×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Call of the Wild (Russian), Зов предков (14)

Зов предков (14)

Старый лось стоял, понурив голову, и смотрел на свое стадо: самок, которых он любил, лосят, которым был отцом, самцов, которых подчинил себе. Смотрел, как они торопливо уходили в угасающем свете дня. Он не мог уйти с ними, потому что перед его носом плясало безжалостное клыкастое чудовище и не давало ему идти. В нем было весу больше полутонны, он прожил долгую, суровую жизнь, полную борьбы и лишений, и вот его ожидала смерть от зубов какого-то существа, которое едва доходило ему до массивных узловатых колен!

С этого момента Бэк ни днем, ни ночью не оставлял свою добычу, не давал раненому лосю ни минуты покоя. Он не позволял ему пощипать листьев или побегов молодых берез и верб, не давал напиться из ручейков, которые они переходили, и лось не мог утолить сжигавшую его жажду. Часто он в отчаянии пускался бежать. Бэк не пытался его остановить, но спокойно бежал за ним по пятам, довольный ходом этой игры. Когда лось стоял на одном месте, Бэк ложился на землю; когда же тот пытался поесть или попить, он яростно наскакивал на него.

Большая голова лося с ветвистыми, как деревья, рогами клонилась все ниже, он плелся все медленнее. Теперь он подолгу стоял, опустив морду к земле, с вяло повисшими ушами, и у Бэка было больше времени для того, чтобы сбегать напиться или отдохнуть. Когда он, тяжело дыша и высунув красный язык, лежал, не спуская глаз с громадного лося, ему казалось, что все окружающее принимает какой-то иной облик. Он чувствовал: в мире вокруг происходит что-то новое. Казалось, вместе с лосями сюда незримо пришли и какие-то другие живые существа. Лес, и вода, и воздух словно трепетали от их присутствия. Об этом говорили Бэку не глаза его, не слух, не обоняние, а какое-то внутреннее, безошибочное чутье. Он не видел и не слышал ничего необычного, но он знал, что в окружающем мире произошла перемена, что где-то рыщут какие-то странные существа. И он решил исследовать мир вокруг, когда доведет до конца дело, которым сейчас занят.

Наконец на исходе четвертого дня он доконал-таки старого лося. Целый день и целую ночь он оставался около своей добычи, отъедался, отсыпался и бродил вокруг. Потом, отдохнув и восстановив силы, он вспомнил о Джоне Торнтоне и легким галопом помчался к лагерю. Он бежал много часов, ни разу не сбившись с запутанной дороги, направляясь прямо домой по незнакомой местности так уверенно, что мог посрамить человека с его компасом.

По дороге Бэк все сильнее и сильнее чуял вокруг что-то новое, тревожное. Повсюду шла теперь какая-то иная жизнь, чем та, какую он наблюдал здесь все лето. И говорило об этом Бэку уже не только таинственное внутреннее чутье. Нет, об этом щебетали птицы, об этом болтали между собой белки, даже ветерок нашептывал ему это. Бэк несколько раз останавливался и, усиленно нюхая свежий утренний воздух, чуял в нем весть, которая заставляла его бежать быстрее. Его угнетало предчувствие какой-то беды, которая надвигалась или, может быть, уже случилась. И когда он пересек последний водораздел и спустился в долину, где находился лагерь, он побежал тише, соблюдая осторожность.

Пробежав три мили, он наткнулся на свежие следы, и шерсть у него на затылке зашевелилась. Следы вели прямо к лагерю, к Джону Торнтону! Бэк помчался быстрее и еще бесшумнее. Все чувства в нем были напряжены, он остро воспринимал многочисленные мелкие подробности, которые рассказали ему многое, но не все до конца. Нюхом чуял он, что по тропе, по которой он бежал, до него прошли какие-то люди. Что-то зловещее таил в своем молчании затихший лес. Примолкли птицы, попрятались все белки, одна только попалась на глаза Бэку: ее серенькое блестящее тельце прильнуло к серой поверхности сухого сука так плотно, что казалось частью его, каким-то наростом на дереве.

Бэк несся легко и бесшумно, как тень, и вдруг морда его быстро повернулась в сторону, словно направленная какой-то посторонней силой. Он пошел на новый, незнакомый запах и в кустах увидел Нига. Пес лежал на боку мертвый. Видимо, он дополз сюда и тут испустил дух. В каждом боку у него торчало по оперенной стреле.

Пройдя еще сто ярдов, Бэк наткнулся на одну из ездовых собак, купленных Торнтоном в Доусоне. Собака в предсмертных муках корчилась на земле, у самой тропинки, и Бэк обошел ее, не останавливаясь. Из лагеря глухо доносились голоса, то затихая, то усиливаясь, — то был монотонный ритм песни. Бэк прополз на животе до конца просеки и тут нашел Ганса, лежащего ничком и утыканного стрелами, как дикобраз. В эту самую минуту, глянув в сторону, где раньше стоял их шалаш из еловых веток, Бэк увидел зрелище, от которого у него вся шерсть поднялась дыбом. Его охватил порыв неудержимой ярости. Сам того не сознавая, он зарычал громко, грозно, свирепо. В последний раз в жизни страсть в нем взяла верх над хитростью и рассудком. Бэк потерял голову, и этому виной была его великая любовь к Джону Торнтону.

Ихеты, плясавшие вокруг остатков шалаша, вдруг услышали страшный рык мчавшегося на них зверя, какого они никогда еще не видели. Бэк, как живой ураган, яростно налетел на них, обезумев от жажды мщения. Он кинулся на того, кто стоял ближе всех (это был вождь ихетов), и разорвал ему горло зубами так, что из вены фонтаном брызнула кровь. Когда индеец упал, Бэк, не трогая его больше, прыгнул на следующего и ему тоже перегрыз горло. Ничто не могло его остановить. Он ринулся в толпу, рвал, терзал, уничтожал, не обращая внимания на стрелы, сыпавшиеся на него. Он метался с такой непостижимой быстротой, а индейцы сбились в такую тесную кучу, что они своими стрелами поражали не его, а друг друга. Один молодой охотник метнул в Бэка копье, но оно угодило в грудь другому охотнику — и с такой силой, что острие прошло насквозь и вышло на спине. Тут ихетов охватил панический ужас, и они бросились бежать в лес, крича, что на них напал злой дух.

Бэк действительно казался воплощением дьявола, когда гнался за ними по пятам, преследуя их между деревьями, как оленей. Роковым был этот день для ихетов. Они рассеялись по всем окрестным лесам, и только через неделю те, кто уцелел, собрались далеко в долине и стали считать потери.

А Бэк, устав гнаться за ними, вернулся в опустевший лагерь. Он нашел Пита на том месте, где его застали сонного и убили раньше, чем он успел вылезть из-под одеял. Земля вокруг хранила свежие следы отчаянной борьбы Торнтона, и Бэк обнюхал их, эти следы, все до последнего. Они привели его к берегу глубокого пруда. На самом краю его головой и передними лапами в воде лежала верная Скит, не оставившая хозяина до последней минуты. Пруд, тинистый и мутный от промывки руды, хорошо скрывал то, что лежало на дне. А лежал там Джон Торнтон: Бэк проследил его шаги до самой воды, и обратных следов нигде не было видно.

Весь день Бэк сидел у пруда или беспокойно бродил по лагерю. Он знал, что такое смерть: человек перестает двигаться, потом навсегда исчезает из жизни живых. Он понял, что Джон Торнтон умер, что его нет и не будет, и ощущал какую-то пустоту внутри. Это было похоже на голод, но пустота причиняла боль, и никакой пищей ее нельзя было заполнить. Боль забывалась только в те минуты, когда он, остановившись, смотрел на трупы ихетов. Тогда в нем поднималась великая гордость — никогда еще он так не гордился собой! Ведь он убил человека, самую благородную дичь, убил по закону дубины и клыка. Он с любопытством обнюхивал мертвецов. Оказывается, человека убить очень легко! Легче, чем обыкновенную собаку. Без своих стрел и копий и дубин они не могут равняться силой с ним, Бэком! И, значит, впредь их бояться нечего, когда у них в руках нет стрел, копья или дубинки.

Наступила ночь, высоко над деревьями взошла полная луна и залила землю призрачным светом. И в эту ночь, печально сидя у пруда, Бэк ясно почувствовал, что в лесу идет какая-то новая для него жизнь. Он встал, насторожил уши, понюхал воздух. Издалека слабо, но отчетливо донесся одинокий вой, затем к нему присоединился целый хор. Вой слышался все громче, он приближался с каждой минутой. Снова Бэк почувствовал, что слышал его когда-то в том, другом, мире, который жил в глубине его памяти. Он вышел на открытое место и прислушался. Да, это был тот самый зов, многоголосый зов! Никогда еще он не звучал так настойчиво, не манил так, как сейчас, и Бэк готов был ему повиноваться. Джон Торнтон умер. Последние узы были порваны. Люди с их требованиями и правами более не существовали для Бэка.

Охотясь за живой добычей, волчья стая, так же как индейцы, шла вслед за перекочевывавшими лосями и, пройдя край лесов и рек, ворвалась в долину Бэка. Серебристым потоком хлынула она на поляну, купавшуюся в лунном свете, а посреди поляны стоял Бэк, неподвижный, как изваяние, и ждал. Этот громадный и неподвижный зверь внушал волкам страх, и только после минутной нерешимости самый храбрый из них прыгнул к Бэку. С быстротой молнии Бэк нанес удар и сломал ему шейные позвонки. Некоторое время он стоял так же неподвижно, как прежде, а за ним в агонии катался по земле умирающий волк. Еще три волка один за другим пытались напасть на него — и все отступили, обливаясь кровью, с разорванным горлом или плечом.

Наконец вся стая бросилась на Бэка. Волки лезли на него, толпясь и мешая друг другу в своем нетерпении овладеть добычей. Но изумительное проворство и ловкость выручили Бэка. Вертясь во все стороны на задних лапах, действуя зубами и когтями, он отбивался одновременно от всех нападающих. Чтобы помешать им зайти с тыла, ему пришлось отступить. Он пятился, пока не миновал пруд и не очутился в русле высохшей речки.

Дальше он наткнулся на высокий откос и, двигаясь вдоль него, добрался до глубокой выемки, где хозяева его брали песок для промывки. Тут он был уже защищен с трех сторон, и ему оставалось только отражать натиск врагов спереди.

Он делал это так успешно, что через полчаса волки отступили в полном смятении. Они тяжело дышали, высунув языки. Их белые клыки резко белели в лунном свете. Одни прилегли, подняв морды и навострив уши. Другие стояли, следя за Бэком. А некоторые лакали воду из пруда. Большой и тощий серый волк осторожно вышел вперед. Он явно был настроен дружелюбно — и Бэк узнал того дикого собрата, с которым он бегал по лесу целые сутки. Волк тихонько повизгивал, и, когда Бэк ответил ему тем же, они обнюхались.

Затем подошел к Бэку и другой, старый волк, весь в рубцах от драк. Бэк сначала оскалил зубы, но потом обнюхался и с ним. После этой церемонии старый волк сел, поднял морду к луне и протяжно завыл. Завыли и все остальные. Бэк узнал тот зов, что тревожил его долгими ночами. И он тоже сел и завыл. Когда все затихли, он вышел из своего укрытия, и стая окружила его, обнюхивая наполовину дружески, наполовину враждебно. Вожаки опять завыли и побежали в лес. Волки бросились за ними, воя хором. Побежал и Бэк рядом со своим диким собратом. Бежал и выл.

На этом можно было бы и кончить рассказ о Бэке.

Прошло немного лет, и ихеты стали замечать, что порода лесных волков несколько изменилась. Попадались волки с коричневыми пятнами на голове и морде, с белой полоской на груди. Но еще удивительнее было то, что, по рассказам ихетов, во главе волчьей стаи бегал Дух Собаки. Они боялись этой собаки, потому что она была хитрее их. В лютые зимы она крала их запасы, утаскивала из их капканов добычу, загрызала их собак и не боялась самых храбрых охотников.

Рассказывали еще более страшные вещи: иногда охотники, уйдя в лес, не возвращались больше в стойбище, а некоторых находили потом мертвыми, с перегрызенным горлом, и вокруг на снегу видны были следы лап крупнее волчьих.

Осенью, когда ихеты отправляются в погоню за лосями, одну долину они всегда обходят. И лица их женщин омрачает печаль, когда у костра начинаются рассказы о том, как Злой Дух явился в эту долину, избрав ее своим убежищем.

Ихеты не знают, что летом в эту долину забегает один лесной зверь. Это крупный волк с великолепной шерстью, и похожий и непохожий на других волков. Он приходит один из веселых лесных урочищ и спускается в долину, на полянку между деревьями. Здесь лежат истлевшие мешки из лосиных шкур, и течет из них на землю золотой поток, а сквозь него проросли высокие травы, укрывая золото от солнца.

Здесь странный волк сидит в задумчивости некоторое время, воет долго и уныло, потом уходит.

Не всегда он приходит сюда один.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Зов предков (14) The Call|of the Ancestors зов|предkök Ruf der Ahnen (14) L'appel des ancêtres (14) Roep van de voorouders (14) Wezwanie przodków (14) The Call of the Ancestors (14) Őseink hívása (14)

Старый лось стоял, понурив голову, и смотрел на свое стадо: самок, которых он любил, лосят, которым был отцом, самцов, которых подчинил себе. old|moose|stood|drooping|head|and|looked|at|his|herd|females|whom|he|loved|calves|whom|was|father|males|whom|subdued|himself öreg|jávorszarvas|állt|lehorgasztva|fejét|és|nézett|ra|saját|nyáját|nőstények|akiket|ő|szeretett|borjak|akiket|volt|apja|hímek|akiket|alávetette|magának Le vieil orignal se tenait la tête baissée et regardait son troupeau : les femelles qu'il aimait, les orignaux qu'il avait engendrés, les mâles qu'il avait subjugués. The old moose stood with his head bowed, watching his herd: the females he loved, the calves he fathered, the males he had subdued. A régi jávorszarvas állt, lehorgasztott fejjel, és nézte a nyáját: a nőstényeket, akiket szeretett, a borjakat, akiknek apja volt, a hímeket, akiket alávetett magának. Смотрел, как они торопливо уходили в угасающем свете дня. watched|as|they|hurriedly|left|in|fading|light|of day nézett|ahogy|ők|sietve|távoztak|ba|elhalványuló|fényben|nap Je les ai vus s'éloigner à toute vitesse dans la lumière déclinante du jour. He watched as they hurried away in the fading light of day. Nézte, ahogy sietve távoztak a nap lemenő fényében. Он не мог уйти с ними, потому что перед его носом плясало безжалостное клыкастое чудовище и не давало ему идти. he|could not|leave|with them|with|them|because|that|in front of|his|nose|danced|merciless|fanged|monster|and|did not|let|him|go ő|nem|tudott|távozni|val|velük|||előtt|az ő|orra|táncolt|könyörtelen|agyaras|szörny|és|nem|engedte|neki|menni Il n'a pas pu partir avec eux, car un monstre à crocs impitoyable dansait devant lui et ne voulait pas le laisser partir. He could not leave with them, for a merciless, tusked monster danced before his nose, preventing him from going. Nem tudott velük menni, mert az orra előtt egy könyörtelen, agyaras szörnyeteg táncolt, és nem engedte, hogy elinduljon. В нем было весу больше полутонны, он прожил долгую, суровую жизнь, полную борьбы и лишений, и вот его ожидала смерть от зубов какого-то существа, которое едва доходило ему до массивных узловатых колен! in|it|was|weight|more|half a ton|he|lived|long|harsh|life|full|of struggle|and|deprivations|and|here|him|awaited|death|from|the teeth|some|that|creature|which|barely|reached|him|to|massive|knobby|knees ben|ő|volt|súlya|több|féltonnánál|ő|élt|hosszú|kemény|élet|tele|harccal|és|nélkülözéssel|és|itt van|őt|várta|halál|tól|fogak|||lénytől|amely|alig|ért|neki|-ig|masszív|csomós|térdek Il pesait plus d'une demi-tonne, avait vécu une longue et dure vie de lutte et d'épreuves, et maintenant il allait être tué par les dents d'une créature qui atteignait à peine ses genoux massifs et noués ! He weighed more than half a ton, had lived a long, harsh life full of struggle and deprivation, and now he faced death from the jaws of some creature that barely reached his massive knobby knees! Több mint fél tonna súlya volt, hosszú, kemény életet élt, tele harccal és nélkülözéssel, és most a halál várta egy olyan lény fogai által, amely alig ért el a masszív, csomós térdeihez!

С этого момента Бэк ни днем, ни ночью не оставлял свою добычу, не давал раненому лосю ни минуты покоя. À partir de ce moment-là, Beck n'a plus quitté sa proie, jour et nuit, et n'a pas laissé un instant de répit à l'élan blessé. From that moment on, Beck did not leave his prey day or night, giving the wounded moose not a minute of peace. Ettől a pillanattól kezdve Beck sem nappal, sem éjjel nem hagyta el a zsákmányát, nem adott a megsebesült jávorszarvasnak egy perc nyugalmat sem. Он не позволял ему пощипать листьев или побегов молодых берез и верб, не давал напиться из ручейков, которые они переходили, и лось не мог утолить сжигавшую его жажду. Il ne le laissait pas grignoter les feuilles ou les pousses des jeunes bouleaux et des saules, il ne le laissait pas boire dans les ruisseaux qu'ils traversaient, et l'élan ne pouvait pas étancher sa soif. He did not allow it to nibble on the leaves or shoots of young birches and willows, did not let it drink from the streams they crossed, and the moose could not quench its burning thirst. Nem engedte, hogy leveleket vagy fiatal nyírek és fűzek hajtásait rágcsálja, nem engedte, hogy igyon a patakokból, amelyeket átléptek, és a jávorszarvas nem tudta csillapítani a gyötrő szomját. Часто он в отчаянии пускался бежать. Often, in despair, it would start to run. Gyakran kétségbeesésében futásnak eredt. Бэк не пытался его остановить, но спокойно бежал за ним по пятам, довольный ходом этой игры. Beck|not|tried|him|stop|but|calmly|ran|after|him|on|his heels|satisfied|course|this|game Bäck|nem|próbált|őt|megállítani|de|nyugodtan|futott|után|őt|-on|sarkon|elégedett|folyamatával|ennek|játéknak Beck did not try to stop it, but calmly followed closely behind, pleased with the course of this game. Bäck nem próbálta megállítani, de nyugodtan futott utána, elégedett a játék menetével. Когда лось стоял на одном месте, Бэк ложился на землю; когда же тот пытался поесть или попить, он яростно наскакивал на него. when|moose|stood|in|one|place|Beck|lay|on|ground|when|then|he|tried|to eat|or|to drink|he|fiercely|jumped|on|him amikor|jávorszarvas|állt|-on|egy|helyen|Bäck|lefeküdt|-ra|földre|amikor|viszont|ő|próbált|enni|vagy|inni|ő|hevesen|rátámadt|-ra|őt When the moose stood still, Beck would lie down on the ground; when it tried to eat or drink, he would fiercely pounce on it. Amikor a jávorszarvas egy helyben állt, Bäck lefeküdt a földre; amikor pedig az enni vagy inni próbált, hevesen rátámadt.

Большая голова лося с ветвистыми, как деревья, рогами клонилась все ниже, он плелся все медленнее. big|head|moose|with|branching|like|trees|antlers|was bending|more|lower|he|was dragging|more|slowly nagy|fej|jávorszarvasnak|-val|ágas-bogas|mint|fák|szarvakkal|hajlott|egyre|alacsonyabbra|ő|cammogott|egyre|lassabban The large head of the moose with antlers branching like trees was bowing lower and lower, and it was moving slower and slower. A jávorszarvas nagy feje, ágaival, mint a fák, egyre alacsonyabbra hajlott, egyre lassabban haladt. Теперь он подолгу стоял, опустив морду к земле, с вяло повисшими ушами, и у Бэка было больше времени для того, чтобы сбегать напиться или отдохнуть. now|he|for a long time|stood|lowering|muzzle|to|the ground|with|listlessly|hanging|ears|and|at|Beck|had|more|time|to|that|to|run|drink|or|rest most|ő|hosszú ideig|állt|lehajtva|orrát|-ra|földre|-val|langyosan|lógó|fülekkel|és|-nál|Bäcknek|volt|több|idő|-ra|hogy|hogy|elmenni|inni|vagy|pihenni Now it stood for a long time, with its muzzle lowered to the ground and its ears drooping listlessly, giving Beck more time to run off to drink or rest. Most már hosszú ideig állt, az orrát a földre hajtva, lanyhán lógó fülekkel, és Bäcknek több ideje volt, hogy elugorjon inni vagy pihenni. Когда он, тяжело дыша и высунув красный язык, лежал, не спуская глаз с громадного лося, ему казалось, что все окружающее принимает какой-то иной облик. when|he|heavily|breathing|and|sticking out|red|tongue|lay|not|taking|eyes|from|huge|moose|to him|seemed|that|everything|surrounding|takes|some|kind|other|shape amikor|ő|nehezen|lélegezve|és|kinyújtva|piros|nyelv|feküdt|nem|le nem véve|szem|-ról|hatalmas|jávorszarvas|neki|tűnt|hogy|minden|körülötte lévő|vesz|||más|alak As he lay there, breathing heavily and with his red tongue hanging out, not taking his eyes off the enormous moose, it seemed to him that everything around was taking on a different form. Amikor ő, nehezen lélegezve és kiöltött vörös nyelvével feküdt, nem levéve a szemét a hatalmas jávorszarvasról, úgy érezte, hogy minden körülötte valami más formát ölt. Он чувствовал: в мире вокруг происходит что-то новое. he|felt|in|the world|around|is happening|||new ő|érezte|-ban|világ|körül|történik|||új He felt that something new was happening in the world around him. Érezte: a világ körül valami új dolog történik. Казалось, вместе с лосями сюда незримо пришли и какие-то другие живые существа. it seemed|together|with|moose|here|invisibly|came|and|||other|living|creatures tűnt|együtt|-val|jávorszarvasokkal|ide|láthatatlanul|jöttek|és|||más|élő|lények It seemed that along with the moose, some other living beings had come here invisibly. Úgy tűnt, hogy a jávorszarvasokkal együtt láthatatlanul más élőlények is megérkeztek ide. Лес, и вода, и воздух словно трепетали от их присутствия. The forest|and|water|and|air|as if|trembled|from|their|presence erdő|és|víz|és|levegő|mintha|rezdültek|-tól|-nak|jelenlét The forest, the water, and the air seemed to tremble at their presence. Az erdő, a víz és a levegő mintha remegtek volna a jelenlétüktől. Об этом говорили Бэку не глаза его, не слух, не обоняние, а какое-то внутреннее, безошибочное чутье. about|this|spoke|to Beck|neither|eyes|his|nor|hearing|nor|smell|but|||internal|infallible| arról|erről|beszéltek|Békának|nem|szemek|az ő|nem|hallás|nem|szaglás|hanem|||belső|tévedhetetlen|megérzés It was not his eyes, nor his hearing, nor his sense of smell that told Beck about this, but some inner, infallible intuition. Erről nem a szeme, nem a füle, nem a szaglása beszélt Békának, hanem valami belső, tévedhetetlen megérzés. Он не видел и не слышал ничего необычного, но он знал, что в окружающем мире произошла перемена, что где-то рыщут какие-то странные существа. he|not|saw|and|not|heard|nothing|unusual|but|he|knew|that|in|the surrounding|world|occurred|change|that|||are prowling|||strange|creatures ő|nem|látott|és|nem|hallott|semmit|szokatlant|de|ő|tudta|hogy|a|környező|világban|történt|változás|hogy|||kószálnak|||furcsa|lények He saw and heard nothing unusual, but he knew that a change had occurred in the surrounding world, that somewhere strange creatures were prowling. Nem látott és nem hallott semmi szokatlant, de tudta, hogy a körülötte lévő világban változás történt, hogy valahol furcsa lények ólálkodnak. И он решил исследовать мир вокруг, когда доведет до конца дело, которым сейчас занят. and|he|decided|to explore|the world|around|when|finishes|to|the end|the matter|which|now|is occupied és|ő|eldöntötte|felfedezni|világ|körül|amikor|befejezi|-ig|végéig|dolog|amivel|most|elfoglalt And he decided to explore the world around him when he finished the task he was currently engaged in. Elhatározta, hogy felfedezi a körülötte lévő világot, amikor befejezi azt a feladatot, amivel éppen foglalkozik.

Наконец на исходе четвертого дня он доконал-таки старого лося. finally|on|the last|fourth|day|he|finally killed|indeed|old|moose végre|-on|végén|negyedik|nap|ő|||öreg|jávorszarvast Finally, at the end of the fourth day, he had finally taken down the old moose. Végül a negyedik nap végén végre elintézte a régi jávorszarvast. Целый день и целую ночь он оставался около своей добычи, отъедался, отсыпался и бродил вокруг. whole|day|and|whole|night|he|stayed|near|his|prey|gorged|slept|and|wandered|around egész|nap|és|egész|éjjel|ő|maradt|közel|saját|zsákmányához|jóllakott|kipihente magát|és|barangolt|körül All day and all night he stayed near his prey, gorging himself, sleeping, and wandering around. Egész nap és egész éjjel a zsákmánya körül maradt, jóllakott, kipihente magát és körbejárt. Потом, отдохнув и восстановив силы, он вспомнил о Джоне Торнтоне и легким галопом помчался к лагерю. then|resting|and|restoring|strength|he|remembered|about|John|Thornton|and|easy|gallop|rushed|to|the camp aztán|pihenés után|és|helyreállítva|erejét|ő|eszébe jutott|-ról|John|Thorntonról|és|könnyű|vágtában|elindult|-hoz|táborhoz Then, having rested and regained his strength, he remembered John Thornton and galloped lightly towards the camp. Aztán, miután kipihente magát és visszanyerte erejét, eszébe jutott John Thornton, és könnyed vágtában elindult a tábor felé. Он бежал много часов, ни разу не сбившись с запутанной дороги, направляясь прямо домой по незнакомой местности так уверенно, что мог посрамить человека с его компасом. he|ran|many|hours|not|once|not|straying|with|tangled|road|heading|straight|home|through|unfamiliar|terrain|so|confidently|that|could|shame|a person|with|his|compass ő|futott|sok|órán|nem|egyszer|nem|letérve|-ról|zavaros|útról|haladva|egyenesen|haza|-n|ismeretlen|területen|olyan|magabiztosan|hogy|tudott|megszégyeníteni|embert|-val|az ő|iránytűjével He ran for many hours, never straying from the winding path, heading straight home through unfamiliar terrain with such confidence that he could shame a man with his compass. Sok órán át futott, egyszer sem tévedve el a bonyolult úton, egyenesen hazafelé haladva ismeretlen területen olyan magabiztosan, hogy megszégyenítette volna a kompasszal rendelkező embert.

По дороге Бэк все сильнее и сильнее чуял вокруг что-то новое, тревожное. along|the road|Buck|more and more|stronger|and|stronger|sensed|around|||new|disturbing -n|úton|Buck|mind|egyre erősebben|és|egyre erősebben|érzett|körül|||új|aggasztó Along the way, Buck increasingly sensed something new and unsettling around him. Az úton Bäck egyre inkább érzett valami újat, aggasztót a környezetében. Повсюду шла теперь какая-то иная жизнь, чем та, какую он наблюдал здесь все лето. everywhere|was going|now|||different|life|than|that|which|he|observed|here|all|summer mindenütt|ment|most|||más|élet|mint|az|amit|ő|figyelt|itt|egész|nyáron Everywhere there was now some different life than the one he had observed here all summer. Most már mindenhol valami más élet zajlott, mint amit itt nyáron megfigyelt. И говорило об этом Бэку уже не только таинственное внутреннее чутье. and|spoke|about|this|Beck|already|not|only|mysterious|inner|intuition és|beszélt|ról|erről|Becknek|már|nem|csak|titokzatos|belső|megérzés And it was not only the mysterious inner instinct that spoke to Buck about this. Erről már nemcsak a titokzatos belső megérzés beszélt Bäcknek. Нет, об этом щебетали птицы, об этом болтали между собой белки, даже ветерок нашептывал ему это. no|about|this|chirped|birds|about|this|chattered|between|themselves|squirrels|even|little wind|whispered|to him|this nem|ról|erről|csicseregtek|madarak|ról|erről|beszélgettek|között|egymással|mókusok|még|szellő|súgott|neki|ezt No, the birds chirped about it, the squirrels chattered among themselves, even the breeze whispered it to him. Nem, erről csiripeltek a madarak, erről beszélgettek egymással a mókusok, még a szellő is ezt súgta neki. Бэк несколько раз останавливался и, усиленно нюхая свежий утренний воздух, чуял в нем весть, которая заставляла его бежать быстрее. Buck|several|times|stopped|and|intensely|sniffing|fresh|morning|air|sensed|in|it|news|that|made|him|run|faster Beck|néhány|alkalommal|megállt|és|erősen|szagolva|friss|reggeli|levegő|érzett|ban|benne|hír|ami|kényszerített|őt|futni|gyorsabban Buck stopped several times and, sniffing the fresh morning air intently, sensed in it a message that made him run faster. Bäck többször megállt, és erősen szagolva a friss reggeli levegőt, érezte benne azt az üzenetet, ami arra késztette, hogy gyorsabban fusson. Его угнетало предчувствие какой-то беды, которая надвигалась или, может быть, уже случилась. him|was oppressing|premonition|||trouble|that|was looming|or|maybe|be|already|happened őt|nyomasztotta|előérzet|||baj|ami|közeledett|vagy|lehet|lenni|már|megtörtént He was oppressed by a premonition of some trouble that was looming or perhaps had already happened. Fojtogatta a megérzés, hogy valami baj közeleg, ami már lehet, hogy meg is történt. И когда он пересек последний водораздел и спустился в долину, где находился лагерь, он побежал тише, соблюдая осторожность. and|when|he|crossed|the last|watershed|and|descended|into|the valley|where|was|the camp|he|ran|more quietly|keeping|caution és|amikor|ő|átlépett|utolsó|vízválasztó|és|leereszkedett|-ba|völgy|ahol|volt|tábor|ő|futott|csendesebben|betartva|óvatosság And when he crossed the last watershed and descended into the valley where the camp was located, he ran more quietly, being cautious. És amikor átlépte az utolsó vízválasztót és leereszkedett a völgybe, ahol a tábor volt, csendesen futott, ügyelve a környezetére.

Пробежав три мили, он наткнулся на свежие следы, и шерсть у него на затылке зашевелилась. having run|three|miles|he|stumbled|on|fresh|tracks|and|fur|on|him|on|nape|bristled lefutva|három|mérföld|ő|rátalált|-ra|friss|nyomok|és|szőr|-nál|őnála|-n|tarkón|megmozdult Having run three miles, he stumbled upon fresh tracks, and the fur on the back of his neck bristled. Három mérföldet futva friss nyomokra bukkant, és a nyaka mögött a szőr felborzolt. Следы вели прямо к лагерю, к Джону Торнтону! The tracks|led|straight|to|the camp|to|John|Thornton nyomok|vezettek|egyenesen|-hoz|táborhoz|-hoz|Johnhoz|Thorntonhoz The tracks led straight to the camp, to John Thornton! A nyomok egyenesen a táborhoz vezettek, John Thorntonhoz! Бэк помчался быстрее и еще бесшумнее. Back|dashed|faster|and|even|more silently Bäck|elindult|gyorsabban|és|még|hangtalanabbul Buck raced faster and even more silently. Bäck gyorsabban és még csendesebben száguldott. Все чувства в нем были напряжены, он остро воспринимал многочисленные мелкие подробности, которые рассказали ему многое, но не все до конца. all|feelings|in|him|were|tense|he|sharply|perceived|numerous|small|details|which|told|him|much|but|not|all|to|the end minden|érzések|-ban|benne|voltak|feszültek|ő|éles|észlelte|számos|apró|részletek|amik|meséltek|neki|sokat|de|nem|mindent|-ig|végéig All his senses were heightened, he sharply perceived numerous small details that told him much, but not everything completely. Minden érzéke feszülten működött, éles érzékkel észlelte a számos apró részletet, amelyek sokat elárultak neki, de nem mindent teljesen. Нюхом чуял он, что по тропе, по которой он бежал, до него прошли какие-то люди. by smell|he sensed|he|that|along|the path|by|which|he|ran|before|him|passed|||people szaggal|érzékeltem|ő|hogy|-on|ösvényen|-on|amin|ő|futott|-ig|hozzá|elmentek|||emberek He sensed with his nose that some people had passed along the trail he was running. Szaglásával érezte, hogy azon az ösvényen, amin futott, valamilyen emberek jártak előtte. Что-то зловещее таил в своем молчании затихший лес. ||sinister|hid|in|its|silence|hushed|forest ||baljós|rejtett|-ban|saját|csendjében|elcsendesült|erdő Something sinister lurked in the silence of the quiet forest. Valami baljós rejtőzött a csendes erdőben. Примолкли птицы, попрятались все белки, одна только попалась на глаза Бэку: ее серенькое блестящее тельце прильнуло к серой поверхности сухого сука так плотно, что казалось частью его, каким-то наростом на дереве. fell silent|birds|hid|all|squirrels|one|only|caught|in|sight|Beck|her|grayish|shiny|body|pressed|to|gray|surface|dry|branch|so|tightly|that|seemed|part|it|some||growth|on|tree elhallgattak|madarak|elbújtak|minden|mókusok|egy|csak|rátalált|-ra|szemek|Bekre|az ő|szürke|fénylő|testecskéje|hozzátapadt|-hoz|szürke|felülethez|száraz|ághoz|annyira|szorosan|hogy|tűnt|részének|az ő|||növedék|-on|fán The birds had fallen silent, all the squirrels had hidden away, only one caught Beck's eye: her small, shiny gray body pressed so tightly against the gray surface of the dry branch that it seemed part of it, some kind of growth on the tree. Elhallgattak a madarak, minden mókus elbújt, csak egyet látott meg Bék: a szürke, fényes teste olyan szorosan tapadt a száraz ágon lévő szürke felülethez, hogy úgy tűnt, annak a része, valami kinövés a fán.

Бэк несся легко и бесшумно, как тень, и вдруг морда его быстро повернулась в сторону, словно направленная какой-то посторонней силой. Beck|ran|easily|and|silently|like|a shadow|and|suddenly|snout|his|quickly|turned|to|the side|as if|directed|||external|force Bek|száguldott|könnyedén|és|hangtalanul|mint|árnyék|és|hirtelen|pofája|az ő|gyorsan|elfordult|-ba|irányba|mintha|irányítva|||idegen|erővel Beck raced along easily and silently, like a shadow, and suddenly his muzzle quickly turned to the side, as if directed by some external force. Bék könnyedén és hangtalanul száguldott, mint egy árnyék, és hirtelen az orra gyorsan elfordult, mintha valamilyen idegen erő irányította volna. Он пошел на новый, незнакомый запах и в кустах увидел Нига. he|went|to|new|unfamiliar|smell|and|in|the bushes|saw|Niga ő|elindult|-ra|új|ismeretlen|szag|és|-ban|bokrokban|meglátott|Nigt He followed a new, unfamiliar scent and saw Nig in the bushes. Új, ismeretlen illatra indult, és a bokrok között meglátta Nigit. Пес лежал на боку мертвый. The dog|was lying|on|side|dead kutya|feküdt|-on|oldalon|halott The dog lay dead on his side. A kutya oldalán feküdt, holtan. Видимо, он дополз сюда и тут испустил дух. apparently|he|crawled|here|and|here|breathed|his last breath nyilvánvalóan|ő|elmászott|ide|és|itt|kiadta|lehelet Apparently, he crawled here and breathed his last. Nyilvánvalóan ide mászott, és itt adta fel a lelkét. В каждом боку у него торчало по оперенной стреле. in|each|side|at|him|stuck out|by|feathered|arrow -ban|minden|oldalon|-nál|őnála|kiállt|-ból|tollazott|nyílvessző An arrow with feathers was sticking out of each side of him. Minden oldalán egy-egy tollas nyíl állt ki.

Пройдя еще сто ярдов, Бэк наткнулся на одну из ездовых собак, купленных Торнтоном в Доусоне. having walked|another|hundred|yards|Buck|stumbled|upon|one|of|sled|dogs|bought|Thornton|in|Dawson elhaladva|még|száz|yard|Beck|rátalált|-ra|egy|-ból|igás|kutyák|megvásárolt|Thornton által|-ban|Dawsonban After walking another hundred yards, Buck stumbled upon one of the sled dogs that Thornton had bought in Dawson. Még száz yardot haladva, Bäck rátalált az egyik szánhúzó kutyára, amelyet Thornton vásárolt Dawsonban. Собака в предсмертных муках корчилась на земле, у самой тропинки, и Бэк обошел ее, не останавливаясь. The dog|in|dying|agonies|writhed|on|the ground|by|the very|path|and|Buck|walked around|her|not|stopping kutya|-ban|halál előtti|kínok|vergődött|-on|földön|-nál|legközelebb|ösvényhez|és|Beck|kikerülte|őt|nem|megállva The dog was writhing in its death throes on the ground, right by the path, and Buck went around it without stopping. A kutya halálos gyötrelmek között vonaglott a földön, közvetlenül az ösvény mellett, és Bäck kikerülte, megállás nélkül. Из лагеря глухо доносились голоса, то затихая, то усиливаясь, — то был монотонный ритм песни. from|the camp|faintly|could be heard|voices|sometimes|dying down|sometimes|growing louder|sometimes|was|monotonous|rhythm|of a song из|táborból|halkan|hallatszottak|hangok|néha|elhalkulva|néha|felerősödve|néha|volt|monoton|ritmus|dal From the camp, muffled voices could be heard, fading in and out — it was the monotonous rhythm of a song. A táborból tompán hallatszottak a hangok, hol elhalkulva, hol felerősödve - ez volt a dal monoton ritmusa. Бэк прополз на животе до конца просеки и тут нашел Ганса, лежащего ничком и утыканного стрелами, как дикобраз. Beck crawled on his stomach to the end of the clearing and there found Hans, lying face down and pierced with arrows, like a porcupine. Bék a hasán mászott végig a tisztáson, és itt találta Hans-t, aki arccal lefelé feküdt, és nyilakkal volt tele, mint egy sündisznó. В эту самую минуту, глянув в сторону, где раньше стоял их шалаш из еловых веток, Бэк увидел зрелище, от которого у него вся шерсть поднялась дыбом. At that very moment, glancing towards where their shelter of fir branches had stood, Beck saw a sight that made all his fur stand on end. Ebben a pillanatban, amikor a régi fenyőágakból készült kunyhójuk felé nézett, Bék egy olyan látványt látott, ami miatt az összes szőre égnek állt. Его охватил порыв неудержимой ярости. He was seized by a surge of uncontrollable rage. Elragadta a megállíthatatlan düh. Сам того не сознавая, он зарычал громко, грозно, свирепо. himself|that|not|realizing|he|growled|loudly|threateningly|fiercely ő maga|azt|nem|tudva|ő|felordított|hangosan|fenyegetően|vadul Unknowingly, he let out a loud, menacing, fierce growl. Anélkül, hogy tudatában lett volna, hangosan, fenyegetően, vadul morogni kezdett. В последний раз в жизни страсть в нем взяла верх над хитростью и рассудком. in|the last|time|in|life|passion|in|him|took|over|over|cunning|and|reason -ban|utolsó|alkalom|-ban|élet|szenvedély|-ban|benne|vette|fölény|-on|ravaszsággal|és|ésszel For the last time in his life, passion overcame cunning and reason within him. Élete utolsó alkalommal a szenvedély legyőzte a ravaszságot és a józan észt. Бэк потерял голову, и этому виной была его великая любовь к Джону Торнтону. Buck|lost|his head|and|this|the blame|was|his|great|love|for|John|Thornton Beck|elvesztette|fejét|és|ennek|oka|volt|az ő|nagy|szeretet|-hoz|Johnhoz|Thorntonhoz Buck lost his mind, and it was due to his great love for John Thornton. Bék elvesztette a fejét, és ennek oka a John Thornton iránti hatalmas szerelme volt.

Ихеты, плясавшие вокруг остатков шалаша, вдруг услышали страшный рык мчавшегося на них зверя, какого они никогда еще не видели. The Ikhthy|dancing|around|remains|of the hut|suddenly|heard|terrible|roar|rushing|at|them|beast|that|they|never|yet|not|seen a jéghideg emberek|táncolva|körül|maradványok|kunyhó|hirtelen|meghallották|ijesztő|ordítás|feléjük rohant|-ra|rajtuk|állat|amilyet|ők|soha|még|nem|láttak The Yeehats, dancing around the remnants of the hut, suddenly heard a terrible roar of a beast rushing at them, one they had never seen before. A kunyhó maradványai körül táncoló őslakosok hirtelen meghallották a feléjük rohanó vadállat rémisztő üvöltését, amit még soha nem láttak. Бэк, как живой ураган, яростно налетел на них, обезумев от жажды мщения. Beck|like|living|hurricane|fiercely|swooped|on|them|maddened|from|thirst|vengeance Bäck|mint|élő|hurrikán|hevesen|rátámadt|-ra|őrájuk|megőrülve|-tól|szomjúság|bosszúra Buck, like a living hurricane, fiercely charged at them, driven mad by a thirst for vengeance. Bäck, mint egy élő hurrikán, dühösen rátámadt, megőrülve a bosszúvágytól. Он кинулся на того, кто стоял ближе всех (это был вождь ихетов), и разорвал ему горло зубами так, что из вены фонтаном брызнула кровь. he|lunged|at|the one|who|stood|closer|than anyone|(this|was|chief|of the Ichek)|and|tore|his|throat|with teeth|so|that|from|vein|like a fountain|spurted|blood ő|nekirontott|-ra|azt|aki|állt|közelebb|mindenkihez|ez|volt|vezér|a jétekről|és|széttépte|neki|torkát|fogával|úgy|hogy|-ból|vénájából|szökőként|spriccelt|vér He lunged at the one who stood closest (it was the chief of the Yeehats) and tore his throat with his teeth, causing blood to spurt from the vein like a fountain. Ráugrott arra, aki a legközelebb állt (ő volt a jéte vezetője), és a fogával elvágta a torkát, úgy, hogy a vénából spriccelve tört fel a vér. Когда индеец упал, Бэк, не трогая его больше, прыгнул на следующего и ему тоже перегрыз горло. when|the Indian|fell|Beck|not|touching|him|anymore|jumped|on|the next|and|him|also|bit through|throat amikor|indián|elesett|Bäck|nem|megérintve|őt|többet|ugrott|-ra|következőre|és|neki|is|átharapta|torkát When the Indian fell, Buck, not touching him anymore, jumped on the next one and also bit his throat. Amikor az indián elesett, Bäck, anélkül hogy még egyszer megérintette volna, átugrott a következőre, és neki is átharapta a torkát. Ничто не могло его остановить. nothing|could not|stop|him|stop semmi|nem|tudott|őt|megállítani Nothing could stop him. Semmi sem állíthatta meg. Он ринулся в толпу, рвал, терзал, уничтожал, не обращая внимания на стрелы, сыпавшиеся на него. he|rushed|into|the crowd|tore|tore apart|destroyed|not|paying|attention|to|arrows|falling|on|him ő|nekivágott|-ba|tömeg|tépte|marcangolta|megsemmisítette|nem|figyelve|figyelmet|-ra|nyilak|hulló|-ra|rá He charged into the crowd, tearing, ripping, destroying, ignoring the arrows raining down on him. Ő a tömegbe vetette magát, tépte, gyötörte, megsemmisítette, nem törődve a rá zúduló nyilakkal. Он метался с такой непостижимой быстротой, а индейцы сбились в такую тесную кучу, что они своими стрелами поражали не его, а друг друга. he|dashed|with|such|incomprehensible|speed|and|the Indians|huddled|into|such|close|pile|that|they|their|arrows|hit|not|him|but|each|other ő|hánykolódott|-val|olyan|felfoghatatlan|sebességgel|és|indiánok|összegyűltek|-ba|olyan|szoros|halomba|hogy|ők|saját|nyilaikkal|eltalálták|nem|őt|hanem|| He darted with such incomprehensible speed, and the Indians huddled so closely together that they struck each other with their arrows instead of hitting him. Olyan felfoghatatlan gyorsasággal cikázott, hogy az indiánok olyan szoros csoportba tömörültek, hogy a nyilaik nem őt, hanem egymást találták el. Один молодой охотник метнул в Бэка копье, но оно угодило в грудь другому охотнику — и с такой силой, что острие прошло насквозь и вышло на спине. one|young|hunter|threw|at|Beck|spear|but|it|hit|in|chest|another|hunter|and|with|such|force|that|tip|went|through|and|came out|on|back egy|fiatal|vadász|elhajított|-ba|Beck|dárda|de|az|belefúródott|-ba|mellkas|egy másik|vadászra|és|-val|olyan|erővel|hogy|hegy|áthatolt|át|és|kijött|-ra|háton One young hunter threw a spear at Beck, but it struck another hunter in the chest — with such force that the tip went through and came out his back. Egy fiatal vadász Békának hajított egy lándzsát, de az egy másik vadász mellkasába fúródott — olyan erővel, hogy a hegye áthatolt rajta és a hátán jött ki. Тут ихетов охватил панический ужас, и они бросились бежать в лес, крича, что на них напал злой дух. here|they|were seized|panicked|terror|and|they|started|to run|into|the forest|shouting|that|on|them|attacked|evil|spirit itt|a hetek|hatalmába kerített|pánik|félelem|és|ők|nekivágtak|futásnak|-ba|erdő|kiáltva|hogy|-ra|rájuk|rátámadt|gonosz|szellem At that moment, panic seized the Indians, and they fled into the forest, screaming that an evil spirit had attacked them. Ekkor pánikba estek a hegyiek, és futni kezdtek az erdőbe, kiáltozva, hogy egy gonosz szellem támadta meg őket.

Бэк действительно казался воплощением дьявола, когда гнался за ними по пятам, преследуя их между деревьями, как оленей. Beck|really|seemed|embodiment|of the devil|when|chased|after|them|on|their heels|pursuing|them|between|the trees|like|deer Bäck|tényleg|tűnt|megtestesülésének|ördögnek|amikor|üldözött|után|nekik|-on|sarkukban|üldözve|őket|között|fák|mint|szarvasokat Beck really seemed like the embodiment of the devil as he chased them closely, pursuing them between the trees like deer. Bék valóban az ördög megtestesülésének tűnt, amikor a nyomukban loholt, üldözve őket a fák között, mint a szarvasokat. Роковым был этот день для ихетов. fateful|was|this|day|for|the Ihetans végzetes|volt|ez|nap|számára|jézusiaknak This day was fateful for the Yhetos. Ez a nap végzetes volt az őket. Они рассеялись по всем окрестным лесам, и только через неделю те, кто уцелел, собрались далеко в долине и стали считать потери. they|scattered|through|all|nearby|forests|and|only|after|a week|those|who|survived|gathered|far|in|the valley|and|began|to count|losses Ők|szétszóródtak|-on|minden|közeli|erdők|és|csak|-on|hét|azok|akik|túlélt|összegyűltek|messze|-ban|völgy|és|elkezdtek|számolni|veszteségek They scattered across all the surrounding forests, and only a week later did those who survived gather far in the valley to count their losses. Szétszóródtak a környező erdőkben, és csak egy hét múlva gyűltek össze a túlélők messze a völgyben, hogy megszámolják a veszteségeket.

А Бэк, устав гнаться за ними, вернулся в опустевший лагерь. and|Buck|tired|chase|after|them|returned|to|empty|camp de|Bäck|elfáradva|üldözni|után|nekik|visszatért|-ba|kiürült|tábor And Beck, tired of chasing them, returned to the deserted camp. Bék pedig, miután belefáradt az üldözésbe, visszatért az üres táborba. Он нашел Пита на том месте, где его застали сонного и убили раньше, чем он успел вылезть из-под одеял. he|found|Pete|at|that|place|where|him|caught|sleeping|and|killed|before|than|he|managed|crawl out|from|under|blankets ő|megtalálta|Pitet|-on|azon|helyen|ahol|őt|meglepték|alvó|és|megölték|korábban|mint|ő|sikerült|kimásznia|||takarók He found Pete in the spot where he had been caught sleeping and killed before he could crawl out from under the blankets. Pitet azon a helyen találta, ahol álmosan kapták el, és megölték, mielőtt ki tudott volna bújni a takarók alól. Земля вокруг хранила свежие следы отчаянной борьбы Торнтона, и Бэк обнюхал их, эти следы, все до последнего. the ground|around|held|fresh|tracks|desperate|struggle|Thornton|and|Buck|sniffed|them|these|tracks|all|to|the last föld|körül|őrizte|friss|nyomokat|kétségbeesett|harc|Thorntonét|és|Buck|megszaglászta|azokat|ezek|nyomokat|mindet|-ig|utolsó The ground around held fresh traces of Thornton's desperate struggle, and Buck sniffed them out, every last one. A föld körül friss nyomokat őrzött Thornton kétségbeesett harcáról, és Beck megszaglászta ezeket a nyomokat, mindet az utolsóig. Они привели его к берегу глубокого пруда. they|brought|him|to|the shore|deep|pond ők|elhozták|őt|-hoz|parthoz|mély|tó They led him to the edge of a deep pond. Ezek a mély tó partjára vezették. На самом краю его головой и передними лапами в воде лежала верная Скит, не оставившая хозяина до последней минуты. on|the|edge|his|head|and|front|paws|in|the water|lay|faithful|Skit|not|leaving|owner|until|the last|minute -on|leg|szélén|őt|fejével|és|első|lábaival|-ban|vízben|feküdt|hű|Skit|nem|hagyta|gazdáját|-ig|utolsó|percig At the very edge, with his head and front paws in the water, lay faithful Skeet, who had not left her master until the last moment. A tó szélén, a fejével és az elülső lábaival a vízben feküdt a hűséges Skit, aki az utolsó pillanatig nem hagyta el gazdáját. Пруд, тинистый и мутный от промывки руды, хорошо скрывал то, что лежало на дне. The pond|muddy|and|murky|from|washing|ore|well|hid|that|what|lay|on|the bottom tó|iszapos|és|zavaros|-tól|mosás|érc|jól|rejtette|azt|ami|feküdt|-on|fenéken The pond, murky and muddy from the washing of ore, well concealed what lay at the bottom. A tó, amely iszapos és zavaros a bányászott érc miatt, jól elrejtette azt, ami a fenéken feküdt. А лежал там Джон Торнтон: Бэк проследил его шаги до самой воды, и обратных следов нигде не было видно. and|lay|there|John|Thornton|Buck|traced|his|steps|to|the very|water|and|return|tracks|nowhere|not|was|seen de|feküdt|ott|John|Thornton|Buck|követte|őt|lépéseit|-ig|leg|vízig|és|visszaforduló|nyomait|sehol|nem|volt|látható And at the bottom lay John Thornton: Buck had traced his steps all the way to the water, and there were no backward tracks to be seen. Ott feküdt John Thornton: Buck követte a lépteit egészen a vízig, és visszafelé vezető nyomokat sehol sem lehetett látni.

Весь день Бэк сидел у пруда или беспокойно бродил по лагерю. all|day|Buck|sat|by|the pond|or|restlessly|wandered|around|the camp egész|nap|Buck|ült|-nál|tónál|vagy|nyugtalanul|járt|-ban|táborban All day Buck sat by the pond or wandered restlessly around the camp. Egész nap Buck a tó mellett ült, vagy nyugtalanul bolyongott a táborban. Он знал, что такое смерть: человек перестает двигаться, потом навсегда исчезает из жизни живых. he|knew|that|such|death|a person|stops|moving|then|forever|disappears|from|the life|of the living ő|tudta|hogy|ilyen|halál|ember|abbahagyja|mozgást|aztán|örökre|eltűnik|-ból|életből|élők He knew what death was: a person stops moving, then disappears forever from the lives of the living. Tudta, mi a halál: az ember megáll, majd örökre eltűnik az élők életéből. Он понял, что Джон Торнтон умер, что его нет и не будет, и ощущал какую-то пустоту внутри. he|understood|that|John|Thornton|died|that|him|is not|and|not|will be|and|felt|||emptiness|inside ő|megértette|hogy|John|Thornton|meghalt|hogy|őt|nincs|és|nem|lesz|és|érzett|||ürességet|belül He realized that John Thornton was dead, that he was gone and would not return, and felt a kind of emptiness inside. Rájött, hogy John Thornton meghalt, hogy ő már nincs és nem is lesz, és valami ürességet érzett belül. Это было похоже на голод, но пустота причиняла боль, и никакой пищей ее нельзя было заполнить. this|was|looked|like|hunger|but|emptiness|caused|pain|and|no|food|it|could not|be|filled ez|volt|hasonlított|ra|éhség|de|üresség|okozott|fájdalmat|és|semmilyen|étellel|azt|nem lehetett|volt|megtölteni It was like hunger, but the emptiness caused pain, and no food could fill it. Ez hasonlított az éhséghez, de az üresség fájdalmat okozott, és semmilyen étellel nem lehetett betölteni. Боль забывалась только в те минуты, когда он, остановившись, смотрел на трупы ихетов. pain|was forgotten|only|in|those|moments|when|he|stopped|looked|at|the corpses|of the ikhets fájdalom|elfelejtődött|csak|ban|azokat|pillanatok|amikor|ő|megállva|nézett|ra|holttestek|izéket The pain was forgotten only in those moments when he, stopping, looked at the corpses of the Yeehats. A fájdalom csak azokban a pillanatokban felejtődött el, amikor megállt, és a jéghalottakra nézett. Тогда в нем поднималась великая гордость — никогда еще он так не гордился собой! then|in|him|was rising|great|pride|never|yet|he|so|not|was proud|of himself akkor|ban|benne|felkelt|nagy|büszkeség|soha|még|ő|úgy|nem|büszkélkedett|önmagával Then a great pride rose within him - he had never been so proud of himself! Akkor hatalmas büszkeség ébredt benne - soha még nem volt ennyire büszke magára! Ведь он убил человека, самую благородную дичь, убил по закону дубины и клыка. after all|he|killed|a man|the most|noble|game|killed|by|the law|of the club|and|of the fang hiszen|ő|megölte|embert|a leg|nemes|vadat|megölte|szerint|törvény|bot|és|agyar After all, he had killed a man, the noblest game, killed by the law of the club and fang. Hiszen megölt egy embert, a legnemesebb vadat, megölte a bot és a agyar törvénye szerint. Он с любопытством обнюхивал мертвецов. he|with|curiosity|sniffed|the dead ő|val|kíváncsisággal|megszaglászott|holtakat He curiously sniffed at the corpses. Kíváncsian szagolgatta a holttesteket. Оказывается, человека убить очень легко! it turns out|a person|to kill|very|easy kiderül|embert|megölni|nagyon|könnyű It turns out, killing a man is very easy! Kiderült, hogy embert ölni nagyon könnyű! Легче, чем обыкновенную собаку. easier|than|ordinary|dog könnyebb|mint|szokásos|kutyát Easier than an ordinary dog. Könnyebb, mint egy átlagos kutyát. Без своих стрел и копий и дубин они не могут равняться силой с ним, Бэком! without|their|arrows|and|spears|and|clubs|they|cannot|can|match|strength|with|him|Beck nélkül|saját|nyilak|és|lándzsák|és|botok|ők|nem|tudnak|egyenlővé válni|erővel|-val|ővele|Beckel Without their arrows, spears, and clubs, they cannot match his strength, Beck! A nyilaik, lándzsáik és bunkóik nélkül nem mérhetik össze az erejüket vele, Bäck! И, значит, впредь их бояться нечего, когда у них в руках нет стрел, копья или дубинки. and|means|henceforth|them|to be afraid||when|at|them|in|hands|have no|arrows|spears|or|clubs és|tehát|ezentúl|őket|félni|nem kell|amikor|-nál|nekik|-ban|kezekben|nincs|nyíl|lándzsa|vagy|bot And so, from now on, there is nothing to fear from them when they have no arrows, spears, or clubs in their hands. Tehát ezentúl nem kell tőlük félni, amikor a kezükben nincsenek nyilak, lándzsák vagy bunkók.

Наступила ночь, высоко над деревьями взошла полная луна и залила землю призрачным светом. night|night|high|above|the trees|rose|full|moon|and|flooded|the ground|ghostly|light beköszöntött|éjszaka|magasan|fölött|fákkal|felkelt|telihold|hold|és|elárasztotta|földet|kísérteties|fénnyel Night fell, a full moon rose high above the trees, flooding the ground with a ghostly light. Megérkezett az éjszaka, magasan a fák fölött felkelt a telihold, és kísérteties fényével elárasztotta a földet. И в эту ночь, печально сидя у пруда, Бэк ясно почувствовал, что в лесу идет какая-то новая для него жизнь. and|in|this|night|sadly|sitting|by|the pond|Beck|clearly|felt|that|in|the forest|is going|some|kind|new|for|him|life és|-ban|ezt|éjszakát|szomorúan|ülve|-nál|tónál|Beck|világosan|érezte|hogy|-ban|erdőben|folyik|||új|számára|őt|élet And on that night, sitting sadly by the pond, Beck clearly felt that some new life was happening in the forest for him. És ezen az éjszakán, szomorúan ülve a tó mellett, Bäck világosan érezte, hogy az erdőben valami új élet kezdődik számára. Он встал, насторожил уши, понюхал воздух. he|got up|pricked up|ears|sniffed|the air ő|felkelt|hegyezte|füleit|megszagolta|levegőt He stood up, perked up his ears, and sniffed the air. Felállt, figyelmesen fülelt, és megszagolta a levegőt. Издалека слабо, но отчетливо донесся одинокий вой, затем к нему присоединился целый хор. from afar|faintly|but|distinctly|came|lonely|howl|then|to|it|joined|whole|choir messziről|gyengén|de|tisztán|eljutott|egyedüli|üvöltés|aztán|-hoz|hozzá|csatlakozott|egész|kórus From afar, faintly but distinctly, a solitary howl was heard, and then a whole chorus joined in. Távolról gyengén, de tisztán hallatszott egy magányos vonyítás, majd egy egész kórus csatlakozott hozzá. Вой слышался все громче, он приближался с каждой минутой. The howl|could be heard|more and more|louder|it|was approaching|with|each|minute üvöltés|hallatszott|egyre|hangosabban|ő|közeledett|-tól|minden|perccel The howl grew louder, approaching with each passing minute. A vonyítás egyre hangosabbá vált, percenként közeledett. Снова Бэк почувствовал, что слышал его когда-то в том, другом, мире, который жил в глубине его памяти. again|Beck|felt|that|heard|him|||in|that|other|world|which|lived|in|the depths|his|memory újra|Beck|érezte|hogy|hallotta|azt|||-ban|abban|másik|világban|ami|élt|-ban|mélyén|az ő|emlékének Once again, Buck felt that he had heard it before in that other world, which lived deep in his memory. Ismét érezte, hogy hallotta már valaha abban a másik világban, amely a memóriája mélyén élt. Он вышел на открытое место и прислушался. he|went out|to|open|place|and|listened ő|kijött|-ra|nyitott|hely|és|figyelt He stepped into the open and listened. Kiment a nyílt térre és figyelt. Да, это был тот самый зов, многоголосый зов! yes|this|was|that|very|call|multi-voiced|call igen|ez|volt|az|leg|hívás|sokszólamú|hívás Yes, it was that very call, a multi-voiced call! Igen, ez volt az a hívás, a sokszólamú hívás! Никогда еще он не звучал так настойчиво, не манил так, как сейчас, и Бэк готов был ему повиноваться. never|yet|he|not|sounded|so|insistently|not|lured|so|as|now|and|Beck|ready|was|to him|obey soha|még|ő|nem|szólt|olyan|sürgetően|nem|csábított|olyan|mint|most|és|Beck|kész|volt|neki|engedelmeskedni Never before had it sounded so insistent, never had it beckoned so, as it did now, and Buck was ready to obey it. Soha nem hangzott még el ilyen sürgetően, nem csábított még úgy, mint most, és Bék kész volt engedelmeskedni neki. Джон Торнтон умер. John|Thornton|died John|Thornton|meghalt John Thornton was dead. John Thornton meghalt. Последние узы были порваны. the last|bonds|were|broken az utolsó|kötelékek|voltak|elszakítva The last ties had been severed. Az utolsó kötelékek elszakadtak. Люди с их требованиями и правами более не существовали для Бэка. people|with|their|demands|and|rights|no longer|not|existed|for|Beck emberek|-val|az ő|követeléseikkel|és|jogaikkal|többé|nem|léteztek|-nak|Beck számára People with their demands and rights no longer existed for Buck. Az emberek a követeléseikkel és jogaikkal többé nem léteztek Beck számára.

Охотясь за живой добычей, волчья стая, так же как индейцы, шла вслед за перекочевывавшими лосями и, пройдя край лесов и рек, ворвалась в долину Бэка. while hunting|for|live|prey|wolf||so|also|as|the Indians|went|after|for|migrating|moose|and|passing|edge|of the forests|and|rivers|burst|into|the valley|of Beck vadászva|-ra|élő|zsákmányra|farkas|falka|úgy|is|mint|indiánok|ment|nyomában|-ra|átvándorló|jávorszarvasokkal|és|áthaladva|szélén|erdők|és|folyók|berontott|-ba|völgybe|Beckhez Hunting for live prey, the wolf pack, just like the Indians, followed the migrating moose and, having passed the edge of the forests and rivers, burst into Buck's valley. Miközben élő zsákmányra vadászott, a farkasfalka, akárcsak az indiánok, követte a vándorló jávorszarvasokat, és átkelve az erdők és folyók szélén, betört Beck völgyébe. Серебристым потоком хлынула она на поляну, купавшуюся в лунном свете, а посреди поляны стоял Бэк, неподвижный, как изваяние, и ждал. silvery|stream|rushed|she|onto||bathed|in|moon|light|and|in the middle|of the glade|stood|Beck|motionless|as|a statue|and|waited ezüstös|áradat|átszakadt|az|-ra|rétre|fürdő|-ban|holdfényben|fényben|és|közepén|rét|állt|Beck|mozdulatlan|mint|szobor|és|várt A silvery stream flowed onto the glade, bathed in moonlight, and in the middle of the glade stood Beck, motionless as a statue, waiting. Ezüstös áradatként zúdult a tisztásra, amely a holdfényben fürdött, és a tisztás közepén Beck állt, mozdulatlanul, mint egy szobor, és várt. Этот громадный и неподвижный зверь внушал волкам страх, и только после минутной нерешимости самый храбрый из них прыгнул к Бэку. this|huge|and|motionless|beast|instilled|to the wolves|fear|and|only|after|momentary|indecision|the most|brave|of|them|jumped|to|Beck ez|hatalmas|és|mozdulatlan|vadállat|keltett|farkasoknak|félelem|és|csak|után|egy perces|habozás|leg|bátor|közül|őket|ugrott|-hoz|Békhez This huge and motionless beast instilled fear in the wolves, and only after a minute of hesitation did the bravest among them leap at Beck. Ez a hatalmas és mozdulatlan vadállat félelmet keltett a farkasokban, és csak egy pillanatnyi habozás után a legbátrabb közülük ugrott Bechhez. С быстротой молнии Бэк нанес удар и сломал ему шейные позвонки. with|the speed|of lightning|Beck|struck|a blow|and|broke|him|cervical|vertebrae -val|sebességgel|villám|Bék|mért|ütés|és|eltörte|neki|nyaki|csigolyák With the speed of lightning, Beck struck and broke its neck vertebrae. Villámgyorsan Bech csapást mért, és eltörte a nyaki csigolyáit. Некоторое время он стоял так же неподвижно, как прежде, а за ним в агонии катался по земле умирающий волк. some|time|he|stood|so|also|motionless|as|before|and|behind|him|in|agony|rolled|on|the ground|dying|wolf némi|idő|ő|állt|olyan|is|mozdulatlanul|mint|korábban|és|mögött|őt|-ban|agóniában|forgott|-on|földön|haldokló|farkas For some time he stood as motionless as before, while behind him the dying wolf writhed in agony on the ground. Egy ideig olyan mozdulatlanul állt, mint korábban, mögötte pedig a földön agonizáló farkas fetrengett. Еще три волка один за другим пытались напасть на него — и все отступили, обливаясь кровью, с разорванным горлом или плечом. yet|three|wolves|one|after|another|tried|to attack|on|him|and|all|retreated|pouring|blood|with|torn|throat|or|shoulder még|három|farkas|egy|mögött|a másik után|próbáltak|támadni|-ra|őt|és|mind|visszavonultak|elöntve|vérrel|-val|széttépett|torokkal|vagy|vállal Three more wolves tried to attack him one after another — and all retreated, drenched in blood, with torn throats or shoulders. Még három farkas próbált egymás után támadni rá - és mind visszavonult, véresen, széttépett torokkal vagy vállal.

Наконец вся стая бросилась на Бэка. finally|all|pack|pounced|on|Beck végre|az összes|falka|rátámadt|ra|Bäkra Finally, the whole pack pounced on Buck. Végre az egész csapat Beckre vetette magát. Волки лезли на него, толпясь и мешая друг другу в своем нетерпении овладеть добычей. The wolves|were climbing|on|him|crowding|and|hindering|each|other|in|their|impatience|to seize|prey a farkasok|másztak|ra|őrá|tolongva|és|zavarva|barát|barátot|ban|saját|türelmetlenség|megszerezni|zsákmányt The wolves were climbing on him, crowding and jostling each other in their impatience to seize their prey. A farkasok rátámadtak, tolongva és egymásba akadva, hogy megszerezzék a zsákmányt. Но изумительное проворство и ловкость выручили Бэка. but|astonishing|agility|and|dexterity|saved|Beck de|csodálatos|ügyesség|és|fürgeség|megmentették|Bäkra But Buck was saved by his remarkable agility and skill. De Becket a csodálatos fürgesége és ügyessége megmentette. Вертясь во все стороны на задних лапах, действуя зубами и когтями, он отбивался одновременно от всех нападающих. spinning|in|all|directions|on|hind|legs|acting|with teeth|and|claws|he|fought off|simultaneously|from|all|attackers forgolódva|ban|minden|irányba|ra|hátsó|lábakon|cselekedve|fogakkal|és|karmokkal|ő|védekezett|egyidejűleg|tól|minden|támadótól Spinning in all directions on his hind legs, using his teeth and claws, he fought off all the attackers at once. Miközben hátsó lábain pörögve, fogaival és karmai segítségével egyszerre védekezett minden támadó ellen. Чтобы помешать им зайти с тыла, ему пришлось отступить. in order to|prevent|them|come|from|behind|him|had to|retreat hogy|megakadályozni|nekik|bejutni|-ból|hátulról|neki|kellett|visszavonulni To prevent them from coming at him from behind, he had to retreat. Ahhoz, hogy megakadályozza őket, hogy hátulról támadjanak, vissza kellett vonulnia. Он пятился, пока не миновал пруд и не очутился в русле высохшей речки. he|backed away|until|not|passed|pond|and|not|found himself|in|the bed|dried up|creek ő|hátrált|amíg|nem|elhaladt|tó|és|nem|találta magát|-ban|meder|kiszáradt|folyó He backed away until he passed the pond and found himself in the bed of a dried-up river. Hátrálni kezdett, amíg el nem haladt a tavacska mellett, és el nem jutott a kiszáradt folyó medrébe.

Дальше он наткнулся на высокий откос и, двигаясь вдоль него, добрался до глубокой выемки, где хозяева его брали песок для промывки. further|he|stumbled|on|high|slope|and|moving|along|it|reached|to|deep|excavation|where|owners|his|took|sand|for|washing tovább|ő|rábukkant|-ra|magas|lejtő|és|haladva|mentén|rajta|eljutott|-hoz|mély|gödör|ahol|tulajdonosok|őt|vettek|homok|-hoz|mosás Further on, he came across a high slope and, moving along it, reached a deep hollow where his owners took sand for washing. Továbbhaladva egy magas lejtőre bukkant, és annak mentén haladva eljutott egy mélyedéshez, ahol a gazdái homokot szereztek a mosáshoz. Тут он был уже защищен с трех сторон, и ему оставалось только отражать натиск врагов спереди. Here he was already protected on three sides, and he only had to fend off the enemy's attack from the front. Itt már három oldalról védve volt, és csak az ellenség támadását kellett visszavernie elölről.

Он делал это так успешно, что через полчаса волки отступили в полном смятении. he|did|this|so|successfully|that|in|half an hour|wolves|retreated|in|full|confusion ő|csinálta|ezt|olyan|sikeresen|hogy|múlva|fél óra|farkasok|visszavonultak|-ban|teljes|zűrzavarban He did this so successfully that after half an hour the wolves retreated in complete disarray. Olyan sikeresen csinálta, hogy fél óra múlva a farkasok teljes zűrzavarban visszavonultak. Они тяжело дышали, высунув языки. they|heavily|breathed|sticking out|tongues ők|nehezen|lélegeztek|kinyújtva|nyelveiket They were panting heavily, tongues hanging out. Nehéz lélegzetet vettek, kidugva a nyelvüket. Их белые клыки резко белели в лунном свете. their|white|fangs|sharply|whitened|in|the moon|light az ő|fehér|agyarak|élesen|fehéredtek|-ban|holdbeli|fényben Their white fangs gleamed sharply in the moonlight. Fehér agyaruk éles fehérben ragyogott a holdfényben. Одни прилегли, подняв морды и навострив уши. some|lay down|raising|muzzles|and|pricking|ears egyesek|lefeküdtek|felemelve|pofáikat|és|hegyezve|füleiket Some lay down, raising their muzzles and pricking their ears. Néhányan lefeküdtek, felemelve az orrukat és hegyezve a fülüket. Другие стояли, следя за Бэком. others|stood|watching|at|Beck mások|álltak|figyelve|után|Beckel Others stood, watching Beck. Mások álltak, és figyelték Bäket. А некоторые лакали воду из пруда. and|some|lapped|water|from|the pond és|némelyek|ittak|vizet|ból|tóból And some were lapping water from the pond. Néhányan a tó vizét kortyolgatták. Большой и тощий серый волк осторожно вышел вперед. big|and|skinny|gray|wolf|cautiously|stepped|forward nagy|és|vékony|szürke|farkas|óvatosan|előlépett|előre A large and thin gray wolf cautiously stepped forward. A nagy, vékony szürke farkas óvatosan lépett előre. Он явно был настроен дружелюбно — и Бэк узнал того дикого собрата, с которым он бегал по лесу целые сутки. he|obviously|was|in a mood|friendly|and|Beck|recognized|that|wild|brother|with|whom|he|ran|through|the forest|whole|days ő|nyilvánvalóan|volt|beállítva|barátságosan|és|Beck|felismerte|azt|vad|testvér|akivel|akivel|ő|futott|át|erdőn|egész|napok He was clearly in a friendly mood — and Buck recognized that wild brother with whom he had run through the forest for a whole day. Nyilvánvalóan barátságos szándékkal volt ott — és Bäk felismerte azt a vad testvérét, akivel egész nap a erdőben futkostak. Волк тихонько повизгивал, и, когда Бэк ответил ему тем же, они обнюхались. The wolf|quietly|whined|and|when|Beck|answered|him|the same|too|they|sniffed each other a farkas|halkan|nyüszített|és|amikor|Beck|válaszolt|neki|azzal|is|ők|megszagolták egymást The wolf quietly whined, and when Buck responded in kind, they sniffed each other. A farkas halkan nyüszített, és amikor Beck is így válaszolt neki, megszagolták egymást.

Затем подошел к Бэку и другой, старый волк, весь в рубцах от драк. then|approached|to|Beck|and|another|old|wolf|all|in|scars|from|fights aztán|odament|-hoz|Beckhez|és|egy másik|öreg|farkas|teljesen|-ban|hegeken|-ból|harcokból Then another old wolf approached Buck, covered in scars from fights. Aztán egy másik, öreg farkas is odament Beckhez, tele harcokból származó hegekkel. Бэк сначала оскалил зубы, но потом обнюхался и с ним. Beck|at first|bared|teeth|but|then|sniffed|and|with|him Beck|először|megmutatta|fogait|de|aztán|megszagolta magát|és|-val|vele Buck initially bared his teeth, but then he sniffed him as well. Beck először megmutatta a fogait, de aztán őt is megszagolta. После этой церемонии старый волк сел, поднял морду к луне и протяжно завыл. after|this|ceremony|old|wolf|sat|raised|muzzle|to|the moon|and|long|howled után|e ceremóniát||öreg|farkas|leült|felemelte|orrát|-hoz|holdhoz|és|hosszan|üvöltött After this ceremony, the old wolf sat down, raised his muzzle to the moon, and howled long and mournfully. A szertartás után az öreg farkas leült, felemelte az orrát a hold felé, és hosszan vonyított. Завыли и все остальные. howled|and|all|the others üvöltöttek|és|minden|többi They howled, and all the others did too. Fütyültek, és mindenki más is. Бэк узнал тот зов, что тревожил его долгими ночами. Buck|recognized|that|call|that|troubled|him|long|nights Beck|megtudta|azt a|hívás|ami|aggasztott|őt|hosszú|éjszakákon Beck recognized the call that had troubled him for long nights. Bék felismerte azt a hívást, ami hosszú éjszakákon át nyugtalanította. И он тоже сел и завыл. and|he|also|sat|and|howled és|ő|is|leült|és|üvöltött And he too sat down and howled. Ő is leült és fütyült. Когда все затихли, он вышел из своего укрытия, и стая окружила его, обнюхивая наполовину дружески, наполовину враждебно. when|everyone|fell silent|he|came out|from|his|hiding place|and|the pack|surrounded|him|sniffing|half|friendly|half|hostile amikor|mindenki|elhallgattak|ő|kijött|-ból|saját|búvóhely|és|falka|körülvette|őt|megszaglászva|félig|barátságosan|félig|ellenségesen When everyone fell silent, he emerged from his hiding place, and the pack surrounded him, sniffing him half friendly, half hostile. Amikor mindenki elcsendesedett, kilépett a rejtekéből, és a falka körülvette, félig barátságosan, félig ellenségesen szagolva. Вожаки опять завыли и побежали в лес. The leaders|again|howled|and|ran|into|the forest a vezérek|megint|felüvöltöttek|és|elindultak|-ba|erdő The leaders howled again and ran into the forest. A vezérek megint üvölteni kezdtek és az erdő felé futottak. Волки бросились за ними, воя хором. The wolves|rushed|after|them|howling|in chorus a farkasok|nekivágtak|-ra|utánuk|üvöltve|együtt The wolves rushed after them, howling in unison. A farkasok nekik estek, együtt üvöltve. Побежал и Бэк рядом со своим диким собратом. ran|and|Beck|next|with|his||brother elindult|és|Bék|mellett|-val|saját|vad|társával Buck ran alongside his wild brother. Bec és vad testvére is futott. Бежал и выл. ran|and|howled elindult|és|üvöltött He ran and howled. Futott és üvöltött.

На этом можно было бы и кончить рассказ о Бэке. on|this|could|be|would|and|finish|story|about|Beck ezen|ezen|lehetett|volna|-na|és|befejezni|történet|-ról|Bäkről This could be where the story of Buck ends. Ezzel befejezhetnénk a Bék történetét.

Прошло немного лет, и ихеты стали замечать, что порода лесных волков несколько изменилась. some time|few|years|and|the hunters|began|to notice|that|breed|of forest|wolves|somewhat| eltelt|kicsit|évek|és|a hetek|lettek|észrevenni|hogy|fajta|erdei|farkasok|némileg|megváltozott A few years passed, and the hunters began to notice that the breed of forest wolves had changed somewhat. Eltelt néhány év, és a hegyiek észrevették, hogy az erdei farkasok fajtája némileg megváltozott. Попадались волки с коричневыми пятнами на голове и морде, с белой полоской на груди. were found|wolves|with|brown|spots|on|head|and|muzzle|with|white|stripe|on|chest előfordultak|farkasok|-val|barna|foltok|-on|fején|és|pofáján|-val|fehér|csíkkal|-on|mellén There were wolves with brown spots on their heads and muzzles, with a white stripe on their chests. Farkasok bukkantak fel barna foltokkal a fejükön és az arcukon, fehér csíkkal a mellükön. Но еще удивительнее было то, что, по рассказам ихетов, во главе волчьей стаи бегал Дух Собаки. but|even|more surprising|was|that|that|according to|the stories|of the Ikhota|in|the lead|wolf|pack|ran|Spirit|of the Dog de|még|meglepőbb|volt|azt|hogy|-ból|mesék|a hetek|-ban|élén|farkas|falka|futott|szellem|kutya But even more surprising was that, according to the stories of the Ihets, a Spirit Dog led the wolf pack. De még meglepőbb volt, hogy a hegyiek elmondása szerint a farkasfalka élén a Kutya Szelleme futott. Они боялись этой собаки, потому что она была хитрее их. they|were afraid|this|dog|because|that|she|was|smarter|than them ők|féltek|ettől|kutyától|mert|hogy|ő|volt|ravaszabb|náluk They feared this dog because it was smarter than they were. Félték ezt a kutyát, mert okosabb volt náluk. В лютые зимы она крала их запасы, утаскивала из их капканов добычу, загрызала их собак и не боялась самых храбрых охотников. in|fierce|winters|she|stole|their|supplies|dragged away|from|their|traps|prey|bit|their|dogs|and|not|feared|the most|brave|hunters -ban|zord|telek|ő|lopott|tőlük|készleteiket|elhúzta|-ból|tőlük|csapdáikból|zsákmányukat|agyonverte|tőlük|kutyáikat|és|nem|félt|legbátrabb|bátor|vadászoktól In harsh winters, it stole their supplies, dragged prey from their traps, killed their dogs, and was not afraid of the bravest hunters. A zord telekben ellopta a készleteiket, elvitte a csapdáikból a zsákmányt, megölte a kutyáikat, és nem félt a legbátrabb vadászoktól.

Рассказывали еще более страшные вещи: иногда охотники, уйдя в лес, не возвращались больше в стойбище, а некоторых находили потом мертвыми, с перегрызенным горлом, и вокруг на снегу видны были следы лап крупнее волчьих. they told|even|more|terrifying|things|sometimes|hunters|having gone|into|the forest|not|returned|anymore|to|the camp|and|some|found|later|dead|with|bitten|throat|and|around|in|the snow|visible|were|tracks|paws|larger|than wolf's meséltek|még|félelmetesebb|ijesztő|dolgokat|néha|vadászok|elmenve|-ba|erdő|nem|tértek vissza|többé|-ba|táborba|de|néhányat|találtak|később|holtan|-val|átharapott|torokkal|és|körül|-on|hóban|láthatóak|voltak|nyomok|lábnyomok|nagyobb|farkasokénál Even more terrifying stories were told: sometimes hunters, having gone into the forest, never returned to the camp, and some were later found dead, with their throats bitten through, and around them on the snow were tracks of paws larger than those of wolves. Még rémisztőbb dolgokat is meséltek: néha a vadászok, akik az erdőbe mentek, soha nem tértek vissza a táborba, és néhányukat később holtan találták, átvágott torokkal, és a hóban láthatóak voltak a farkasokénál nagyobb lábnyomok.

Осенью, когда ихеты отправляются в погоню за лосями, одну долину они всегда обходят. in autumn|when|the hunters|go|in|pursuit|for|moose|one|valley|they|always|avoid ősszel|amikor|jéghalászok|indulnak|-ba|üldözésbe|-ért|jávorszarvasokért|egy|völgyet|ők|mindig|elkerülik In autumn, when the hunters go in pursuit of moose, there is one valley they always avoid. Ősszel, amikor a jétek az őzek után indulnak, mindig elkerülnek egy völgyet. И лица их женщин омрачает печаль, когда у костра начинаются рассказы о том, как Злой Дух явился в эту долину, избрав ее своим убежищем. and|faces|their|women|darkens|sorrow|when|by|the fire|begin|stories|about|that|how|Evil|Spirit|appeared|in|this|valley|choosing|it|his|refuge és|arcok|a|feleségeik|elhomályosítja|bánat|amikor|mellett|tűznél|kezdődnek|mesék|ról|arról|hogy|gonosz|szellem|megjelent|ban|ezt|völgyet|választva|azt|saját|menedékének And the faces of their women are clouded with sadness when stories begin around the campfire about how the Evil Spirit appeared in this valley, choosing it as his refuge. És a nők arca szomorúsággal telik meg, amikor a tűz mellett elkezdődnek a mesék arról, hogyan jelent meg a Gonosz Szellem ebben a völgyben, választva azt menedékhelyéül.

Ихеты не знают, что летом в эту долину забегает один лесной зверь. the Ikhets|do not|know|that|in the summer|into|this|valley|runs in|one|forest|animal az őslakosok|nem|tudják|hogy|nyáron|ban|ezt|völgyet|beugrik|egy|erdei|állat The hunters do not know that in summer, a certain forest creature runs into this valley. A helyiek nem tudják, hogy nyáron egy erdei vadállat fut be ebbe a völgybe. Это крупный волк с великолепной шерстью, и похожий и непохожий на других волков. this|large|wolf|with|magnificent|fur|and|similar|and|dissimilar|to|other|wolves ez|nagy|farkas|val|csodálatos|bundával|és|hasonlít|és|nem hasonlít|ra|más|farkasokra It is a large wolf with magnificent fur, both similar to and different from other wolves. Ez egy nagy farkas, csodálatos szőrrel, aki hasonlít, de mégis eltér a többi farkastól. Он приходит один из веселых лесных урочищ и спускается в долину, на полянку между деревьями. he|comes|alone|from|cheerful|forest|clearings|and|descends|into|the valley|to|glade|between|the trees ő|jön|egy|ból|vidám|erdei|területekről|és|leereszkedik|ba|völgybe|ra|rétre|között|fák He comes alone from the cheerful forest glades and descends into the valley, to a clearing among the trees. Egyedül érkezik a vidám erdei tisztásokról, és leereszkedik a völgybe, a fák közötti tisztásra. Здесь лежат истлевшие мешки из лосиных шкур, и течет из них на землю золотой поток, а сквозь него проросли высокие травы, укрывая золото от солнца. here|lie|decayed|bags|made of|moose|skins|and|flows|from|them|onto|the ground|golden|stream|and|through|it|grew|tall|grasses|covering|gold|from|the sun itt|fekszenek|elkorhadt|zsákok|-ból|jávorszarvas|bőrből|és|folyik|-ból|belőlük|-ra|földre|arany|áramlat|de|-on|rajta|kinőttek|magas|fűk|elrejtve|arany|-tól|naptól Here lie decayed bags made of moose hides, and a golden stream flows from them onto the ground, while tall grasses have grown through it, hiding the gold from the sun. Itt rothadt jámbor szarvasbőr zsákok hevernek, és aranyfolyó csordogál belőlük a földre, miközben magas fű nőtt át rajta, eltakarva az aranyat a naptól.

Здесь странный волк сидит в задумчивости некоторое время, воет долго и уныло, потом уходит. here|strange|wolf|sits|in|thoughtfulness|some|time|howls|long|and|mournfully|then|leaves itt|furcsa|farkas|ül|-ban|töprengés|egy kis|idő|üvölt|sokáig|és|szomorúan|aztán|elmegy Here a strange wolf sits in thought for a while, howling long and mournfully, then leaves. Itt egy furcsa farkas ül egy ideig merengve, hosszan és búsan vonyít, majd elmegy.

Не всегда он приходит сюда один. not|always|he|comes|here|alone nem|mindig|ő|jön|ide|egyedül He does not always come here alone. Nem mindig jön ide egyedül.

SENT_CWT:AO6OiPNE=6.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.74 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.25 en:AO6OiPNE hu:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=72 err=0.00%) translation(all=143 err=0.00%) cwt(all=2011 err=8.01%)