что Бэк способен выжить и в суровых условиях Севера. 这个|第一|偷窃|显示了|这个|贝克|能够|生存|和|在|严酷的|条件下|北方 diese|erste|Diebstahl|zeigte|dass|Beck|fähig|überleben|und|in|rauen|Bedingungen|Nordens ||theft|||||||||| This first theft showed that Back could survive in the harsh conditions of the North. 这第一次偷窃显示了贝克在北方严酷环境中生存的能力。 Dieser erste Diebstahl zeigte, dass Beck in der Lage war, auch unter den harten Bedingungen des Nordens zu überleben. Она свидетельствовала об его умении приспособляться к новой обстановке Не будь у него такой способности, ему грозила бы скорая и мучительная смерть. 它|证明了|关于|他的|能力|适应|到|新的|环境|不|如果没有|在|他|这样的|能力|他|威胁着|将会|快速的|和|痛苦的|死亡 sie|zeugte|von|seiner|Fähigkeit|sich anpassen|an|neuen|Umgebung|nicht|wäre|bei|ihm|solcher|Fähigkeit|ihm|drohte|würde|schnelle|und|qualvolle|Tod |testified|||ability|adapt|||||||||||threatened||emergency||agonizing| She testified of his ability to adapt to the new situation. If he hadn’t had such an ability, he would have been threatened with an quick and painful death. 这证明了他适应新环境的能力。如果没有这种能力,他将面临迅速而痛苦的死亡。 Er zeugte von seiner Fähigkeit, sich an neue Umstände anzupassen. Hätte er diese Fähigkeit nicht gehabt, wäre ihm ein schnelles und qualvolles Ende drohend gewesen. Кроме того, кража была началом его морального падения. 除了|之外|偷窃|是|开端|他的|道德的|下降 außerdem|dem|Diebstahl|war|Anfang|seines|moralischen|Falls ||||||moral| In addition, the theft was the beginning of his moral decline. 此外,这次偷窃是他道德堕落的开始。 Darüber hinaus war der Diebstahl der Beginn seines moralischen Verfalls. Все его прежние нравственные понятия рушились, в беспощадно жестокой борьбе за существование они были только лишней обузой. 所有|他的|以前的|道德的|观念|崩溃|在|毫不留情地|残酷的|斗争|为了|生存|它们|是|只是|多余的|负担 alle|seine|früheren|moralischen|Vorstellungen|sie zerbrachen|in|gnadenlos|grausamen|Kampf|um|Existenz|sie|sie waren|nur|überflüssigen|Last ||previous|moral||collapsed||||||||||unnecessary|burden All his previous moral concepts collapsed, in a ruthlessly brutal struggle for existence, they were only an extra burden. 他以前的道德观念崩溃了,在残酷的生存斗争中,这些观念只是一种负担。 Alle seine früheren moralischen Vorstellungen zerbrachen, im gnadenlos grausamen Kampf ums Überleben waren sie nur eine lästige Last. Они были уместны на Юге, где царил закон любви и дружбы, — там следовало уважать чужую собственность и щадить других. 它们|是|适合的|在|南方|哪里|盛行|法则|爱|和|友谊|那里|应该|尊重|别人的|财产|和|体谅|他人 sie|sie waren|passend|im|Süden|wo|herrschte|Gesetz|Liebe|und|Freundschaft|dort|man sollte|respektieren|fremdes|Eigentum|und|schonen|andere ||appropriate||||reigned|||||||||property||spare| They were appropriate in the South, where the law of love and friendship reigned; there one should respect the property of others and spare others. 这些观念在南方是合适的,那里充满了爱与友谊的法则——人们应该尊重他人的财产,善待他人。 Sie waren am Süden angemessen, wo das Gesetz der Liebe und Freundschaft herrschte – dort sollte man das Eigentum anderer respektieren und andere schonen. А здесь, на Севере, царил закон дубины и клыка, и только дурак стал бы здесь соблюдать честность, которая мешает жить и преуспевать. 而|在这里|在|北方|盛行|法则|棍棒|和|犬牙|而|只有|傻瓜|||在这里|遵守|诚实|它|妨碍|生活|和|成功 aber|hier|im|Norden|herrschte|Gesetz|Knüppel|und|Zahn|und|nur|Idiot|||hier|einhalten|Ehrlichkeit|die|sie hindert|leben|und|erfolgreich sein |||||||||||fool||||observe|||||and|succeed And here, in the North, the law of a club and a canine reigned, and only a fool would begin to observe honesty, which interferes with life and prosperity. 而在这里,北方则是铁棍和獠牙的法则,只有傻瓜才会在这里遵守妨碍生存和发展的诚实。 Aber hier, im Norden, herrschte das Gesetz des Knüppels und des Reißzahns, und nur ein Narr würde hier Ehrlichkeit wahren, die das Leben und den Erfolg behindert.

Конечно, Бэк не рассуждал так — он попросту инстинктивно приноровлялся к новым условиям. 当然|贝克|不|思考|那样|他|只是|本能地|适应|对|新的|环境 natürlich|Beck|nicht|er dachte|so|er|einfach|instinktiv|er passte sich an|an|neuen|Bedingungen |||||||instinctively|adapted|||conditions Of course, Back didn’t argue like that - he simply instinctively adjusted to new conditions. 当然,贝克并没有这样思考——他只是本能地适应了新的环境。 Natürlich dachte Buck nicht so – er passte sich einfach instinktiv an die neuen Bedingungen an. Никогда в жизни он не уклонялся от борьбы, даже когда силы были неравны. 从不|在|生活中|他|不|逃避|从|战斗|即使|当|力量|是|不平等的 nie|in|Leben|er|nicht|wich ab|von|Kampf|sogar|als|Kräfte|waren|ungleich |||||shied away||struggle|||||unequal Never in his life did he shy away from fighting, even when forces were unequal. 他一生中从未逃避过斗争,即使力量不对等。 Nie im Leben hat er sich dem Kampf entzogen, selbst wenn die Kräfte ungleich waren. Однако палка человека в красном свитере вколотила ему более примитивные, но жизненно необходимые правила поведения. 然而|棍子|人|穿着|红色的|毛衣|打入|他|更加|原始的|但|生命中|必要的|规则|行为 jedoch|Stock|Mann|in|roten|Pullover|hieb ein|ihm|mehr|primitive|aber|lebensnotwendige|notwendige|Regeln|Verhalten |stick|||||hammered|||primitive||vital|necessary||behavior However, the stick of a man in a red sweater drove him more primitive, but vital rules of conduct. 然而,穿红色毛衣的人的棍子给了他更原始但至关重要的行为规则。 Doch der Stock des Mannes im roten Pullover hat ihm einfachere, aber lebensnotwendige Verhaltensregeln eingeprägt. Пока Бэк оставался цивилизованной собакой, он готов был умереть во имя своих идей морального порядка — скажем, защищая хлыст для верховой езды, принадлежащий судье Миллеру. 只要|贝克|保持|文明的|狗|他|准备|是|死亡|为了|名字|自己的|理念|道德的|秩序|比如说|保护|鞭子|用于|骑马的|运动|属于|法官|米勒 solange|Beck|blieb|zivilisierten|Hund|er|bereit|war|zu sterben|im|Namen|seiner|Ideen|moralischen|Ordnung|sagen wir|zu verteidigen|Peitsche|für|Reit-|Fahrt|gehörend|Richter|Miller |||civilized|||||||||||||defending|whip||equestrian|riding|belonging|judge Miller|Miller As long as Beck remained a civilized dog, he was ready to die in the name of his moral ideas - say, by defending a riding whip owned by Judge Miller. 只要贝克还是一只文明的狗,他就愿意为自己的道德秩序理念而死——比如,保护属于米勒法官的骑马用鞭子。 Solange Beck ein zivilisierter Hund blieb, war er bereit, für seine Ideen der moralischen Ordnung zu sterben — sagen wir, um die Reitgerte zu verteidigen, die Richter Miller gehörte. Теперь же его готовность пренебречь этими идеями и спасать собственную шкуру показывала, что он возвращается в первобытное состояние. 现在|吧|他的|准备|忽视|这些|理念|和|拯救|自己的|皮肤|显示|这|他|返回|到|原始的|状态 jetzt||seine|Bereitschaft|zu missachten|diesen|Ideen|und|zu retten|eigene|Haut|zeigte|dass|er|zurückkehrt|in|primitive|Zustand |||readiness|neglect||ideas||||skin|showed|||returns||primitive| Now, his readiness to neglect these ideas and save his own skin showed that he was returning to his pristine state. 而现在,他愿意忽视这些理念,拯救自己的性命,表明他正在回归原始状态。 Jetzt jedoch zeigte seine Bereitschaft, diese Ideen zu missachten und sein eigenes Leben zu retten, dass er in einen urtümlichen Zustand zurückkehrte. Воровал он не из любви к искусству, а подчинясь настойчивым требованиям пустого желудка. 他偷|他|不|出于|爱|对|艺术|而是|服从|坚持的|要求|空的|胃 er stahl|er|nicht|aus|Liebe|zu|Kunst|sondern|sich unterwerfend|drängenden|Anforderungen|leeren|Magen stole||||||art||yielding to|persistent|demands||stomach He did not steal out of love for art, but in obedience to the insistent demands of an empty stomach. 他不是出于对艺术的热爱而偷窃,而是屈从于空腹的迫切要求。 Er stahl nicht aus Liebe zur Kunst, sondern um den hartnäckigen Anforderungen eines leeren Magens nachzugeben. Он грабил не открыто, а потихоньку, со всякими предосторожностями, ибо уважал закон дубины и клыка. 他|他抢劫|不|公开地|而是|悄悄地|带着|各种|预防措施|因为|他尊重|法律|棍子|和|犬牙 er|er raubte|nicht|offen|sondern|heimlich|mit|allerlei|Vorsichtsmaßnahmen|denn|er respektierte|Gesetz|Knüppel|und|Fangzahn |robbed||||||various|precautions||respected||club|| He robbed not openly, but slowly, with all sorts of precautions, for he respected the law of the club and fang. 他不是公开抢劫,而是偷偷摸摸,采取各种预防措施,因为他尊重权力和暴力的法律。 Er raubte nicht offen, sondern heimlich, mit allerlei Vorsichtsmaßnahmen, denn er respektierte das Gesetz von Knüppel und Fangzahn. Словом, он делал все то, что делать было легче, чем не делать. 总之|他|他做|一切|那些|事情|做|是|更容易|比|不|做 kurz gesagt|er|er tat|alles|das|was|tun|es war|leichter|als|nicht|tun ||||||do||||| In a word, he did everything that was easier to do than not to do. 总之,他做的所有事情都比不做要容易。 Kurz gesagt, er tat alles, was leichter zu tun war, als es nicht zu tun.

Он развивался (или, вернее, дичал) очень быстро. 他|他发展|或者|更确切地说|他变得野性|非常|快速 er|er entwickelte sich|oder|besser gesagt|er verwilderte|sehr|schnell |developed|||wild|| He developed (or, rather, run wild) very quickly. 他发展得很快(或者更确切地说,变得野蛮)。 Er entwickelte sich (oder besser gesagt, verwilderte) sehr schnell.

ai_request(all=62 err=0.00%) translation(all=124 err=0.00%) cwt(all=1993 err=0.95%) zh-cn:B7ebVoGS:250512 de:B7ebVoGS:250518 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.24 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.18 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.61