×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Call of the Wild (Russian), Зов предков (2)

Зов предков (2)

Щелкнув зубами от мучительной боли, Бэк перевернулся в воздухе и упал ударившись о землю боком и спиной. Он ни разу в жизни не был бит палкой — и растерялся. С рычанием, в котором слышался жалобный визг, он вскочил и опять хотел кинуться на обидчика, но второй удар свалил его. Теперь он уже понимал, что виновата во всем дубинка, но в своей ярости забыл об осторожности. Раз десять он бросался, — и всякий раз дубинка останавливала его на лету и валила наземь.

После одного особенно жестокого удара Бэк еле поднялся. Он был так ошеломлен, что не мог больше бороться. Он шатался, из носа, пасти и ушей текла кровь, и его красивая шерсть была испачкана кровавой слюной. Человек в красном свитере подошел к нему и хладнокровно, не спеша нанес ему страшный удар по морде. Вся боль, которую до си пор перенес Бэк, была ничто в сравнении с этой. Зарычав, он опять кинулся на мучителя. Но тот, переложив дубину из правой руки в левую, спокойно схватил его за нижнюю челюсть и завертел им с такой силой, что Бэк описал полный круг в воздухе, потом полукруг — и грохнулся на землю головой и грудью.

Еще раз прыгнул Бэк на человека, но тот нанес ему сокрушительный удар, который умышленно приберег напоследок. Бэк свалился совершенно разбитый и оглушенный.

— Вот молодчина! — в восторге крикнул один из зрителей на заборе. — Этот любого пса усмирит!

— По-моему, безопаснее каждый день, а по воскресеньям и два раза взламывать кассы, чем иметь дело с этим псом, — заметил возчик, взбираясь на козлы, и погнал лошадей.

К Бэку вернулось сознание, но, совсем обессилев, он лежал на том же месте, где упал, и следил глазами за человеком в красном свитере.

— Отзывается на кличку «Бэк», — вслух сказал тот, читая письмо кабатчика из Сан-Франциско, извещавшее об отправке ящика с живым грузом. — Ну, Бэк, голубчик, — продолжал он весело, — пошумели мы с тобой, погорячились, а теперь лучше всего забудем об этом. Ты будешь знать свое дело, я — свое. Будешь послушной собакой — и все пойдет как по маслу, а вздумаешь буянить, так я из тебя дух вышибу. Понял?

Говоря это, он бесстрашно гладил голову, которую только что так беспощадно молотил, и хотя Бэк невольно ощетинивался при каждом его прикосновении, но терпел, не протестуя. Человек в свитере принес ему воды, и он жадно напился, а потом с такой же жадностью глотал роскошное угощение — сырое мясо, хватая его кусок за куском из рук нового хозяина.

Он был побежден (он это понимал), но не покорен и не сломлен. Он понял раз навсегда, что человек, вооруженный дубиной, сильнее его, и полученный урок запомнил на всю жизнь. Эта дубина была для него откровением. Она ввела его в мир, где царит первобытный закон. И Бэк быстро усвоил этот закон. Ему открылась жестокая правда жизни, но она его не запугала: в нем уже пробуждалась природная звериная хитрость.

Время шло. Привозили других собак в таких же ящиках или приводили на веревке. Одни были очень послушны и тихи, другие бесновались и выли, как Бэк вначале. И на глазах у Бэка человек в красном свитере укрощал всех до единой, покоряя своей власти. Бэк наблюдал эту зверскую муштровку, и все крепче и крепче внедрялась в его сознание открытая им истина: человек с дубиной — законодатель, хозяин, которому нужно повиноваться, хотя и не обязательно любить его. И Бэк, повинуясь, никогда не ластился к хозяину, не вилял хвостом и не лизал ему руку, как это делали не раз у него на глазах побитые собаки. Видел он также, как одна собака, не желавшая ни смириться, ни подчиниться, в конце концов была убита.

Время от времени приходили чужие люди, толковали о чем-то с хозяином сердито или заискивающе. И когда после таких разговоров из их рук в руки хозяина переходили деньги, эти люди уводили с собой одну или несколько собак. Бэк задавал себе вопрос, куда же они уходят, ибо они никогда больше не возвращались. Будущее так сильно страшило его, что он каждый раз радовался, когда покупатели выбирали не его.

Но в конце концов наступил и его черед. Пугавшее его будущее явилось в лице высохшего, морщинистого человечка, который говорил на ломаном английском языке и то и дело разражался какими-то странными, резкими восклицаниями, смысл которых был непонятен Бэку.

— Sacredam, — крикнул он, когда взгляд его упал на Бэка. — Вот это пес! Первоклассный пес! Ого! А сколько?

— Всего три сотни. Просто даром отдаю, — быстро ответил человек в красном свитере. — Не станешь же ты торговаться да артачиться, Перро? Деньги ведь не твои, а казенные.

Перро только ухмыльнулся. Ввиду необычайного спроса на собак, цены на них были бешеные, так что сумма, запрошенная за такую великолепную собаку, как Бэк, не показалась ему чрезмерной.

Канадское правительство не разорится на этой покупке, а его почта должна перевозиться быстро. Перро знал толк в собаках и с одного взгляда определил, что такие собаки, как Бэк, встречаются одна на тысячу. «Даже одна на десять тысяч», — мысленно поправил он себя.

Бэк видел, как деньги перешли из рук в руки, и не удивился, когда морщинистый человечек забрал с собой его и добродушного ньюфаундленда Кэрли. Больше Бэк никогда не видел человека в красном свитере. А когда он и Кэрли смотрели с палубы парохода «Нарвал» на исчезавший вдали Сиэтл, они не знали, что больше никогда не увидят и теплый юг.

Перро увел их обоих вниз и передал темнокожему великану, которого звали Франсуа. У Перро, канадского француза, кожа была смуглая, но у Франсуа вдвое темнее, потому что Франсуа был метис. Бэк впервые видел людей этой породы (впоследствии ему пришлось встречать много таких), и, хотя он не полюбил их, он честно отдавал им должное и научился их уважать. Он скоро убедился, что Перро и Франсуа — люди справедливые, спокойные, что наказывают они только за дело, без всякого пристрастия, и отлично знают все собачьи повадки, так что их никакая собака не проведет.

На пароходе Бэка и Кэрли поместили вместе с двумя другими собаками. Одна была большая, снежно-белая, ее вывез с острова Шпицбергена капитан китобойного судна, а позднее она сопровождала геологическую экспедицию в Бесплодную Землю. Это был пес очень ласковый, но коварный, он способен был ластиться и в то же время готовить другому какую-нибудь пакость: так он при первой же общей кормежке стянул у Бэка часть его порции. Бэк кинулся на него, чтобы наказать за это, но Франсуа опередил его: бич свистнул в воздухе и обрушился на вора. Бэку оставалось только подобрать свою кость.

Он увидел, что Франсуа поступает справедливо, и с этих пор проникся уважением к метису.

Другой пес не ластился ни к кому и не вызывал ни в ком симпатии, но зато и не делал попыток воровать еду у новичков. Он был сурового, угрюмого нрава и ясно дал понять Кэрли, что желает только одного: чтобы его не задевали, а кто его заденет, тому плохо придется. Этот пес — его звали Дэйв — только ел и спал, а когда не спал, то все позевывал, и ничто решительно его не интересовало. Даже когда «Нарвал» проходил залив королевы Шарлотты и качался, вставал на дыбы, метался, как бешеный, а Бэк и Кэрли чуть с ума не сошли от страха, Дэйв только с недовольным видом поднимал иногда голову и, едва удостоив их равнодушным взглядом, зевал, потом снова засыпал.

Дни и ночи пароход весь дрожал, сотрясаемый неутомимой и ритмичной, как пульс, работой винта. Один день был похож на другой, но Бэк замечал, что становится все холоднее. Наконец однажды утром стук винта затих, и на «Нарвале» поднялась суета. Бэк, как и другие собаки, почуял царившее вокруг волнение и понял, что предстоит какая-то перемена. Франсуа взял их всех на сворку и вывел на палубу. Ступив на ее холодную поверхность, Бэк почувствовал, что его лапы погрузились в какую-то кашу, очень похожую на белую грязь. Он зафыркал и отскочил назад. Такая же белая каша падала сверху. Бэк отряхнулся, но она все сыпалась и сыпалась на него. Он с любопытством понюхал ее, потом лизнул языком. Она обжигала, как огонь, и сразу таяла на языке. Это поразило Бэка, он лизнул опять — с тем же результатом. Вокруг загоготали, и ему почему-то стало стыдно, хотя он не понимал, над чем эти люди смеются. Так Бэк впервые увидел снег.

II. ЗАКОН ДУБИНЫ И КЛЫКА

Первый день на берегу в Дайе показался Бэку жутким кошмаром. Здесь беспрестанно что-нибудь поражало и пугало: Его внезапно из центра цивилизации перебросили в какой-то первобытный мир. Окончилось блаженное и ленивое существование под солнцем юга, когда он только слонялся без дела и скучал. Здесь не было ни отдыха, ни покоя, и ни на миг Бэк не чувствовал себя в безопасности. Здесь все было в движении и действии, царила вечная сумятица, и каждую минуту грозило увечье или смерть. В этом новом мире следовало постоянно быть начеку, потому что и собаки и люди совсем не были похожи на городских собак и людей. Все они были дикари и не знали других законов, кроме закона дубины и клыка.

Никогда раньше Бэк не видел, чтобы собаки дрались между собой так, как здешние: это были настоящие волки, и первый же опыт послужил Бэку незабываемым уроком. Правда, в первой драке он не участвовал, иначе он не вышел бы из нее живым и не пришлось бы ему воспользоваться этим уроком. Жертвой пал не он, а Кэрли.

Их обоих оставили около бревенчатой хижины, где помещалась лавка. Кэрли добродушно, как всегда, стала заигрывать с рослым и сильным псом, который был величиной с крупного волка, но все же вдвое меньше Кэрли. И вдруг, без всякого предупреждения, — быстрый, как молния, скачок, щелканье зубов, похожее на лязг железа, столь же быстрый обратный прыжок — и морда у Кэрли оказалась разодранной от глаз до пасти.

Такая была у этих собак волчья повадка — напасть и тотчас отскочить. Но этим дело не кончилось. Тотчас примчались тридцать, а то и сорок лаек и окружили дерущихся безмолвным и настороженным кольцом. Бэк сперва не понял, чего они с таким безмолвным напряжением ждут, почему так жадно облизываются. Кэрли бросилась на своего противника, а тот снова укусил ее и отскочил. Второй ее наскок он встретил грудью и так ловко отразил его, что Кэрли не устояла на ногах. Только того и ждали наблюдавшие за дракой собаки. Подняться Кэрли уже не удалось: с визгом и рычанием они сгрудились вокруг нее, и, скуля в предсмертной муке, Кэрли исчезла под кучей мохнатых тел.

Все это произошло так внезапно и так неожиданно, что Бэк совершенно растерялся. Он видел, как шпицбергенский пес высунул красный язык, — это он так смеялся. Видел, как Франсуа, размахивая топором, бросился в самую гущу свалки. Трое мужчин, схватив дубины, быстро помогли ему разогнать собак. Через две минуты после того, как Кэрли упала, последний из нападавших был отогнан прочь. Но Кэрли лежала на залитом кровью, истоптанном снегу мертвая, разорванная чуть не в клочья. А темнокожий метис стоял над ней и отчаянно ругался.

Эта картина часто потом вспоминалась Бэку и тревожила его даже во сне. Так вот какова жизнь! В ней нет места честности и справедливости. Кто свалился, тому конец. Значит, надо держаться крепко! Шпиц снова высунул язык и засмеялся, и с этой минуты Бэк, возненавидел его жестокой, смертельной ненавистью.

Не успел Бэк опомниться после трагической гибели Кэрли, как его ждало новое потрясение: Франсуа надел на него ременную упряжь, похожую на ту, которую в его родном поместье конюхи надевали на лошадей. И как там работали запряженные лошади, так ему пришлось работать здесь. Он повез Франсуа на нартах в окаймлявший долину лес за дровами. То, что его заставляли ходить в упряжке, больно ранило его самолюбие, но у нею хватило ума не бунтовать. Он переломил себя и постарался работать хорошо, хотя все это было для него ново и странно.

Франсуа был строг, требовал, чтобы его слушались немедленно, и добивался этого при помощи своего бича. Кроме того, при всяком промахе Бэка Дэйв, опытный коренник, хватал его зубами за ляжки. Вожаком в их упряжке был Шпиц, такой же опытный ездовой пес, как Дэйв, и если ему не удавалось цапнуть Бэка, когда тот сбивался с ноги, он сердито и укоризненно рычал на него или ловко направлял его куда следовало, налегая на постромки всей тяжестью своего тела. Бэку ученье давалось легко, и под совместным руководством своих двух товарищей и Франсуа он делал поразительные успехи. Раньше чем они вернулись в лагерь, он уже знал, что крик «хо!» означает «остановись», а по команде «марш» следует бежать вперед; что на поворотах надо умерять бег, а когда нарты с грузом летят под гору — держаться подальше от коренника.

— Все три собаки очень хороши, — сказал Франсуа по возвращении, увидев Перро. — Этот Бэк здорово работает!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Зов предков (2) der Ruf|der Vorfahren |of ancestors poziv|predaka Call of the ancestors (2) La llamada de los ancestros (2) L'appel des ancêtres (2) Roep van de voorouders (2) Wezwanie przodków (2) Ataların Çağrısı (2) Der Ruf der Vorfahren (2) Poziv predaka (2)

Щелкнув зубами от мучительной боли, Бэк перевернулся в воздухе и упал ударившись о землю боком и спиной. nachdem er geklickt hatte|mit den Zähnen|von|quälenden|Schmerz|Buck|er drehte sich um|in|der Luft|und|er fiel|nachdem er sich schlug|auf|den Boden|auf die Seite|und|auf den Rücken 咔嚓|牙齿||||||||||撞到||||| clicked|||from excruciating|||turned|||||hit||the ground|side|| klikćući|zubima|od|mučne|bola|Bek|prevrnuo se|u|vazduhu|i|pao|udarivši se|o|zemlju|bokom|i|leđima Clicking his teeth in excruciating pain, Beck flipped in midair and fell hitting the ground with his side and back. Mit einem Knacken der Zähne vor qualvollen Schmerzen drehte sich Buck in der Luft und fiel seitlich und mit dem Rücken auf den Boden. Zagrizav zubima od mučne boli, Bek se prevrnuo u vazduhu i pao udarivši o zemlju bokom i leđima. Он ни разу в жизни не был бит палкой — и растерялся. er|kein||in|Leben|nicht|er war|geschlagen|mit dem Stock|und|er war verwirrt ||ever (with 'ни ... в жизни')|||||hit|stick||got confused on|ni|jednom|u|životu|ne|bio|udaren|palicom|i|zbunio se He had never been beaten with a stick in his life - and was confused. Er war in seinem Leben noch nie mit einem Stock geschlagen worden – und war verwirrt. Nikada u životu nije bio udaran palicom — i bio je zbunjen. С рычанием, в котором слышался жалобный визг, он вскочил и опять хотел кинуться на обидчика, но второй удар свалил его. mit|dem Knurren|in|dem|es war zu hören|klagender|Schrei|er|er sprang auf|und|wieder|er wollte|sich stürzen|auf|den Angreifer|aber|der zweite|Schlag|er warf ihn um|ihn |||||可怜的|||||||扑||仇人||||| ||||was heard|whining|||jumped||||jump||offender||the second||knocked (down)| s|režanjem|u|kojem|čuo se|tužan|vrisak|on|skočio|i|opet|hteo|da se baci|na|napadača|ali|drugi|udarac|oborio|njega With a snarl in which a pitiful shriek could be heard, he jumped up and again wanted to throw himself at his assailant, but a second blow brought him down. Mit einem Knurren, in dem ein klagendes Wimmern zu hören war, sprang er auf und wollte sich erneut auf seinen Angreifer stürzen, aber der zweite Schlag warf ihn zu Boden. Sa režanjem, u kojem se čuo tužan krik, skočio je i ponovo hteo da se baci na napadača, ali ga je drugi udar srušio. Теперь он уже понимал, что виновата во всем дубинка, но в своей ярости забыл об осторожности. jetzt|er|schon|verstand|dass|schuld|in|allem|Knüppel|aber|in|seiner|Wut|vergaß|an|Vorsicht ||||||||警棍||||||| ||||||||baton||||rage|||caution sada|on|već|je razumeo|da|kriva|u|svemu|palica|ali|u|svojoj|besu|je zaboravio|na|oprezu He now realized that the baton was to blame, but in his rage he had forgotten caution. Jetzt verstand er bereits, dass der Stock an allem schuld war, aber in seiner Wut hatte er die Vorsicht vergessen. Сада је већ разумео да је за све крива палица, али је у свом гневу заборавио на опрез. Раз десять он бросался, — и всякий раз дубинка останавливала его на лету и валила наземь. einmal|zehn|er|warf sich|und|jedes|Mal|Knüppel|hielt auf|ihn|in|Luft|und|warf|zu Boden ||| брос了||||||||||把他打倒| ||||||||stopped|||in midair||knocked down|to the ground jednom|deset|on|je napadao|i|svaki|put|palica|je zaustavljala|njega|u|letu|i|je obarala|na zemlju Ten times he lunged, and every time the baton stopped him in his tracks and knocked him to the ground. Zehnmal sprang er, - und jedes Mal hielt ihn der Stock in der Luft auf und warf ihn zu Boden. Десет пута је нападао, — и сваки пут га је палица заустављала у лету и обарала на земљу.

После одного особенно жестокого удара Бэк еле поднялся. nach|einem|besonders|heftigen|Schlag|Beck|kaum|stand auf ||especially|brutal|||with difficulty| posle|jednog|posebno|brutalnog|udarca|Bek|jedva|je ustao After one particularly brutal blow, Beck could barely stand up. Nach einem besonders heftigen Schlag konnte Buck kaum aufstehen. Након једног посебно жестоког удара, Бек је једва устао. Он был так ошеломлен, что не мог больше бороться. er|war|so|überwältigt|dass|nicht|konnte|mehr|kämpfen |||震惊||||| |||overwhelmed|||||fight back on|je bio|tako|je bio šokiran|da|ne|je mogao|više|da se bori He was so stunned he couldn't fight anymore. Er war so benommen, dass er nicht mehr kämpfen konnte. Био је толико шокиран да више није могао да се бори. Он шатался, из носа, пасти и ушей текла кровь, и его красивая шерсть была испачкана кровавой слюной. er|taumelte|aus|Nase|Maul|und|Ohren|floss|Blut|und|sein|schönes|Fell|war|beschmutzt|blutiger|Speichel |摇晃||||||||||||||| |staggered|||was flowing||ears|flowed|||||||stained|bloody|saliva он|шетао|из|носа|usta|i|ušiju|tekla|krv|i|njegova|lepa|krzno|bila|uprljana|krvavom|slinom He was staggering around, blood flowed from his nose, mouth and ears, and his beautiful coat was stained with bloody saliva. Er taumelte, Blut lief aus seiner Nase, seinem Maul und seinen Ohren, und sein schönes Fell war mit blutigem Speichel beschmutzt. On je lutao, krv mu je tekla iz nosa, usta i ušiju, a njegova lepa dlaka bila je uprljana krvavom slinom. Человек в красном свитере подошел к нему и хладнокровно, не спеша нанес ему страшный удар по морде. der Mensch|in|roten|Pullover|kam näher|zu|ihm|und|kaltblütig|nicht|eilig|fügte zu|ihm|schrecklicher|Schlag|ins|Gesicht ||||||||||| нанес ||||| ||||||||calmly||without hurrying|delivered||terrible|||face čovek|u|crvenom|džemperu|prišao|ka|njemu|i|hladnokrvno|ne|žureći|zadao|njemu|strašan|udar|po|njušci The man in the red sweater walked up to him and coldly, unhurriedly gave him a terrifying blow on the muzzle. Der Mann im roten Pullover kam zu ihm und fügte ihm kaltblütig, ohne Eile, einen schrecklichen Schlag ins Gesicht zu. Čovek u crvenom džemperu prišao mu je i hladnokrvno, bez žurbe, zadao mu strašan udarac u njušku. Вся боль, которую до си пор перенес Бэк, была ничто в сравнении с этой. jede|Schmerz|die|bis||Zeitpunkt|erlitten|Beck|war|nichts|im|Vergleich|mit|diesem |||||||||||相比|| ||||||endured|||||comparison|| sva|bol|koju|do|sada|tačke|podneo|Bek|bila|ništa|u|poređenju|sa|ovom All the pain Beck had suffered so far was nothing compared to this. Der ganze Schmerz, den Buck bis jetzt erlitten hatte, war nichts im Vergleich zu diesem. Sva bol koju je do sada pretrpeo Bek bila je ništa u poređenju s ovom. Зарычав, он опять кинулся на мучителя. nachdem er gebrüllt hatte|er|wieder|stürzte sich|auf|Peiniger 吼叫后|||||虐待者 growling|||||tormentor zarevši|on|ponovo|bacio se|na|mučitelja Growling, he threw himself at his tormentor again. Er knurrte und stürzte sich erneut auf seinen Peiniger. Zarežao je i ponovo se bacio na mučitelja. Но тот, переложив дубину из правой руки в левую, спокойно схватил его за нижнюю челюсть и завертел им с такой силой, что Бэк описал полный круг в воздухе, потом полукруг — и грохнулся на землю головой и грудью. aber|der|er legte um|den Stock|aus|rechter|Hand|in|linke|ruhig|er packte|ihn|an|untere|Kinn|und|er drehte|ihn|mit|solcher|Kraft|dass|Beck|er beschrieb|vollen|Kreis|in|Luft|dann|Halbkreis|und|er fiel|auf|Boden|Kopf|und|Brust ||把|||||||||||||||||||||||||||||||||| but||transferring|||||||||||jaw|jaw||twisted him|||||||||||||semicircle||crashed down||||| али|on|prebacivši|palicu|iz|desne|ruke|u|levu|mirno|uhvatio|njega|za|donju|vilicu|i|zavrtio|njim|sa|takvom|snagom|da|Bek|opisao|pun|krug|u|vazduhu|zatim|polukrug|i|srušio se|na|tlo|glavom|i|grudima But the man, shifting the club from his right hand to his left, calmly grabbed him by the lower jaw and swung it with such force that Beck described a full circle in the air, then a half-circle - and crashed to the ground head and chest. Aber derjenige, der den Knüppel von der rechten Hand in die linke wechselte, packte ihn ruhig am Unterkiefer und drehte ihn mit solcher Kraft, dass Beck einen vollen Kreis in der Luft beschrieb, dann einen Halbkreis — und fiel mit Kopf und Brust auf den Boden. Али он, преложив палицу из десне руке у леву, мирно ухватио га за доњу вилицу и завртео га с таквом снагом, да Бек описо потпуни круг у ваздуху, потом полукруг — и сручио се на земљу главом и грудима.

Еще раз прыгнул Бэк на человека, но тот нанес ему сокрушительный удар, который умышленно приберег напоследок. noch|einmal|er sprang|Beck|auf|Mann|aber|der|er fügte zu|ihm|vernichtender|Schlag|den|absichtlich|er hielt zurück|zum Schluss |||||||||||||故意|| ||jumped||||||||a crushing|||deliberately|saved|last još|jednom|skočio|Bek|na|čoveka|ali|on|zadao|njemu|razoran|udarac|koji|namerno|sačuvao|za kraj Once more Beck leaped at the man, but the man gave him a crushing blow that he deliberately saved for last. Noch einmal sprang Beck auf den Mann, aber dieser versetzte ihm einen vernichtenden Schlag, den er absichtlich bis zum Schluss aufgespart hatte. Још једном је Бек скочио на човека, али је тај нанео му разорни ударац, који је намерно оставио за крај. Бэк свалился совершенно разбитый и оглушенный. Beck|er fiel|völlig|zerbrochen|und|benommen |||||震惊 |collapsed||broken||dazed Bek|srušio se|potpuno|slomljen|i|oglušen Beck came down completely shattered and stunned. Beck fiel völlig zertrümmert und benommen zu Boden. Бек се сручио потпуно разбијен и оглушен.

— Вот молодчина! hier|guter Junge |好小子 |good job evo|mladiću - That's a good boy! — Das ist ein Kerl! — Ето, прави јунак! — в восторге крикнул один из зрителей на заборе. in|Begeisterung|rief|einer|von|Zuschauern|auf|Zaun |excitement||||spectators||fence u|oduševljenju|povikao|jedan|od|gledalaca|na|ogradi - shouted one of the spectators on the fence in excitement. — begeistert rief einer der Zuschauer am Zaun. — oduševljeno je povikao jedan od gledalaca na ogradi. — Этот любого пса усмирит! dieser|jeden|Hund|wird zähmen |||驯服 |||will tame ovaj|bilo kojeg|psa|smiriće - This one'll tame any dog! — Das zähmt jeden Hund! — Ovaj će ukrotiti svakog psa!

— По-моему, безопаснее каждый день, а по воскресеньям и два раза взламывать кассы, чем иметь дело с этим псом, — заметил возчик, взбираясь на козлы, и погнал лошадей. an||sicherer|||||Sonntagen|und|zweimal|Mal|aufbrechen|Kassen|als|haben|Umgang|mit|diesem|Hund|bemerkte|Fuhrmann|hinaufsteigend|auf|Bock|und|trieb|Pferde in|||||and|||and|||break into|cash registers|||||that||||climbing||the horses||urged| po|||||||nedeljama|i|dva|puta|provaljivati|blagajne|nego|imati|posla|sa|ovim|psom|primetio|kočijaš|penjući se|na|klupe|i|podstakao|konje - I think it's safer to break into a cash register every day, and twice on Sundays, than to have to deal with that dog," remarked the driver, climbing up on the horses and driving them off. — Meiner Meinung nach ist es sicherer, jeden Tag und sonntags sogar zweimal die Kassen zu knacken, als sich mit diesem Hund herumzuschlagen, — bemerkte der Fuhrmann, während er auf die Kutsche kletterte, und trieb die Pferde an. — Po mom mišljenju, sigurnije je svaki dan, a nedeljom čak i dva puta provaliti u blagajne, nego se baviti tim psom, — primetio je kočijaš, penjući se na kočiju, i podstakao konje.

К Бэку вернулось сознание, но, совсем обессилев, он лежал на том же месте, где упал, и следил глазами за человеком в красном свитере. zu|Beck|kehrte zurück|Bewusstsein|aber|ganz|erschöpft|er|lag|auf|dem|gleichen|Ort|wo|fiel|und|beobachtete|mit den Augen|nach|Mann|in|roten|Pullover ||||||虚弱||||||地方|||||||||| |Beck||consciousness|||exhausted|||||||||||||man||| ka|Beku|vratilo se|svest|ali|potpuno|oslabivši|on|ležao|na|tom|istom|mestu|gde|pao|i|pratio|očima|za|čovekom|u|crvenom|džemperu Beck regained consciousness, but, completely exhausted, he lay where he had fallen and followed the man in the red sweater with his eyes. Bäku kam zu sich, aber völlig erschöpft lag er an derselben Stelle, wo er gefallen war, und beobachtete den Mann im roten Pullover. Beku se vratila svest, ali, potpuno iscrpljen, ležao je na istom mestu gde je pao i posmatrao čoveka u crvenom džemperu.

— Отзывается на кличку «Бэк», — вслух сказал тот, читая письмо кабатчика из Сан-Франциско, извещавшее об отправке ящика с живым грузом. er hört auf|auf|den Namen|Bäck|laut|er sagte|der|er las|den Brief|des Wirts|aus|||das|über|den Versand|der Kiste|mit|lebendem|Fracht ||名字|||||||||||通知||||||货物 responds||nickname||out loud|||||the cab driver||||notifying||the shipment||||cargo odaziva se|na|nadimak|Bek|naglas|rekao|onaj|čitajući|pismo|kafedžije|iz|||obaveštavajuće|o|slanju|kutije|sa|živim|teretom - He goes by the nickname of 'Beck,'" he said aloud, reading a letter from a San Francisco coaster announcing the shipment of a crate of live cargo. — Er hört auf den Namen „Buck“, — sagte er laut, während er den Brief des Wirtshauses aus San Francisco las, der über den Versand einer Kiste mit lebender Fracht informierte. — Odaziva se na nadimak „Bek“, — glasno je rekao on, čitajući pismo kafedžije iz San Franciska, koje je obaveštavalo o slanju kutije sa živim teretom. — Ну, Бэк, голубчик, — продолжал он весело, — пошумели мы с тобой, погорячились, а теперь лучше всего забудем об этом. nun|Bäck|mein Lieber|er fuhr fort|er|fröhlich|wir haben Lärm gemacht|wir|mit|dir|wir haben uns geirrt|aber|jetzt|am besten|alles|wir werden vergessen|über|das ||||||吵了||||冲动||||||| ||dear|continued|||made a fuss||||got carried away|||||forget|| pa|Bek|dragi|nastavio|on|veselo|malo smo pravili buku|mi|sa|tobom|malo smo se uzrujali|a|sada|najbolje|od svega|zaboravićemo|o|tome - Well, Beck, my little dove," he went on cheerfully, "you and I have made a lot of noise, we've had a bit of a row, and now it's best to forget it. — Nun, Buck, mein Junge, — fuhr er fröhlich fort, — wir haben uns ein wenig aufgeführt, waren hitzig, aber jetzt ist es am besten, wir vergessen das. — Pa, Beke, dragi, — nastavio je veselo, — malo smo se zabavljali, preterali, a sada je najbolje da zaboravimo na to. Ты будешь знать свое дело, я — свое. du|du wirst|wissen|dein|Geschäft|ich|mein ti|bićeš|znati|svoje|posao|ja|svoje You'll know your business, I'll know mine. Du wirst dein Geschäft wissen, ich — meins. Ti ćeš raditi svoj posao, ja ću raditi svoj. Будешь послушной собакой — и все пойдет как по маслу, а вздумаешь буянить, так я из тебя дух вышибу. du wirst|folgsame|Hund|und|alles|es wird gehen|wie|auf|Butter|aber|du wirst es dir einfallen lassen|randalieren|dann|ich|aus|dir|der Geist|ich werde herauswerfen |听话|||||||油||要是你|闹||||||打出去 |obedient|||||||butter||think|act up||||||knock out bićeš|poslušnom|psom|i|sve|ići će|kao|po|puteru|a|ako pomisliš|praviti nered|onda|ja|iz|tebe|duh|izbaciću You’ll be an obedient dog - and everything will go like clockwork, but you’ll think of rioting, so I’ll blow the spirit out of you. Wenn du ein gehorsamer Hund bist — wird alles wie am Schnürchen laufen, aber wenn du anfängst zu toben, dann werde ich dir den Wind aus den Segeln nehmen. Bićeš poslušna pas — i sve će ići kao po loju, a ako pokušaš da praviš nered, izbijaću iz tebe dušu. Понял? ich habe verstanden Понио You got it? Verstanden? Разумееш?

Говоря это, он бесстрашно гладил голову, которую только что так беспощадно молотил, и хотя Бэк невольно ощетинивался при каждом его прикосновении, но терпел, не протестуя. indem er sagte|das|er|furchtlos|er streichelte|den Kopf|den|||so|gnadenlos|er schlug|und|obwohl|Beck|unwillkürlich|er sträubte sich|bei|jeder|seiner|Berührung|aber|er ertrug|nicht|ohne zu protestieren |||无畏地|抚摸|||||||打|||||竖起了刺毛||||||||抗议 |||fearlessly|stroked||||||mercilessly|was pounding|and||||bristled|||his|touch||endured|not|protesting Говорећи|то|он|бесстрашно|гладио|главу|коју|само|што|тако|беспощадно|младио|и|иако|Бек|неволно|ошетинио|при|сваком|његовом|додиру|али|трпео|не|протестујући As he said this he fearlessly stroked the head he had just so mercilessly flailed, and though Beck involuntarily bristled at his every touch, he endured without protest. Während er das sagte, streichelte er furchtlos den Kopf, den er gerade so gnadenlos geschlagen hatte, und obwohl Beck unwillkürlich bei jeder seiner Berührungen zusammenzuckte, hielt er es aus, ohne zu protestieren. Говорећи то, он је храбро гладио главу коју је управо тако немилосрдно ударао, и иако се Бек невољно трзао при сваком његовом додиру, ипак је трпео, не протестујући. Человек в свитере принес ему воды, и он жадно напился, а потом с такой же жадностью глотал роскошное угощение — сырое мясо, хватая его кусок за куском из рук нового хозяина. der Mensch|in|dem Pullover|er brachte|ihm|Wasser|und|er|gierig|er trank|und|dann|mit|solcher|auch|Gier|er schluckte|köstliches|Essen|rohes|Fleisch|er griff|es|Stück|nach|Stück|aus|Händen|neuen|Herrn ||||||||||||||||吞|奢华的|||||||||||| ||||||||greedily|drank||||||greedily|was swallowing|the luxurious|treat|raw|meat|grabbing||||piece|||new| Човек|у|свитеру|донео|му|воде|и|он|жудно|напио|а|затим|с|таквом|истом|жудњом|гутао|раскошно|послужење|сирово|месо|хватајући|га|комад|за|комадом|из|руку|новог|господара The man in the sweater brought him water, and he drank greedily, then gulped down the sumptuous treat of raw meat with equal greediness, grabbing piece after piece from the hands of his new master. Der Mann im Pullover brachte ihm Wasser, und er trank gierig, und dann verschlang er mit derselben Gier die köstliche Speise – rohes Fleisch, das er Stück für Stück aus den Händen seines neuen Herrn nahm. Човек у џемперу му је донео воде, и он је жудно пио, а потом је с истом том жудњом гутао раскошно предјело — сирово месо, хватајући га комад по комад из руку новог господара.

Он был побежден (он это понимал), но не покорен и не сломлен. er|er war|besiegt|er|das|er verstand|aber|nicht|unterworfen|und|nicht|gebrochen ||||||||屈服||| ||defeated||||||conquered|||broken он|био|поражен|он|то|разумео|али|не|покорен|и|не|сломљен He was defeated (he realized this), but not subdued or broken. Er war besiegt (das verstand er), aber nicht unterworfen und nicht gebrochen. Био је поражен (то је разумео), али није био покорен и није био сломљен. Он понял раз навсегда, что человек, вооруженный дубиной, сильнее его, и полученный урок запомнил на всю жизнь. er|verstand|einmal|für immer|dass|Mensch|bewaffnet mit|Knüppel|stärker|ihn|und|erhaltener|Lektion|merkte|für|das ganze|Leben |||||||棒子||||||||| ||||||armed|club|||and|received|the lesson|||| он|je razumeo|jednom|zauvek|da|čovek|naoružan|palicom|jači|od njega|i|naučeni|lekcija|je zapamtila|za|ceo|život He realized once and for all that a man armed with a club was stronger than he was, and he remembered the lesson for the rest of his life. Er verstand einmal für alle Mal, dass ein Mensch, der mit einem Knüppel bewaffnet ist, stärker ist als er, und die Lektion behielt er sein ganzes Leben lang in Erinnerung. Shvatio je jednom zauvek da je čovek, naoružan palicom, jači od njega, i lekciju koju je naučio zapamtiće do kraja života. Эта дубина была для него откровением. diese|Knüppel|war|für|ihn|Offenbarung |club||||a revelation ova|palica|je bila|za|njega|otkrovenje This doobie was a revelation to him. Dieser Knüppel war für ihn eine Offenbarung. Ta palica je za njega bila otkrovenje. Она ввела его в мир, где царит первобытный закон. sie|führte|ihn|in|Welt|wo|herrscht|urtümlicher|Gesetz |带入|||世界|||原始的| |||||where||primitive| ona|je uvela|njega|u|svet|gde|vlada|primitivni|zakon She brought him into a world where primitive law reigns. Er führte ihn in eine Welt ein, in der das urtümliche Gesetz herrscht. Uvela ga je u svet gde vlada primitivni zakon. И Бэк быстро усвоил этот закон. und|Beck|schnell|verstand|dieses|Gesetz |||掌握|| |||learned|| i|Bek|brzo|je usvojio|ovaj|zakon And Beck quickly internalized that law. Und Buck lernte dieses Gesetz schnell. I Bek je brzo usvojio taj zakon. Ему открылась жестокая правда жизни, но она его не запугала: в нем уже пробуждалась природная звериная хитрость. ihm|öffnete sich|grausame|Wahrheit|des Lebens|aber|sie|ihn|nicht|machte Angst|in|ihm|bereits|erwachte|natürliche|tierische|List |||||||||吓唬|||||自然的|| |revealed|cruel|||||||scared him||||was awakening|natural|animal|cunning njemu|otvorila se|surova|istina|života|ali|ona|njega|ne|uplašila|u|njemu|već|probudila se|prirodna|zverinska|lukavstvo The cruel truth of life was revealed to him, but it did not frighten him: his natural animal cunning was already awakening in him. Ihm offenbarte sich die grausame Wahrheit des Lebens, aber sie machte ihm keine Angst: In ihm erwachte bereits die natürliche tierische List. Otkrila mu se surova istina života, ali ga to nije uplašilo: u njemu se već budila prirodna zverinska lukavost.

Время шло. die Zeit|verging vreme|prolazilo je Time was running out. Die Zeit verging. Vreme je prolazilo. Привозили других собак в таких же ящиках или приводили на веревке. brachten|andere|Hunde|in|solchen|gleichen|Kästen|oder|führten|an|Leine ||||||boxes||||leash dovozili su|drugih|pasa|u|takvim|istim|kutijama|ili|dovodili su|na|konopcu Other dogs were brought in in similar crates or brought in on a rope. Es wurden andere Hunde in ähnlichen Käfigen gebracht oder an der Leine geführt. Dovodili su druge pse u istim kutijama ili ih dovodili na uzici. Одни были очень послушны и тихи, другие бесновались и выли, как Бэк вначале. einige|waren|sehr|gehorsam|und|still|andere|tobten|und|heulten|wie|Buck|am Anfang |||听话||安静||||吠||| |||obedient||quiet||frenzied||howled|like||at first neki|bili su|veoma|poslušni|i|tihi|drugi|besneli su|i|vili su|kao|Bek|na početku Some were very obedient and quiet, others raged and howled like Beck at first. Einige waren sehr gehorsam und still, andere tobten und heulten, wie Buck zu Beginn. Neki su bili veoma poslušni i tihi, dok su drugi besneli i zavijali, kao što je Bek na početku. И на глазах у Бэка человек в красном свитере укрощал всех до единой, покоряя своей власти. und|auf|Augen|von|Beck|Mensch|in|roten|Pullover|zähmte|alle|bis|eine|erobernd|seiner|Macht |||||||||驯服||||征服|| |||||a person||||tamed|||every single|subduing||power i|na|očima|kod|Beka|čovek|u|crvenom|džemperu|ukroćavao|sve|do|jedne|pokoravajući|svojom|vlasti And before Beck's eyes, the man in the red sweater tamed every last one of them, subduing them to his power. Und vor den Augen von Beck zähmte ein Mann im roten Pullover alle bis auf den letzten und unterwarf sie seiner Macht. I pred očima Beka, čovek u crvenom džemperu je ukroćavao sve do jednog, pokoravajući ih svojom vlašću. Бэк наблюдал эту зверскую муштровку, и все крепче и крепче внедрялась в его сознание открытая им истина: человек с дубиной — законодатель, хозяин, которому нужно повиноваться, хотя и не обязательно любить его. Beck|beobachtete|diese|grausame|Dressur|und|alles|immer fester|und|immer fester|drang ein|in|sein|Bewusstsein|offenbarte|ihm|Wahrheit|Mensch|mit|Knüppel|Gesetzgeber|Herr|dem|notwendig|gehorchen|obwohl|und|nicht|unbedingt|lieben|ihn |||野兽般的|训练||||||渗透|||||||||||||||||||| |was watching||brutal|beating|||stronger|||was sinking|||consciousness|revealed|by (with 'открытая ... истина')|the truth|man|||the lawmaker||||to obey||||necessarily|| Bek|posmatrao|ovu|divljačku|obuku|i|sve|čvrsto|i|čvrsto|usađivala|u|njegovu|svest|otkrivena|njemu|istina|čovek|sa|palicom|zakonodavac|gospodar|kojem|treba|pokoriti se|iako|i|ne|obavezno|voleti|njega Beck watched this brutal drill, and the truth he had discovered became more and more firmly implanted in his mind: the man with the club was the lawgiver, the master, who must be obeyed, though not necessarily loved. Beck beobachtete dieses brutale Drill und die von ihm entdeckte Wahrheit drang immer tiefer in sein Bewusstsein ein: der Mann mit dem Knüppel ist der Gesetzgeber, der Herrscher, dem man gehorchen muss, auch wenn man ihn nicht unbedingt lieben muss. Bek je posmatrao ovu divljačku obuku, i sve jače se u njegovu svest usađivala otkrivena mu istina: čovek s palicom — zakonodavac, gospodar, kojem treba da se pokorava, iako ga ne mora nužno voleti. И Бэк, повинуясь, никогда не ластился к хозяину, не вилял хвостом и не лизал ему руку, как это делали не раз у него на глазах побитые собаки. und|Beck|gehorchend|niemals|nicht|schlich|zu|Herrn|nicht|wedelte|mit dem Schwanz|und|nicht|leckte|ihm|Hand|wie|das|taten|nicht|einmal|vor|seinen|auf|Augen|geschlagene|Hunde |||||亲昵||||摇||||舔||手||||||||||| ||obeying|||fawned||||wagged||||licked|||||||once|||||beaten| i|Bek|pokoravajući se|nikada|ne|mazio se|prema|gospodaru|ne|mahao|repom|i|ne|liizao|njemu|ruku|kao|to|radili|ne|puta|kod|njega|na|očima|pobijene|psi And Beck, obeying, never petted his master, never wagged his tail or licked his hand, as beaten dogs had done more than once before his eyes. Und Beck, dem Gehorsam folgend, schmeichelte sich niemals beim Herrn, wedelte nicht mit dem Schwanz und leckte ihm nicht die Hand, wie es die geschlagenen Hunde, die er oft gesehen hatte, taten. I Bek, pokoravajući se, nikada nije bio mazna prema gospodaru, nije mahao repom i nije mu lizao ruku, kao što su to više puta radile pobeđene pse pred njegovim očima. Видел он также, как одна собака, не желавшая ни смириться, ни подчиниться, в конце концов была убита. sah|er|auch|wie|ein|Hund|nicht|wollend|weder|sich fügen|noch|gehorchen|am|Ende|schließlich|wurde|getötet |||||||想||||||最终||| |||||||not wanting||to submit||was obedient (to)|||in the end|was|was killed video|on|takođe|kako|jedna|pas|ne|želela|ni|pomiriti se|ni|pokoriti se|u|kraju|konačno|bila|ubijena He also saw one dog, who would neither humble nor obey, eventually killed. Er sah auch, wie ein Hund, der sich weder fügen noch unterwerfen wollte, schließlich getötet wurde. Video je takođe kako je jedan pas, koji nije želeo ni da se pomiri ni da se pokori, na kraju ubijen.

Время от времени приходили чужие люди, толковали о чем-то с хозяином сердито или заискивающе. Zeit|von|Zeit|sie kamen|fremde|Menschen|sie redeten|über|||mit|dem Besitzer|wütend|oder|schmeichelnd ||时间||||谈论||||с||||谄媚地 time||from time to time||||explained|||||owner|angrily||fawningly vreme|od|vremena|su dolazili|stranci|ljudi|su razgovarali|o|||sa|gazdom|ljutito|ili|ulizivački From time to time strangers came in and talked to the master angrily or ingratiatingly about something. Von Zeit zu Zeit kamen fremde Leute, redeten wütend oder schmeichelnd mit dem Besitzer über irgendetwas. S vremena na vreme dolazili su stranci, razgovarali o nečemu sa gazdom ljutito ili ulizivački. И когда после таких разговоров из их рук в руки хозяина переходили деньги, эти люди уводили с собой одну или несколько собак. und|als|nach|solchen|Gesprächen|aus|ihren|Händen|in|Hände|des Besitzers|sie übergaben|Geld|diese|Menschen|sie nahmen mit|mit|sich|einen|oder|mehrere|Hunde ||||||||||||||||||一只||| ||after||conversations|||||||||||took|||||several| i|kada|posle|takvih|razgovora|iz|njihovih|ruku|u|ruke|gazde|su prelazili|novac|ti|ljudi|su vodili|sa|sobom|jednog|ili|nekoliko|pasa And when, after such conversations, money changed hands from their hands to the owner's, these people would take one or more dogs away with them. Und wenn nach solchen Gesprächen Geld aus ihren Händen in die Hände des Besitzers überging, nahmen diese Leute einen oder mehrere Hunde mit. I kada su nakon takvih razgovora novac prelazio iz njihovih ruku u ruke gazde, ti ljudi su vodili sa sobom jednog ili više pasa. Бэк задавал себе вопрос, куда же они уходят, ибо они никогда больше не возвращались. Beck|er stellte|sich|Frage|wohin|denn|sie|sie gehen|denn|sie|nie|mehr|nicht|sie kamen zurück |asked||||||go away|because|||||returned Bek|je postavljao|sebi|pitanje|kuda|baš|oni|odlaze|jer|oni|nikada|više|ne|su se vraćali Beck wondered where they were going, for they never came back. Buck stellte sich die Frage, wohin sie gingen, denn sie kamen nie wieder zurück. Bek se pitao kuda oni odlaze, jer se nikada više nisu vraćali. Будущее так сильно страшило его, что он каждый раз радовался, когда покупатели выбирали не его. Zukunft|so|stark|es erschreckte|ihn|dass|er|jeder|Mal|er freute sich|als|Käufer|sie wählten||ihn |||吓唬||||||||||| future|||scared||||||was happy||buyers|chose|| budućnost|tako|jako|je plašilo|njega|da|on|svaki|put|je radovao|kada|kupci|su birali|ne|njega The future terrified him so much that he was glad every time the buyers chose not him. Die Zukunft ängstigte ihn so sehr, dass er jedes Mal froh war, wenn die Käufer nicht ihn auswählten. Budućnost ga je toliko plašila da se svaki put radovao kada kupci nisu birali njega.

Но в конце концов наступил и его черед. aber|in|Ende|schließlich|kam|und|seine|Reihe ||||it was (used impersonally)|and||turn али|u|kraju|konačno|došao|i|njegov|red But eventually it was his turn. Aber schließlich war auch er an der Reihe. Али на крају је и његов ред дошао. Пугавшее его будущее явилось в лице высохшего, морщинистого человечка, который говорил на ломаном английском языке и то и дело разражался какими-то странными, резкими восклицаниями, смысл которых был непонятен Бэку. das ihn erschreckte|seine|Zukunft|erschien|in|Gestalt|vertrockneten|faltigen|Männchen|der|sprach|auf|gebrochenem|Englisch|Sprache|und|dann|und|immer wieder|brach aus|||seltsamen|scharfen|Ausrufen|Sinn|deren|war|unverständlich|für Beck 让人害怕的||||||干枯的|皱纹的|||||蹩脚|||||||发怒|||||惊呼||||| having scared|||appeared||face|withered|wrinkled|||||broken||||||matter|exclaimed||||sharp|exclamations|the meaning|||incomprehensible| plašilo|njega|budućnost|pojavilo|u|liku|osušenog|naboranog|čoveka|koji|govorio|na|slomljenom|engleskom|jeziku|i|to|i|često|izbijao|||čudnim|oštrim|uzvicima|smisao|čiji|bio|nejasan|Beku The future that frightened him appeared in the face of a gaunt, wrinkled man, who spoke in broken English, and every now and then broke out into some strange, sharp exclamation, the meaning of which Beck did not understand. Die ihn ängstigende Zukunft trat in Gestalt eines ausgetrockneten, faltigen Männchens auf, das gebrochenes Englisch sprach und immer wieder mit seltsamen, scharfen Ausrufen ausbrach, deren Sinn Beck unverständlich blieb. Будућност која га је плашила појавила се у лицу исушеног, борењавог човечуљка, који је говорио на ломљеном енглеском и повремено испуштао неке чудне, оштре узвике, чије значење Бек није разумео.

— Sacredam, — крикнул он, когда взгляд его упал на Бэка. Sacredam|rief|er|als|Blick|sein|fiel|auf|Beck Sacredam||||gaze|||| sakrament|povikao|on|kada|pogled|njegov|pao|na|Beka - Sacredam," he called out as his gaze fell on Beck. — Sacredam, — rief er, als sein Blick auf Beck fiel. — Сакредам, — повикао је, када је поглед пао на Бека. — Вот это пес! hier|das|Hund ||dog evo|ovog|pas - What a dog! — Das ist aber ein Hund! — Ево тог пса! Первоклассный пес! erstklassiger|Hund first-class| prvoklasni|pas First-class dog! Erstklassiger Hund! Првокласни пас! Ого! Wow wow Oho Wow! Ого! А сколько? und|wie viel |how much a|koliko Und wie viel? А колико?

— Всего три сотни. insgesamt|drei|Hundert ukupno|tri|stotine - Only three hundred. — Insgesamt dreihundert. — Укупно три стотине. Просто даром отдаю, — быстро ответил человек в красном свитере. einfach|umsonst|ich gebe|schnell|er antwortete|Mensch|in|rotem|Pullover |for free|give away|||||red| просто|даром|отдаjem|brzo|odgovorio|čovek|u|crvenom|džemperu I'm just giving it away for free," the man in the red sweater answered quickly. Ich verschenke es einfach, - antwortete der Mann im roten Pullover schnell. Просто даром отдајем, — брзо је одговорио човек у црвеном џемперу. — Не станешь же ты торговаться да артачиться, Перро? nicht|du wirst|doch|du|feilschen|und|sich sträuben|Perro ||||||固执|皮罗 |will (with 'не')|||haggle||haggle|Perrault ne|ćeš postati|li|ti|da se cenkati|i|da se inatiš|Perro - You're not going to bargain and haggle, are you, Perraut? — Du wirst doch nicht feilschen und dich anstellen, Perro? — Нећеш ваљда да се ценкаш и правиш проблеме, Перро? Деньги ведь не твои, а казенные. Geld|ja|nicht|dein|sondern|staatlich |after all||||government funds novac|jer|ne|tvoji|nego|državne It's not your money, it's government money. Das Geld gehört schließlich nicht dir, sondern dem Staat. Пари нису твоје, већ државне.

Перро только ухмыльнулся. Perro|nur|er schmunzelte |only|smirked slyly Perro|samo|osmehnuo se Perrault only smirked. Perro grinste nur. Перро се само осмехнуо. Ввиду необычайного спроса на собак, цены на них были бешеные, так что сумма, запрошенная за такую великолепную собаку, как Бэк, не показалась ему чрезмерной. angesichts|außergewöhnlichen|Nachfrage|nach|Hunden|Preise|für|sie|waren|verrückt|so|dass|Betrag|verlangt|für|so|großartige|Hund|wie|Bäck|nicht|schien|ihm|übertrieben ||||||||||||价格|要求的|||||||||| due to|extraordinary|demand|||prices||||crazy|||amount|requested|||magnificent|||Beck||seemed excessive||excessive zbog|neobičnog|potražnje|za|pse|cene|na|njih|su bile|lude|tako|da|suma|tražena|za|takvu|divnu|psa|kao|Bek|ne|se učinila|njemu|prekomernom In view of the extraordinary demand for dogs, the prices were furious, so that the sum asked for such a splendid dog as Beck did not seem to him excessive. Aufgrund der außergewöhnlichen Nachfrage nach Hunden waren die Preise verrückt, sodass der Betrag, der für einen so großartigen Hund wie Beck verlangt wurde, ihm nicht übertrieben erschien. Zbog neobičnog interesa za pse, cene su bile lude, tako da mu iznos koji su tražili za tako divnog psa kao što je Bek nije delovao prekomerno.

Канадское правительство не разорится на этой покупке, а его почта должна перевозиться быстро. kanadische|Regierung|nicht|wird pleite|bei|diesem|Kauf|und|seine|Post|muss|transportiert werden|schnell |||破产||||||||运输| Canadian|government||go bankrupt||this|purchase|||mail||be transported| kanadsko|vlada|ne|će propasti|na|ovoj|kupovini|a|njegova|pošta|mora|biti prevezena|brzo The Canadian government won't go broke on this purchase, and its mail has to be transported quickly. Die kanadische Regierung wird sich bei diesem Kauf nicht ruinieren, und ihre Post muss schnell transportiert werden. Kanadska vlada se neće bankrotirati zbog ove kupovine, a njena pošta treba da se prevozi brzo. Перро знал толк в собаках и с одного взгляда определил, что такие собаки, как Бэк, встречаются одна на тысячу. Perro|wusste|Wert|in|Hunden|und|mit|einem|Blick|erkannte|dass|solche|Hunde|wie|Bäck|vorkommen|einer|auf|tausend ||the knack||dogs|||||determined|||||Buck|are found|one||thousand Pero|znao|smisao|u|psima|i|na|jednog|pogleda|odredio|da|takvi|psi|kao|Bek|se sreću|jedan|na|hiljadu Perrault knew a thing or two about dogs and determined at a glance that dogs like Beck were one in a thousand. Perrault verstand etwas von Hunden und erkannte auf einen Blick, dass solche Hunde wie Beck eins auf tausend vorkommen. Pero je znao mnogo o psima i jednim pogledom je odredio da se takvi psi kao što je Bek sreću jedan na hiljadu. «Даже одна на десять тысяч», — мысленно поправил он себя. sogar|einer|auf|zehntausend||gedanklich|korrigierte|er|sich |||||mentally|corrected|| čak|jedan|na|deset|hiljada|misleći|ispravio|on|sebe "Not even one in ten thousand," he mentally corrected himself. „Sogar eins auf zehntausend“, korrigierte er sich gedanklich. "Čak i jedan na deset hiljada", ispravio je sebe u mislima.

Бэк видел, как деньги перешли из рук в руки, и не удивился, когда морщинистый человечек забрал с собой его и добродушного ньюфаундленда Кэрли. Bäck|sah|wie|Geld|übergingen|aus|Händen|in|Hände|und|nicht|wunderte sich|als|faltiger|Mensch|nahm|mit|sich|ihn|und|gutmütigen|Neufundländer|Curly |||||||||||||皱纹的||||||||纽芬兰犬|凯尔利 Beck||||passed|||||||||wrinkled||took away|||||good-natured|Newfoundland|Curly Бек|video je|kako|novac|prešli su|iz|ruku|u|ruke|i|ne|nije se iznenadio|kada|naborani|čovek|uzeo je|sa|sobom|njegov|i|dobrodušnog|njufaundera|Kerli Beck had seen the money change hands, and was not surprised when the wrinkled little man took him and good-natured Newfoundland Carley with him. Buck sah, wie das Geld von Hand zu Hand ging, und war nicht überrascht, als der faltige kleine Mann ihn und den gutmütigen Neufundländer Curly mitnahm. Бек је видео како новац прелази из руку у руке и није се изненадио када је борећи се човечић узео њега и добродушног нјуфаундленда Керлија. Больше Бэк никогда не видел человека в красном свитере. mehr|Bäck|nie|nicht|sah|Mensch|in|roten|Pullover |Beck||||||| Više|Bek|nikada|ne|video je|čoveka|u|crvenom|džemperu Beck never saw the man in the red sweater again. Buck sah den Mann im roten Pullover nie wieder. Бек више никада није видео човека у црвеном свитеру. А когда он и Кэрли смотрели с палубы парохода «Нарвал» на исчезавший вдали Сиэтл, они не знали, что больше никогда не увидят и теплый юг. und|als|er|und|Curly|schauten|von|Deck|Dampfer|Narwal|auf|verschwindenden|in der Ferne|Seattle|sie|nicht|wussten|dass|mehr|nie|nicht|sehen werden|und|warmer|Süden |||||||甲板||纳尔瓦尔||消失的||||||||||||| ||||Curly|||deck|steamboat|Narwhal||vanishing|in the distance|Seattle||||||||see again||warm south|warm south A|kada|on|i|Kerli|gledali su|sa|palube|broda|Narval|na|nestajući|u daljini|Sijetl|oni|ne|nisu znali|da|više|nikada|ne|videće|i|topli|jug And as he and Carly looked out from the deck of the steamship Narwhal at Seattle disappearing in the distance, they didn't know they would never see the warm south again either. Als er und Curly von der Deck des Dampfers "Narwal" auf das in der Ferne verschwindende Seattle schauten, wussten sie nicht, dass sie auch den warmen Süden nie wiedersehen würden. А када су он и Керли гледали са палубе пароброда "Нарвал" на Сијетл који је нестајао у даљини, нису знали да више никада неће видети ни топли југ.

Перро увел их обоих вниз и передал темнокожему великану, которого звали Франсуа. Perro|führte|sie|beide|nach unten|und|übergab|dunkelhäutigen|Riese|den|sie nannten|François |||||||给那个黑皮肤的|巨人||| Perrault|took||both of them||||dark-skinned|giant|||Francois Pero|odveo je|njih|oboje|dole|i|predao je|tamnoputom|divu|kojeg|zvali su|Fransoa Perrault led them both downstairs and handed them over to a dark-skinned giant whose name was François. Perrault führte sie beide nach unten und übergab sie einem dunkelhäutigen Riesen, der François hieß. Перро их је обоје одвео доле и предао тамнопутом гиганту по имену Франсоа. У Перро, канадского француза, кожа была смуглая, но у Франсуа вдвое темнее, потому что Франсуа был метис. bei|Perro|kanadischen|Franzosen|Haut|war|dunkelhäutig|aber|bei|François|doppelt|dunkler|||François|war|Mestize ||加拿大的||||||||||||弗朗索瓦||混血儿 ||Canadian|Frenchman|||dark-skinned||||twice|darker||||was|mestizo у|Перро|канадског|француза|кожа|била|смугла|али|у|Франсуа|удвостручен|тамнија|||Франсуа|био|метис Perrault, a Canadian Frenchman, had swarthy skin, but François' skin was twice as dark because François was mestizo. Bei Perro, dem kanadischen Franzosen, war die Haut dunkel, aber bei François war sie doppelt so dunkel, denn François war ein Mestize. У Перроа, канадског Француза, кожа је била тамна, али код Франсуа је била двоструко тамнија, јер је Франсуа био метис. Бэк впервые видел людей этой породы (впоследствии ему пришлось встречать много таких), и, хотя он не полюбил их, он честно отдавал им должное и научился их уважать. Buck|zum ersten Mal|sah|Menschen|dieser|Rasse|später|ihm|musste|treffen|viele|solcher|und|obwohl|er|nicht|liebte|sie|er|ehrlich|gab|ihnen|Anerkennung|und|lernte|sie|respektieren ||||||||不得不|||||||||||||||||| Beck|for the first time|saw|||breed|later||had to|||||although|||loved|||honestly|gave||the credit (to give credit to someone)||learned to respect||to respect Бек|први пут|видео|људе|ове|расе|касније|њему|морало|сретати|много|таквих|и|иако|он|не|заволео|их|он|искрено|давао|им|признање|и|научио|их|поштовати It was the first time Beck had ever seen people of this breed (he was to meet many of them afterward), and though he did not love them, he gave them fair credit and learned to respect them. Bec sah zum ersten Mal Menschen dieser Rasse (später musste er viele von ihnen treffen), und obwohl er sie nicht liebte, zollte er ihnen ehrlich Respekt und lernte, sie zu respektieren. Бек је први пут видео људе ове расе (касније је морао да среће много таквих), и, иако их није заволео, искрено им је оддао почаст и научио да их поштује. Он скоро убедился, что Перро и Франсуа — люди справедливые, спокойные, что наказывают они только за дело, без всякого пристрастия, и отлично знают все собачьи повадки, так что их никакая собака не проведет. er|bald|stellte fest|dass|Perro|und|François|Menschen|gerecht|ruhig|dass|sie bestrafen|sie|nur|für|Sache|ohne|jegliches|Vorurteil|und|hervorragend|sie wissen|alle|Hundeverhalten|Eigenheiten|||sie|kein|Hund|nicht|überlisten kann ||||||||||||||||||偏见||||||||||||| ||realized|that||||people|fair-minded|||punish||||||any kind of|bias||perfectly|||dog|behavior traits||||any|||will deceive он|ускоро|уверио|да|Перро|и|Франсуа|људи|праведни|мирни|да|кажњавају|они|само|за|дело|без|сваког|пристрасности|и|одлично|знају|све|псеће|навике|тако|да|их|ниједна|пас|не|превари He soon became convinced that Perrault and François were fair, calm men, that they punished only for the cause, without any partiality, and knew all the dog's habits perfectly well, so that no dog could fool them. Er stellte bald fest, dass Perro und François gerechte, ruhige Menschen waren, die nur aus gutem Grund bestraften, ohne jegliche Vorurteile, und die alle Hundeverhaltensweisen bestens kannten, sodass sie von keinem Hund überlistet werden konnten. Ускоро се уверио да су Перро и Франсуа праведни, мирни људи, да кажњавају само за дело, без икаквог пристрасности, и одлично познају све псеће манире, тако да их ниједан пас не може преварити.

На пароходе Бэка и Кэрли поместили вместе с двумя другими собаками. auf|Dampfer|Buck|und|Kearley|sie setzten|zusammen|mit|zwei|anderen|Hunden |轮船||||||||| |steamboat||||placed|||two other|| на|пароброд|Бека|и|Керли|сместили|заједно|са|две|другим|псима On the steamer, Beck and Carley were placed with two other dogs. Auf dem Dampfer wurden Bec und Curly zusammen mit zwei anderen Hunden untergebracht. На пароброд су Бека и Керли сместили заједно са још два пса. Одна была большая, снежно-белая, ее вывез с острова Шпицбергена капитан китобойного судна, а позднее она сопровождала геологическую экспедицию в Бесплодную Землю. eine|sie war|große|schnee-||sie|er brachte|von|Insel|Spitzbergen|Kapitän|Walfang-|Schiff|und|später|sie|sie begleitete|geologische|Expedition|nach|Ödland|Erde |||雪白|||运送|||斯匹茨卑尔根||捕鲸||||||地质的|||无生产的| |||snowy|||brought|||Spitsbergen|captain|whaling|vessel||later||accompanied|geological|||to the Infertile| jedna|bila|velika|||nju|izneo|sa|ostrva|Spicbergen|kapetan|kitolovnog|broda|a|kasnije|ona|pratila|geološku|ekspediciju|u|Bezdanu|Zemlju One was large, snowy white, it was taken from the island of Spitsbergen by the captain of a whaling ship, and later it accompanied a geological expedition to Barren Land. Eine war groß und schneeweiß, sie wurde von einem Walfangkapitän von der Insel Spitzbergen gebracht und begleitete später eine geologische Expedition ins Ödland. Једна је била велика, снежно-бела, њу је изнела с острва Шпицберген капетан китоловца, а касније је пратила геолошку експедицију у Пусту Земљу. Это был пес очень ласковый, но коварный, он способен был ластиться и в то же время готовить другому какую-нибудь пакость: так он при первой же общей кормежке стянул у Бэка часть его порции. das|es war|Hund|sehr|liebevoll|aber|heimtückisch|er|fähig|er war|sich anschmiegen|und|gleichzeitig|das|auch|Zeit|bereit zu machen|einem anderen|||Gemeinheit|so|er|bei|ersten|auch|gemeinsamen|Fütterung|er schnappte|von|Beck|Teil|seiner|Portion ||||||狡猾||||撒娇|||||||||||||||||喂食|||||| ||||affectionate||sly||||cuddle||||||||||mischief||||||common|feeding|snatched|||||portion to|bio|pas|veoma|ljubazan|ali|podmukao|on|sposoban|bio|da se mazi|i|u|to|isto|vreme|da sprema|drugom|||podlost|tako|on|pri|prvoj|isto|zajedničkoj|hranjenju|ukrao|od|Beka|deo|njegove|porcije He was a very affectionate dog, but a cunning one, capable of caressing and at the same time preparing some mischief for another: so he snatched from Beck a part of his portion at the first common feeding. Es war ein sehr sanfter, aber hinterhältiger Hund, der in der Lage war, sich anzuschmeicheln und gleichzeitig einem anderen etwas anzutun: So stahl er bei der ersten gemeinsamen Fütterung einen Teil von Bäcks Portion. То је био пас веома нежан, али подмукао, био је способан да се милује и у исто време спрема неку пакост другом: тако је при првом заједничком храњењу отео Беку део његове порције. Бэк кинулся на него, чтобы наказать за это, но Франсуа опередил его: бич свистнул в воздухе и обрушился на вора. Beck|er stürzte sich|auf|ihn|um zu|bestrafen|für|das|aber|François|er überholte|ihn|Peitsche|er pfiff|in|Luft|und|er fiel|auf|Dieb |||||惩罚|||||||鞭子|||||||小偷 back|threw||||punish|||||overtook|||cracked||||collapsed||the thief Bek|bacio se|na|njega|da|kazni|za|to|ali|Fransoa|pretekao|njega|bič|zavejao|u|vazduhu|i|srušio se|na|kradljivca Beck swung at him to punish him for it, but François beat him to it: the scourge whistled through the air and came down on the thief. Bäck stürzte sich auf ihn, um ihn dafür zu bestrafen, aber François war schneller: Die Peitsche pfiff durch die Luft und traf den Dieb. Бек се бацио на њега да га казни за то, али Франсоа га је претекао: бич је засвирао у ваздуху и обрушио се на крадљивца. Бэку оставалось только подобрать свою кость. Beck|es blieb|nur|aufzuheben|seinen|Knochen |only remained||find||bone Beku|ostajalo|samo|da prikupi|svoju|kost All Beck had to do was pick up his bone. Bäck blieb nur, seinen Knochen aufzuheben. Беку је остало само да подигне своју кост.

Он увидел, что Франсуа поступает справедливо, и с этих пор проникся уважением к метису. er|sah|dass|François|handelt|gerecht|und|ab|diesen|Zeiten|er wurde erfüllt|Respekt|gegenüber|Mestize |||||||||||||混血儿 |||Francois|acts|fairly|||||was filled (with)|with respect|to|mestizo он|video|da|Francois|postupa|pravedno|i|od|tih|vremena|prožet|poštovanjem|prema|metisu He saw that François was acting justly, and from then on he had respect for the Métis. Er sah, dass François gerecht handelte, und von da an hatte er Respekt vor dem Mestizen. Video je da Francois postupa pravedno, i od tada je stekao poštovanje prema metisu.

Другой пес не ластился ни к кому и не вызывал ни в ком симпатии, но зато и не делал попыток воровать еду у новичков. ein anderer|Hund|nicht|schlich sich an|zu niemandem|||und|nicht|erregte|zu niemandem|||Sympathien|aber|dafür|und|nicht|er machte|Versuche|stehlen|Essen|von|Neulingen |||snuggled up||||||evoked|||anyone|affection||but at least|||||steal|||newcomers drugi|pas|ne|mazao se|ni|prema|kome|i|ne|izazivao|ni|u|kome|simpatije|ali|zato|i|ne|pravio|pokušaja|da krade|hranu|od|novajlija The other dog was not affectionate or sympathetic to anyone, but he didn't try to steal food from the newcomers. Der andere Hund schlich sich bei niemandem ein und erregte bei niemandem Sympathie, aber er versuchte auch nicht, den Neulingen das Essen zu stehlen. Drugi pas se nije mazio ni sa kim i nije izazivao simpatije, ali nije ni pokušavao da krade hranu od novajlija. Он был сурового, угрюмого нрава и ясно дал понять Кэрли, что желает только одного: чтобы его не задевали, а кто его заденет, тому плохо придется. er|war|strengen|mürrischen|Wesens|und|klar|er gab|zu verstehen|Curly|dass|er wünscht|nur|eines|dass|ihn|nicht|man berührt|und|wer|ihn|berührt|dem|schlecht|es wird sein |||阴郁的|性格|||||||||||||冒犯||||||| ||stern|gloomy||||||||wants|only|||||bothered him|||||||will have to on|bio|strogo|mrkog|temperamenta|i|jasno|dao|da razume|Curly|da|želi|samo|jedno|da|njega|ne|dirali|a|ko|njega|dotakne|tom|loše|će biti He had a stern, sullen temper, and he made it clear to Carley that he wanted only one thing: not to be hurt, and whoever hurt him would be badly hurt. Er hatte einen strengen, mürrischen Charakter und machte Kérly deutlich, dass er nur eines wollte: in Ruhe gelassen zu werden, und wer ihn anrührte, würde es schlecht haben. Bio je stroge, mrzovoljne naravi i jasno je dao do znanja Kerli da želi samo jedno: da ga ne diraju, a ko ga dotakne, loše će proći. Этот пес — его звали Дэйв — только ел и спал, а когда не спал, то все позевывал, и ничто решительно его не интересовало. dieser|Hund|ihn|sie nannten|Dave|nur|er aß|und|er schlief|und|wenn|nicht|er schlief|dann|alles|er gähnte|und|nichts|absolut|ihn|nicht|es interessierte |||||||||||||||打哈欠|||||| |||||||||||||||yawned|||definitely||| ovaj|pas|njega|zvali|Dave|samo|jeo|i|spavao|a|kada|ne|spavao|tada|sve|zijevao|i|ništa|apsolutno|njega|ne|interesovalo This dog - his name was Dave - only ate and slept, and when he wasn't sleeping, he was all yawning and nothing interested him decisively. Dieser Hund - er hieß Dave - aß und schlief nur, und wenn er nicht schlief, gähnte er ständig, und nichts interessierte ihn im Geringsten. Ovaj pas — zvao se Dejv — samo je jeo i spavao, a kada nije spavao, samo je zijevao, i ništa ga apsolutno nije interesovalo. Даже когда «Нарвал» проходил залив королевы Шарлотты и качался, вставал на дыбы, метался, как бешеный, а Бэк и Кэрли чуть с ума не сошли от страха, Дэйв только с недовольным видом поднимал иногда голову и, едва удостоив их равнодушным взглядом, зевал, потом снова засыпал. sogar|als|Narwal|er passierte|die Bucht|Königin|Charlotte|und|er schwankte|er stand auf|auf|die Hinterbeine|er rannte umher|wie|verrückt|und|Beck|und|Curly|fast|mit|Verstand|nicht|sie gingen|vor|Angst|Dave|nur|mit|unzufriedenen|Gesicht|er hob|manchmal|Kopf|und|kaum|er würdigte|sie|gleichgültigen|Blick|er gähnte|dann|wieder|er schlief ein ||||||夏洛特||摇晃||||奔跑||||||||||||||戴夫||||||||||给予||||打哈欠||| ||||||||was rocking|||its hind legs|was thrashing|||||||almost||||went crazy||||||with a displeased look||raised||||barely|barely deigning|them|with an indifferent||yawned|||fell asleep čak|kada|Narval|prolazio|zaliv|kraljice|Šarlote|i|ljuljao se|ustajao|na|dibe|besneo|kao|besan|a|Bek|i|Kerli|malo|od|uma|ne|sišli|od|straha|Dejv|samo|sa|nezadovoljnim|izgledom|podizao|ponekad|glavu|i|jedva|obazrevši|njih|ravnodušnim|pogledom|zvao|zatim|ponovo|zaspao Even when the "Narwhal" was passing Queen Charlotte Bay and was rocking, bucking, thrashing about like a madman, and Beck and Carley were nearly mad with fear, Dave would only raise his head with a disgruntled look and yawn and then fall asleep again. Selbst als der "Narwal" durch die Bucht von Königin Charlotte fuhr und schwankte, aufbäumte, wie ein Verrückter umherflog, und Beck und Curly fast den Verstand verloren vor Angst, hob Dave nur mit einem unzufriedenen Gesicht manchmal den Kopf, warf ihnen einen gleichgültigen Blick zu, gähnte und schlief dann wieder ein. Чак и када је "Нарвал" пролазио залив краљице Шарлоте и љуљао се, подизао на дибре, метао се као бесан, а Бек и Керли су једва остали при свести од страха, Дејв је само с незадовољним изразом повремено подизао главу и, једва их удостојавајући равнодушним погледом, зевнуо, а потом поново заспао.

Дни и ночи пароход весь дрожал, сотрясаемый неутомимой и ритмичной, как пульс, работой винта. Tage|und|Nächte|Dampfer|ganz|er zitterte|erschüttert von|unermüdlichen|und|rhythmischen|wie|Puls|Arbeit|Schraube ||||||被震动|不懈的||有节奏的||||螺旋桨 |||||trembled|shaken|by the tireless||||pulse||propeller dani|i|noći|parobrod|sav|drhtao|tresen|neumornom|i|ritmičnom|kao|puls|radom|propelera Days and nights the steamer trembled, shaken by the tireless and rhythmic, like a pulse, work of the propeller. Tag und Nacht zitterte das Dampfschiff, erschüttert von der unermüdlichen und rhythmischen Arbeit der Schraube, wie ein Puls. Дани и ноћи пароброд је цело време дрхтао, потресан неуморним и ритмичним, као пулс, радом винта. Один день был похож на другой, но Бэк замечал, что становится все холоднее. ein|Tag|er war|ähnlich|auf|anderen|aber|Beck|er bemerkte|dass|es wird|immer|kälter |day||||||Beck|||was becoming|| jedan|dan|bio|sličan|na|drugi|ali|Bek|primećivao|da|postaje|sve|hladnije One day was like another, but Beck noticed that it was getting colder. Ein Tag glich dem anderen, aber Beck bemerkte, dass es immer kälter wurde. Један дан је био сличан другом, али Бек је примећивао да постаје све хладније. Наконец однажды утром стук винта затих, и на «Нарвале» поднялась суета. endlich|eines Morgens||Geräusch|Schraube|es verstummte|und|auf|Narwal|es entstand|Aufregung ||||||||纳尔瓦尔|| |one morning|||of the propeller|quieted|||Narwhal|arose|hustle konačno|jednog jutra|ujutro|zvuk|propelera|utihnuo|i|na|Narvalu|podigla se|gužva At last one morning the clatter of the propeller was silent, and there was a commotion on the Narwhal. Schließlich verstummte eines Morgens das Geräusch der Schraube, und auf dem "Narwal" brach Aufregung aus. Коначно, једног јутра, звук винта је утихнуо, и на "Нарвалу" је настала пометња. Бэк, как и другие собаки, почуял царившее вокруг волнение и понял, что предстоит какая-то перемена. der Bär|wie|und|andere|Hunde|er spürte|herrschende|um herum|Unruhe|und|er verstand|dass|bevorsteht|||Veränderung |||||感到|存在的||||||将要|||变化 ||||dogs|sensed|that prevailed||excitement||||that (is) going to|||a change Бек|као|и|друге|пси|осетио|владајуће|око|узбуђење|и|схватио|да|предстоји|||промена Beck, like the other dogs, smelled the excitement around him and realized that there was going to be some kind of change. Buck, wie andere Hunde, spürte die Aufregung um ihn herum und verstand, dass eine Veränderung bevorstand. Бек, као и друге псе, осетио је узбуђење које је владало око њега и схватио да предстоји нека промена. Франсуа взял их всех на сворку и вывел на палубу. François|er nahm|sie|alle|auf|die Leine|und|er führte|auf|das Deck |||||聚会||||甲板 ||||onto|out (to the deck)||took|onto|deck Франсоа|узео|их|све|на|чопор|и|извео|на|палубу François took them all on the lead and led them out on deck. François nahm sie alle mit und führte sie auf das Deck. Франсуа их је све узео у чопор и извео на палубу. Ступив на ее холодную поверхность, Бэк почувствовал, что его лапы погрузились в какую-то кашу, очень похожую на белую грязь. er trat|auf|ihre|kalte|Oberfläche|der Bär|er fühlte|dass|seine|Pfoten|sie tauchten ein|in|||Pampe|sehr|ähnlich|auf|weiße|Schlamm 踏上||||||||||||||泥浆||||| stepping||||surface||||||sank||||a mush||similar||| ступивши|на|њену|хладну|површину|Бек|осетио|да|његове|шапе|потопиле|у|||кашу|веома|сличну|на|белу|прљавштину Stepping on its cold surface, Beck felt his paws sink into some sort of mush, very much like white mud. Als er auf die kalte Oberfläche trat, fühlte Buck, dass seine Pfoten in einen Brei eingetaucht waren, der sehr ähnlich wie weißer Schlamm war. Када је ступио на њену хладну површину, Бек је осетио да су му шапе потонуле у неку кашу, веома сличну белом блату. Он зафыркал и отскочил назад. er|er schnüffelte|und|er sprang zurück| |喷气||跳开| |snorted||jumped| он|зафрчао|и|одскочио|назад He snorted and bounced back. Er schnaufte und sprang zurück. Загрмљао је и одскочио назад. Такая же белая каша падала сверху. solche|auch|weiße|Brei|fiel|von oben такая|ista|bela|kaša|padala|odozgo The same white mush was falling from above. Der gleiche weiße Brei fiel von oben. Слична бела каша падала са неба. Бэк отряхнулся, но она все сыпалась и сыпалась на него. Bäck|schüttelte sich|aber|sie|immer|fiel|und|fiel|auf|ihn |抖了抖||||掉|||| |shook||||fell||fell|| Bek|otresao se|ali|ona|sve|sipala|i|sipala|na|njega Beck shook it off, but it kept falling and falling on him. Bec schüttelte sich, aber es fiel immer weiter und weiter auf ihn. Бек се отресао, али је она и даље падала и падала на њега. Он с любопытством понюхал ее, потом лизнул языком. er|mit|Neugier|schnüffelte|sie|dann|leckte|mit der Zunge ||curiosity|smelled|||licked| on|sa|radoznalošću|pomirisao|nju|zatim|lizao|jezikom He sniffed it curiously, then licked it with his tongue. Er schnüffelte neugierig daran, dann leckte er mit der Zunge. Са радозналошћу ју је помирисао, а потом лизао језиком. Она обжигала, как огонь, и сразу таяла на языке. sie|brannte|wie|Feuer|und|sofort|schmolz|auf|auf der Zunge |烫|||||融化|| |burned|||||melted|| ona|peckala|kao|vatra|i|odmah|topila|na|jeziku It burned like fire and immediately melted on the tongue. Es brannte wie Feuer und schmolz sofort auf der Zunge. Горела је као ватра и одмах се топила на језику. Это поразило Бэка, он лизнул опять — с тем же результатом. das|hat überrascht|Beck|er|hat geleckt|wieder|mit|dem|gleichen|Ergebnis |astonished||||||||result to|je zaprepastilo|Beka|on|je lizao|opet|sa|tim|istim|rezultatom This startled Beck, and he licked again - with the same result. Das hat Beck überrascht, er leckte wieder — mit dem gleichen Ergebnis. То је шокирало Бека, поново је лизао — са истим резултатом. Вокруг загоготали, и ему почему-то стало стыдно, хотя он не понимал, над чем эти люди смеются. umher|haben gelacht|und|ihm|||wurde|ihm peinlich|obwohl|er|nicht|hat verstanden|über|was|diese|Menschen|lachen |laughed|||||||||||||||laugh oko|su se nasmejali|i|njemu|||je postalo|mu je bilo sramota|iako|on|ne|je razumeo|nad|čim|ti|ljudi|se smeju There was laughter all around, and for some reason he felt ashamed, though he didn't understand what these people were laughing at. Die Leute lachten, und aus irgendeinem Grund wurde ihm peinlich, obwohl er nicht verstand, worüber diese Menschen lachten. Око њега су се смејали, и њему је из неког разлога постало непријатно, иако није разумео чему се ти људи смеју. Так Бэк впервые увидел снег. so|Beck|zum ersten Mal|hat gesehen|Schnee |||saw| tako|Bék|prvi put|je video|sneg That's how Beck saw snow for the first time. So sah Beck zum ersten Mal Schnee. Тако је Бек први пут видео снег.

II. II II II. II. ЗАКОН ДУБИНЫ И КЛЫКА das Gesetz|der Dummheit|und|der Klugheit |Dubin's law||claw закон|дубине|i|кlike THE LAW OF THE CLUB AND THE FANG DAS GESETZ DER DUBINA UND DES GEBISSES ЗАКОН ДУБИНЕ И КЛИКА

Первый день на берегу в Дайе показался Бэку жутким кошмаром. der erste|Tag|am|Ufer|in|Daia|erschien|Beck|schrecklich|Albtraum 第一|||||||||噩梦 ||||||||terrifying|nightmare prvi|dan|na|obali|u|Daji|učinio se|Beku|strašnim|noćnom morom The first day ashore at Dye seemed like a horrible nightmare to Beck. Der erste Tag am Ufer in Daia erschien Beck wie ein schrecklicher Albtraum. Први дан на обали у Даи Беку се чинио као ужасна ноћна мора. Здесь беспрестанно что-нибудь поражало и пугало: Его внезапно из центра цивилизации перебросили в какой-то первобытный мир. hier|unaufhörlich|||beeindruckte|und|erschreckte|ihn|plötzlich|aus|Zentrum|Zivilisation|versetzten|in|||urtümlich|Welt ||||惊讶||吓唬||||||转移||||| |constantly|||was surprising||scared||suddenly||||were suddenly transferred||||| ovde|neprekidno|||iznenađivalo|i|plašilo|njega|iznenada|iz|centra|civilizacije|prebacili|u|||primitivni|svet Here something was constantly striking and frightening: He was suddenly thrown from the center of civilization into some primitive world. Hier wurde er ständig von irgendetwas überrascht und erschreckt: Er wurde plötzlich aus dem Zentrum der Zivilisation in eine urzeitliche Welt versetzt. Ту је непрестано нешто поражавало и плашило: Из центра цивилизације је изненада пребачен у неки примитивни свет. Окончилось блаженное и ленивое существование под солнцем юга, когда он только слонялся без дела и скучал. es endete|selig|und|faul|Dasein|unter|Sonne|Süden|als|er|nur|umherstreifte|ohne|Beschäftigung|und|langweilte sich |||懒惰的||||||||闲逛|||| |blissful||lazy|existence|||||||was strolling||without doing anything|| završilo se|blaženo|i|lenjo|postojanje|pod|suncem|juga|kada|on|samo|lutao|bez|posla|i|dosadilo mu je The blissful and lazy existence in the sunshine of the south, when he only hung around idly and bored, was over. Das selige und faule Dasein unter der Sonne des Südens, als er nur ziellos umherstreifte und sich langweilte, war vorbei. Завршило је блажено и лењо постојање под сунцем југа, када је само лутао без посла и досађивао се. Здесь не было ни отдыха, ни покоя, и ни на миг Бэк не чувствовал себя в безопасности. hier|nicht|war|kein|Ruhe|nicht|Frieden|und|nicht|auf|Moment|Beck|nicht|fühlte|sich|in|Sicherheit ||||||||||||||||safe ovde|ne|bilo|ni|odmora|ne|mira|i|ni|na|tren|Bek|ne|osećao|sebe|u|sigurnosti There was no rest or peace here, and not for a moment did Beck feel safe. Hier gab es weder Ruhe noch Frieden, und für keinen Moment fühlte sich Buck sicher. Овде није било ни одмора, ни мира, и ни на тренутак Бек није осећао да је безбедан. Здесь все было в движении и действии, царила вечная сумятица, и каждую минуту грозило увечье или смерть. hier|alles|war|in|Bewegung|und|Handlung|herrschte|ewige|Verwirrung|und|jede|Minute|drohte|Verletzung|oder|Tod ||||||||永恒的|混乱||||||| ||||movement||action|reigned||chaos||||threatened|injury|| ovde|sve|bilo|u|pokretu|i|delovanju|vladala|večna|zbrka|i|svaku|minutu|pretilo|povreda|ili|smrt Here everything was in motion and action, perpetual turmoil reigned, and every minute threatened injury or death. Hier war alles in Bewegung und Aktion, es herrschte ewiges Durcheinander, und jede Minute drohte Verletzung oder Tod. Овде је све било у покрету и акцији, владала је вечна пометња, и сваког тренутка претио је инвалидитет или смрт. В этом новом мире следовало постоянно быть начеку, потому что и собаки и люди совсем не были похожи на городских собак и людей. in|dieser|neuen|Welt|sollte|ständig|sein|auf der Hut|||und|Hunde|und|Menschen|überhaupt|nicht|waren|ähnlich|auf|städtischen|Hunde|und|Menschen |||||||警惕||||||||||||||| ||||was necessary|||on guard||||||||||||||| u|ovom|novom|svetu|trebalo|stalno|biti|na oprezu|jer|što|i|psi|i|ljudi|potpuno|ne|bili|slični|na|gradskih|pasa|i|ljudi In this new world one had to be constantly on guard, because both dogs and people were not at all like city dogs and people. In dieser neuen Welt musste man ständig auf der Hut sein, denn sowohl Hunde als auch Menschen waren ganz anders als die Stadt-Hunde und Stadt-Menschen. У овом новом свету требало је стално бити на опрезу, јер ни пси ни људи нису били слични градским псима и људима. Все они были дикари и не знали других законов, кроме закона дубины и клыка. alle|sie|waren|Wilden|und|nicht|wussten|andere|Gesetze|außer|Gesetz|Knüppel|und|Fangzahn |||||||||||||牙 |||savages|||knew|||except (with 'не знали')||club|| svi|oni|bili|divljaci|i|ne|znali|drugih|zakona|osim|zakona|batina|i|zuba They were all savages and knew no other laws than the law of the club and the fang. Alle waren Wilde und kannten keine anderen Gesetze als das Gesetz des Knüppels und des Fangzahns. Сви су они били дивљаци и нису познавали друге законе осим закона палице и кљуна.

Никогда раньше Бэк не видел, чтобы собаки дрались между собой так, как здешние: это были настоящие волки, и первый же опыт послужил Бэку незабываемым уроком. nie|zuvor|Beck|nicht|gesehen|dass|Hunde|kämpften|zwischen|einander|so|wie|die hiesigen|das|waren|echte|Wölfe|und|erste|gleich|Erfahrung|diente|Beck|unvergesslich|Lektion |||||||||||||||||||||给||难忘的| |||||||fought|||||local|||||||||served|||lesson никада|раније|Бек|не|видео|да|пси|борили|између|себе|тако|као|овдашњи|то|били|прави|вукови|и|прво|већ|искуство|послужило|Беку|незаборавна|лекција Never before had Beck seen dogs fight among themselves as they did here: they were real wolves, and the first experience served Beck as an unforgettable lesson. Noch nie hatte Beck gesehen, dass Hunde so miteinander kämpften wie hier: es waren echte Wölfe, und die erste Erfahrung war für Beck eine unvergessliche Lektion. Никада раније Бек није видео да се пси боре један против другог као овде: то су били прави вукови, а прво искуство му је послужило као незаборавна лекција. Правда, в первой драке он не участвовал, иначе он не вышел бы из нее живым и не пришлось бы ему воспользоваться этим уроком. wahr|in|ersten|Kampf|er|nicht|teilgenommen|sonst|er|nicht|herausgekommen|würde|aus|ihm|lebend|und|nicht|musste|würde|ihm|nutzen|diese|Lektion |||||||||||||||||||||this| истина|у|првој|борби|он|не|учествовао|иначе|он|не|изашао|би|из|ње|жив|и|не|морало|би|њему|искористити|овим|лекција True, he hadn't been in the first fight, or he wouldn't have come out of it alive and he wouldn't have had to use that lesson. Allerdings nahm er nicht am ersten Kampf teil, sonst wäre er nicht lebend herausgekommen und hätte diese Lektion nicht nutzen müssen. Истина, у првој борби он није учествовао, иначе не би изашао из ње жив и не би морао да искористи ту лекцију. Жертвой пал не он, а Кэрли. Opfer|gefallen|nicht|er|sondern|Curly victim||||| жртва|пао|не|он|него|Керли It wasn't him who fell victim, it was Carly. Opfer wurde nicht er, sondern Curly. Жртва није био он, већ Керли.

Их обоих оставили около бревенчатой хижины, где помещалась лавка. sie|beide|ließen|neben|Block-|Hütte|wo|sich befand|Laden ||||木头的|||| |||near|wooden|cabin||was located|shop их|обоје|оставили|око|дрвене|колиба|где|налазила|продавница They were both left near the log cabin where the bench was placed. Beide wurden in der Nähe der Blockhütte gelassen, wo sich der Laden befand. Обоје су остављени поред дрвене колибе, где се налазила продавница. Кэрли добродушно, как всегда, стала заигрывать с рослым и сильным псом, который был величиной с крупного волка, но все же вдвое меньше Кэрли. Kërli|gutmütig|wie|immer|sie wurde|sie begann zu flirten|mit|großgewachsenen|und|starken|Hund|der|er war|von der Größe|mit|großen|Wolf|aber|immer|noch|doppelt|kleiner|Kërli |||||调情||高大的||||||大小||||||||| |good-naturedly|||started|flirting||tall|and|||||the size of||the size of||||||| Кэрли|добродушно|как|всегда|стала|заигрывать|с|рослим|i|jakim|psom|koji|bio|veličine|s|velikog|vuka|ali|sve|ipak|dvostruko|manji|Кэрли Carly good-naturedly, as always, began to flirt with the tall and strong dog, who was the size of a large wolf, but still half Carly's size. Kärli begann, wie immer, freundlich mit dem großen und starken Hund zu flirten, der so groß war wie ein großer Wolf, aber dennoch doppelt so klein wie Kärli. Керли добродушно, као и увек, почела је да се игра са високим и снажним псом, који је био величине крупног вука, али ипак два пута мањи од Керли. И вдруг, без всякого предупреждения, — быстрый, как молния, скачок, щелканье зубов, похожее на лязг железа, столь же быстрый обратный прыжок — и морда у Кэрли оказалась разодранной от глаз до пасти. und|plötzlich|ohne|jegliches|Vorwarnung|schneller|wie|Blitz|Sprung|Knacken|Zähne|ähnlich|auf|Geräusch|Eisen|so|auch|schneller|Rücksprung||und|Schnauze|bei|Kërli|sie war|zerrissen|von|Augen|bis|Maul ||||||||||牙||||||||||||||||||| |||any|warnings|||lightning|jump|the clicking||similar to||the clanging|iron|just as (with 'столь же')|||back|||muzzle|||turned out|torn|||| i|odjednom|bez|ikakvog|upozorenja|brz|kao|munja|skok|škljocanje|zuba|slično|na|zvuk|gvožđa|toliko|takođe|brz|povratni|skok|i|njuška|kod|Kërli|našla|rastrganom|od|očiju|do|njuške And suddenly, without any warning, a quick as lightning leap, a snap of teeth like the clang of iron, an equally quick leap back, and Carley's muzzle was torn from eye to mouth. Und plötzlich, ohne jede Vorwarnung, — ein schneller Sprung, blitzschnell, ein Knacken der Zähne, das wie das Klirren von Eisen klang, und ebenso schnell ein Rücksprung — und das Maul von Kärli war von den Augen bis zum Maul aufgerissen. И одједном, без икаквог упозорења, — брз, као муња, скок, шкргут зуба, сличан звуку метала, исто тако брз повратни скок — и Керлина њушка се нашла раздерана од очију до њушке.

Такая была у этих собак волчья повадка — напасть и тотчас отскочить. solche|sie war|bei|dieser|Hunde|wolfähnliche|Verhalten|angreifen|und|sofort|zurückspringen |||||狼的|习性||||跳开 such||||these dogs|wolfish|behavior|attack|||bounce takva|bila|kod|ovih|pasa|vukova|navika|napasti|i|odmah|odskočiti These dogs had the wolf's habit of attacking and immediately bouncing away. So war das Verhalten dieser Hunde wolfartig — angreifen und sofort zurückspringen. Таква је била код ових паса вуковска навика — напасти и одмах се одскочити. Но этим дело не кончилось. aber|damit|Sache|nicht|es endete ali|tim|stvar|ne|završilo But it didn't end there. Aber damit war die Sache nicht beendet. Али ту се ствар није завршила. Тотчас примчались тридцать, а то и сорок лаек и окружили дерущихся безмолвным и настороженным кольцом. sofort|sie kamen herbeigeflogen|dreißig|und|sogar|und|vierzig|Laikas|und|sie umzingelten|die Kämpfenden|lautlos|und|wachsam|Ring |赶来了||||||狗||||||警惕的| |rushed|thirty|||||hounds|||fighting|silent||alert| odmah|su se okupili|trideset|a|ili|i|četrdeset|pasa|i|su okružili|se borećih|tihim|i|opreznim|krugom Immediately thirty or even forty barks rushed in and surrounded the fighters in a silent and wary ring. Sofort kamen dreißig oder sogar vierzig Laikas und umzingelten die Kämpfenden mit einem stillen und wachsamen Ring. Odjednom je došlo trideset, a možda i četrdeset laika i opkolili su se borce tišim i opreznim krugom. Бэк сперва не понял, чего они с таким безмолвным напряжением ждут, почему так жадно облизываются. Buck|zuerst|nicht|er verstand|was|sie|mit|solch|lautlosem|Anspannung|sie warten|warum|so|gierig|sie lecken sich |||||||||紧张|||||舔嘴唇 |||||||||with such a tense||||greedily|are licking Bek|prvo|ne|je razumeo|šta|oni|sa|takvim|tihim|napetost|čekaju|zašto|tako|pohlepno|ližu se Beck didn't realize at first what they were waiting for with such silent tension, why they were licking so greedily. Buck verstand zunächst nicht, worauf sie mit so stiller Anspannung warteten, warum sie sich so gierig lecken. Bek prvo nije razumeo šta tako tiho i napeto čekaju, zašto se tako žudeći ližu. Кэрли бросилась на своего противника, а тот снова укусил ее и отскочил. Curly|sie stürzte sich|auf|ihren|Gegner|und|er|erneut|er biss|sie|und|er sprang zurück ||||||||咬||| |charged|||opponent||||||and| Kerli|je skočila|na|svog|protivnika|a|on|ponovo|je ugrizao|je|i|je odskočio Carly lunged at her opponent, but he bit her again and bounced away. Curly stürzte sich auf ihren Gegner, der sie erneut biss und zurücksprang. Kerli se bacila na svog protivnika, a on je ponovo ugrizao i odskočio. Второй ее наскок он встретил грудью и так ловко отразил его, что Кэрли не устояла на ногах. der zweite|ihren|Angriff|er|er traf|mit der Brust|und|so|geschickt|er wies ihn zurück|ihn|dass|Curly|nicht|sie blieb stehen|auf|den Füßen ||冲刺||||||||||||站不住|| ||charge||||||skillfully|deflected|||||could not stay||on (with 'не устояла') drugi|njen|napad|on|je dočekao|grudima|i|tako|vešto|je odbio|ga|da|Kerli|ne|je ostala|na|nogama He met her second thrust with his chest and fended it off so deftly that Carly was on her feet. Ihren zweiten Angriff traf er mit der Brust und wies ihn so geschickt ab, dass Curly nicht auf den Beinen bleiben konnte. Njegov drugi napad je dočekao grudima i tako vešto ga odbio, da Kerli nije mogla da se održi na nogama. Только того и ждали наблюдавшие за дракой собаки. nur|das|und|warteten|beobachtenden|auf|Kampf|Hunde ||||观察的||| ||||who were watching||fight| samo|toga|i|su čekali|posmatrači|za|tučom|psi Just what the dogs watching the fight were waiting for. Nur darauf hatten die Hunde gewartet, die den Kampf beobachteten. Samo su to čekali psi koji su posmatrali tuču. Подняться Кэрли уже не удалось: с визгом и рычанием они сгрудились вокруг нее, и, скуля в предсмертной муке, Кэрли исчезла под кучей мохнатых тел. Aufstehen|Curly|schon|nicht|gelang|mit|Kreischen|und|Knurren|sie|drängten sich|um|sie|und|winselnd|in|Todes-|Qual|Curly|verschwand|unter|Haufen|pelzigen|Körper ||||||||||||||||临死前的|痛苦|||||毛茸茸的| to get up||||succeeded||with squealing||with growling||huddled||||whimper||death|in agony||||in a heap|furry|bodies da se podigne|Kërli|već|ne|uspelo|sa|vikanjem|i|režanjem|su|okupili|oko|nje|i|cvileći|u|predsmrtnom|mukama|Kërli|nestala|pod|hrpom|krznenih|tela They huddled around her with shrieks and snarls, and whimpering in death agony, Carly disappeared beneath the pile of furry bodies. Curly konnte nicht mehr aufstehen: Mit Geheul und Knurren drängten sie sich um sie, und während sie in ihrem Todeskampf winselte, verschwand Curly unter einem Haufen pelziger Körper. Kërli se više nije mogla podići: s vikanjem i režanjem, okupili su se oko nje, i, cvileći u predsmrtnom mučenju, Kërli je nestala pod gomilom krznenih tela.

Все это произошло так внезапно и так неожиданно, что Бэк совершенно растерялся. alles|dies|geschah|so|plötzlich|und|so|unerwartet|dass|Buck|völlig|war verwirrt sve|to|se dogodilo|tako|iznenada|i|tako|neočekivano|da|Bek|potpuno|se zbunio It all happened so suddenly and so unexpectedly that Beck was completely confused. Das alles geschah so plötzlich und unerwartet, dass Buck völlig verwirrt war. Sve se to dogodilo tako iznenada i neočekivano da je Bek potpuno bio zbunjen. Он видел, как шпицбергенский пес высунул красный язык, — это он так смеялся. er|sah|wie|Spitzbergen|Hund|herausstreckte|roten|Zunge|das|er|so|lachte |||斯匹茨卑尔根的|||||||| |||Svalbard||stuck out|red||that|he|like that| on|je video|kako|špicbergenski|pas|je ispružio|crveni|jezik|to|on|tako|se smejao He saw the Svalbard dog stick out his red tongue-that's how he laughed. Er sah, wie der Spitzbergenhund seine rote Zunge herausstreckte – so lachte er. Video je kako je špicarska pasmina isplazila crveni jezik, — to je on tako smejao. Видел, как Франсуа, размахивая топором, бросился в самую гущу свалки. ich sah|wie|François|schwingend|die Axt|er stürzte sich|in|die|Mitte|des Kampfes |||||||||垃圾场 |||waving|||||thick of it|dumpster fire video sam|kako|Fransoa|mašući|sekirom|bacio se|u|naj|gustu|gomile I saw François, swinging his axe, rush into the thick of the scramble. Ich sah, wie François mit einer Axt in die Mitte des Haufens stürmte. Video sam kako se Fransoa, mašući sečivom, bacio u samu gužvu deponije. Трое мужчин, схватив дубины, быстро помогли ему разогнать собак. drei|Männer|sie ergriffen|die Knüppel|schnell|sie halfen|ihm|die Hunde zu vertreiben|die Hunde |||clubs||||to drive away|dogs trojica|muškaraca|uhvativši|palice|brzo|pomogli su|mu|da rastera|pasa Three men, grabbing clubs, quickly helped him disperse the dogs. Drei Männer, die Knüppel ergriffen hatten, halfen ihm schnell, die Hunde zu vertreiben. Troica muškaraca, uhvativši palice, brzo su mu pomogli da rastera pse. Через две минуты после того, как Кэрли упала, последний из нападавших был отогнан прочь. nach|zwei|Minuten|nachdem|dass|wie|Curley|sie fiel|der letzte|der|Angreifer|er wurde|vertrieben|weg ||||||||||||赶走| ||||||||last||attackers||driven away|away posle|dva|minuta|nakon|što|kada|Kerli|pala|poslednji|od|napadača|bio|oteran|daleko Two minutes after Carly fell, the last of her attackers was driven away. Zwei Minuten nachdem Curly gefallen war, wurde der letzte Angreifer vertrieben. Dve minute nakon što je Kerli pala, poslednji od napadača je bio odgurnut. Но Кэрли лежала на залитом кровью, истоптанном снегу мертвая, разорванная чуть не в клочья. aber|Curley|sie lag|auf|blutbedeckten|mit Blut|zertretenen|Schnee|tot|zerfetzt|fast|nicht|in|Fetzen ||||浸满了||踩踏过的|||撕裂的||||碎片 ||||covered with||trampled|snow|dead|torn||||shreds ali|Kerli|ležala|na|natopljenom|krvlju|zgazenom|snegu|mrtva|rastrgana|skoro|ne|u|komade But Carly lay on the blood-soaked, trampled snow dead, torn almost to shreds. Aber Curly lag tot im blutgetränkten, zertretenen Schnee, fast in Stücke gerissen. Ali Kerli je ležala na krvavom, zgaznom snegu mrtva, rastrgana gotovo na komade. А темнокожий метис стоял над ней и отчаянно ругался. und|dunkelhäutiger|Mestize|stand|über|ihr|und|verzweifelt|fluchte |黑肤色的||||||| |dark-skinned||||||desperately|cursed а|tamnoputi|mestizo|stajao|iznad|nje|i|očajnički|psovao And the dark-skinned mestizo stood over her and swore desperately. Und der dunkelhäutige Mestize stand über ihr und fluchte verzweifelt. A tamnoputi metis je stajao iznad nje i očajnički se psovao.

Эта картина часто потом вспоминалась Бэку и тревожила его даже во сне. dieses|Bild|oft|später|wurde erinnert|Beck|und|beunruhigte|ihn|sogar|im|Traum ||||想起||||||| ||||came to mind|||disturbed him||||dream ova|slika|često|kasnije|se sećala|Beku|i|uznemiravala|njega|čak|u|snu This picture was often later recalled to Beck's mind and troubled him even in his dreams. Dieses Bild wurde später oft von Beck erinnert und beunruhigte ihn sogar im Schlaf. Ova slika se često kasnije vraćala Beku i uznemiravala ga čak i u snu. Так вот какова жизнь! so|hier|wie ist|Leben tako|eto|kakva|život So this is what life is like! So sieht also das Leben aus! Eto kakav je život! В ней нет места честности и справедливости. in|ihr|gibt es kein|Platz|Ehrlichkeit|und|Gerechtigkeit ||||诚实|| ||||honesty|| u|njoj|nema|mesta|poštenju|i|pravdi It has no room for honesty and fairness. Es gibt keinen Platz für Ehrlichkeit und Gerechtigkeit. U njemu nema mesta poštenju i pravdi. Кто свалился, тому конец. wer|gefallen ist|dem|Ende |fell||the end ko|je pao|tomu|kraj Whoever falls off is finished. Wer gefallen ist, hat sein Ende. Ko se sruši, njemu je kraj. Значит, надо держаться крепко! also|man muss|festhalten|fest |||tightly znači|treba|držati se|čvrsto Then we must hold on tight! Das bedeutet, man muss sich festhalten! Znači, treba se čvrsto držati! Шпиц снова высунул язык и засмеялся, и с этой минуты Бэк, возненавидел его жестокой, смертельной ненавистью. Spitz|wieder|herausgestreckt hat|Zunge|und|gelacht hat|und|ab|diesem|Moment|Buck|gehasst hat|ihn|grausamer|tödlicher|Hass 斯皮茨||||||||||||||| Spitz||stuck out|||||||||hated him||with cruel|deadly|hatred Špic|ponovo|je ispružio|jezik|i|je nasmejao|i|sa|ove|minute|Bek|je mrzeo|njega|okrutnom|smrtonosnom|mržnjom Spitz stuck out his tongue again and laughed, and from that moment Beck, hated him with a cruel, deadly hatred. Spitz streckte wieder die Zunge heraus und lachte, und von diesem Moment an hasste Buck ihn mit einer grausamen, tödlichen Abneigung. Špic je ponovo isplazio jezik i nasmejao se, i od tog trenutka Bek ga je mrzeo žestokom, smrtonosnom mržnjom.

Не успел Бэк опомниться после трагической гибели Кэрли, как его ждало новое потрясение: Франсуа надел на него ременную упряжь, похожую на ту, которую в его родном поместье конюхи надевали на лошадей. nicht|geschafft hat|Buck|sich zu erholen|nach|tragischen|Tod|Curly|als|ihn|erwartete|neue|Erschütterung|François|angelegt hat|auf|ihn|lederne|Geschirr|ähnlich|auf|die|die|in|seinem|Heimat|Anwesen|Pferdepfleger|angelegt haben|auf|Pferde |||反应过来||悲惨的||||||||||||皮带的|马具|||||||||马夫||| |had time||to come to one's senses||tragic|death||||awaited||shock|||||harness|harness|||||||native||grooms|put on|| ne|je stigao|Bek|da se priberem|posle|tragične|smrti|Kerli|kada|njega|je čekalo|novo|uzbuđenje|Fransoa|je stavio|na|njega|kožnu|zapregu|sličnu|na|tu|koju|u|njegovom|rodnom|imanju|konjušari|su stavljali|na|konje No sooner had Beck recovered from Carley's tragic death than a new shock awaited him: François had put a harness on him, similar to the one the stableboys used to put on the horses on his own estate. Kaum hatte Buck sich von dem tragischen Tod von Curly erholt, wartete schon die nächste Erschütterung auf ihn: François legte ihm ein Geschirr aus Riemen an, ähnlich dem, das die Stallknechte in seinem Heimatgut den Pferden anlegten. Nije se Bek ni oporavio od tragične smrti Kerlija, kada ga je čekalo novo uzbuđenje: Fransoa mu je stavio kožnu uzdu, sličnu onoj koju su u njegovom rodnom imanju konjušari stavljali konjima. И как там работали запряженные лошади, так ему пришлось работать здесь. und|wie|dort|arbeiteten|eingespannt|Pferde|so|ihm|musste|arbeiten|hier ||||拉着的|||||| ||||draft horses|||||| и|как|там|su radili|upregnuti|konji|tako|njemu|je morao|raditi|ovde And as the harnessed horses worked there, so he had to work here. Und wie die eingespannten Pferde dort arbeiteten, so musste er hier arbeiten. И како су там радиле запрежене коње, тако је и он морао да ради овде. Он повез Франсуа на нартах в окаймлявший долину лес за дровами. er|fuhr|François|auf|Schlitten|in|umgebenden|Tal|Wald|um|Holz ||||雪橇||环绕着|山谷|森林|| |took|||on a sled||surrounding|valley|||firewood on|je poveo|Francois|na|sankama|u|okružujući|dolinu|šuma|po|drva He took François on a daffodil to the woods bordering the valley for firewood. Er fuhr François mit dem Schlitten in den Wald, der das Tal umgab, um Holz zu holen. Он је одвео Франсуа на санкама у шуму која је окруживала долину по дрва. То, что его заставляли ходить в упряжке, больно ранило его самолюбие, но у нею хватило ума не бунтовать. das|was|ihn|zwangen|gehen|in|Zug|sehr|verletzte|sein|Selbstwertgefühl|aber|bei|ihr|es reichte|Verstand|nicht|aufbegehren ||||||拉车||伤害了|他的||||||||反抗 ||||to walk||harness||hurt||pride||||had enough|||rebel to|što|njega|su ga tjerali|da ide|u|zapregi|jako|je povredilo|njegovo|samoljublje|ali|u|njoj|je bilo dovoljno|pameti|ne|da se buni The fact that he was forced to walk in a harness hurt his ego, but Neyu had the sense not to rebel. Dass man ihn zwang, im Gespann zu gehen, verletzte sein Selbstwertgefühl, aber er hatte genug Verstand, um nicht zu rebellieren. То што су га терали да иде у запрежној кола, дубоко је повредило његово самопоштовање, али је имала довољно разума да се не побуни. Он переломил себя и постарался работать хорошо, хотя все это было для него ново и странно. er|brach|sich|und|versuchte|arbeiten|gut|obwohl|alles|das|war|für|ihn|neu|und|seltsam |broke|||tried||||||||||| on|je prelomio|sebe|i|je potrudio|raditi|dobro|iako|sve|to|je bilo|za|njega|novo|i|čudno He pushed himself over the edge and tried to work well, even though it was all new and strange to him. Er überwand sich selbst und versuchte, gut zu arbeiten, obwohl das alles neu und seltsam für ihn war. Превазио је себе и покушао да ради добро, иако је све то било ново и чудно за њега.

Франсуа был строг, требовал, чтобы его слушались немедленно, и добивался этого при помощи своего бича. François|er war|streng|er verlangte|dass|ihn|man gehorchte|sofort|und|er erreichte|dies|mit|Hilfe|seiner|Peitsche ||||||||||||||鞭子 |was|strict|demanded||||||achieved this|||||whip Франсоа|је био|строг|захтевао|да|га|слушају|одмах|и|постигао|то|уз|помоћ|свог|бичa François was strict, demanding to be obeyed immediately, and accomplishing this with his whip. François war streng, verlangte, dass man ihm sofort gehorchte, und setzte dies mit Hilfe seiner Peitsche durch. Франсуа је био строг, захтевао је да га слушају одмах, и постигао је то помоћу свог бичева. Кроме того, при всяком промахе Бэка Дэйв, опытный коренник, хватал его зубами за ляжки. außer|dem|bei|jedem|Fehler|Beck|Dave|erfahrener|Zugtier|er packte|ihn|mit den Zähnen|an|Oberschenkel ||||失误||||根部||||| ||||miss||||rooter|||with his teeth||thighs осим|тога|уз|сваком|промашају|Бека|Дејв|искуствени|кореник|хватао|га|зубима|за|бутине In addition, whenever Beck missed, Dave, an experienced rooter, would grab him by the thighs with his teeth. Außerdem packte der erfahrene Hund Dave bei jedem Fehler von Buck ihn mit seinen Zähnen an den Oberschenkeln. Поред тога, при сваком промашају, Бека, искусни кореник, хватао га је зубима за бутине. Вожаком в их упряжке был Шпиц, такой же опытный ездовой пес, как Дэйв, и если ему не удавалось цапнуть Бэка, когда тот сбивался с ноги, он сердито и укоризненно рычал на него или ловко направлял его куда следовало, налегая на постромки всей тяжестью своего тела. Der Führer|in|ihrer|Gespann|er war|Spitz|so|auch|erfahrener|Schlittenhund||wie|Dave|und|wenn|ihm|nicht|es gelang ihm|zu packen|Beck|als|er|er abkam|von|Fuß|er|wütend|und|vorwurfsvoll|er knurrte|auf|ihn|oder|geschickt|er lenkte|ihn|wohin|es sollte|er drückte|auf|Geschirr|mit dem ganzen|Gewicht|seines|Körpers 领头犬|||||||||拉雪橇的|||||||||咬||||||||||||||||指引||||||缰绳|||| leader|||in the team||Spitz||||sled dog|||Dave|||||managed to|to nip||||stumbled||paw||||disapprovingly|||||skillfully|guided|||it should have|leaning on||harness straps|||his| вођом|у|њиховој|запрежној|је био|Шпиц|такав|такође|искуствени|вожњи|пас|као|Дејв|и|ако|њему|не|успевало|да ухвати|Бека|када|он|одвајао|са|ногe|он|љутито|и|с укором|рикао|на|њега|или|спретно|усмеравао|га|где|требало|притискајући|на|узде|свом|тежином|свог|тела The leader of their sled was Spitz, as experienced a sled dog as Dave, and if he failed to claw Beck when he strayed, he would growl angrily and reproachfully at him or steer him deftly where he wanted to go with the weight of his body on the harness. Der Anführer ihres Gespanns war Spitz, ein ebenso erfahrener Schlittenhund wie Dave, und wenn es ihm nicht gelang, Buck zu schnappen, wenn dieser aus dem Takt geriet, knurrte er ihn wütend und vorwurfsvoll an oder lenkte ihn geschickt dorthin, wo er hingehörte, indem er mit dem ganzen Gewicht seines Körpers auf die Zügel drückte. Вођа у њиховој запрежној групи био је Шпиц, исто тако искусан возачки пас као Дејв, и ако му није успевало да ухвати Бека када се овај одвајао, љутито и укорително је рикао на њега или вешто усмеравао где треба, ослањајући се на узде свом тежином. Бэку ученье давалось легко, и под совместным руководством своих двух товарищей и Франсуа он делал поразительные успехи. Beck|Lernen|es fiel|leicht|und|unter|gemeinsamer|Anleitung|seiner|zwei|Gefährten|und|François|er|er machte|erstaunliche|Fortschritte |学习|||||共同的|||||||||惊人的| |study|came easily||||joint||||||||made|remarkable| Беку|учење|давало|лако|и|под|заједничким|вођством|својих|двојице|другова|и|Франсоа|он|чинио|запањујуће|успехе Beck found learning easy, and under the joint guidance of his two companions and François he made striking progress. Buck fiel das Lernen leicht, und unter der gemeinsamen Anleitung seiner beiden Kameraden und François machte er erstaunliche Fortschritte. Беку је учење ишло лако, и под заједничким вођством своја два друга и Франсуа, постигао је запањујуће успехе. Раньше чем они вернулись в лагерь, он уже знал, что крик «хо!» означает «остановись», а по команде «марш» следует бежать вперед; что на поворотах надо умерять бег, а когда нарты с грузом летят под гору — держаться подальше от коренника. bevor|als|sie|zurückkehrten|in|Lager|er|schon|wusste|dass|Ruf|ho|bedeutet|halt an|und|auf|Befehl|marsch|man soll|laufen|nach vorne|dass|in|Kurven|man muss|drosseln|Lauf|und|wenn|Schlitten|mit|Last|fliegen|den|Hang|sich halten|weit|von|Wurzel ||||||||||叫声|||||||||||||||减速|||当|||货物|||山||||коренника |than||||||||||||stop||||march||||||turns||to slow down|to run|||sleds||cargo|fly down|down|hill||||the roots пре него|него|они|вратили су|у|логор|он|већ|знао је|да|крик|хо|значи|стани|а|на|команди|марш|треба|трчати|напред|да|на|завојима|треба|успорити|трчање|а|када|санке|с|теретом|лете|низ|брдо|држати се|даље|од|корена Before they got back to camp he knew that the cry "ho!" meant "stop," and that at the command "march" one should run forward; that one should moderate one's running at the bends, and that when the sleds with their loads were going uphill one should keep away from the coachman. Bevor sie ins Lager zurückkehrten, wusste er bereits, dass der Schrei "ho!" "halt" bedeutet, und auf das Kommando "marsch" man nach vorne rennen sollte; dass man an den Kurven das Tempo drosseln muss, und wenn die Schlitten mit Last den Hang hinunterrasen – sich von den Wurzeln fernhalten sollte. Пре него што су се вратили у камп, он је већ знао да крик «хо!» значи «стани», а на команду «марш» треба трчати напред; да на завојима треба успорити трчање, а када санке с теретом лете низ брдо — држати се даље од кореновог стуба.

— Все три собаки очень хороши, — сказал Франсуа по возвращении, увидев Перро. alle|drei|Hunde|sehr|gut|sagte|François|bei|Rückkehr|sah|Perrault ||||||||return|| све|три|пси|веома|добри|рекао је|Франсоа|по|повратку|угледав|Перо - All three dogs are very good," said François on his return after seeing Perrault. — Alle drei Hunde sind sehr gut, — sagte François bei seiner Rückkehr, als er Perro sah. — Све три псе су веома добре, — рекао је Франсоа по повратку, угледавши Перра. — Этот Бэк здорово работает! dieser|Buck|toll|arbeitet |||works овај|Бек|одлично|ради - That Beck is doing a great job! — Dieser Buck arbeitet großartig! — Овај Бек одлично ради!

ai_request(all=70 err=0.00%) translation(all=139 err=0.00%) cwt(all=2016 err=1.39%) de:B7ebVoGS:250514 sr:B7ebVoGS:250529 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.44 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.33 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.37