×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Call of the Wild (Russian), Зов предков (13)

Зов предков (13)

Он любил бегать по дну пересохших речек, следить за жизнью леса. Целыми днями лежал в кустах, откуда можно было наблюдать за куропатками, которые важно прохаживались по траве или, хлопая крыльями, перелетали с места на место. Но больше всего нравилось Бэку бегать в светлом сумраке летних ночей и слушать сонный, глухой шепот леса, читать звуки и приметы, как человек читает книгу, искать, искать то таинственное, чей зов он слышал всегда, и наяву и во сне.

Раз ночью он со сна испуганно вскочил, широко раскрыв глаза, дрожащими ноздрями втягивая воздух. Вся шерсть на нем встала дыбом и ходила, как волны под ветром. Из леса доносился зов, такой внятный, как никогда. Это был протяжный вой, и похожий и непохожий на вой ездовых собак. Бэку он показался знакомым — да, он уже слышал его когда-то! В несколько прыжков пробежал он через спящий лагерь, бесшумно и быстро помчался в лес. Когда вой стал слышен уже где-то близко, Бэк пошел тише, соблюдая величайшую осторожность. Наконец он подошел к открытой поляне и, выглянув из-за деревьев, увидел большого тощего волка, который выл, задрав морду кверху.

Бэк не произвел ни малейшего шума, но волк почуял его и перестал выть. Он нюхал воздух, пытаясь определить, где враг. Весь подобравшись и вытянув хвост палкой, Бэк, крадучись, вышел на поляну, с необычной для него настороженностью переставляя лапы. В каждом его движении была и угроза и одновременно дружественное предложение мира. Именно так встречаются хищники лесов. Но волк, увидев Бэка, обратился в бегство. Бэк большими скачками помчался вслед, охваченный бешеным желанием догнать его. Он загнал его в ложе высохшего ручья, где выход загораживали сплошные заросли кустарника. Волк заметался, завертелся, приседая на задние лапы, как это делали Джо и другие собаки, когда их загоняли в тупик. Он рычал и, ощетинившись, непрерывно щелкал зубами.

Бэк не нападал, а кружил около волка, всячески доказывая свои мирные намерения. Но волк был настроен подозрительно и трусил, так как Бэк был втрое крупнее его и на целую голову выше. Улучив момент, серый бросился бежать, и опять началась погоня. Порой Бэку удавалось снова загнать его куда-нибудь, и все повторялось сначала. Волк был очень истощен, иначе Бэку не так-то легко было бы догнать его. Он бежал, а когда голова Бэка оказывалась уже у его бока, начинал вертеться на месте, готовый защищаться, но при первой же возможности снова бросался бежать.

В конце концов упорство Бэка было вознаграждено. Волк, убедившись в безобидности его намерений, обернулся, и они обнюхались. Установив таким образом дружеские отношения, они стали играть, но с той напряженной и боязливой осторожностью, под которой дикие звери таят свою свирепость. Поиграв с Бэком, волк побежал дальше легкой рысцой, всем своим видом давая понять, что он куда-то спешит и приглашает Бэка следовать за ним.

Они побежали рядом в густом сумраке, сначала вверх по речке, по тому ущелью, на дне которого она протекала, потом через мрачные горы, где она брала начало.

По противоположному склону водораздела они спустились на равнину, где были большие леса и много речек, и этими лесами они бежали и бежали дальше. Проходили часы, уже и солнце стояло высоко в небе, и заметно потеплело. Бэк был в диком упоении. Теперь он знал, что бежит рядом со своим лесным братом именно туда, откуда шел властный зов, который он слышал во сне и наяву. В нем быстро оживали какие-то древние воспоминания, и он отзывался на них, как некогда отзывался на ту действительность, призраками которой они были. Да, все то, что было сейчас, происходило уже когда-то, в том, другом мире, который смутно помнился ему: вот так же он бегал на воле, и под ногами у него была нехоженая земля, а над головой — необъятное небо.

Они остановились у ручья, чтобы напиться, и тут Бэк вспомнил о Джоне Торнтоне. Он сел. Волк опять пустился было бежать туда, откуда, несомненно, шел зов, но, видя, что Бэк не двигается с места, вернулся, потыкался носом в его нос и всячески пробовал подстегнуть его. Но Бэк отвернулся от него и медленно двинулся в обратный путь. Чуть не целый час его дикий собрат бежал рядом и тихо визжал. Потом он сел, поднял морду к небу и завыл. Этот унылый вой Бэк, удаляясь, слышал еще долго, пока он не замер вдали.

Джон Торнтон" обедал, когда Бэк влетел в лагерь и кинулся к нему. Безумствуя от любви, он опрокинул хозяина на землю, наскакивал на него, лизал ему лицо, кусал его руку — словом, «валял дурака», как Джон Торнтон называл это, а хозяин, в свою очередь, ухватив пса за голову, тормошил его и любовно ругал последними словами.

Двое суток Бэк не выходил за пределы лагеря и неотступно следил за Торнтоном. Он ходил за ним по пятам, сопровождал его на прииск, смотрел, как он ест, как вечером залезает под одеяла и утром вылезает из-под них. Но прошли эти двое суток — и зов из леса зазвучал в ушах Бэка еще настойчивее и повелительнее, чем прежде. Он опять забеспокоился, его преследовали воспоминания о веселых долинах по ту сторону гор, о лесном брате, о том, как они бежали рядом среди необозримых лесных просторов. Он снова стал убегать в лес, но дикого брата больше не встречал. Как ни вслушивался Бэк долгими ночами, он не слышал его унылого воя.

Он стал по нескольку дней пропадать из лагеря, ночуя где придется. И однажды он перебрался через знакомый водораздел и снова попал в страну лесов и рек. Здесь он бродил целую неделю, напрасно ища свежих следов дикого брата. Он питался дичью, которую убивал по дороге, и все бежал и бежал легкими, длинными скачками, ничуть не уставая. Он ловил лососей в большой реке, которая где-то далеко вливалась в море, и у этой же реки он загрыз черного медведя. Медведь, так же как и Бэк, ловил здесь рыбу и, ослепленный комарами, бросился бежать к лесу, страшный в своей бессильной ярости. Несмотря на его беспомощность, схватка была жестокой и окончательно пробудила дремавшего в Бэке зверя. Через два дня он вернулся на то место, где лежал убитый им медведь, и увидел, что с десяток росомах дерутся из-за этой добычи. Он расшвырял их, как мякину, а две, не успевшие убежать, остались на месте, навсегда лишенные возможности драться.

Бэк становился кровожадным хищником, который, чтобы жить, убивает живых и один, без чужой помощи, полагаясь лишь на свою силу и храбрость, торжествует над враждебной природой, выживает там, где может выжить только сильный. Это сознание своей силы пробудило в нем гордость. Она проявлялась во всех его движениях, сквозила в игре каждого мускула, о ней выразительнее всяких слов говорили все его повадки, и, казалось, гордость эта даже придавала новый блеск и пышность его великолепной шерсти. Если бы не коричневые пятна на морде и над глазами да белая полоска шерсти на груди, его можно было бы принять за громадного волка. От отца сенбернара он унаследовал свои размеры и вес, но все остальное было от матери овчарки. Морда у него была длинная, волчья, только больше, чем у волка, а череп, хотя шире и массивнее, формой тоже напоминал череп волка.

Он обладал чисто волчьей хитростью, коварной хитростью дикого зверя. А кроме того, в нем соединились ум овчарки и понятливость сенбернара. Все это в сочетании с опытом, приобретенным в суровейшей из школ, делало Бэка страшнее любого зверя, рыщущего в диких лесах. Этот пес, питавшийся только сырым мясом, был теперь в полном расцвете сил, и жизненная энергия била в нем через край. Когда Торнтон гладил его по спине, шерсть Бэка потрескивала под его рукой, словно каждый ее волосок излучал скрытый в нем магнетизм. Все в нем, каждая клеточка тела и мозга, каждая жилка и каждый нерв, жило напряженной жизнью, действовало с великолепной слаженностью, в полном равновесии. На все, что он видел и слышал, на все, что требовало отклика, Бэк откликался с молниеносной быстротой. Собаки северных пород быстро — нападают и быстро защищаются от нападения, но Бэк делал это вдвое быстрее их. Увидит движение, услышит звук — и реагирует на них раньше, чем другая собака успела бы сообразить, в чем дело. Бэк воспринимал, решал и действовал одновременно. Эти три момента — восприятие, решение, действие, — как известно, следуют друг за другом. Но у Бэка промежутки между ними были так ничтожны, что, казалось, все происходило сразу. Мускулы его были заряжены жизненной энергией, работали быстро и точно, как стальные пружины. Жизнь, ликующая, буйная, разливалась в нем мощным потоком, — казалось, вот-вот этот поток в своем неудержимом стремлении разорвет его на части, вырвется наружу и зальет весь мир.

— Другой такой собаки на свете нет и не было! — сказал однажды Джон Торнтон товарищам, наблюдая Бэка, который шествовал к выходу из лагеря.

— Да, когда его отливали, форма, наверное, лопнула по всем швам и больше не употреблялась, — сострил Пит.

— Ей-богу, я сам так думаю, — подтвердил Ганс.

Они видели, как Бэк выходил из лагеря, но не видели той мгновенной и страшной перемены, которая происходила в нем, как только лес укрывал его от людских глаз. В лесу он уже не шествовал важно, там он сразу превращался в дикого зверя и крался бесшумно, как кошка, мелькая и скрываясь между деревьями, подобно легкой тени среди других теней леса. Он умел везде найти себе укрытие, умел ползти на животе, как змея, и, как змея, внезапно нападать и разить. Он ловко вытаскивал куропатку из гнезда, убивал спящего зайца и ловил на лету бурундуков, на секунду опоздавших взобраться на дерево. Не успевали уплыть от него и рыбы в незамерзающих водах, и даже бобров, чинивших свои плотины, не спасала их осторожность. Бэк убивал не из бессмысленной жестокости, а для того, чтобы насытиться. Он любил есть только то, что убивал сам. В его поведении на охоте заметно было иногда желание позабавиться. Например, ему доставляло большое удовольствие подкрадываться к белке и, когда она уже почти была у него в зубах, дать ей, смертельно перепуганной, взлететь на верхушку дерева.

К осени в лесу появилось много лосей, — они проходили медленно, перекочевывая на зимовку в ниже расположенные долины, где было не так холодно. Бэк уже затравил раз отбившегося от стада лосенка, но ему хотелось более крупной добычи, и однажды он наткнулся на нее в горах у истока речки. Целое стадо лосей — голов двадцать — пришло сюда из района лесов и рек, и вожаком у них был крупный самец ростом выше шести футов. Он был уже разъярен, и более грозного противника Бэку трудно было и пожелать. Лось покачивал громадными рогами, которые разветвлялись на четырнадцать отростков. В его маленьких глазках светилась бешеная злоба, и, увидев Бэка, он заревел от ярости.

В боку у лося, близко к груди, торчала оперенная стрела, и оттого-то он был так зол. Инстинкт, унаследованный Бэком от предков, охотившихся в лесу в первобытные времена, подсказал ему, что прежде всего надо отбить вожака от стада. Задача была не из легких. Пес лаял и метался перед лосем на таком расстоянии, чтобы его не могли достать громадные рога и страшные скошенные копыта, которые одним ударом вышибли бы из него дух. Не имея возможности повернуть спину к этому клыкастому чудовищу и уйти, лось окончательно рассвирепел. В приступах ярости он то и дело наступал на Бэка, но тот ловко увертывался, притворяясь беспомощным и тем раззадоривая лося и заманивая его все дальше. Но всякий раз, как старый лось отделялся от стада, два-три молодых самца атаковали Бэка, давая раненому вожаку возможность вернуться.

Есть у хищников особое терпение, неутомимое, настойчивое, упорное, как сама жизнь, которое помогает пауку в паутине, змее, свернувшейся кольцом, пантере в засаде замирать неподвижно на бесконечные часы. Терпение это проявляет все живое, когда охотится за живой пищей. Его проявлял теперь и Бэк, забегая сбоку и задерживая стадо, дразня молодых самцов, пугая самок с лосятами, доводя раненого вожака до бессильного бешенства. Это продолжалось целых полдня. Бэк словно раздваивался, атакуя со всех сторон, окружая стадо каким-то вихрем угроз, снова и снова отрезая свою жертву, как только ей удавалось вернуться к стаду, истощая терпение преследуемых, у которых его всегда меньше, чем у преследователей.

К концу дня, когда солнце стало клониться к закату (осень вступила в свои права, темнело рано, и ночь длилась уже шесть часов), молодые лоси все менее и менее охотно отходили от стада, чтобы помочь своему вожаку. Зима приближалась, им надо было спешить вниз, в долины, а тут никак не удавалось отделаться от этого неутомимого зверя, который задерживал их. К тому же опасность грозила не всему стаду, не им, молодым, а только жизни одного старого лося, и, так как им собственная жизнь была дороже, они в конце концов готовы были пожертвовать вожаком.

Наступили сумерки.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Зов предков (13) poziv|predaka The Call|of the Ancestors der Ruf|der Vorfahren L'appel des ancêtres (13) Wezwanie przodków (13) The Call of the Ancestors (13) Der Ruf der Vorfahren (13) Poziv predaka (13)

Он любил бегать по дну пересохших речек, следить за жизнью леса. on|voleo je|da trči|po|dnu|presušenih|rečica|da prati|za|životom|šume he|loved|to run|along|the bottom|dried up|streams|to watch|over|the life|of the forest er|er liebte|zu laufen|durch|den Grund|ausgetrockneter|Flüsse|zu beobachten|für|das Leben|des Waldes He loved to run along the bottoms of dried-up rivers, watching the life of the forest. Er liebte es, am Grund ausgetrockneter Flüsse zu laufen und das Leben des Waldes zu beobachten. Voleo je da trči po dnu presušenih reka, da prati život šume. Целыми днями лежал в кустах, откуда можно было наблюдать за куропатками, которые важно прохаживались по траве или, хлопая крыльями, перелетали с места на место. celim|danima|ležao je|u|grmlju|odakle|može|bilo je|da posmatra|za|prepelicama|koje|važno|šetale su|po|travi|ili|mašući|krilima|preletele su|sa|mesta|na|mesto whole|days|lay|in|the bushes|from where|one could|was|observe|at|the partridges|which|importantly|walked|on|the grass|or|flapping|wings|flew|from|place|to|place den ganzen|Tagen|er lag|in|Büschen|von wo|man kann|es war|zu beobachten|für|die Rebhühner|die|wichtig|sie gingen|durch|das Gras|oder|sie klapperten|mit den Flügeln|sie flogen|von|Ort|zu|Ort He would lie in the bushes all day, from where he could observe the partridges that walked proudly through the grass or flapped their wings as they flew from place to place. Tagelang lag er im Gebüsch, von wo aus er die Rebhühner beobachten konnte, die stolz über das Gras schritten oder, mit ihren Flügeln schlagend, von Ort zu Ort flogen. Celo vreme je ležao u žbunju, odakle je mogao da posmatra prepelice koje su ponosno hodale po travi ili, mašući krilima, letele s mesta na mesto. Но больше всего нравилось Бэку бегать в светлом сумраке летних ночей и слушать сонный, глухой шепот леса, читать звуки и приметы, как человек читает книгу, искать, искать то таинственное, чей зов он слышал всегда, и наяву и во сне. ali|više|svega|sviđalo se|Beku|da trči|u|svetlom|sumraku|letnjih|noći|i|da sluša|uspavani|tihi|šapta|šume|da čita|zvukove|i|znakove|kao|čovek|čita|knjigu|da traži|da traži|to|tajanstveno|čiji|poziv|on|čuo je|uvek|i|na javi|i|u|snu but|more|than anything|liked|Beck|to run|in|the light|twilight|summer|nights|and|to listen|sleepy|muffled|whisper|of the forest|to read|sounds|and|signs|as|a person|reads|a book|to seek|to search|that|mysterious|whose|call|he|heard|always|and|in reality|and|in|sleep aber|mehr|am meisten|es gefiel|Beck|zu laufen|in|hellem|Dämmerlicht|sommerlichen|Nächte|und|zu hören|schläfriger|dumpfer|Flüstern|des Waldes|zu lesen|die Geräusche|und|die Zeichen|wie|der Mensch|er liest|das Buch|zu suchen|zu suchen|das|geheimnisvolle|dessen|der Ruf|er|er hörte|immer||im Wachzustand||im|Traum But most of all, Beck enjoyed running in the bright twilight of summer nights and listening to the sleepy, muffled whispers of the forest, reading the sounds and signs like a person reads a book, searching, searching for that mysterious something whose call he had always heard, both awake and in dreams. Aber am meisten gefiel es Beck, in der hellen Dämmerung der Sommernächte zu laufen und das schläfrige, dumpfe Flüstern des Waldes zu hören, die Geräusche und Zeichen zu lesen, wie ein Mensch ein Buch liest, zu suchen, zu suchen nach dem Geheimnisvollen, dessen Ruf er immer gehört hatte, sowohl im Wachzustand als auch im Traum. Ali najviše je voleo da trči u svetlom sumraku letnjih noći i sluša uspavljujući, tihi šapta šume, da čita zvukove i znakove, kao što čovek čita knjigu, da traži, traži ono misteriozno, čiji je poziv uvek čuo, i na javi i u snu.

Раз ночью он со сна испуганно вскочил, широко раскрыв глаза, дрожащими ноздрями втягивая воздух. одна|noću|on|iz|sna|uplašeno|skočio|široko|otvorivši|oči|drhtavim|nozdrvama|uvlačeći|vazduh once|at night|he|from|sleep|frightened|jumped up|wide|opening|eyes|trembling|nostrils|inhaling|air einmal|nachts|er|aus|Schlaf|erschrocken|sprang auf|weit|öffnend|Augen|zitternden|Nüstern|einziehend|Luft One night, he suddenly jumped up in fright from his sleep, his eyes wide open, inhaling air with trembling nostrils. Eines Nachts sprang er erschrocken aus dem Schlaf, weit aufgerissene Augen, zitternd die Nüstern, die Luft einsaugend. Jedne noći se iz sna uplašeno uspravio, širom otvorivši oči, drhtavim nozdrvama uvlačeći vazduh. Вся шерсть на нем встала дыбом и ходила, как волны под ветром. cela|dlaka|na|njemu|ustala|naježi|i|hodala|kao|talasi|pod|vetrom all|fur|on|him|stood|on end|and|moved|like|waves|under|the wind das ganze|Fell|auf|ihm|stellte sich|sträubend|und|ging|wie|Wellen|unter|Wind All the fur on him stood on end and moved like waves in the wind. Das ganze Fell stand ihm zu Berge und bewegte sich wie Wellen im Wind. Cela dlaka na njemu je ustala naježi i kretala se kao talasi na vetru. Из леса доносился зов, такой внятный, как никогда. iz|šume|dopirao|poziv|takav|jasan|kao|nikada from|the forest|was heard|a call|such|clear|as|never aus|Wald|hörte sich|Ruf|so|deutlich|wie|nie A call was coming from the forest, as clear as never before. Aus dem Wald drang ein Ruf, so klar wie nie zuvor. Iz šume se čuo poziv, tako jasan kao nikada. Это был протяжный вой, и похожий и непохожий на вой ездовых собак. to|bio|dug|zavijanje|i|sličan|i|nesličan|na|zavijanje|trkačkih|pasa this|was|long|howl|and|similar|and|dissimilar|to|howl|sled|dogs das|war|langanhaltend|Heulen|und|ähnlich|und|unähnlich|auf|Heulen|Schlitten-|Hunde It was a long howl, both similar and dissimilar to the howl of sled dogs. Es war ein langgezogener Heul, der sowohl dem Heulen von Schlittenhunden ähnelte als auch nicht. To je bio dug, tužan zavijanje, sličan, ali i različit od zavijanja vučjih pasa. Бэку он показался знакомым — да, он уже слышал его когда-то! Беку|он|показался|знакомым|да|он|уже|слышал|njega|| to Beck|he|seemed|familiar|yes|he|already|heard|him|| Back|er|schien|bekannt|ja|er|schon|gehört|ihn|| To Beck, it seemed familiar — yes, he had heard it before! Back erschien ihm bekannt - ja, er hatte ihn schon einmal gehört! Bek mu se učinio poznatim — da, već ga je negde čuo! В несколько прыжков пробежал он через спящий лагерь, бесшумно и быстро помчался в лес. u|nekoliko|skokova|prošao|on|preko|spavajući|kamp|tiho|i|brzo|pošao|u|šuma in|several|jumps|ran|he|through|sleeping|camp|silently|and|quickly|dashed|into|the forest in|einige|Sprünge|er lief|er|über|schlafend|Lager|lautlos|und|schnell|er rannte|in|Wald In a few jumps, he ran through the sleeping camp, silently and quickly dashed into the forest. In mehreren Sprüngen lief er durch das schlafende Lager und raste leise und schnell in den Wald. U nekoliko skokova prešao je kroz uspavani kamp, tiho i brzo se uputio u šumu. Когда вой стал слышен уже где-то близко, Бэк пошел тише, соблюдая величайшую осторожность. kada|zavijanje|postao|čujan|već|||blizu|Bek|pošao|tiše|poštujući|najveću|opreznost when|howl|began|to be heard|already|||nearby|Beck|went|more quietly|observing|utmost|caution als|Heulen|wurde|hörbar|schon|||nah|Back|er ging|leiser|er hielt|größte|Vorsicht When the howl became audible somewhere nearby, Buck moved more quietly, exercising the utmost caution. Als das Heulen schon irgendwo in der Nähe zu hören war, ging Back leiser und mit größter Vorsicht. Kada se zavijanje čulo već negde blizu, Bek je krenuo tiše, pazeći na svaku opasnost. Наконец он подошел к открытой поляне и, выглянув из-за деревьев, увидел большого тощего волка, который выл, задрав морду кверху. konačno|on|prišao|ka|otvorenoj|čistini|i|provirivši|||drveća|video|velikog|mršavog|vuka|koji|zavijao|podigavši|njušku|ka nebu finally|he|approached|to|open|glade|and|peeking|from|behind|trees|saw|big|skinny|wolf|that|was howling|raising|snout|up schließlich|er|er näherte sich|zu|offenen|Lichtung|und|er schaute heraus|||Bäume|er sah|großen|dünnen|Wolf|der|er heulte|er hob|Schnauze|nach oben Finally, he approached an open glade and, peering out from behind the trees, saw a large, thin wolf howling with its head raised. Schließlich kam er zu einer offenen Lichtung und, als er hinter den Bäumen hervorlugte, sah er einen großen, dünnen Wolf, der heulte und seinen Kopf nach oben warf. Napokon je došao do otvorene čistine i, provirivši iza drveća, ugledao velikog mršavog vuka koji je zavijao, podigavši njušku ka nebu.

Бэк не произвел ни малейшего шума, но волк почуял его и перестал выть. Бек|не|произveo|ни|najmanjeg|zvuka|ali|vuk|osetio|njega|i|prestao|da zavija Beck|did not|make|neither|slightest|noise|but|the wolf|sensed|him|and|stopped|howling Bäck|nicht|er machte|kein|geringsten|Geräusch|aber|Wolf|er witterte|ihn|und|er hörte auf|heulen Buck made not the slightest sound, but the wolf sensed him and stopped howling. Beck machte nicht das geringste Geräusch, aber der Wolf spürte ihn und hörte auf zu heulen. Бек није произвео ни најмањи шум, али је вук осетио њега и престао да завија. Он нюхал воздух, пытаясь определить, где враг. On|mirisao|vazduh|pokušavajući|da odredi|gde|neprijatelj he|sniffed|the air|trying|to determine|where|the enemy er|er schnüffelte|Luft|versuchend|er zu bestimmen|wo|Feind It sniffed the air, trying to determine where the enemy was. Er schnüffelte in der Luft, um zu bestimmen, wo der Feind war. Мирисао је ваздух, покушавајући да одреди где је непријатељ. Весь подобравшись и вытянув хвост палкой, Бэк, крадучись, вышел на поляну, с необычной для него настороженностью переставляя лапы. ceo|sakupljajući|i|ispružajući|rep|štapom|Bek|tiho se krećući|izašao|na|čistinu|sa|neobičnom|za|njega|opreznošću|pomerajući|šape all|crouching|and|stretching|tail|with a stick|Beck|sneaking|came out|into||with|unusual|for|him|caution|moving|paws ganz|er sich heran|und|er ausstreckte|Schwanz|Stock|Bäck|er schleichend|er trat hinaus|auf|Lichtung|mit|ungewöhnlicher|für|ihn|Vorsicht|er bewegend|Pfoten With its body low and tail tucked, Buck crept out into the glade, moving his paws with an unusual caution. Mit eingezogenem Schwanz und auf der Lauer, schlich Beck vorsichtig auf die Lichtung und setzte seine Pfoten mit einer für ihn ungewöhnlichen Vorsicht. Сав се скупивши и испруживши реп као штап, Бек, крадучки, изашао на ливаду, с необичном за њега опрезношћу померајући шапе. В каждом его движении была и угроза и одновременно дружественное предложение мира. ||njegovom|pokretu|bila|i|pretnja|i|istovremeno|prijateljsko|ponuda|mira in|each|his|movement|was|and|threat|and|simultaneously|friendly|offer|of the world in|jeder|seiner|Bewegung|es war|und|Bedrohung|und|gleichzeitig|freundliches|Angebot|Frieden In every movement of his, there was both a threat and simultaneously a friendly offer of peace. In jeder seiner Bewegungen lag sowohl eine Bedrohung als auch ein freundliches Angebot des Friedens. У сваком његовом покрету била је и претња и истовремено пријатељска понуда мира. Именно так встречаются хищники лесов. upravo|tako|sreću se|predatori|šuma exactly|like this|meet|predators|of the forests genau|so|treffen sich|Raubtiere|Wälder This is how the predators of the forests meet. So treffen sich die Raubtiere des Waldes. Тако се сусрећу хищници шума. Но волк, увидев Бэка, обратился в бегство. But the wolf, seeing Beck, turned to flee. Aber der Wolf, als er Beck sah, wandte sich zur Flucht. Али, када је вук угледао Бека, побегао је. Бэк большими скачками помчался вслед, охваченный бешеным желанием догнать его. Beck dashed after him in great leaps, consumed by a mad desire to catch him. Beck rannte mit großen Sprüngen hinterher, von dem wilden Wunsch getrieben, ihn einzuholen. Бек је великим скоковима појурио за њим, обузет лудим жељом да га стигне. Он загнал его в ложе высохшего ручья, где выход загораживали сплошные заросли кустарника. He drove him into the bed of a dried-up stream, where the exit was blocked by dense thickets. Er trieb ihn in das Bett eines ausgetrockneten Baches, wo der Ausgang von dichten Sträuchern versperrt war. Загнао га је у легло осушеног потока, где су излаз затварали густе жбуње. Волк заметался, завертелся, приседая на задние лапы, как это делали Джо и другие собаки, когда их загоняли в тупик. вук|почео је да се креће|окренуо се|седећи|на|задње|шапе|како|то|су радили|Џо|и|друге|псе|када|их|су их терали|у|ћорсокак The wolf|started to move restlessly|spun around|squatting|on|hind|legs|as|this|did|Joe|and|other|dogs|when|them|cornered|into|a dead end der Wolf|er begann sich zu bewegen|er begann sich zu drehen|während er sich niederließ|auf|hintere|Pfoten|wie|das|sie taten|Joe|und|andere|Hunde|als|sie|sie trieben|in|die Sackgasse The wolf began to thrash about, spinning around, crouching on its hind legs, just like Joe and the other dogs did when they were cornered. Der Wolf begann sich zu bewegen, drehte sich und hockte sich auf die Hinterbeine, so wie es Joe und die anderen Hunde taten, als sie in die Enge getrieben wurden. Вук се узнемирио, окренуо се, седећи на задње ноге, као што су то радили Џо и остали пси када су их затварали у ћорсокак. Он рычал и, ощетинившись, непрерывно щелкал зубами. он|рикао је|и|настрешивши се|непрестано|шкргутао је|зубима he|growled|and|bristling|continuously|clicked|his teeth er|er knurrte|und|während er sich sträubte|ununterbrochen|er schnappte|mit den Zähnen It growled and, bristling, continuously snapped its teeth. Er knurrte und schnappte ununterbrochen mit den Zähnen, während sein Fell sich aufstellte. Рикао је и, настрешен, непрестано је шкргутао зубима.

Бэк не нападал, а кружил около волка, всячески доказывая свои мирные намерения. Бек|не|нападао је|већ|кружио је|око|вука|на све могуће начине|доказујући|своје|мирне|намере Beck|did not|attack|but|circled|around|the wolf|in every way|proving|his|peaceful|intentions Buck|nicht|er griff an|sondern|er drehte sich|um|den Wolf|auf jede Weise|er bewies|seine|friedlichen|Absichten Buck did not attack but circled around the wolf, trying to prove his peaceful intentions. Buck griff nicht an, sondern kreiste um den Wolf und versuchte auf jede erdenkliche Weise, seine friedlichen Absichten zu beweisen. Бек није нападао, већ је кружио око вука, свим силама доказујући своје мирне намере. Но волк был настроен подозрительно и трусил, так как Бэк был втрое крупнее его и на целую голову выше. али|вук|био је|расположен|сумњичаво|и|плашио се|тако|како|Бек|био је|три пута|већи||и|на|целу|главу|виши but|the wolf|was|was set|suspiciously|and|was cowardly|so|as|Beck|was|three times|larger|than him|and|by|a whole|head|taller aber|der Wolf|er war|eingestellt|misstrauisch|und|er hatte Angst|||Buck|er war|dreimal|größer|ihn|und|um|einen|Kopf|höher But the wolf was suspicious and cowardly, as Buck was three times larger than it and a whole head taller. Aber der Wolf war misstrauisch und ängstlich, da Buck dreimal so groß und einen Kopf höher war. Али вук је био сумњичав и плашио се, јер је Бек био три пута већи од њега и за целу главу виши. Улучив момент, серый бросился бежать, и опять началась погоня. uhvativši|trenutak|sivi|pošao je|da beži|i|opet|počela je|potera seizing|the moment|the gray|started|to run|and|again|began|the chase den Moment ergreifend||der Graue|er rannte|zu laufen|und|wieder|es begann|die Verfolgung Seizing the moment, the gray wolf bolted, and the chase began again. Im richtigen Moment sprang der Graue auf und rannte los, und die Verfolgung begann erneut. Iskoristivši trenutak, sivi je počeo da beži, i ponovo je počela potera. Порой Бэку удавалось снова загнать его куда-нибудь, и все повторялось сначала. ponekad|Beku|uspevalo je|ponovo|da ga natera|njega|||i|sve|ponavljalo se|ispočetka sometimes|Beck|managed|again|to drive|him|||and|everything|repeated|from the beginning manchmal|dem Bäcker|es gelang ihm|wieder|zu treiben|ihn|||und|alles|es wiederholte sich|von Anfang an Sometimes Beck managed to drive him somewhere again, and everything started over. Manchmal gelang es Beck, ihn wieder irgendwohin zu treiben, und alles wiederholte sich von vorne. Ponekad je Bek uspevao da ga ponovo natera negde, i sve se ponavljalo iznova. Волк был очень истощен, иначе Бэку не так-то легко было бы догнать его. vuk|bio je|veoma|iscrpljen|inače|Beku|ne|||lako|bilo bi|bi|da ga stigne| The wolf|was|very|exhausted|otherwise|Beck|not|||easily|was|would|catch|him der Wolf|er war|sehr|erschöpft|sonst|dem Bäcker|nicht|||leicht|es war|würde|zu fangen|ihn The wolf was very exhausted, otherwise it wouldn't have been so easy for Beck to catch up with him. Der Wolf war sehr erschöpft, sonst wäre es Beck nicht so leicht gefallen, ihn einzuholen. Vuk je bio veoma iscrpljen, inače Beku ne bi bilo tako lako da ga sustigne. Он бежал, а когда голова Бэка оказывалась уже у его бока, начинал вертеться на месте, готовый защищаться, но при первой же возможности снова бросался бежать. on|bežao je|a|kada|glava|Beka|nalazila se|već|pored|njegovog|boka|počinjao je|da se okreće|na|mestu|spreman|da se brani|ali|pri|prvoj|već|prilici|ponovo|ponovo je bežao|da beži he|ran|and|when|head|Beck's|was||at|his|side|started|to spin|in|place|ready|to defend|but|at|first|same|opportunity|again|would throw himself|to run er|er rannte|als|als|der Kopf|des Bäckers|sie sich befand|schon|an|seiner|Seite|er begann|sich zu drehen|auf|der Stelle|bereit|sich zu verteidigen|aber|bei|der ersten|sofort|Gelegenheit|wieder|er rannte|zu laufen He ran, and when Beck's head was already at his side, he began to spin in place, ready to defend himself, but at the first opportunity, he would dart away again. Er rannte, und als Becks Kopf bereits an seiner Seite war, begann er sich an Ort und Stelle zu drehen, bereit sich zu verteidigen, aber bei der ersten Gelegenheit rannte er wieder los. Trčao je, a kada bi Bekova glava bila već pored njega, počinjao bi da se vrti na mestu, spreman da se brani, ali pri prvoj prilici ponovo bi bežao.

В конце концов упорство Бэка было вознаграждено. u|kraju|konačno|upornost|Beka|je bilo|nagrađeno in|the end|of the end|perseverance|Beck's|was|rewarded am|Ende|schließlich|Beharrlichkeit|von Beck|war|belohnt In the end, Beck's persistence was rewarded. Schließlich wurde Becks Beharrlichkeit belohnt. Na kraju, Bekovo upornost je nagrađena. Волк, убедившись в безобидности его намерений, обернулся, и они обнюхались. vuk|uverivši se|u|bezopasnosti|njegovih|namera|okrenuo se|i|oni|njuškali su se The wolf|having convinced himself|in|harmlessness|his|intentions|turned around|and|they|sniffed each other der Wolf|sich überzeugt habend|von|Harmlosigkeit|seiner|Absichten|er sich umdrehte|und|sie|sie sich beschnüffelten The wolf, convinced of the harmlessness of his intentions, turned around, and they sniffed each other. Der Wolf, überzeugt von der Harmlosigkeit seiner Absichten, drehte sich um und sie schnüffelten sich gegenseitig. Vuk, uverivši se u bezopasnost njegovih namera, okrenuo se i počeli su da se njuškaju. Установив таким образом дружеские отношения, они стали играть, но с той напряженной и боязливой осторожностью, под которой дикие звери таят свою свирепость. uspostavivši|takvim|načinom|prijateljske|odnose|oni|su postali|igrati|ali|sa|tom|napetom|i|plašljivom|opreznošću|pod|kojom|divlje|zveri|skrivaju|svoju|divljaštvo having established|such|a way|friendly|relations|they|began|to play|but|with|that|tense|and|fearful|caution|under|which||beasts|hide|their|ferocity nachdem sie etabliert hatten|so|auf|freundschaftliche|Beziehungen|sie|sie wurden|spielen|aber|mit|jener|angespannten|und|ängstlichen|Vorsicht|unter|der|wilden|Tiere|sie verbergen|ihre|Wildheit Having established friendly relations in this way, they began to play, but with the tense and fearful caution under which wild beasts conceal their ferocity. Nachdem sie auf diese Weise freundschaftliche Beziehungen aufgebaut hatten, begannen sie zu spielen, jedoch mit der angespannten und ängstlichen Vorsicht, unter der wilde Tiere ihre Wildheit verbergen. Uspostavivši na taj način prijateljske odnose, počeli su da se igraju, ali sa onom napetom i plašljivom opreznošću pod kojom divlje zveri skrivaju svoju divljaštvo. Поиграв с Бэком, волк побежал дальше легкой рысцой, всем своим видом давая понять, что он куда-то спешит и приглашает Бэка следовать за ним. poigravši|sa|Bekom|vuk|je pobegao|dalje|laganom|galopom|celim|svojim|izgledom|dajući|razumeti|da|on|||žuri|i|poziva|Beka|pratiti|za|njim after playing|with|Beck|the wolf|ran|further|easy|trot|all|his|appearance|giving|to understand|that|he|||is in a hurry|and|invites|Beck|to follow|after|him nachdem sie gespielt hatten|mit|Beck|der Wolf|er rannte|weiter|leicht|Trab|mit|seinem|Aussehen|er gebend|zu verstehen|dass|er|||er eilig hat|und|er einlädt|Beck|zu folgen|hinter|ihm After playing with Beck, the wolf ran on at a light trot, making it clear by his demeanor that he was in a hurry and inviting Beck to follow him. Nachdem er mit Beck gespielt hatte, lief der Wolf mit leichtem Trab weiter und ließ durch sein ganzes Wesen erkennen, dass er es eilig hatte und Beck einlud, ihm zu folgen. Igrajući se sa Bekom, vuk je potrčao dalje laganim galopom, dajući svojim izgledom do znanja da negde žuri i pozivajući Beka da ga prati.

Они побежали рядом в густом сумраке, сначала вверх по речке, по тому ущелью, на дне которого она протекала, потом через мрачные горы, где она брала начало. oni|pobegli su|pored|u|gustom|sumraku|prvo|uzvodno|pored|rečici|kroz|onom|klancu|na|dnu|kojeg|ona|tekla je|zatim|kroz|mračne|planine|gde|ona|uzimala je|početak they|ran|side by side|in|thick|twilight|first|up|along|the stream|through|that|gorge|at|the bottom|of which|it|flowed|then|through|dark|mountains|where|it|took|its source sie|sie rannten|neben|in|dichten|Dunkelheit|zuerst|hinauf|entlang|Fluss|durch|jenem|Tal|am|Boden|dessen|sie|sie floss|dann|über|düstere|Berge|wo|sie|sie nahm|Ursprung They ran side by side in the thick twilight, first upstream along the river, through the gorge where it flowed, then across the gloomy mountains where it originated. Sie rannten nebeneinander im dichten Zwielicht, zuerst den Fluss hinauf, durch die Schlucht, in der er floss, dann durch die düsteren Berge, wo er seinen Ursprung hatte. Трчали су поред у густој сумраци, прво уз реку, кроз оно клисура, на дну које је протицала, а потом кроз мрачне планине, где је она имала свој извор.

По противоположному склону водораздела они спустились на равнину, где были большие леса и много речек, и этими лесами они бежали и бежали дальше. po|suprotnom|padini|vododjelnice|oni|spustili su se|na|ravnicu|gde|bili su|velike|šume|i|mnogo|rečica|i|tim|šumama|oni|trčali su|i|trčali su|dalje on|the opposite|slope|watershed|they|descended|onto|the plain|where|there were|large|forests|and|many|streams|and|these|forests|they|ran|and|ran|further über|gegenüberliegenden|Hang|Wasserscheide|sie|sie stiegen hinab|in|Ebene|wo|es gab|große|Wälder|und|viele|Flüsse|und|durch diese|Wälder|sie|sie rannten|und|sie rannten|weiter On the opposite slope of the watershed, they descended onto the plain, where there were large forests and many rivers, and they continued to run through these forests. Auf der gegenüberliegenden Seite des Wasserscheides stiegen sie in die Ebene hinab, wo große Wälder und viele Flüsse waren, und durch diese Wälder rannten sie immer weiter. Са супротне стране вододела спустили су се на равницу, где су били велики шуме и много река, и кроз те шуме су трчали и трчали даље. Проходили часы, уже и солнце стояло высоко в небе, и заметно потеплело. prolazili su|sati|već|i|sunce|stajalo je|visoko|na|nebu|i|primetno|zagrejalo je hours passed|hours|already|and|the sun|stood|high|in|the sky|and|noticeably|warmed up vergingen|Stunden|schon|und|Sonne|sie stand|hoch|in|Himmel|und|merklich|es wurde wärmer Hours passed, the sun was already high in the sky, and it had noticeably warmed up. Stunden vergingen, die Sonne stand bereits hoch am Himmel, und es wurde merklich wärmer. Прошли су сати, већ је и сунце било високо на небу, и приметно се загрејало. Бэк был в диком упоении. Bek|bio je|u|divljem|oduševljenju Beck|was|in|wild|ecstasy Beck|er war|in|wilder|Ekstase Buck was in a wild ecstasy. Beck war in wilder Ekstase. Бек је био у дивљем усхићењу. Теперь он знал, что бежит рядом со своим лесным братом именно туда, откуда шел властный зов, который он слышал во сне и наяву. sada|on|znao|da|trči|pored|sa|svojim|šumskim|bratom|upravo|tamo|odakle|išao|moćan|poziv|koji|on|čuo|u|snu|i|na javi now|he|knew|that|runs|next|with|his|forest|brother|exactly|there|from where|came|commanding|call|which|he|heard|in|dream|and|awake jetzt|er|wusste|dass|er läuft|neben|mit|seinem|Wald-|Bruder|genau|dorthin|woher|er ging|mächtig|Ruf|den|er|hörte|im|Traum|und|im Wachzustand Now he knew that he was running alongside his forest brother exactly where the powerful call he had heard in dreams and in reality was coming from. Jetzt wusste er, dass er neben seinem Waldbruder genau dorthin lief, woher der mächtige Ruf kam, den er im Traum und im Wachzustand gehört hatte. Сада је знао да трчи поред свог шумског брата управо тамо, одакле је долазио властити позив, који је чуо у сну и на јасно. В нем быстро оживали какие-то древние воспоминания, и он отзывался на них, как некогда отзывался на ту действительность, призраками которой они были. u|njemu|brzo|oživljavali|||drevna|sećanja|i|on|odazivao|na|njih|kao|nekada|odazivao|na|tu|stvarnost|duhovima||oni|bili in|him|quickly|revived|||ancient|memories|and|he|responded|to|them|as|once|responded|to|that|reality|ghosts||they|were in|ihm|schnell|sie lebten auf|||alte|Erinnerungen|und|er|er reagierte|auf|sie|wie|einst|er reagierte|auf|jene|Realität|Geistern||sie|sie waren Ancient memories quickly revived within him, and he responded to them as he once responded to the reality of which they were phantoms. In ihm erwachten schnell einige alte Erinnerungen, und er reagierte auf sie, wie er einst auf die Realität reagierte, deren Gespenster sie waren. У њему су брзо оживљавала нека древна сећања, и одговарао је на њих, као што је некада одговарао на ту стварност, духове које су они били. Да, все то, что было сейчас, происходило уже когда-то, в том, другом мире, который смутно помнился ему: вот так же он бегал на воле, и под ногами у него была нехоженая земля, а над головой — необъятное небо. da|sve|to|što|bilo|sada|događalo|već|||u|tom|drugom|svetu|koji|nejasno|se sećao|njemu|evo|tako|isto|on|trčao|na|slobodi|i|pod|nogama|mu||bila|neprohodna|zemlja|a|nad|glavom|beskrajno|nebo yes|all|that|that|was|now|happened|already|||in|that|other|world|which|vaguely|remembered|to him|here|so|also|he|ran|in|freedom|and|under|feet|at|him|was|untrodden|land|and|above|head|vast|sky ja|alles|das|was|war|jetzt|es geschah|schon|||in|jener|anderen|Welt|der|vage|er erinnerte sich||hier|so|auch|er|er lief|in|Freiheit|und|unter|Füßen|bei|ihm|es war|unbetretene|Erde|und|über|Kopf|unermessliche|Himmel Yes, everything that was happening now had happened before, in that other world, which he vaguely remembered: just like this, he ran freely, with untraveled ground beneath his feet and the vast sky above his head. Ja, all das, was jetzt geschah, hatte schon einmal stattgefunden, in jener anderen Welt, an die er sich vage erinnerte: so lief er auch einst in Freiheit, und unter seinen Füßen war unbetretenes Land, und über ihm der unermessliche Himmel. Да, све што је било сада, већ се некада дешавало, у том другом свету, који му је мутно остао у сећању: тако је трчао на слободи, а под ногама му је била непроходна земља, а над главом — бескрајно небо.

Они остановились у ручья, чтобы напиться, и тут Бэк вспомнил о Джоне Торнтоне. oni|stali|pored|potoka|da|piju|i|tada|Bek|setio|o|Džonu|Torntonu they|stopped|by|the creek|in order to|drink|and|then|Buck|remembered|about|John|Thornton sie|sie hielten an|an|Bach|um|zu trinken|und|da|Beck|er erinnerte sich|an|John|Thornton They stopped by a stream to drink, and at that moment Buck remembered John Thornton. Sie hielten an einem Bach an, um zu trinken, und da erinnerte sich Buck an John Thornton. Станули су код потока да се напију, и ту се Бек сетио Џона Торнтона. Он сел. он|седео he|sat er|setzte sich He sat down. Er setzte sich. Седео је. Волк опять пустился было бежать туда, откуда, несомненно, шел зов, но, видя, что Бэк не двигается с места, вернулся, потыкался носом в его нос и всячески пробовал подстегнуть его. вук|опет|пошао|било|трчати|там|одакле|несумњиво|ишао|звање|али|видећи|да|Бек|не|помера|с|места|вратио се|набацивао|носом|у|његов|нос|и|на све могуће начине|покушавао|подстакнути| The wolf|again|started|to|run|there|from where|undoubtedly|was going|call|but|seeing|that|Beck|not|moving|from|place|returned|poked|with his nose|into|his|nose|and|in every way|tried|to spur|him der Wolf|wieder|er machte sich auf|es war|zu laufen|dorthin|von wo|zweifellos|er ging|der Ruf|aber|er sah|dass|Beck|nicht|er bewegt sich|mit|dem Platz|er kehrte zurück|er stupste|mit der Schnauze|in|seine|die Schnauze|und|auf jede Art und Weise|er versuchte|zu motivieren|ihn The wolf again started to run towards the place from which the call was undoubtedly coming, but seeing that Buck was not moving, he returned, poked his nose into Buck's nose, and tried in every way to urge him on. Der Wolf wollte wieder dorthin rennen, woher der Ruf zweifellos kam, aber als er sah, dass Buck sich nicht rührte, kehrte er zurück, stupste ihn mit der Schnauze an die Schnauze und versuchte auf jede erdenkliche Weise, ihn anzutreiben. Вук је поново хтео да трчи тамо одакле се, несумњиво, чуо позив, али, видећи да Бек не миче с места, вратио се, набацио нос на његов нос и на све начине покушавао да га подстакне. Но Бэк отвернулся от него и медленно двинулся в обратный путь. али|Бек|окренуо се|од|њега|и|полако|кренуо|у|повратни|пут but|Beck|turned|from|him|and|slowly|started moving|in|reverse|way aber|Beck|er wandte sich ab|von|ihm|und|langsam|er machte sich auf|in|umgekehrten|Weg But Buck turned away from him and slowly started back. Aber Buck wandte sich von ihm ab und bewegte sich langsam auf den Rückweg. Али Бек се окренуо од њега и полако кренуо назад. Чуть не целый час его дикий собрат бежал рядом и тихо визжал. мало|не|цео|сат|његов|дивљи|брат|трчао|поред|и|тихо|цвилио almost|not|whole|hour|his|wild|brother|ran|next to|and|quietly|squealed kaum|nicht|ganz|Stunde|seinen|wilder|Gefährte|er lief|neben|und|leise|er jaulte For almost an hour, his wild brother ran alongside and quietly whined. Fast eine ganze Stunde lief sein wilder Gefährte neben ihm her und quietschte leise. Тек да не буде цела сат, његов дивљи брат трчао је поред и тихо завијао. Потом он сел, поднял морду к небу и завыл. потом|он|седео|подигао|ноздрву|ка|небу|и|завијао then|he|sat|raised|snout|to|the sky|and|howled dann|er|er setzte sich|er hob|Schnauze|zu|Himmel|und|er heulte Then he sat down, raised his muzzle to the sky, and howled. Dann setzte er sich, hob die Schnauze zum Himmel und heulte. Потом је седео, подигао нос ка небу и завијао. Этот унылый вой Бэк, удаляясь, слышал еще долго, пока он не замер вдали. овај|тужан|вук|Бек|удаљавајући се|чуо|још|дуго|док|он|не|застао|далеко this|dreary|howl|Buck|receding|heard|still|long|until|he|not|stopped|in the distance dieser|traurige|Heulen|Bäck|sich zurückziehend|er hörte|noch|lange|bis|er|nicht|er stehen blieb|in der Ferne This mournful howl of Buck could be heard for a long time as he moved away until he froze in the distance. Dieses traurige Heulen hörte Bäck, während er sich entfernte, noch lange, bis es in der Ferne verstummte. Ту тужну завијање Бек, удаљавајући се, чуо је још дуго, све док није замро у даљини.

Джон Торнтон" обедал, когда Бэк влетел в лагерь и кинулся к нему. Џон|Торон|ручао|када|Бек|улетео|у|камп|и|појавио|ка|њему John|Thornton|was having lunch|when|Buck|ran|into|camp|and|rushed|towards|him John|Thornton|er aß zu Mittag|als|Bäck|er hereinflog|in|Lager|und|er rannte|zu|ihm John Thornton was having lunch when Buck rushed into the camp and threw himself at him. John Thornton aß zu Mittag, als Bäck in das Lager stürmte und sich ihm zuwandte. Джон Торнтон је ручао када је Бек улетео у логор и бацио се на њега. Безумствуя от любви, он опрокинул хозяина на землю, наскакивал на него, лизал ему лицо, кусал его руку — словом, «валял дурака», как Джон Торнтон называл это, а хозяин, в свою очередь, ухватив пса за голову, тормошил его и любовно ругал последними словами. лудујући|од|љубави|он|преврнуо|газду|на|земљу|скакао|на|њега|лижао|му|лице|грицкао|његову|руку|једном речју|валјао|будалу|како|Џон|Торон|називао|то|а|газда|у|своју|ред|ухвативши|пса|за|главу|тресао|њега|и|с љубављу|грдио|последњим|речима raving|from|love|he|knocked|master|on|the ground|jumped|on|him|licked|his|face|bit|his|hand|in short|rolled|fool|as|John|Thornton|called|this|and|master|in|his|turn|grabbing|dog|by|the head|shook|him|and|lovingly|scolded|the last|words verrückt vor|von|Liebe|er|er warf um|den Besitzer|auf|den Boden|er sprang auf|auf|ihn|er leckte|ihm|Gesicht|er biss|ihn|Hand|kurz gesagt|er rollte|den Narren|wie|John|Thornton|er nannte|es|und|der Besitzer|in|seine|Reihe|er packte|den Hund|an|Kopf|er schüttelte|ihn|und|liebevoll|er schimpfte|letzten|Worten Mad with love, he knocked his master to the ground, jumped on him, licked his face, bit his hand—in short, he was "fooling around," as John Thornton called it, while the master, in turn, grabbed the dog by the head, shook him, and lovingly scolded him with the last words. Verrückt vor Liebe warf er seinen Herrn zu Boden, sprang auf ihn, leckte ihm das Gesicht, biss ihm in die Hand - kurz gesagt, er "spielte den Narren", wie John Thornton es nannte, und der Herr wiederum packte den Hund am Kopf, schüttelte ihn und schimpfte liebevoll mit den letzten Worten. Лудећи од љубави, срушио је газду на земљу, насртао на њега, лижао му лице, грицкао му руку — једном речју, "правио је будалу", како је то називао Джон Торнтон, а газда, с друге стране, ухвативши пса за главу, тресао га и љубазно га проклињао последњим речима.

Двое суток Бэк не выходил за пределы лагеря и неотступно следил за Торнтоном. dva|dana|Бек|не|izlazio|iz|granice|logora|i|neumorno|pratio|za|Torntronom two|days|Buck|not|went out|beyond|the limits|camp|and|relentlessly|watched|over|Thornton zwei|Tage|Beck|nicht|er verließ|hinter|Grenzen|Lager|und|unermüdlich|er beobachtete|hinter|Thornton For two days, Buck did not leave the camp and closely followed Thornton. Zwei Tage lang hatte Buck das Lager nicht verlassen und verfolgte Thornton unermüdlich. Два дана Бек није излазио изван логора и непоколебљиво је пратио Торнтона. Он ходил за ним по пятам, сопровождал его на прииск, смотрел, как он ест, как вечером залезает под одеяла и утром вылезает из-под них. on|išao|za|njim|po|petama|pratio|njega|na|nalazište|gledao|kako|on|jede|kako|večer|ulazi|pod|pokrivače|i|jutro|izlazi|||njih he|walked|after|him|on|his heels|accompanied|him|to the|gold mine|watched|how|he|eats|how|in the evening|crawls|under|the blankets|and|in the morning|crawls out|||them er|er ging|hinter|ihm|auf|Fersen|er begleitete|ihn|zu|Goldmine|er sah|wie|er|er isst|wie|abends|er kriecht|unter|Decken|und|morgens|er kriecht heraus||| He followed him closely, accompanied him to the gold mine, watched him eat, saw him crawl under the blankets in the evening and emerge from them in the morning. Er folgte ihm auf Schritt und Tritt, begleitete ihn zur Mine, beobachtete, wie er aß, wie er abends unter die Decken kroch und morgens wieder herauskam. Ишао је за њим у стопу, пратио га је до рудника, посматрао како једе, како се увече увлачи под покриваче и како ујутру излази испод њих. Но прошли эти двое суток — и зов из леса зазвучал в ушах Бэка еще настойчивее и повелительнее, чем прежде. ali|prošli|ovi|dva|dana|i|poziv|iz|šume|zazvučao|u|ušima|Beka|još|upornije|i|autoritativnije|nego|pre but|passed|these|two|days|and|call|from|the forest|sounded|in|the ears|Beck|even|more insistently|and|more commanding|than|before aber|sie vergingen|diese|zwei|Tage|und|Ruf|aus|Wald|er ertönte|in|Ohren|Becks|noch|eindringlicher|und|befehlender|als|zuvor But these two days passed — and the call from the forest sounded in Buck's ears even more insistently and powerfully than before. Aber diese zwei Tage waren vergangen – und der Ruf aus dem Wald klang in Bucks Ohren noch drängender und herrischer als zuvor. Али прошла су та два дана — и позив из шуме је у ушима Бека зазвучао још упорније и властодржеће него пре. Он опять забеспокоился, его преследовали воспоминания о веселых долинах по ту сторону гор, о лесном брате, о том, как они бежали рядом среди необозримых лесных просторов. on|opet|zabrinuo se|njega|progonila|sećanja|o|srećnim|dolinama|sa|onoj|stranu|planina|o|šumskom|bratu|o|tome|kako|oni|trčali|pored|među|beskrajnih|šumskih|prostranstava he|again|became worried|him|were haunted|memories|about|cheerful|valleys|on|the|other side|mountains|about|forest|brother|about|that|how|they|ran|side by side|among|vast|forest|expanses er|wieder|er wurde unruhig|ihn|sie verfolgten|Erinnerungen|an|fröhlichen|Täler|auf|die|Seite|Berge|an|Wald|Bruder|an|dem|wie|sie|sie rannten|neben|inmitten|unermesslichen|Wald|Weiten He became anxious again, haunted by memories of the joyful valleys beyond the mountains, of his forest brother, and of how they had run side by side through the vast forest expanses. Er wurde wieder unruhig, Erinnerungen an die fröhlichen Täler jenseits der Berge, an den Waldbruder, an die Zeit, als sie nebeneinander durch die unermesslichen Waldlandschaften rannten, verfolgten ihn. Опет се забринуо, прогањала су га сећања на веселе долине с оне стране планина, на шумског брата, на то како су трчали један поред другог међу бескрајним шумским пространствима. Он снова стал убегать в лес, но дикого брата больше не встречал. он|снова|стал|убegati|u|šumu|ali|divljeg|brata|više|ne|sretao he|again|began|to run away|into|the forest|but|wild|brother|anymore|not|met er|wieder|wurde|weglaufen|in|Wald|aber|wilden|Bruder|mehr|nicht|traf He started to run into the forest again, but he no longer encountered his wild brother. Er lief wieder in den Wald, aber seinen wilden Bruder traf er nicht mehr. Ponovo je počeo da beži u šumu, ali više nije sreo divljeg brata. Как ни вслушивался Бэк долгими ночами, он не слышал его унылого воя. kako|ni|slušao|Bek|dugim|noćima|on|ne|čuo|njegov|tužnog|zavijanja as|nor|listened|Beck|long|nights|he|did not|hear|his|mournful|howl wie|nicht|er hörte|Bäck|langen|Nächten|er|nicht|hörte|sein|traurigen|Heulen No matter how much Buck listened during the long nights, he did not hear his mournful howl. So sehr Back auch in langen Nächten lauschte, er hörte sein trauriges Heulen nicht. Koliko god da je Bek slušao tokom dugih noći, nije čuo njegov tužan zavijanje.

Он стал по нескольку дней пропадать из лагеря, ночуя где придется. on|postao|po|nekoliko|dana|nestajati|iz|kampa|noćujući|gde|bude he|began|for||days|to disappear|from|the camp|sleeping|wherever|necessary er|wurde|für|||verschwinden|aus|Lager|er übernachtete|wo|es ihm passte He began to disappear from the camp for several days at a time, sleeping wherever he could. Er verschwand mehrere Tage aus dem Lager und übernachtete, wo er konnte. Počeo je da nestaje iz kampa po nekoliko dana, noćujući gde god stigne. И однажды он перебрался через знакомый водораздел и снова попал в страну лесов и рек. i|jednog dana|on|prešao|preko|poznat|razvodnicu|i|ponovo|stigao|u|zemlju|šuma|i|reka and|once|he|crossed|over|familiar|watershed|and|again|found himself|in|the land|of forests|and|rivers und|eines Tages|er|er überquerte|über|vertrauten|Wasserscheide|und|wieder|er gelangte|in|Land|Wälder|und|Flüsse And one day he crossed the familiar watershed and found himself again in the land of forests and rivers. Und eines Tages überquerte er den ihm bekannten Wasserscheide und gelangte wieder ins Land der Wälder und Flüsse. I jednog dana prešao je poznatu vododjelnicu i ponovo se našao u zemlji šuma i reka. Здесь он бродил целую неделю, напрасно ища свежих следов дикого брата. овде|он|лутао|целu|недељу|узалуд|тражећи|свежих|трагова|дивљег|брата here|he|wandered|whole|week|in vain|searching|fresh|tracks|wild|brother hier|er|er wanderte|ganze|Woche|vergeblich|suchend|frischer|Spuren|wilden|Bruder Here he wandered for a whole week, vainly searching for fresh tracks of his wild brother. Hier streifte er eine ganze Woche umher und suchte vergeblich nach frischen Spuren seines wilden Bruders. Ту је лутао целу недељу, узалуд тражећи свеже трагове дивљег брата. Он питался дичью, которую убивал по дороге, и все бежал и бежал легкими, длинными скачками, ничуть не уставая. он|хранио се|дивљачи|коју|убијао|по|путу|и|стално|трчао|и|трчао|лакшим|дугим|скоковима|ни мало|не|умарајући се he|fed|game|which|he killed|along|the road|and|all|ran|and|ran|with light|long|leaps|not at all|not|tiring er|er ernährte sich|Wild|die|er tötete|auf|Weg|und|immer|er rannte|und|er rannte|mit leichten|langen|Sprüngen|kein bisschen|nicht|er müde werdend He fed on game that he killed along the way, and kept running and running with light, long leaps, not tiring at all. Er ernährte sich von Wild, das er unterwegs erlegte, und lief immer weiter mit leichten, langen Sprüngen, ohne auch nur ein bisschen müde zu werden. Хранио се дивљачи коју је убијао на путу, и стално је трчао, дугим, лакшим скоковима, ни мало се не умарајући. Он ловил лососей в большой реке, которая где-то далеко вливалась в море, и у этой же реки он загрыз черного медведя. он|ловio|лососа|у|великој|реци|која|||далеко|уливала|у|море|и|код|ове|исте|реке|он|закрвавио|црног|медведа he|was catching|salmon|in|big|river|which|||far|flowed|into|the sea|and|by|this|same|river|he|bit|black|bear er|er fing|Lachs|in|großen|Fluss|die|||weit|sie mündete|in|Meer|und|an|diesem|auch||er|er biss|schwarzen|Bär He caught salmon in a large river that flowed somewhere far into the sea, and at this same river, he killed a black bear. Er fing Lachse in einem großen Fluss, der irgendwo weit ins Meer mündete, und an diesem Fluss tötete er einen schwarzen Bären. Ловио је лососе у великој реци, која се негде далеко улива у море, и код те исте реке је заклао црног медведа. Медведь, так же как и Бэк, ловил здесь рыбу и, ослепленный комарами, бросился бежать к лесу, страшный в своей бессильной ярости. медвед|тако|ђе|као|и|Бек|ловio|овде|рибу|и|ослепљен|комарцима|бацио се|трчати|ка|шуми|страшан|у|својој|бесилној|бесу The bear|as|also|as|and|Beck|was catching|here|fish|and|blinded|by mosquitoes|rushed|to run|to|the forest|terrifying|in|his|powerless|rage der Bär|so|auch|wie|und|Bäck|er fing|hier|Fisch|und|er geblendet|von Mücken|er rannte|zu laufen|zu|Wald|furchtbar|in|seiner|machtlosen|Wut The bear, just like Buck, was fishing here and, blinded by mosquitoes, ran towards the forest, terrifying in its helpless rage. Der Bär, ebenso wie Buck, fing hier Fische und, von Mücken geblendet, rannte er in den Wald, furchtbar in seiner machtlosen Wut. Медвед, као и Бек, ловио је овде рибу и, ослепљен комарцима, побегао је у шуму, страшан у својој немоћној бесу. Несмотря на его беспомощность, схватка была жестокой и окончательно пробудила дремавшего в Бэке зверя. несмотря|na|njegovu|bespomoćnost|borba|bila|okrutna|i|konačno|probudila|uspavanog|u|Beku|zver despite|on|his|helplessness|struggle|was|fierce|and|finally|awakened|sleeping|in|Beck|beast trotz|auf|seine|Hilflosigkeit|Kampf|war|grausam|und|endgültig|weckte|schlafenden|in|Beck|Tier Despite his helplessness, the struggle was fierce and finally awakened the beast that had been dormant in Beck. Trotz seiner Hilflosigkeit war der Kampf brutal und weckte endgültig das Tier, das in Beck schlummerte. Uprkos njegovoj bespomoćnosti, borba je bila žestoka i konačno je probudila zver koja je spavala u Beku. Через два дня он вернулся на то место, где лежал убитый им медведь, и увидел, что с десяток росомах дерутся из-за этой добычи. Two days later, he returned to the spot where the bear he had killed lay, and saw that about a dozen wolverines were fighting over the carcass. Zwei Tage später kehrte er an den Ort zurück, an dem der von ihm getötete Bär lag, und sah, dass ein Dutzend Vielfraße um diese Beute kämpften. Posle dva dana vratio se na mesto gde je ležao ubijeni medved i video da se desetak rosomaha bore oko tog plena. Он расшвырял их, как мякину, а две, не успевшие убежать, остались на месте, навсегда лишенные возможности драться. He scattered them like chaff, and two that did not manage to escape remained behind, forever deprived of the ability to fight. Er schleuderte sie wie Spreu auseinander, und zwei, die nicht rechtzeitig fliehen konnten, blieben an Ort und Stelle, für immer der Möglichkeit beraubt, zu kämpfen. Raspršio ih je kao slamu, a dve, koje nisu uspele da pobegnu, ostale su na mestu, zauvek lišene mogućnosti da se bore.

Бэк становился кровожадным хищником, который, чтобы жить, убивает живых и один, без чужой помощи, полагаясь лишь на свою силу и храбрость, торжествует над враждебной природой, выживает там, где может выжить только сильный. Beck was becoming a bloodthirsty predator who, to survive, kills the living and alone, without any outside help, relying only on his strength and courage, triumphs over the hostile nature, surviving where only the strong can survive. Beck wurde zu einem blutrünstigen Raubtier, das, um zu leben, Lebewesen tötet und allein, ohne fremde Hilfe, nur auf seine Kraft und seinen Mut vertrauend, über die feindliche Natur triumphiert und dort überlebt, wo nur die Starken überleben können. Bek je postajao krvoločan predator koji, da bi preživeo, ubija živa bića i sam, bez tuđe pomoći, oslanjajući se samo na svoju snagu i hrabrost, trijumfuje nad neprijateljskom prirodom, preživljava tamo gde može preživeti samo jak. Это сознание своей силы пробудило в нем гордость. to|svest|svoje|snage|probudilo|u|njemu|ponos this|awareness|his|strength|awakened|in|him|pride dieses|Bewusstsein|seiner|Kraft|erweckte|in|ihm|Stolz This awareness of his strength awakened pride in him. Dieses Bewusstsein seiner Stärke weckte in ihm Stolz. Svest o svojoj snazi probudila je u njemu ponos. Она проявлялась во всех его движениях, сквозила в игре каждого мускула, о ней выразительнее всяких слов говорили все его повадки, и, казалось, гордость эта даже придавала новый блеск и пышность его великолепной шерсти. ona|manifestovala se|u|svim|njegovim|pokretima|provijavala|u|igri|svakog|mišića|o|njoj|izražajnije|svih|reči|govorili|svi|njegovim|ponašanja|i|činilo se|ponos|ovaj|čak|davala|novi|sjaj|i|raskoš|njegovoj|veličanstvenoj|krznu she|manifested|in|all|his|movements|shone through|in|the play|each|muscle|about|her|more expressively|any|words|spoke|all|his|habits|and|it seemed|pride|this|even|gave|new|shine|and|fullness|his|magnificent|fur sie|sie zeigte sich|in|allen|seinen|Bewegungen|sie schimmerte|in|Spiel|jedes|Muskels|über|sie|ausdrucksvoller|aller|Worte|sie sagten|alle|seine|Manieren|und|es schien|Stolz|dieser|sogar|sie verlieh|neuen|Glanz|und|Pracht|sein|prächtigen|Fell It manifested in all his movements, shone through the play of every muscle, and all his postures spoke more expressively than any words about this pride, which seemed to give a new shine and splendor to his magnificent coat. Er zeigte sich in all seinen Bewegungen, schimmerte im Spiel jedes Muskels, und alle seine Haltungen sprachen deutlicher als Worte von diesem Stolz, der ihm sogar einen neuen Glanz und Pracht in seinem prächtigen Fell verlieh. On se manifestovao u svim njegovim pokretima, provirivao je u igri svakog mišića, o njemu su izražajnije od svih reči govorili svi njegovi maniri, i činilo se da je taj ponos čak davao novi sjaj i raskoš njegovoj veličanstvenoj dlaci. Если бы не коричневые пятна на морде и над глазами да белая полоска шерсти на груди, его можно было бы принять за громадного волка. ako|bi|ne|smeđe|mrlje|na|njušci|i|iznad|očima|i|bela|pruga|krzna|na|grudima|njegov|moglo|bi|bi|prihvatiti|za|ogromnog|vuka if|only|not|brown|spots|on|the snout|and|above|the eyes|and|white|stripe|fur|on|the chest|he|could|be|be|taken|for|huge|wolf wenn|würde|nicht|braune|Flecken|auf|Schnauze|und|über|Augen|und|weiße|Streifen|Fell|auf|Brust|ihn|man konnte|es war|würde|annehmen|für|riesigen|Wolf If it weren't for the brown spots on his muzzle and above his eyes, as well as the white stripe of fur on his chest, he could be mistaken for a gigantic wolf. Wären da nicht die braunen Flecken im Gesicht und über den Augen sowie der weiße Streifen im Fell auf der Brust, könnte man ihn für einen riesigen Wolf halten. Da nije smeškastih smešaka na njušci i iznad očiju, kao i bele pruge dlake na grudima, mogao bi se zamisliti kao ogroman vuk. От отца сенбернара он унаследовал свои размеры и вес, но все остальное было от матери овчарки. od|oca|senbernara|on|nasledio|svoje|dimenzije|i|težinu|ali|sve|ostalo|bilo|od|majke|ovčarke from|father|St Bernard|he|inherited|his|size|and|weight|but|all|the rest|was|from|mother|shepherd dog von|Vater|Sennenhund|er|er erbte|seine|Größe|und|Gewicht|aber|alles|andere|es war|von|Mutter|Schäferhund He inherited his size and weight from his Saint Bernard father, but everything else came from his shepherd mother. Von seinem Vater, dem Bernhardiner, erbte er seine Größe und sein Gewicht, aber alles andere kam von seiner Mutter, der Schäferhündin. Od oca senbernara nasledio je svoje dimenzije i težinu, ali sve ostalo je bilo od majke ovčarke. Морда у него была длинная, волчья, только больше, чем у волка, а череп, хотя шире и массивнее, формой тоже напоминал череп волка. морда|у|њега|била|дуга|вуковска|само|већа|него|у|вука|а|лобања|иако|широка|и|масивнија|обликом|такође|подсећао|лобању|вука snout|of|him|was|long|wolf-like|only|bigger|than|of|wolf|and|skull|although|wider|and|bulkier|in shape|also|resembled|skull|wolf Schnauze|bei ihm|ihm|war|lang|wolfartig|nur|größer|als|bei|Wolf|und|Schädel|obwohl|breiter|und|massiver|in der Form|auch|erinnerte an|Schädel|Wolf His muzzle was long and wolf-like, only larger than that of a wolf, and although his skull was wider and more massive, its shape also resembled that of a wolf. Sein Gesicht war lang und wolfartig, nur größer als das eines Wolfes, und der Schädel, obwohl breiter und massiver, erinnerte ebenfalls in seiner Form an den Schädel eines Wolfes. Његова њушка је била дуга, вуковска, само већа од вукове, а лобања, иако широка и масивна, обликом је такође подсећала на вукову лобању.

Он обладал чисто волчьей хитростью, коварной хитростью дикого зверя. он|располагао|чистом|вуковском|лукавством|подлом|лукавством|дивљег|звера he|possessed|purely|wolf's|cunning|treacherous|cunning|wild|beast er|er besaß|rein|wolfartig|List|heimtückisch|List|wild|Tier He possessed a purely wolfish cunning, the treacherous cunning of a wild beast. Er besaß die rein wolfartige List, die hinterhältige List eines wilden Tieres. Поседовао је чисту вуковску лукавост, подмуклу лукавост дивље звери. А кроме того, в нем соединились ум овчарки и понятливость сенбернара. а|осим|тога|у|њему|спојили су се|ум|пастирске|и||сенбернара and|besides|that|in|it|combined|mind|of the shepherd|and|understanding|of the St Bernard und|außer|dem|in|ihm|sie vereinigten sich|Verstand|Schäferhund|und|Auffassungsgabe|Bernhardiner Moreover, it combined the intelligence of a shepherd dog and the understanding of a St. Bernard. Außerdem vereinte er den Verstand eines Schäferhundes und das Verständnis eines Bernhardiners. А поред тога, у њему су се спојили ум овчара и разумевање сенбернара. Все это в сочетании с опытом, приобретенным в суровейшей из школ, делало Бэка страшнее любого зверя, рыщущего в диких лесах. све|то|у|комбинацији|са|искуством|стеченим|у|најсуровијој|од|школа|чинило|Бека|страшнијим|било ког|звера|који лута|у|дивљим|шумама all|this|in|combination|with|experience|acquired|in|harshest|of|schools|made|Beck|scarier|any|beast|prowling|in|wild|forests alles|dies|in|Kombination|mit|Erfahrung|erworben|in|härtesten|aus|Schulen|es machte|Buck|furchtbarer|jedes|Tier|streunend|in|wilden|Wäldern All of this, combined with the experience gained in the harshest of schools, made Buck more fearsome than any beast prowling in the wild forests. All dies, kombiniert mit der Erfahrung, die er in der härtesten der Schulen gesammelt hatte, machte Buck furchterregender als jedes Tier, das in den wilden Wäldern umherstreift. Све то у комбинацији са искуством стеченим у најсуровијој од школа, чинило је Бека страшнијим од било које звери која лута у дивљим шумама. Этот пес, питавшийся только сырым мясом, был теперь в полном расцвете сил, и жизненная энергия била в нем через край. ovaj|pas|koji se hranio|samo|sirovim|mesom|bio|sada|u|punom|cvetu|snaga|i|životna|energija|bila|u|njemu|preko|ivicu This dog, who fed only on raw meat, was now in the prime of his life, and his vital energy was overflowing. Dieser Hund, der sich nur von rohem Fleisch ernährt hatte, war jetzt in voller Blüte seiner Kräfte, und die Lebensenergie sprudelte in ihm über. Ovaj pas, koji se hranio samo sirovim mesom, sada je bio u punom cvatu snage, a životna energija je u njemu bujala. Когда Торнтон гладил его по спине, шерсть Бэка потрескивала под его рукой, словно каждый ее волосок излучал скрытый в нем магнетизм. kada|Thornton|milovao|njega|po|leđima|krzno|Becka|pucketala|pod|njegovom|rukom|kao da|svaka|njenu|dlaku|isijavao|skriveni|u|njemu|magnetizam When Thornton patted him on the back, Buck's fur crackled under his hand, as if each hair emitted a hidden magnetism. Als Thornton ihn über den Rücken streichelte, knackte das Fell von Buck unter seiner Hand, als ob jedes einzelne Haar einen verborgenen Magnetismus ausstrahlte. Kada ga je Torn ton pomilovao po leđima, Beka je krzno škripalo pod njegovom rukom, kao da je svaka dlaka isijavala skrivenu magnetnu energiju. Все в нем, каждая клеточка тела и мозга, каждая жилка и каждый нерв, жило напряженной жизнью, действовало с великолепной слаженностью, в полном равновесии. sve|u|njemu|svaka|ćelija|tela|i|mozga|svaka|žila|i|svaki|nerv|živelo|napetim|životom|delovalo|sa|veličanstvenom|usklađenošću|u|punom|ravnoteži Everything in him, every cell of his body and brain, every vein and every nerve, lived a tense life, acted with magnificent harmony, in perfect balance. Alles in ihm, jede Zelle seines Körpers und seines Gehirns, jede Ader und jeder Nerv lebte ein angespanntes Leben, handelte mit großartiger Harmonie, in vollkommener Balance. Sve u njemu, svaka ćelija tela i mozga, svaka žila i svaki nerv, živelo je napetim životom, delovalo je sa veličanstvenom usklađenošću, u potpunoj ravnoteži. На все, что он видел и слышал, на все, что требовало отклика, Бэк откликался с молниеносной быстротой. na|sve|što|on|video|i|čuo|na|sve|što|zahtevalo|odgovora|Beck|odgovarao|sa|munjevitom|brzinom To everything he saw and heard, to everything that required a response, Buck responded with lightning speed. Auf alles, was er sah und hörte, auf alles, was eine Reaktion verlangte, reagierte Buck mit blitzschneller Schnelligkeit. Na sve što je video i čuo, na sve što je zahtevalo odgovor, Bek je odgovarao munjevitom brzinom. Собаки северных пород быстро — нападают и быстро защищаются от нападения, но Бэк делал это вдвое быстрее их. psi|severnih|rasa|brzo|napadaju|i|brzo|brane se|od|napada|ali|Bek|radio|to|dvostruko|brže|njih dogs|northern|breeds|quickly|attack|and|quickly|defend|from|attack|but|Buck|did|this|twice|faster|than them Hunde|nordischen|Rassen|schnell|sie greifen an|und|schnell|sie verteidigen sich|vor|Angriff|aber|Bäck|er tat|das|doppelt|schneller|als sie Northern breed dogs attack quickly and defend themselves from attacks quickly, but Buck did it twice as fast as they did. Hunde nordischer Rassen greifen schnell an und verteidigen sich schnell gegen Angriffe, aber Beck tat dies doppelt so schnell wie sie. Пси северних раса брзо нападају и брзо се бране од напада, али Бек је то чинио двоструко брже од њих. Увидит движение, услышит звук — и реагирует на них раньше, чем другая собака успела бы сообразить, в чем дело. ugleda|pokret|čuje|zvuk|i|reaguje|na|njih|pre|nego što|druga|pas|stigla|bi|shvatiti|u|šta|stvar sees|movement|hears|sound|and|reacts|to|them|earlier|than|another|dog|managed|would|figure out|in|what|the matter er sieht|Bewegung|er hört|Geräusch|und|er reagiert|auf|sie|früher|als|andere|Hund|sie es geschafft hat|würde|zu begreifen|worum|es|Sache He would see movement, hear a sound — and react to them before another dog could figure out what was going on. Er sieht Bewegung, hört Geräusche – und reagiert auf sie, bevor der andere Hund überhaupt begreifen kann, was los ist. Види покрет, чује звук — и реагује на њих пре него што друга пас успе да схвати о чему се ради. Бэк воспринимал, решал и действовал одновременно. Bek|percipirao|odlučivao|i|delovao|istovremeno Beck|perceived|decided|and|acted|simultaneously Bäck|er nahm wahr|er entschied|und|er handelte|gleichzeitig Buck perceived, decided, and acted simultaneously. Beck nahm wahr, entschied und handelte gleichzeitig. Бек је перципирао, одлучивао и деловао истовремено. Эти три момента — восприятие, решение, действие, — как известно, следуют друг за другом. ovi|tri|momenta|percepcija|odluka|akcija|kao|poznato|slede|iza|za|drugim these|three|moments|perception|decision|action|as|is known|follow|each|after|each other diese|drei|Momente|Wahrnehmung|Entscheidung|Handlung|wie|bekannt|sie folgen|einander|nach|einander These three moments — perception, decision, action — as is known, follow one another. Diese drei Momente – Wahrnehmung, Entscheidung, Handlung – folgen bekanntlich aufeinander. Ове три тачке — перцепција, одлука, акција — као што је познато, следе једна за другом. Но у Бэка промежутки между ними были так ничтожны, что, казалось, все происходило сразу. али|kod|Beka|razmaci|između|njih|su bili|tako|neznatni|da|činilo se|sve|se dešavalo|odjednom but|at|Beck|intervals|between|them|were|so|insignificant|that|it seemed|everything|was happening|at once aber|bei|Beck|Abstände|zwischen|ihnen|waren|so|gering|dass|es schien|alles|geschah|sofort But for Buck, the intervals between them were so insignificant that it seemed everything was happening at once. Aber bei Beck waren die Abstände zwischen ihnen so gering, dass es schien, als würde alles gleichzeitig geschehen. Али код Бека су размаци између њих били тако безначајни да се чинило да се све дешава одједном. Мускулы его были заряжены жизненной энергией, работали быстро и точно, как стальные пружины. mišići|njegovi|su bili|napunjeni|životnom|energijom|su radili|brzo|i|tačno|kao|čelične|opruge muscles|his|were|charged|life|energy|worked|quickly|and|accurately|like|steel|springs Muskeln|seine|waren|aufgeladen|Lebens|Energie|sie arbeiteten|schnell|und|genau|wie|Stahl|Federn His muscles were charged with life energy, working quickly and accurately, like steel springs. Seine Muskeln waren mit Lebensenergie aufgeladen, arbeiteten schnell und präzise wie Stahlfedern. Његови мишићи били су напуњени животном енергијом, радили су брзо и прецизно, као челичне опруге. Жизнь, ликующая, буйная, разливалась в нем мощным потоком, — казалось, вот-вот этот поток в своем неудержимом стремлении разорвет его на части, вырвется наружу и зальет весь мир. život|koja slavi|divlja|se razlivala|u|njemu|moćnim|tokom|činilo se|||ovaj|tok|u|svom|neobuzdanom|težnji|razoriće|njega|na|delove|iskočiće|napolje|i|će preplaviti|ceo|svet life|exultant|wild|flowed|in|him|powerful|stream|it seemed|||this|stream|in|its|uncontrollable|striving|will tear|him|into|pieces|will burst|out|and|will flood|the whole|world Leben|jubelnd|wild|sie strömte|in|ihm|mächtig|Strom|es schien|||dieser|Strom|in|seinem|unaufhaltsam|Streben|es wird zerreißen|ihn|in|Teile|es wird herausbrechen|nach außen|und|es wird überfluten|die ganze|Welt Life, jubilant and wild, surged within him like a powerful stream — it seemed that this stream, in its unstoppable rush, would tear him apart, burst forth, and flood the entire world. Das Leben, jubelnd und wild, strömte in ihm wie ein mächtiger Fluss — es schien, als würde dieser Fluss in seinem unaufhaltsamen Drang ihn in Stücke reißen, nach außen brechen und die ganze Welt überfluten. Живот, весео, буран, разливао се у њему моћним током — чинило се да ће тај ток у свом незаустављивом стремљењу разорити њега на делове, изаћи напоље и поплавити цео свет.

— Другой такой собаки на свете нет и не было! drugi|takav|psa|na|svetu|nema|i|ne|je bilo another|such|dog|in|the world|there is no|and|not|was andere|solche|Hunde|in|Welt|gibt es nicht|und|nicht|es gab — There is no other dog like him in the world, and there never has been! — Es gibt keinen anderen Hund wie diesen auf der Welt, und es hat auch nie einen gegeben! — Друге такве псе на свету нема и није било! — сказал однажды Джон Торнтон товарищам, наблюдая Бэка, который шествовал к выходу из лагеря. rekao je|jednom|Džon|Tornton|drugovima|posmatrajući|Beka|koji|koračao je|ka|izlazu|iz|logora sagte|eines Tages|John|Thornton|Freunden|beobachtend|Buck|der|marschierte|zu|Ausgang|aus|Lager — said John Thornton to his companions one day, watching Buck as he marched toward the camp exit. — sagte eines Tages John Thornton zu seinen Kameraden, während er Buck beobachtete, der zum Ausgang des Lagers marschierte. — rekao je jednom Džon Tornton svojim drugovima, posmatrajući Beka koji je išao ka izlazu iz kampa.

— Да, когда его отливали, форма, наверное, лопнула по всем швам и больше не употреблялась, — сострил Пит. da|kada|njega|lili su|forma|verovatno|pukla je|po|svim|šavovima|i|više|ne|korišćena je|našalio je|Pit yes|when|it|was cast|mold|probably|cracked|along|all|seams|and|no longer|not|used|joked|Pete ja|als|ihn|abgossen|Form|wahrscheinlich|riss|an|allen|Nähten|und|mehr|nicht|verwendet wurde|scherzte|Pete — Yes, when it was cast, the mold probably cracked at all the seams and was no longer used, — joked Pete. — Ja, als er gegossen wurde, ist die Form wahrscheinlich an allen Nähten geplatzt und wurde nicht mehr verwendet, — witzelte Pete. — Da, kada su ga lili, forma se verovatno raspala na svim šavovima i više se nije koristila, — našalio se Pit.

— Ей-богу, я сам так думаю, — подтвердил Ганс. ||ja|sam|tako|mislim|potvrdio je|Hans ||I|myself|like this|think|confirmed|Hans ||ich|selbst|so|denke|bestätigte|Hans — I swear, I think so too, — confirmed Hans. — Bei Gott, das denke ich auch, — bestätigte Hans. — Uistinu, i ja tako mislim, — potvrdio je Hans.

Они видели, как Бэк выходил из лагеря, но не видели той мгновенной и страшной перемены, которая происходила в нем, как только лес укрывал его от людских глаз. oni|videli su|kako|Bek|izlazio je|iz|logora|ali|ne|videli su|tu|trenutnoj|i|strašnoj|promeni|koja|dešavala je|u|njemu|kada|samo|šuma|skrivao je|njega|od|ljudskih|očiju they|saw|how|Buck|was coming out|from|the camp|but|did not|see|that|instant|and|terrible|change|that|was happening|in|him|as|only|the forest|covered|him|from|human|eyes sie|sahen|wie|Buck|er ausging|aus|Lager|aber|nicht|sahen|die|augenblicklichen|und|schrecklichen|Veränderung|die|geschah|in|ihm|als|nur|Wald|schützte|ihn|vor|menschlichen|Augen They saw Beck leaving the camp, but they did not see the instant and terrible transformation that occurred in him as soon as the forest concealed him from human eyes. Sie sahen, wie Buck das Lager verließ, aber sie sahen nicht die augenblickliche und schreckliche Veränderung, die in ihm stattfand, sobald der Wald ihn vor den menschlichen Augen verbarg. Videli su kako Bek izlazi iz kampa, ali nisu videli onu trenutnu i strašnu promenu koja se dešavala u njemu, čim ga je šuma sakrila od ljudskih očiju. В лесу он уже не шествовал важно, там он сразу превращался в дикого зверя и крался бесшумно, как кошка, мелькая и скрываясь между деревьями, подобно легкой тени среди других теней леса. u|šumi|on|već|ne|šetao|važno|tamo|on|odmah|pretvarao|u|divljeg|zver|i|prikradao|tiho|kao|mačka|bljeskajući|i|skrivajući se|između|drveća|poput|lake|senke|među|drugih|senki|šume in|the forest|he|already|not|walked|importantly|there|he|immediately|turned|into|wild|beast|and|crept|silently|like|a cat|flitting|and|hiding|between|the trees|like|light|shadow|among|other|shadows|of the forest im|Wald|er|schon|nicht|er schritt|wichtig|dort|er|sofort|er verwandelte sich|in|wilden|Tier|und|er schlich|lautlos|wie|Katze|er huschte|und|er sich versteckte|zwischen|Bäumen|ähnlich|leichter|Schatten|unter|anderen|Schatten|Wald In the forest, he no longer walked with dignity; there he immediately turned into a wild beast and crept silently, like a cat, flitting and hiding among the trees, like a light shadow among the other shadows of the forest. Im Wald schritt er nicht mehr wichtig, dort verwandelte er sich sofort in ein wildes Tier und schlich lautlos wie eine Katze, blitzend und sich zwischen den Bäumen versteckend, ähnlich einem leichten Schatten unter den anderen Schatten des Waldes. U šumi više nije hodao dostojanstveno, tamo se odmah pretvarao u divlju zver i tiho se prikradao, poput mačke, prolazeći i skrivajući se među drvećem, poput lagane senke među drugim senkama šume. Он умел везде найти себе укрытие, умел ползти на животе, как змея, и, как змея, внезапно нападать и разить. on|znao je|svuda|naći|sebi|skrovište|znao je|puzati|na|stomaku|kao|zmija|i|kao|zmija|iznenada|napadati|i|ubijati he|could|everywhere|find|for himself|shelter|could|crawl|on|his belly|like|a snake|and|like|a snake|suddenly|attack|and|strike er|er konnte|überall|finden|sich|Unterschlupf|er konnte|kriechen|auf|Bauch|wie|Schlange|und|wie|Schlange|plötzlich|angreifen|und|töten He knew how to find shelter everywhere, could crawl on his belly like a snake, and, like a snake, suddenly attack and strike. Er konnte überall einen Unterschlupf finden, konnte sich wie eine Schlange auf den Bauch legen und, wie eine Schlange, plötzlich angreifen und zuschlagen. Umelo je svuda pronaći zaklon, umelo je puzati na stomaku, poput zmije, i, poput zmije, iznenada napadati i ubijati. Он ловко вытаскивал куропатку из гнезда, убивал спящего зайца и ловил на лету бурундуков, на секунду опоздавших взобраться на дерево. on|vešto|izvlačio|prepelicu|iz|gnezda|ubijao|spavajućeg|zeca|i|hvatao|na|letu|veverica|na|sekund|zakasnelih|popeti se|na|drvo he|deftly|pulled out|a partridge|from|the nest|killed|sleeping|hare|and|caught|in|mid-air|chipmunks|that|second|who were late|to climb|up|the tree er|geschickt|er zog heraus|Wachtel|aus|Nest|er tötete|schlafenden|Hasen|und|er fing|im|Flug|Chipmunks|auf|Sekunde|die zu spät kamen|klettern|auf|Baum He skillfully pulled the partridge out of the nest, killed a sleeping hare, and caught chipmunks in mid-air, who were a second too late to climb the tree. Er zog geschickt das Rebhuhn aus dem Nest, tötete den schlafenden Hasen und fing im Flug die Eichhörnchen, die einen Moment zu spät auf den Baum klettern wollten. Spretno je izvlačio prepelicu iz gnezda, ubijao uspavanog zeca i hvatao veverice u letu, koje su na trenutak zakasnile da se popnu na drvo. Не успевали уплыть от него и рыбы в незамерзающих водах, и даже бобров, чинивших свои плотины, не спасала их осторожность. ne|stizali su|pobeći|od|njega|i|ribe|u|neometanim|vodama|i|čak|dabrova|popravljajući|svoje|brane|ne|spašavala|njihovu|opreznost not|managed|to swim away|from|him|and|fish|in|non-freezing|waters|and|even|beavers|repairing|their|dams|not|saved|their|caution nicht|sie schafften es nicht|entkommen|von|ihm|und|Fische|in|nicht gefrierenden|Gewässern|und|sogar|Biber|die reparierten|ihre|Dämme|nicht|sie rettete|ihre|Vorsicht The fish in the non-freezing waters couldn't escape him, and even the beavers, repairing their dams, were not saved by their caution. Selbst die Fische in den nicht gefrierenden Gewässern konnten ihm nicht entkommen, und selbst die Biber, die ihre Dämme reparierten, wurden durch ihre Vorsicht nicht gerettet. Nisu se stizale udaljiti od njega ni ribe u nezamrzavajućim vodama, a čak ni dabrovi, koji su popravljali svoje brane, nisu se spasili svojom opreznošću. Бэк убивал не из бессмысленной жестокости, а для того, чтобы насытиться. Бек|ubijao je|ne|iz|besmislene|okrutnosti|nego|da|toga|da|nasiti se Beck|killed|not|out of|senseless|cruelty|but|in order|to|to|satisfy Beck|er tötete|nicht|aus|sinnloser|Grausamkeit|sondern|um|das|um|sich zu sättigen Beck killed not out of senseless cruelty, but to satisfy his hunger. Beck tötete nicht aus sinnloser Grausamkeit, sondern um sich zu sättigen. Бек није убијао из бесмислене жестокости, већ да би се наситио. Он любил есть только то, что убивал сам. on|voleo je|da jede|samo|ono|što|ubijao|sam he|loved|to eat|only|that|that|killed|himself er|er liebte|essen|nur|das|was|er tötete|selbst He only liked to eat what he had killed himself. Er liebte es, nur das zu essen, was er selbst getötet hatte. Волео је да једе само оно што је сам убио. В его поведении на охоте заметно было иногда желание позабавиться. u|njegovom|ponašanju|na|lovu|primetno|bilo|ponekad|želja|zabaviti se in|his|behavior|on|the hunt|noticeable|was|sometimes|desire|to amuse oneself in|seinem|Verhalten|auf|Jagd|auffällig|es war|manchmal|Wunsch|sich zu amüsieren In his behavior while hunting, there was sometimes a noticeable desire to have fun. In seinem Verhalten bei der Jagd war manchmal der Wunsch zu erkennen, sich zu amüsieren. У његовом понашању током лова понекад се примећивала жеља за забавом. Например, ему доставляло большое удовольствие подкрадываться к белке и, когда она уже почти была у него в зубах, дать ей, смертельно перепуганной, взлететь на верхушку дерева. na primer|njemu|donosilo je|veliko|zadovoljstvo|prišuljati se|do|veverici|i|kada|ona|već|skoro|bila|kod|njega|u|zubima|dati|joj|smrtonosno|uplašena|uzleteti|na|vrh|drveta for example|to him|brought|great|pleasure|to sneak up|to|the squirrel|and|when|she|already|almost|was|at|him|in|teeth|to let|her|mortally|frightened|to fly up|to the|top|of the tree zum Beispiel|ihm|es bereitete|großes|Vergnügen|sich heranzuschleichen|an|Eichhörnchen|und|als|sie|schon|fast|sie war|bei|ihm|in|Zähnen|sie zu lassen|ihr|tödlich|verängstigt|sie zu fliegen|auf|Spitze|Baum For example, he took great pleasure in sneaking up on a squirrel and, when it was almost in his jaws, letting it, terrified to death, fly up to the top of the tree. Zum Beispiel bereitete es ihm große Freude, sich an ein Eichhörnchen heranzuschleichen und, wenn es schon fast in seinen Zähnen war, es, todängstlich, auf die Spitze des Baumes fliegen zu lassen. На пример, велико му је задовољство било да се приближи веверицама и, када је већ била готово у његовим зубима, да јој, смртно уплашеној, дозволи да одлети на врх дрвета.

К осени в лесу появилось много лосей, — они проходили медленно, перекочевывая на зимовку в ниже расположенные долины, где было не так холодно. к|jeseni|u|šumi|pojavilo se|mnogo|losova|oni|prolazili|polako|premeštajući se|na|zimu|u|niže|smeštene|doline|gde|bilo|ne|tako|hladno By autumn, many moose appeared in the forest — they moved slowly, migrating to the lower valleys for the winter, where it was not so cold. Im Herbst tauchten viele Elche im Wald auf - sie zogen langsam weiter in die tiefer gelegenen Täler, wo es nicht so kalt war. Do jeseni se u šumi pojavilo mnogo losova, — prolazili su polako, premeštajući se na zimu u niže doline, gde nije bilo tako hladno. Бэк уже затравил раз отбившегося от стада лосенка, но ему хотелось более крупной добычи, и однажды он наткнулся на нее в горах у истока речки. Bek|već|uzeo u lov|jednom|odvojenog|od|krda|loseta|ali|njemu|želeo je|više|velike|plene|i|jednog dana|on|naišao|na|nju|u|planinama|kod|izvora|reke Beck had already chased down a calf that had strayed from the herd, but he wanted a larger prey, and one day he stumbled upon it in the mountains at the source of a stream. Beck hatte bereits einen vom Rudel abgedrifteten Elchkalb gejagt, aber er wollte eine größere Beute, und eines Tages stieß er in den Bergen am Ursprung des Flusses auf sie. Bek je već jednom uzeo u lov odvojenu od krda losicu, ali je želeo veću lovinu, i jednog dana je naišao na nju u planinama kod izvora reke. Целое стадо лосей — голов двадцать — пришло сюда из района лесов и рек, и вожаком у них был крупный самец ростом выше шести футов. celo|krdo|losova|glava|dvadeset|došlo|ovde|iz|područja|šuma|i|reka|i|vođom|kod|njih|bio|veliki|mužjak|visine|više|šest|stopa A whole herd of moose — about twenty heads — came here from the area of forests and rivers, and their leader was a large male over six feet tall. Eine ganze Herde von Elchen - etwa zwanzig Köpfe - war aus dem Gebiet der Wälder und Flüsse hierher gekommen, und ihr Anführer war ein großer Bulle, der über sechs Fuß groß war. Celo krdo losova — dvadesetak glava — došlo je ovde iz oblasti šuma i reka, a vođa im je bio veliki mužjak visine preko šest stopa. Он был уже разъярен, и более грозного противника Бэку трудно было и пожелать. on|bio|već|besan|i|više|strašnijeg|protivnika|Beku|teško|bilo|i|poželeti He was already enraged, and it was hard for Beck to wish for a more formidable opponent. Er war bereits wütend, und einen bedrohlicheren Gegner konnte sich Beck kaum wünschen. Već je bio besan, i Beku je bilo teško i da poželi strašnijeg protivnika. Лось покачивал громадными рогами, которые разветвлялись на четырнадцать отростков. los|je ljuljao|ogromnim|rogovima|koji|su se granali|na|četrnaest|grana moose|was swaying|huge|antlers|which|branched|into|fourteen|tines der Elch|er schüttelte|riesigen|Geweihen|die|sie verzweigten|in|vierzehn|Ästen The moose shook its enormous antlers, which branched into fourteen tines. Der Elch schüttelte seine riesigen Geweih, die sich in vierzehn Äste verzweigten. Los se ljuljao sa svojim ogromnim rogovima, koji su se granali na četrnaest izdanaka. В его маленьких глазках светилась бешеная злоба, и, увидев Бэка, он заревел от ярости. U|njegovim|malim|očima|je sijala|divlja|mržnja|i|ugledavši|Beka|on|je zarežao|od|besa in|his|little|eyes|shone|furious|rage|and|seeing|Beck|he|roared|from|fury in|seinen|kleinen|Augen|sie leuchtete|wütende|Wut|und|er sah|Beck|er|er brüllte|vor|Wut In its small eyes glowed a furious rage, and upon seeing Beck, it bellowed in fury. In seinen kleinen Augen funkelte wütende Bosheit, und als er Beck sah, brüllte er vor Wut. U njegovim malim očima sijala je besna mržnja, i, ugledavši Beka, on je zarežao od besa.

В боку у лося, близко к груди, торчала оперенная стрела, и оттого-то он был так зол. U|boku|kod|losa|blizu|do|grudima|je strčala|perjana|strela|i|||on|je bio|tako|ljut in|the side|of|the moose|close|to|the chest|stuck out|feathered|arrow|and|||he|was|so|angry in|Seite|am|Elch|nah|an|Brust|sie ragte|gefiederte|Pfeil|und|||er|er war|so|wütend Sticking out of the moose's side, close to its chest, was a feathered arrow, and that was why it was so angry. In der Seite des Elches, nahe der Brust, steckte ein gefiederter Pfeil, und deshalb war er so wütend. U boku losa, blizu grudi, virila je pernata strela, i zbog toga je bio tako ljut. Инстинкт, унаследованный Бэком от предков, охотившихся в лесу в первобытные времена, подсказал ему, что прежде всего надо отбить вожака от стада. instinkt|nasledjen|od Beka|od|predaka|koji su lovili|u|šumi|u|praistorijske|vreme|je sugerisao|njemu|da|pre|svega|treba|da odvoji|vođu|od|krda instinct|inherited|by Beck|from|ancestors|who hunted|in|the forest|in|primitive|times|suggested|to him|that|first|of all|must|separate|the leader|from|the herd Instinkt|vererbt|von Beck|von|Vorfahren|die jagten|in|Wald|in|urzeitliche|Zeiten|er gab ihm einen Hinweis|ihm|dass|zuerst|alles|man muss|abtrennen|Anführer|von|Herde The instinct inherited by Beck from his ancestors, who hunted in the forest in primitive times, suggested to him that first of all he needed to separate the leader from the herd. Der Instinkt, den Beck von seinen Vorfahren geerbt hatte, die in der Urzeit im Wald jagten, sagte ihm, dass er zuerst den Anführer von der Herde abbringen musste. Instinkt, koji je Bek nasledio od svojih predaka, koji su lovili u šumi u praistorijskim vremenima, sugerisao mu je da pre svega treba da odvoji vođu od krda. Задача была не из легких. задача|bila|ne|iz|lakih The task|was|not|of|easy Aufgabe|war|nicht|aus|leichten The task was not an easy one. Die Aufgabe war nicht einfach. Задатак није био лак. Пес лаял и метался перед лосем на таком расстоянии, чтобы его не могли достать громадные рога и страшные скошенные копыта, которые одним ударом вышибли бы из него дух. pas|lajao|i|meteao|pred|losom|na|takvom|rastojanju|da|ga|ne|mogli|da dostignu|ogromne|rogove|i|strašne|sečene|kopita|koja|jednim|udarcem|izbacili|bi|iz|njega|duh The dog||and|dashed|in front of|the moose|at|such|distance|so that|he|not|could|reach|huge|antlers|and|fearsome|slashed|hooves|which|one|blow|would knock|out|of|him|spirit Hund|bellte|und|rannte hin und her|vor|Elch|auf|solch|Entfernung|damit|ihn|nicht|konnten|erreichen|riesige|Geweih|und|furchterregende|abgeschrägte|Hufe|die|einem|Schlag|herausgeschlagen|würde|aus|ihm|Geist The dog barked and darted in front of the moose at such a distance that the huge antlers and fearsome, slashed hooves could not reach him, which could knock the spirit out of him with a single blow. Der Hund bellte und rannte vor dem Elch hin und her, in einem Abstand, der es den riesigen Geweihen und den furchterregenden, schrägen Hufen unmöglich machte, ihn zu erreichen, die ihn mit einem Schlag das Leben kosten könnten. Пас је лајао и трчао испред лосета на таквој удаљености да га не могу дотакнути огромни рогови и страшне косе копита, који би једним ударцем из њега избацили душу. Не имея возможности повернуть спину к этому клыкастому чудовищу и уйти, лось окончательно рассвирепел. ne|imajući|mogućnosti|da okrene|leđa|ka|ovom|zubatom|čudovištu|i|da ode|los|konačno|razbesneo not|having|the ability|to turn|one's back|to|this|tusked|monster|and|leave|moose|finally|went mad nicht|habend|Möglichkeit|drehen|Rücken|zu|diesem|zahnbewehrten|Ungeheuer|und|wegzugehen|Elch|endgültig|wurde wütend Unable to turn his back on this tusked monster and flee, the moose finally went berserk. Ohne die Möglichkeit, diesem zahnbewehrten Ungeheuer den Rücken zuzuwenden und zu fliehen, wurde der Elch endgültig wütend. Не могући да окрене леђа овом зубатом чудовишту и побегне, лос је коначно полудео. В приступах ярости он то и дело наступал на Бэка, но тот ловко увертывался, притворяясь беспомощным и тем раззадоривая лося и заманивая его все дальше. u|napadima|besa|on|to|i|stalno|gazio|na|Beka|ali|on|vešto|izbegavao|pretvarajući se|bespomoćnim|i|time|razbesevajući|losa|i|mameći|ga|sve|dalje in|fits|of rage|he|now|and|again|stepped|on|Beck|but|he|deftly|dodged|pretending|helpless|and|that|provoking|moose|and|enticing|him|ever|further in|Anfällen|Wut|er|mal|und|immer|trat|auf|Beck|aber|er|geschickt|wich aus|sich vorgestellend|hilflos|und|dadurch|reizend|Elch|und|verlockend|ihn|immer|weiter In fits of rage, he kept stepping on Beck, but the latter skillfully dodged, pretending to be helpless and thus provoking the moose and luring him further away. In seinen Wutausbrüchen trat er immer wieder auf Beck, aber dieser wich geschickt aus, tat hilflos und reizte den Elch damit weiter, ihn immer weiter zu locken. У налетима беса, он је изнова газио на Бека, али је он вешто избегавао, претварајући се да је беспомоћан и тиме изазивајући лосета и мамећи га све даље. Но всякий раз, как старый лось отделялся от стада, два-три молодых самца атаковали Бэка, давая раненому вожаку возможность вернуться. али|svaki|put|kada|stari|los|odvajao se|od|krda|||mlada|mužjaka|napadali|Beka|dajući|ranjenom|vođi|mogućnost|da se vrati but|every|time|when|old|moose|separated|from|the herd|||young|males|attacked|Beck|giving|wounded|leader|opportunity|return aber|jedes|Mal|als|alte|Elch|er sich trennte|von|Herde|||junge|Männchen|sie griffen an|Beck|indem sie gaben|verletzten|Anführer|Möglichkeit|zurückzukehren But every time the old moose separated from the herd, two or three young males attacked Beck, giving the wounded leader a chance to return. Aber jedes Mal, wenn der alte Elch sich von der Herde trennte, griffen zwei oder drei junge Männchen Beck an und gaben dem verletzten Anführer die Möglichkeit, zurückzukehren. Али svaki put kada se stari los odvojio od krda, dva-tri mlada mužjaka su napadala Beka, dajući ranjenom vođi priliku da se vrati.

Есть у хищников особое терпение, неутомимое, настойчивое, упорное, как сама жизнь, которое помогает пауку в паутине, змее, свернувшейся кольцом, пантере в засаде замирать неподвижно на бесконечные часы. ima|kod|predatora|posebno|strpljenje|neumorno|uporno|postojano|kao|sam|život|koje|pomaže|pauku|u|mreži|zmiji|uvijenoj|u krug|panteri|u|zasedi|da miruje|nepomično|na|beskonačne|sate there is|with|predators|special|patience|tireless|persistent|stubborn|like|the very|life|which|helps|spider|in|the web|snake|coiled|into a ring|panther|in|ambush|to remain still|motionless|for|endless|hours es gibt|bei|Raubtieren|besondere|Geduld|unermüdliche|hartnäckige|beharrliche|wie|selbst|Leben|das|es hilft|Spinne|in|Netz|Schlange|sich gewunden|Ring|Panther|in|Hinterhalt|stillzuhalten|bewegungslos|für|endlose|Stunden Predators have a special patience, tireless, persistent, stubborn, like life itself, which helps the spider in its web, the snake coiled in a ring, and the panther lying in ambush to remain motionless for endless hours. Raubtiere haben eine besondere Geduld, unermüdlich, beharrlich, hartnäckig, wie das Leben selbst, die dem Spinnen in ihrem Netz, der Schlange, die sich ringförmig zusammenrollt, und dem Panther, der im Hinterhalt regungslos verharrt, hilft, endlose Stunden auszuharren. Predatori imaju posebno strpljenje, neumorno, uporno, kao i sam život, koje pomaže pauku u mreži, zmiji koja se uvija u krug, panteru u zasjedi da miruje satima. Терпение это проявляет все живое, когда охотится за живой пищей. strpljenje|to|pokazuje|sve|živo|kada|lovi|za|živom|hranom Patience|this|manifests|all|living|when|hunts|for|living|food Geduld|dies|es zeigt|alles|Lebendige|wenn|es jagt|nach|lebendiger|Nahrung Patience is exhibited by all living things when hunting for live prey. Diese Geduld zeigt alles Lebendige, wenn es auf der Jagd nach lebendiger Nahrung ist. To strpljenje pokazuje svaka živa stvar kada lovi na živu hranu. Его проявлял теперь и Бэк, забегая сбоку и задерживая стадо, дразня молодых самцов, пугая самок с лосятами, доводя раненого вожака до бессильного бешенства. njegovo|pokazivao|sada|i|Bek|upadajući|sa strane|i|zadržavajući|krdo|zadirkujući|mlade|mužjaka|plašeći|ženki|sa|mladuncima|dovodeći|ranjenog|vođu|do|bespomoćnog|besa him|was showing|now|and|Beck|running|from the side|and|holding back|the herd|teasing|young|males|frightening|females|with|calves|bringing|wounded|leader|to|powerless|rage seine|er zeigte|jetzt|und|Beck|er lief|seitlich|und|er hielt auf|Herde|er ärgerte|junge|Männchen|er erschreckte|Weibchen|mit|Fohlen|er brachte|verletzten|Anführer|bis|machtloses|Wut Now it was exhibited by Buck, darting in from the side and holding the herd back, teasing the young males, frightening the females with calves, driving the wounded leader to a helpless frenzy. Jetzt zeigte auch Beck Geduld, indem er von der Seite heranlief und die Herde aufhielt, die jungen Männchen ärgerte, die Weibchen mit den Kälbern erschreckte und den verletzten Anführer bis zur machtlosen Wut trieb. Sada ga je pokazivao i Bek, trčeći sa strane i zadržavajući krdo, zadirkujući mlade mužjake, plašeći ženke sa mladuncima, dovodeći ranjenog vođu do bespomoćnog besnila. Это продолжалось целых полдня. to|trajalo je|čitavih|pola dana this|lasted|whole|half a day das|es dauerte|ganze|halben Tag This continued for a whole half day. Es dauerte ganze halbe Tage. Ово је трајало читаво пола дана. Бэк словно раздваивался, атакуя со всех сторон, окружая стадо каким-то вихрем угроз, снова и снова отрезая свою жертву, как только ей удавалось вернуться к стаду, истощая терпение преследуемых, у которых его всегда меньше, чем у преследователей. Bek|kao da|se razdvajao|napadajući|sa|svih|strana|okružujući|krdo|||vihorom|pretnji|ponovo|i|ponovo|odsečući|svoju|žrtvu|kada|samo|joj|uspevalo|da se vrati|ka|krdu|iscrpljujući|strpljenje|progonjenih|kod|kojih|ga|uvek|manje|nego|kod|progonitelja Back|as if|was splitting|attacking|from|all|sides|surrounding|herd|some|kind|whirlwind|threats|again|and|again|cutting off|its|prey|as|only|it|managed|to return|to|the herd|exhausting|patience|the pursued|with|whom|their|always|less|than|with|the pursuers Beck|als ob|er sich teilte|angreifend|mit|allen|Seiten|umzingelnd|Herde|||Wirbel|Bedrohungen|wieder|und|wieder|abtrennend|sein|Opfer|wie|nur|ihr|es gelang|zurückzukehren|zu|Herde|erschöpfend|Geduld|Verfolgten|bei|denen|ihre|immer|weniger|als|bei|Verfolgern Buck seemed to split himself, attacking from all sides, surrounding the herd with some whirlwind of threats, cutting off his prey again and again as soon as it managed to return to the herd, exhausting the patience of the pursued, who always have less of it than the pursuers. Der Bär schien sich zu teilen, griff von allen Seiten an und umzingelte die Herde mit einem Wirbel aus Bedrohungen, schnitt sein Opfer immer wieder ab, sobald es es schaffte, zur Herde zurückzukehren, und erschöpfte die Geduld der Verfolgten, die immer weniger davon hatten als die Verfolger. Бек као да се раздвајао, нападајући са свих страна, окружујући стадо неком врстом вихора претњи, поново и поново одсецајући своју жртву, чим би успела да се врати у стадо, исцрпљујући стрпљење прогањаних, којима је увек мање него прогонитељима.

К концу дня, когда солнце стало клониться к закату (осень вступила в свои права, темнело рано, и ночь длилась уже шесть часов), молодые лоси все менее и менее охотно отходили от стада, чтобы помочь своему вожаку. do|kraja|dana|kada|sunce|je počelo|da se naginje|ka|zalasku|jesen|je ušla|u|svoja|prava|je postajalo mračno|rano|i|noć|je trajala|već|šest|sati|mladi|losovi|sve|manje|i|manje|rado|su se udaljavali|od|krda|da|pomognu|svom|vođi by|the end|of the day|when|the sun|began|to lean|towards|sunset|autumn|entered|into|its|rights|it was getting dark|early|and|the night|lasted|already|six|hours|young|moose|less|and less|||willingly|strayed|from|the herd|in order to|help|their|leader bis|Ende|Tag|als|Sonne|es begann|sich neigen|zu|Sonnenuntergang|Herbst|sie trat ein|in|ihre|Rechte|es wurde dunkel|früh|und|Nacht|sie dauerte|schon|sechs|Stunden|junge|Elche|immer|weniger|und|weniger|bereitwillig|sie entfernten sich|von|Herde|um zu|helfen|ihrem|Anführer By the end of the day, when the sun began to set (autumn had taken hold, it was getting dark early, and the night had already lasted six hours), the young moose were increasingly reluctant to leave the herd to assist their leader. Am Ende des Tages, als die Sonne sich dem Sonnenuntergang neigte (der Herbst hatte Einzug gehalten, es wurde früh dunkel, und die Nacht dauerte bereits sechs Stunden), zogen die jungen Elche immer weniger bereit von der Herde weg, um ihrem Anführer zu helfen. До краја дана, када је сунце почело да залази (јесен је преузела своја права, рано је било мрачно, а ноћ је трајала већ шест сати), млади лосови су све мање и мање волели да се одвајају од стада како би помогли свом вођи. Зима приближалась, им надо было спешить вниз, в долины, а тут никак не удавалось отделаться от этого неутомимого зверя, который задерживал их. zima|se približavala|njima|trebalo je|je bilo|da požure|niz|u|doline|ali|ovde|nikako|ne|im je uspevalo|da se oslobode|od|ovog|neumornog|zveri|koji|je zadržavao|ih Winter|was approaching|they|had to|was|hurry|down|in|the valleys|but|here|in no way|not|managed|get rid|from|this|tireless|beast|which|was delaying|them Winter|sie näherte sich|ihnen|es war nötig|es war|sich beeilen|nach unten|in|Täler|aber|hier|auf keinen Fall|nicht|es gelang|sich loszuwerden|von|diesem|unermüdlichen|Tier|das|es hielt auf|sie Winter was approaching, and they needed to hurry down to the valleys, but they could not shake off this tireless beast that was holding them back. Der Winter rückte näher, sie mussten sich beeilen, hinunter ins Tal, und konnten sich nicht von diesem unermüdlichen Tier befreien, das sie aufhielt. Зима се приближавала, морали су да пожуре доле, у долине, а овде никако нису успевали да се ослободе овог неуморног звера који их је задржавао. К тому же опасность грозила не всему стаду, не им, молодым, а только жизни одного старого лося, и, так как им собственная жизнь была дороже, они в конце концов готовы были пожертвовать вожаком. к|тому|же|опасnost|pretila|не|celom|stadu|ne|njima|mladima|a|samo|životu|jednog|starog|losa|i|tako|kao|njima|sopstvena|život|bila|skuplja|oni|u|kraju|konačno|spremni|bili|da žrtvuju|vođom to|that|also|danger|threatened|not|all|herd|not|them|young|but|only|life|one|old|moose|and|so|as|them|own|life|was|more precious|they|in|the end|finally|ready|were|sacrifice|leader zu|dem|auch|Gefahr|drohte|nicht|der ganzen|Herde|nicht|ihnen|jungen|sondern|nur|Leben|eines|alten|Elch|und|so|wie|ihnen|eigenes|Leben|war|teurer|sie|in|Ende|schließlich|bereit|waren|opfern|Anführer Moreover, the danger threatened not the whole herd, not them, the young ones, but only the life of one old moose, and since their own lives were more valuable to them, they were ultimately ready to sacrifice the leader. Außerdem drohte die Gefahr nicht der gesamten Herde, nicht ihnen, den Jungen, sondern nur dem Leben eines alten Elches, und da ihnen ihr eigenes Leben teurer war, waren sie schließlich bereit, den Anführer zu opfern. Pored toga, opasnost nije pretila čitavom krdu, ne njima, mladima, već samo životu jednog starog losa, i, pošto im je sopstveni život bio dragoceniji, na kraju su bili spremni da žrtvuju vođu.

Наступили сумерки. nastupili|sumraci set in|twilight es wurde dunkel|Dämmerung Twilight had fallen. Es dämmerte. Pao je sumrak.

SENT_CWT:AO6OiPNE=5.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.71 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.07 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.44 en:AO6OiPNE: de:AvJ9dfk5: sr:B7ebVoGS:250529 openai.2025-02-07 ai_request(all=60 err=0.00%) translation(all=118 err=0.00%) cwt(all=2009 err=7.02%)