×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Call of the Wild (Russian), Зов предков (1)

Зов предков (1)

Джек Лондон Зов предков

I. К ПЕРВОБЫТНОЙ ЖИЗНИ

Бэк не читал газет и потому не знал, что надвигается беда — и не на него одного, а на всех собак с сильными мышцами и длинной, теплой шерстью, сколько их ни было от залива Пюджет до Сан-Диего. И все оттого, что люди, ощупью пробираясь сквозь полярный мрак, нашли желтый металл, а пароходные и транспортные компании раструбили повсюду об этой находке, — и тысячи людей ринулись на Север. Этим людям нужны были собаки крупной породы, сильные, годные для тяжелой работы, с густой и длинной шерстью, которая защитит их от морозов.

Бэк жил в большом доме, в солнечной долине Санта-Клара. Место это люди называли «усадьбой судьи Миллера». Дом стоял в стороне от дороги, полускрытый за деревьями, и сквозь ветви виднелась только веранда, просторная и тенистая, окружавшая дом со всех сторон. К дому вели посыпанные гравием дорожки, они вились по широким лужайкам под стройными тополями, ветви которых сплетались между собой. Территория за домом была еще обширнее. Здесь находились большие конюшни, где хлопотала добрая дюжина конюхов и их подручных, тянулись ряды увитых диким виноградом домиков для прислуги и строго распланированная сеть всяких надворных построек, а за ними зеленели виноградники, пастбища, плодовые сады и ягодники. Была тут и насосная установка для артезианского колодца и большой цементный плавательный бассейн, где сыновья судьи купались каждое утро, а в жаркую погоду и днем.

И все это обширное поместье было царством Бэка. Здесь он родился, здесь прожил все четыре года своей жизни. Конечно, были тут и другие собаки. В таком большом поместье их не могло не быть, но они в счет не шли. Они появлялись и исчезали, жили в тесных конурах или влачили незаметное существование где-то в глубине дома, вот как Туте, японский мопсик, или Изабель, мексиканская собачка совсем без шерсти, нелепые существа, которые редко высовывали нос на вольный воздух и появлялись в саду или во дворе. Кроме того, была в усадьбе целая компания фокстерьеров — десятка два, не меньше, — и они грозно лаяли на Тутса и Изабель, когда те смотрели на них из окон, находясь под защитой армии служанок, вооруженных половыми щетками и швабрами.

Но Бэк не был ни комнатной собачкой, ни дворовым псом. Вся усадьба была в его распоряжении. Он плавал в бассейне и ходил на охоту с сыновьями судьи. Он сопровождал его дочерей, Молли и Алису, когда они в сумерки или ранним утром отправлялись на прогулку. В зимние вечера он лежал у ног судьи перед пылающим камином в библиотеке. Он катал на спине внучат судьи или кувыркался с ними в траве и оберегал их во время смелых и чреватых опасностями вылазок до самого фонтана на заднем дворе и даже еще дальше, туда, где начинался выгон и ягодники. Мимо фокстерьеров он шествовал с высокомерным видом, а Тутса и Изабель попросту не замечал, ибо он был королем, властителем над всем, что ползало, бродило и летало в поместье судьи Миллера, включая и его двуногих обитателей.

Отец Бэка, Элмо, огромный сенбернар, был когда-то неразлучным спутником судьи, и Бэк обещал стать достойным преемником отца. Он был не такой громадиной, как тот, весил только сто сорок фунтов, так как мать его, Шеп, была шотландская овчарка. Но и сто сорок фунтов веса, если к ним еще прибавить то чувство собственного достоинства, которое рождается от хорошей жизни и всеобщего уважения, дают право держать себя по-королевски. Четыре года — с самого раннего щенячьего возраста — Бэк вел жизнь пресыщенного аристократа, был преисполнен гордости и даже несколько эгоцентричен, как это иногда бывает со знатными господами, живущими в своих поместьях уединенно, вдали от света. Но Бэка спасало то, что он не стал избалованной комнатной собакой. Охота и тому подобные развлечения на свежем воздухе не давали ему разжиреть, укрепляли мускулы. А купание в холодной воде закаляло его и сохраняло здоровье.

Так жил пес Бэк до той осени 1897 года, когда открытие золота в Клондайке привлекло на холодный Север людей со всех концов света. Бэк ничего об этом не знал, ибо не читал газет. Не знал он также, что дружба с Мануэлем, одним из подручных садовника, не сулит ему ничего доброго. За Мануэлем водился большой порок: страсть к китайской лотерее. К тому же у этого азартного игрока была одна непобедимая слабость — он верил в свою систему, и потому было совершенно ясно, что он погубит свою душу. Чтобы играть по системе, нужны деньги, а жалованья младшего садовника едва хватало на нужды его жены и многочисленного потомства.

В памятный день предательства Мануэля судья Миллер уехал на собрание общества виноделов, а мальчики были заняты устройством спортивного клуба, поэтому никто не видел, как Мануэль и Бэк прошли через сад, отправляясь (так думал Бэк) на обыкновенную прогулку. И только один-единственный человек видел, как они пришли на маленький полустанок «Колледж-парк», где поезд останавливался по требованию. Человек этот потолковал о чем-то с Мануэлем, потом зазвенели деньги, переданные из рук в руки.

— Ты что же это, доставляешь товар без упаковки? — ворчливо заметил незнакомец, и Мануэль обвязал шею Бэка под ошейником сложенной вдвое толстой веревкой.

— Затянешь покрепче, так, чтобы у него дух перехватило, тогда не вырвется, — сказал Мануэль, а тот, чужой, в ответ что-то утвердительно промычал.

Бэк со спокойным достоинством позволил надеть себе на шею веревку. Правда, это было для него ново, но он привык доверять знакомым людям, признавая, что они умнее его. Однако, когда концы веревки оказались в руках чужого, он угрожающе заворчал. Он просто выражал недовольство, в гордости своей воображая, что это будет равносильно приказанию. К его удивлению, веревку вдруг стянули так туго, что он чуть не задохся. В мгновенном порыве бешенства он кинулся на обидчика, но тот опередил его: крепко сжал ему горло и ловким движением опрокинул на спину. Веревка безжалостно душила Бэка, но он, высунув язык, тяжело и шумно дыша всей могучей грудью, отчаянно боролся с человеком. Никогда еще никто так грубо не обращался с ним, и никогда в жизни он не был так разгневан! Однако силы скоро ему изменили, глаза остекленели, и он уже ничего не сознавал, когда подошел поезд и двое мужчин швырнули его в товарный вагон.

Очнувшись, он прежде всего смутно почувствовал боль в языке. Затем, ощутив тряску и услышав хриплый вой паровоза на переезде, Бэк понял, где находится. Он так часто путешествовал с судьей, что не мог не узнать ощущений, связанных с ездой в багажном вагоне. Он открыл глаза. В них пылал неукротимый гнев плененного короля. Похититель хотел схватить его за горло, но Бэк на этот раз оказался проворнее. Он вцепился зубами ему в руку, и челюсти его не размыкались, пока он опять не лишился чувств, придушенный веревкой.

— Припадочный он! — пояснил человек, пряча свою окровавленную руку от проводника, который заглянул в вагон, услышав шум борьбы. — Хозяин приказал мне везти его в Фриско. Там есть какой-то первоклассный собачий доктор, который берется его вылечить.

События этой ночи похититель Бэка излагал позднее в задней комнатке портового кабака в Сан-Франциско со всем красноречием, на какое был способен.

— И всего-то-навсего я получаю за это полсотни, — жаловался он. — Знал бы, так и за тысячу наличными не взялся бы!

Рука у него была обернута пропитанным кровью носовым платком, а правая штанина разодрана от колена до самого низу.

— А тот парень сколько взял за это дело? — поинтересовался кабатчик.

— Сотню. Ни за что не соглашался взять меньше!

— Итого, значит, сто пятьдесят, — сказал кабатчик. — А пес этих денег стоит, головой ручаюсь!

Похититель развернул платок и стал осматривать свою прокушенную руку.

— Только бы не оказался бешеный… А то еще помрешь…

— Не бойся, от этого не помрешь. Тебе на роду написано болтаться на виселице! — пошутил кабатчик.

Потом добавил:

— Ну-ка, подсоби мне немного, а потом потащишься дальше.

Ошеломленный, полузадушенный, страдая от нестерпимой боли в горле, Бэк все-таки пытался дать отпор своим мучителям. Но его каждый раз валили на пол и душили веревкой, пока не удалось распилить и снять с него массивный медный ошейник. После этого они сняли и веревку и втолкнули Бэка в решетчатый ящик, похожий на клетку.

В этой клетке он пролежал всю томительную ночь, распираемый гневом и оскорбленной гордостью. Он не мог понять, что все это значит. Чего им от него надо, этим чужим людям? Зачем они заперли его в тесную клетку? Бэк недоумевал, его угнетало смутное предчувствие грозящей ему беды. Несколько раз он вскакивал, услышав грохот открываемой двери, — он надеялся, что это пришел судья или хотя бы мальчики, но всякий раз видел перед собой только опухшую физиономию кабатчика, который заглядывал в сарай, освещая его неверным огоньком сальной свечки. И радостный лай, уже рвавшийся из глотки Бэка, переходил в свирепое рычание.

Впрочем, кабатчик его не трогал. И только утром пришли четверо мужчин и подняли ящик. «Вот еще новые мучители», — подумал Бэк, потому что это были какие-то подозрительные люди, лохматые и оборванные. И он бесновался, рычал на них сквозь решетчатую стенку. Но они только смеялись и тыкали его палками. Он хватал палки зубами, пока не сообразил, что именно этого от него и добиваются. Тогда он угрюмо лег и лежал спокойно, пока ящик переносили в фургон.

И вот Бэк в своей клетке начал переходить из рук в руки. Сначала им занялись служащие транспортной конторы, его погрузили в другой фургон и повезли дальше. Затем, вместе с целой грудой ящиков и посылок, отправили на паром. С парома он попал на большой железнодорожный вокзал; и наконец его опять водворили в товарный вагон.

Два дня и две ночи вагон тащился за пронзительно гудевшим паровозом. И два дня и две ночи Бэк ничего не ел и не пил. Взбешенный, он на заботы проводников отвечал рычанием, а они, в отместку, стали дразнить его. Когда он кидался к решетке, весь дрожа, с пеной у рта, они хохотали и потешались над ним, рычали и лаяли, как паршивые дворняги, мяукали, размахивали руками перед его носом и кукарекали. Бэк понимал, что это очень глупо, — но тем оскорбительнее это было для его достоинства, и гнев его рос и рос. Голод еще можно было терпеть, но он жестоко страдал от жажды, и она доводила его до исступления. При его чувствительности и восприимчивости дурное обращение не могло не повлиять на него, и он заболел. У него была высокая температура, к этому прибавилось еще воспаление горла и языка, распухших и сожженных жаждой.

Одно его радовало: на шее больше не было веревки. Пока она была, это давало его врагам немалое преимущество. Ну, а теперь, когда ее нет, он им покажет! Больше им не удастся надеть на него веревку! Это он решил твердо. Двое суток он ничего не ел и не пил, и за эти двое суток мучений в нем накопилось столько злобы, что незавидная участь ожидала того, кто первый его заденет. Глаза у Бэка были налиты кровью, он превратился в настоящего дьявола. Сейчас сам судья не узнал бы его, так он переменился за эти дни, и проводники вздохнули с облегчением, когда наконец избавились от него, выгрузив его в Сиэтле.

Четверо носильщиков со всякими предосторожностями перенесли ящик с Бэком из фургона во дворик, окруженный высоким забором. Навстречу вышел плотный мужчина в красном вязаном свитере с сильно растянутым воротом и, взяв у возчика книгу, расписался в получении. «Новый мучитель», — решил Бэк и свирепо кинулся к решетке. Человек в свитере, мрачно усмехнувшись, вошел в дом и принес оттуда топор и дубинку.

— Неужто хотите его выпустить? — удивился возчик.

— Конечно, — ответил человек в свитере и вогнал топор в стенку ящика.

Все четыре носильщика моментально бросились врассыпную и заняли безопасные позиции на высоком заборе в ожидании предстоящего интересного зрелища.

Бэк бросался на трещавшую под топором стенку, грыз ее зубами, налегал на нее всем телом, воюя с нею. Где топор ударял снаружи, там пес, то рыча, то воя, атаковал дерево изнутри. Он делал бешеные усилия поскорее выбраться из клетки, а человек в красном свитере был полон спокойной решимости выпустить его оттуда.

— Ну, красноглазый дьявол! — сказал он, когда отверстие расширилось настолько, что Бэк мог протиснуться в него. И, бросив топор, взял в правую руку дубину.

Бэк в этот миг действительно был страшен, как дьявол: и весь ощетинился и подобрался для прыжка, в налитых кровью глазах был безумный блеск, изо рта бежала пена. Уже он готовился обрушить на человека все сто сорок фунтов своего тела с яростью, дошедшей до предела, оттого что столько времени приходилось ее сдерживать. Он взвился в воздух и хотел мертвой хваткой вцепиться в своего врага, но в это самое мгновение получил такой удар, который на лету отбросил его назад.

Зов предков (1) Ruf der Ahnen (1) Call of the ancestors (1) Llamada de los antepasados (1) L'appel des ancêtres (1) Roep van de voorouders (1) Chamada dos antepassados (1) Förfädernas kall (1) Ataların Çağrısı (1)

Джек Лондон Зов предков Jack London Der Ruf der Ahnen Jack London Call of the Ancestors Jack London L'appel des ancêtres

I. К ПЕРВОБЫТНОЙ ЖИЗНИ I. ZUM PRIMITIVEN LEBEN I. TOWARDS PRIME LIFE

Бэк не читал газет и потому не знал, что надвигается беда — и не на него одного, а на всех собак с сильными мышцами и длинной, теплой шерстью, сколько их ни было от залива Пюджет до Сан-Диего. Beck las keine Zeitungen und wusste daher nicht, dass Ärger drohte - und zwar nicht nur ihm, sondern allen Hunden mit starken Muskeln und langem, warmem Fell, egal wie viele es von der Puget Bay bis San Diego gab. Back did not read newspapers and therefore did not know that trouble was coming - and not on him alone, but on all dogs with strong muscles and long, warm hair, no matter how many there were from Puget Bay to San Diego. Beck ne lisait pas les journaux et ne savait donc pas que des problèmes allaient survenir - et pas seulement pour lui, mais pour tous les chiens aux muscles puissants et au pelage long et chaud, quel que soit leur nombre, de Puget Bay à San Diego. И все оттого, что люди, ощупью пробираясь сквозь полярный мрак, нашли желтый металл, а пароходные и транспортные компании раструбили повсюду об этой находке, — и тысячи людей ринулись на Север. Und das alles nur, weil Menschen, die sich durch die polare Dunkelheit tasteten, das gelbe Metall fanden und Dampfschifffahrts- und Transportunternehmen diese Entdeckung überall bekannt machten - und Tausende von Menschen in den Norden eilten. And all because people, groping their way through the polar darkness, found yellow metal, and steamship and transport companies trumpeted this find everywhere, and thousands of people rushed to the North. Et tout cela parce que des gens, tâtonnant dans l'obscurité polaire, ont trouvé le métal jaune, et que les compagnies de navigation à vapeur et de transport ont fait connaître cette découverte partout - et que des milliers de personnes se sont précipitées vers le Nord. Этим людям нужны были собаки крупной породы, сильные, годные для тяжелой работы, с густой и длинной шерстью, которая защитит их от морозов. Diese Menschen brauchten Hunde einer großen Rasse, die stark und für schwere Arbeit geeignet waren und ein dickes und langes Fell hatten, das sie vor Frost schützte. These people needed dogs of large breed, strong, fit for heavy work, with a thick and long coat that would protect them from frost. Ces personnes avaient besoin de chiens de grande race, forts, aptes aux travaux lourds, avec un pelage épais et long qui les protégeait du gel.

Бэк жил в большом доме, в солнечной долине Санта-Клара. Beck wohnte in einem großen Haus im sonnigen Santa Clara Valley. Beck lived in a large house in the sunny Santa Clara Valley. Beck vivait dans une grande maison dans la vallée ensoleillée de Santa Clara. Место это люди называли «усадьбой судьи Миллера». Die Leute nannten diesen Ort "Judge Miller's Homestead". The people called this place "Judge Miller's homestead." Ce lieu était appelé "Judge Miller's homestead" (la propriété du juge Miller). Дом стоял в стороне от дороги, полускрытый за деревьями, и сквозь ветви виднелась только веранда, просторная и тенистая, окружавшая дом со всех сторон. Das Haus stand hinter der Straße, halb versteckt hinter den Bäumen, und durch die Äste hindurch war nur die Veranda zu sehen, die geräumig und schattig war und das Haus auf allen Seiten umgab. The house stood back from the road, half-hidden behind the trees, and through the branches only the veranda was visible, spacious and shady, surrounding the house on all sides. La maison se trouvait en retrait de la route, à moitié cachée derrière les arbres, et à travers les branches on ne voyait que la véranda, spacieuse et ombragée, qui entourait la maison de tous les côtés. К дому вели посыпанные гравием дорожки, они вились по широким лужайкам под стройными тополями, ветви которых сплетались между собой. Kieswege führten zum Haus, schlängelten sich durch weite Rasenflächen unter schlanken Pappeln, deren Äste ineinander verschlungen waren. Gravel paths led to the house, winding along wide lawns under slender poplars, whose branches were intertwined with each other. Des chemins de gravier menaient à la maison, serpentant à travers de larges pelouses sous des peupliers élancés dont les branches s'entrecroisaient. Территория за домом была еще обширнее. Das Gebiet hinter dem Haus war sogar noch größer. The area behind the house was even more extensive. La zone située derrière la maison était encore plus étendue. Здесь находились большие конюшни, где хлопотала добрая дюжина конюхов и их подручных, тянулись ряды увитых диким виноградом домиков для прислуги и строго распланированная сеть всяких надворных построек, а за ними зеленели виноградники, пастбища, плодовые сады и ягодники. Es gab große Ställe, in denen ein Dutzend Stallknechte und ihre Gehilfen arbeiteten, Reihen von wilden, mit Weinreben gedeckten Häusern für das Gesinde und ein streng geplantes Netz von Nebengebäuden, und dahinter lagen Weinberge, Weiden, Obstgärten und Beerenplantagen. There were large stables, where a dozen grooms and their henchmen were busy, rows of servants' houses entwined with wild grapes and a strictly planned network of outbuildings stretched, and behind them were vineyards, pastures, orchards and berry fields. Il y avait de grandes écuries, où travaillaient une douzaine d'écuyers et leurs assistants, des rangées de maisons couvertes de vignes sauvages pour les domestiques et un réseau strictement planifié de dépendances, et au-delà, des vignobles, des pâturages, des vergers et des vergers de baies. Была тут и насосная установка для артезианского колодца и большой цементный плавательный бассейн, где сыновья судьи купались каждое утро, а в жаркую погоду и днем. Außerdem gab es eine Pumpanlage für einen artesischen Brunnen und ein großes Schwimmbecken aus Zement, in dem die Söhne des Richters jeden Morgen und bei heißem Wetter auch am Nachmittag badeten. There was also a pumping station for an artesian well and a large cement swimming pool, where the sons of the judge bathed every morning, and in hot weather also during the day. Il y avait également une station de pompage pour un puits artésien et une grande piscine en ciment où les fils du juge se baignaient tous les matins et, par temps chaud, même l'après-midi.

И все это обширное поместье было царством Бэка. And all this vast estate was Beck's kingdom. Et tout ce vaste domaine était le royaume de Beck. Здесь он родился, здесь прожил все четыре года своей жизни. Here he was born, here he lived all four years of his life. C'est ici qu'il est né, c'est ici qu'il a vécu les quatre années de sa vie. Конечно, были тут и другие собаки. Natürlich waren auch andere Hunde hier. There were other dogs, of course. Bien sûr, il y avait d'autres chiens. В таком большом поместье их не могло не быть, но они в счет не шли. In einem so großen Anwesen konnten sie gar nicht anders als da zu sein, aber sie zählten nicht. In such a large estate they could not fail to be, but they did not count. Dans un domaine aussi vaste, ils ne pouvaient pas ne pas être là, mais ils ne comptaient pas. Они появлялись и исчезали, жили в тесных конурах или влачили незаметное существование где-то в глубине дома, вот как Туте, японский мопсик, или Изабель, мексиканская собачка совсем без шерсти, нелепые существа, которые редко высовывали нос на вольный воздух и появлялись в саду или во дворе. Sie kamen und gingen, lebten in engen Zwingern oder schmachteten unauffällig hinter dem Haus, wie Tute, der japanische Mops, oder Isabel, der mexikanische Hund ohne Fell, lächerliche Kreaturen, die nur selten ihre Nasen ins Freie steckten und im Garten oder auf dem Hof auftauchten. They appeared and disappeared, lived in cramped kennels or eked out an imperceptible existence somewhere in the depths of the house, like Tute, a Japanese pug, or Isabelle, a Mexican dog with no hair at all, ridiculous creatures that rarely poked their noses into the free air and appeared in the garden or in the yard. Ils allaient et venaient, vivant dans des chenils exigus ou se morfondant discrètement à l'arrière de la maison, comme Tute, le carlin japonais, ou Isabel, le chien mexicain sans fourrure, des créatures ridicules qui sortaient rarement leur nez à l'air libre et apparaissaient dans le jardin ou la cour. Кроме того, была в усадьбе целая компания фокстерьеров — десятка два, не меньше, — и они грозно лаяли на Тутса и Изабель, когда те смотрели на них из окон, находясь под защитой армии служанок, вооруженных половыми щетками и швабрами. Es gab auch eine ganze Kompanie von Foxterriern, mindestens ein oder zwei Dutzend, die Toots und Isabel bedrohlich anbellten, während sie sie von den Fenstern aus beobachteten, beschützt von einer Armee von Dienstmädchen, bewaffnet mit Bodenbürsten und Wischern. There was also a whole company of foxterriers-a dozen or two, no less-and they barked menacingly at Toots and Isabel as they watched them from the windows, protected by an army of maids armed with floor brushes and mops. Il y avait aussi toute une compagnie de foxterriers, une douzaine ou deux au moins, qui aboyaient de façon menaçante vers Toots et Isabel qui les observaient depuis les fenêtres, protégés par une armée de servantes armées de brosses et de serpillières.

Но Бэк не был ни комнатной собачкой, ни дворовым псом. But Beck was neither a room dog nor a yard dog. Mais Beck n'était ni un chien de chambre ni un chien de cour. Вся усадьба была в его распоряжении. Das gesamte Anwesen stand ihm zur Verfügung. The whole estate was at his disposal. Tout le domaine est à sa disposition. Он плавал в бассейне и ходил на охоту с сыновьями судьи. Er schwamm im Pool und ging mit den Söhnen des Richters auf die Jagd. He swam in the pool and went hunting with the judge's sons. Il nageait dans la piscine et allait chasser avec les fils du juge. Он сопровождал его дочерей, Молли и Алису, когда они в сумерки или ранним утром отправлялись на прогулку. He accompanied his daughters, Molly and Alice, when they went for a walk at dusk or early morning. Il accompagnait ses filles, Molly et Alice, lorsqu'elles se promenaient au crépuscule ou tôt le matin. В зимние вечера он лежал у ног судьи перед пылающим камином в библиотеке. On winter evenings, he lay at the feet of the judge in front of the burning fireplace in the library. Les soirs d'hiver, il s'allonge aux pieds du juge devant la cheminée de la bibliothèque. Он катал на спине внучат судьи или кувыркался с ними в траве и оберегал их во время смелых и чреватых опасностями вылазок до самого фонтана на заднем дворе и даже еще дальше, туда, где начинался выгон и ягодники. Er trug die Enkelkinder des Richters auf seinem Rücken oder purzelte mit ihnen im Gras und beschützte sie bei waghalsigen und gefährlichen Ausflügen bis zum Brunnen im Garten und sogar noch weiter bis zum Beginn der Weide und des Beerenfeldes. He rode the judge's grandchildren on his back or tumbled with them in the grass and protected them on daring and fraught outings all the way to the backyard fountain and even farther to where the pasture and berry patch began. Il portait les petits-enfants du juge sur son dos, faisait des culbutes avec eux dans l'herbe et les protégeait lors de sorties audacieuses et périlleuses jusqu'à la fontaine de l'arrière-cour et même plus loin, jusqu'à l'endroit où commençaient le pâturage et le champ de baies. Мимо фокстерьеров он шествовал с высокомерным видом, а Тутса и Изабель попросту не замечал, ибо он был королем, властителем над всем, что ползало, бродило и летало в поместье судьи Миллера, включая и его двуногих обитателей. Arrogant schritt er an den Foxterriern vorbei und ignorierte Toots und Isabelle, denn er war der König, der Herrscher über alles, was auf Richter Millers Anwesen krabbelte, herumlief und flog, einschließlich der zweibeinigen Bewohner. He strode past the foxterriers with an arrogant air, but Toots and Isabelle were ignored, for he was king, ruler over everything that crawled, roamed, and flew on Judge Miller's estate, including its two-legged inhabitants. Il passait avec arrogance devant les foxterriers et ignorait Toots et Isabelle, car il était le roi, le maître de tout ce qui rampait, se promenait et volait sur le domaine du juge Miller, y compris ses habitants à deux pattes.

Отец Бэка, Элмо, огромный сенбернар, был когда-то неразлучным спутником судьи, и Бэк обещал стать достойным преемником отца. Beck's father, Elmo, a huge St. Bernard, had once been the judge's inseparable companion, and Beck promised to be a worthy successor to his father. Le père de Beck, Elmo, un énorme Saint-Bernard, avait été le compagnon inséparable du juge, et Beck promettait d'être un digne successeur de son père. Он был не такой громадиной, как тот, весил только сто сорок фунтов, так как мать его, Шеп, была шотландская овчарка. He was not as huge as the one, weighed only one hundred and forty pounds, since his mother, Shep, was a Scottish Shepherd. Il n'était pas aussi énorme que lui, puisqu'il ne pesait qu'une centaine de kilos, car sa mère, Shep, était un chien de berger écossais. Но и сто сорок фунтов веса, если к ним еще прибавить то чувство собственного достоинства, которое рождается от хорошей жизни и всеобщего уважения, дают право держать себя по-королевски. But even a hundred and forty pounds of weight, if you add to it that sense of dignity which is born of a good life and universal respect, gives the right to hold oneself in a royal manner. Mais même un poids de cent quarante livres, si l'on y ajoute la dignité qui découle d'une bonne vie et du respect universel, donne le droit de se tenir d'une manière royale. Четыре года — с самого раннего щенячьего возраста — Бэк вел жизнь пресыщенного аристократа, был преисполнен гордости и даже несколько эгоцентричен, как это иногда бывает со знатными господами, живущими в своих поместьях уединенно, вдали от света. Vier Jahre lang - seit seiner frühesten Welpenzeit - hatte Beck das Leben eines vernarrten Aristokraten geführt, voller Stolz und sogar etwas egozentrisch, wie es manchmal bei adligen Herren der Fall ist, die zurückgezogen auf ihren Gütern leben, fernab vom Licht. For four years - from the time he was a puppy - Beck had led the life of a precocious aristocrat, full of pride and even somewhat self-centered, as is sometimes the case with noble lords who live secluded lives on their estates, away from the light. Pendant quatre ans, depuis son plus jeune âge, Beck a mené la vie d'un aristocrate attentionné, plein d'orgueil et même quelque peu égocentrique, comme c'est parfois le cas des nobles seigneurs qui vivent reclus dans leurs domaines, loin de la lumière. Но Бэка спасало то, что он не стал избалованной комнатной собакой. But what saved Beck was that he didn't become a spoiled room dog. Mais ce qui a sauvé Beck, c'est qu'il n'est pas devenu un chien de chambre gâté. Охота и тому подобные развлечения на свежем воздухе не давали ему разжиреть, укрепляли мускулы. Hunting and similar outdoor activities did not allow him to gain fat, strengthened his muscles. La chasse et d'autres activités de plein air similaires l'ont empêché de grossir et ont renforcé ses muscles. А купание в холодной воде закаляло его и сохраняло здоровье. And swimming in cold water hardened him and kept him healthy. Et les bains d'eau froide l'endurcissaient et le maintenaient en bonne santé.

Так жил пес Бэк до той осени 1897 года, когда открытие золота в Клондайке привлекло на холодный Север людей со всех концов света. So lived Back's dog until that fall of 1897, when the discovery of gold in the Klondike drew people from all over the world to the cold North. C'est ainsi que vécut le chien Beck jusqu'à l'automne 1897, lorsque la découverte de l'or au Klondike attira des gens du monde entier vers le froid du Nord. Бэк ничего об этом не знал, ибо не читал газет. Beck knew nothing of this, for he did not read the newspapers. Beck n'en savait rien, car il ne lisait pas les journaux. Не знал он также, что дружба с Мануэлем, одним из подручных садовника, не сулит ему ничего доброго. Nor did he know that his friendship with Manuel, one of the gardener's handmaidens, did not bode well for him. Il ne sait pas non plus que son amitié avec Manuel, l'une des servantes du jardinier, n'est pas de bon augure pour lui. За Мануэлем водился большой порок: страсть к китайской лотерее. Manuel hatte ein großes Laster: eine Leidenschaft für die chinesische Lotterie. Manuel had a big vice: a passion for the Chinese lottery. Manuel avait un grand vice : une passion pour la loterie chinoise. К тому же у этого азартного игрока была одна непобедимая слабость — он верил в свою систему, и потому было совершенно ясно, что он погубит свою душу. Außerdem hatte dieser Spieler eine unüberwindbare Schwäche - er glaubte an sein System, und so war es ganz klar, dass er seine Seele ruinieren würde. In addition, this gambler had one invincible weakness - he believed in his system, and therefore it was clear that he would ruin his soul. En outre, ce joueur avait une faiblesse invincible : il croyait en son système, et il était donc évident qu'il ruinerait son âme. Чтобы играть по системе, нужны деньги, а жалованья младшего садовника едва хватало на нужды его жены и многочисленного потомства. Man braucht Geld, um das System zu spielen, und der Lohn des Junggärtners reichte kaum für die Bedürfnisse seiner Frau und seiner zahlreichen Kinder. It takes money to game the system, and the junior gardener's wages were barely enough for the needs of his wife and numerous offspring. Il faut de l'argent pour jouer le jeu du système, et le salaire du jeune jardinier suffisait à peine à subvenir aux besoins de sa femme et de sa nombreuse progéniture.

В памятный день предательства Мануэля судья Миллер уехал на собрание общества виноделов, а мальчики были заняты устройством спортивного клуба, поэтому никто не видел, как Мануэль и Бэк прошли через сад, отправляясь (так думал Бэк) на обыкновенную прогулку. An dem denkwürdigen Tag von Manuels Verrat war Richter Miller zu einer Versammlung der Winzergesellschaft gegangen, und die Jungen waren mit der Gründung eines Sportvereins beschäftigt, so dass niemand sah, wie Manuel und Beck durch den Garten gingen, um (so dachte Beck) einen normalen Spaziergang zu machen. On the memorable day of Manuel's betrayal Judge Miller had gone to a meeting of the wine society, and the boys were busy setting up a sports club, so no one saw Manuel and Beck pass through the garden, going (so Beck thought) for an ordinary walk. Le jour mémorable de la trahison de Manuel, le juge Miller s'était rendu à une réunion de la société des vignerons, et les garçons étaient occupés à mettre sur pied un club sportif, de sorte que personne n'a vu Manuel et Beck passer dans le jardin, allant (c'est ce que croyait Beck) faire une promenade ordinaire. И только один-единственный человек видел, как они пришли на маленький полустанок «Колледж-парк», где поезд останавливался по требованию. Und nur eine einzige Person sah sie zu der kleinen College-Park-Halbstation kommen, an der der Zug bei Bedarf hielt. And only one-and-only one person saw them come to the little College Park semi-station where the train stopped on demand. Et une seule et unique personne les a vus arriver à la petite demi-station de College Park où le train s'arrêtait à la demande. Человек этот потолковал о чем-то с Мануэлем, потом зазвенели деньги, переданные из рук в руки. Der Mann unterhielt sich mit Manuel über irgendetwas, und dann hörte man, wie Geld von Hand zu Hand gereicht wurde. This man talked about something with Manuel, then the money passed from hand to hand rang. L'homme discute avec Manuel de quelque chose, puis on entend le bruit de l'argent qui passe d'une main à l'autre.

— Ты что же это, доставляешь товар без упаковки? - Was machen Sie, liefern Sie Waren ohne Verpackung? - What are you doing, delivering goods without packaging? - Qu'est-ce que vous faites, vous livrez des marchandises sans emballage ? — ворчливо заметил незнакомец, и Мануэль обвязал шею Бэка под ошейником сложенной вдвое толстой веревкой. - bemerkte der Fremde mürrisch, und Manuel legte Beck ein dickes, in der Mitte gefaltetes Seil unter dem Kragen um den Hals. - The stranger grudgingly remarked, and Manuel tied Buck's neck under the collar with a thick rope folded in half. - L'étranger fit une remarque grincheuse et Manuel attacha une corde épaisse pliée en deux autour du cou de Beck, sous son col.

— Затянешь покрепче, так, чтобы у него дух перехватило, тогда не вырвется, — сказал Мануэль, а тот, чужой, в ответ что-то утвердительно промычал. - Zieh es so fest an, dass es ihm den Atem raubt, dann kommt es nicht mehr raus", sagte Manuel, und der Fremde murmelte etwas Bestätigendes als Antwort. “If you tighten it tight, so that his breath is caught, then it won't break out,” said Manuel, and the stranger mumbled something in response. - Serrez-le si fort qu'il en aura le souffle coupé, et il ne sortira pas", dit Manuel, et l'étranger marmonna quelque chose d'affirmatif en guise de réponse.

Бэк со спокойным достоинством позволил надеть себе на шею веревку. Mit ruhiger Würde ließ Beck zu, dass man ihm den Strick um den Hals legte. Beck with quiet dignity allowed the rope to be placed around his neck. Beck, avec une dignité tranquille, a laissé la corde lui être passée autour du cou. Правда, это было для него ново, но он привык доверять знакомым людям, признавая, что они умнее его. Das war zwar neu für ihn, aber er war es gewohnt, Menschen zu vertrauen, die er kannte, und zu erkennen, dass sie klüger waren als er. True, this was new to him, but he was used to trusting people he knew, admitting that they were smarter than him. Certes, c'était nouveau pour lui, mais il avait l'habitude de faire confiance aux gens qu'il connaissait, de reconnaître qu'ils étaient plus intelligents que lui. Однако, когда концы веревки оказались в руках чужого, он угрожающе заворчал. Als der Fremde jedoch die Enden des Seils in den Händen hielt, knurrte er bedrohlich. However, when the ends of the rope were in the stranger's hands, he growled threateningly. Cependant, lorsque les bouts de la corde furent dans les mains de l'étranger, celui-ci poussa un grognement menaçant. Он просто выражал недовольство, в гордости своей воображая, что это будет равносильно приказанию. Er hat lediglich seinen Unmut geäußert, weil er sich in seinem Stolz einbildete, dass dies einem Befehl gleichkäme. He simply expressed displeasure, in his pride imagining that this would amount to an order. Il ne faisait qu'exprimer son mécontentement, s'imaginant, dans son orgueil, qu'il s'agissait d'un ordre. К его удивлению, веревку вдруг стянули так туго, что он чуть не задохся. Zu seiner Überraschung wurde das Seil plötzlich so straff gezogen, dass er fast erstickte. To his surprise, the rope was suddenly pulled so tight that he almost choked. À sa grande surprise, la corde est soudain tirée si fort qu'il manque de s'étouffer. В мгновенном порыве бешенства он кинулся на обидчика, но тот опередил его: крепко сжал ему горло и ловким движением опрокинул на спину. In einem kurzen Wutanfall stürzte er sich auf seinen Angreifer, doch dieser war ihm voraus: Er packte ihn an der Kehle und warf ihn mit einer geschickten Bewegung auf den Rücken. In an instant burst of rage, he rushed at the offender, but he got ahead of him: he squeezed his throat tightly and with a dexterous movement knocked him onto his back. Dans un accès de fureur passagère, il se précipite sur son assaillant, mais celui-ci le devance : il lui serre la gorge et d'un mouvement adroit le fait basculer sur le dos. Веревка безжалостно душила Бэка, но он, высунув язык, тяжело и шумно дыша всей могучей грудью, отчаянно боролся с человеком. Das Seil würgte Beck gnadenlos, aber er streckte seine Zunge heraus, atmete schwer und laut mit seiner ganzen mächtigen Brust und wehrte sich verzweifelt gegen den Mann. The rope was choking Beck mercilessly, but he stuck out his tongue, breathing heavily and noisily with his whole mighty chest, and struggled desperately against the man. La corde étouffait Beck sans pitié, mais il tirait la langue, respirait lourdement et bruyamment de toute sa puissante poitrine, et se débattait désespérément contre l'homme. Никогда еще никто так грубо не обращался с ним, и никогда в жизни он не был так разгневан! Noch nie hatte ihn jemand so unhöflich behandelt, und noch nie in seinem Leben war er so wütend gewesen! Never had anyone treated him so rudely, and never in his life had he been so angry! Однако силы скоро ему изменили, глаза остекленели, и он уже ничего не сознавал, когда подошел поезд и двое мужчин швырнули его в товарный вагон. Doch seine Kräfte ließen bald nach, seine Augen wurden glasig, und er war sich keiner Sache mehr bewusst, als der Zug anfuhr und zwei Männer ihn in den Güterwagen warfen. However, his strength soon changed, his eyes glazed, and he was already unconscious when a train approached and two men threw him into a freight car.

Очнувшись, он прежде всего смутно почувствовал боль в языке. Als er aufwachte, spürte er als Erstes einen vagen Schmerz in seiner Zunge. When he woke up, the first thing he did was vaguely feel a pain in his tongue. Затем, ощутив тряску и услышав хриплый вой паровоза на переезде, Бэк понял, где находится. Dann spürte Beck einen Ruck und hörte das heisere Heulen einer Dampflokomotive an der Kreuzung und erkannte, wo er war. Then, feeling the shaking and hearing the hoarse howl of a locomotive at the crossing, Buck realized where he was. Он так часто путешествовал с судьей, что не мог не узнать ощущений, связанных с ездой в багажном вагоне. Er war schon so oft mit dem Richter gereist, dass er das Gefühl, in einem Gepäckwagen zu fahren, sehr gut kannte. He had traveled so often with the Judge that he could not fail to know the sensations of riding in a baggage car. Он открыл глаза. Er öffnete die Augen. В них пылал неукротимый гнев плененного короля. In ihnen loderte der unbezähmbare Zorn eines gefangenen Königs. In them burned the indomitable anger of a captive king. Похититель хотел схватить его за горло, но Бэк на этот раз оказался проворнее. Der Entführer wollte ihn an der Kehle packen, aber Beck war dieses Mal flinker. The kidnapper wanted to grab him by the throat, but Beck was more nimble this time. Он вцепился зубами ему в руку, и челюсти его не размыкались, пока он опять не лишился чувств, придушенный веревкой. Er versenkte seine Zähne in seinem Arm, und seine Kiefer lockerten sich erst, als er wieder seiner Sinne beraubt war, erwürgt durch das Seil. He gripped his hand with his teeth, and his jaws did not open until he again fainted, strangled by the rope.

— Припадочный он! - Er hat einen Krampfanfall! - He's having a seizure! — пояснил человек, пряча свою окровавленную руку от проводника, который заглянул в вагон, услышав шум борьбы. - explained the man, hiding his bloody hand from the conductor, who peered into the carriage when he heard the noise of the struggle. — Хозяин приказал мне везти его в Фриско. - Der Besitzer befahl mir, ihn nach Frisco zu bringen. - The owner ordered me to take him to Frisco. Там есть какой-то первоклассный собачий доктор, который берется его вылечить. Da draußen gibt es einen erstklassigen Hundedoktor, der es auf sich nimmt, ihn zu heilen. There's some top-notch dog doctor out there who's taking it upon himself to cure him.

События этой ночи похититель Бэка излагал позднее в задней комнатке портового кабака в Сан-Франциско со всем красноречием, на какое был способен. Becks Entführer erzählte später im Hinterzimmer einer Hafenkneipe in San Francisco wortgewaltig von den Ereignissen jener Nacht. Beck's kidnapper later recounted the events of that night in the back room of the harbor tavern in San Francisco with all the eloquence he could.

— И всего-то-навсего я получаю за это полсотни, — жаловался он. - Und alles, was ich dafür bekomme, sind fünfzig", beschwerte er sich. - And I only get fifty dollars for it," he complained. — Знал бы, так и за тысячу наличными не взялся бы! - Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich keine tausend in bar genommen! - If I knew, I wouldn't take a thousand cash!

Рука у него была обернута пропитанным кровью носовым платком, а правая штанина разодрана от колена до самого низу. Seine Hand war in ein blutgetränktes Taschentuch eingewickelt, und sein rechtes Hosenbein war vom Knie an abwärts gerissen. His hand was wrapped in a blood-soaked handkerchief, and his right pant leg was torn from the knee all the way down.

— А тот парень сколько взял за это дело? - Wie viel hat der Typ für den Job verlangt? - And how much did that guy take for this case? — поинтересовался кабатчик. - fragte der Schankwirt. - asked the innkeeper.

— Сотню. Ни за что не соглашался взять меньше! Weniger wollte ich auf keinen Fall annehmen! I never agreed to take less!

— Итого, значит, сто пятьдесят, — сказал кабатчик. - Hundertfünfzig also", sagte der Gastwirt. - Total, then, is one hundred and fifty," said the tavernkeeper. — А пес этих денег стоит, головой ручаюсь! - And the dog is worth the money, I'll bet my head on it!

Похититель развернул платок и стал осматривать свою прокушенную руку. Der Entführer wickelte das Taschentuch aus und begann, seine gebissene Hand zu untersuchen. The kidnapper unfolded his handkerchief and began to examine his bitten hand.

— Только бы не оказался бешеный… А то еще помрешь… - Solange sie nicht tollwütig ist... Oder du stirbst.... - Just as long as it's not rabid... Or you'll die....

— Не бойся, от этого не помрешь. - Keine Sorge, es wird dich nicht umbringen. - Don't worry, it won't kill you. Тебе на роду написано болтаться на виселице! Du bist für den Galgen bestimmt! It's written for you to hang out on the gallows! — пошутил кабатчик. - the tavernkeeper joked.

Потом добавил: Dann fügte er hinzu: Then he added:

— Ну-ка, подсоби мне немного, а потом потащишься дальше. - Well, help me a little, and then drag on.

Ошеломленный, полузадушенный, страдая от нестерпимой боли в горле, Бэк все-таки пытался дать отпор своим мучителям. Betäubt, halb erstickt und von unerträglichen Schmerzen im Hals geplagt, versuchte Beck noch, sich gegen seine Peiniger zu wehren. Stunned, half choked, suffering from an unbearable pain in his throat, Beck still tried to fight back against his tormentors. Но его каждый раз валили на пол и душили веревкой, пока не удалось распилить и снять с него массивный медный ошейник. Doch jedes Mal wurde er auf den Boden gerollt und mit einem Seil erwürgt, bis es ihnen gelang, das massive Kupferhalsband abzusägen und zu entfernen. But every time they knocked him to the floor and strangled him with a rope, until they managed to cut and remove a massive copper collar from him. После этого они сняли и веревку и втолкнули Бэка в решетчатый ящик, похожий на клетку. Sie entfernten dann auch das Seil und schoben Beck in eine gitterartige Box. They then removed the rope as well and pushed Beck into a lattice cage-like box.

В этой клетке он пролежал всю томительную ночь, распираемый гневом и оскорбленной гордостью. In diesem Käfig lag er die ganze träge Nacht hindurch und platzte vor Wut und verletztem Stolz. In this cage he lay all through the languid night, bursting with anger and wounded pride. Он не мог понять, что все это значит. Чего им от него надо, этим чужим людям? What do they want from him, these strangers? Зачем они заперли его в тесную клетку? Warum haben sie ihn in einen engen Käfig gesperrt? Бэк недоумевал, его угнетало смутное предчувствие грозящей ему беды. Beck war verwirrt, bedrückt von einer vagen Vorahnung des Unglücks, das ihm drohte. Beck was perplexed, oppressed by a vague premonition of impending disaster. Несколько раз он вскакивал, услышав грохот открываемой двери, — он надеялся, что это пришел судья или хотя бы мальчики, но всякий раз видел перед собой только опухшую физиономию кабатчика, который заглядывал в сарай, освещая его неверным огоньком сальной свечки. Mehrmals sprang er auf, als er das Klappern der sich öffnenden Tür hörte, und hoffte, es sei der Richter oder wenigstens die Jungen, aber jedes Mal sah er nur das geschwollene Gesicht des Barmanns, der in die Scheune spähte und sie mit der falschen Flamme einer Talgkerze beleuchtete. Several times he jumped up when he heard the rattle of the door opening-he hoped it was the judge, or at least the boys, but each time he saw only the swollen face of the tavernkeeper, who was peering into the barn, lighting it with the faint flame of a tallow candle. И радостный лай, уже рвавшийся из глотки Бэка, переходил в свирепое рычание. Und das freudige Bellen, das bereits aus Becks Kehle drang, ging in ein wildes Knurren über. And the joyous barking that was already bursting from Beck's throat was changing to a ferocious growl.

Впрочем, кабатчик его не трогал. Der Tavernenbesitzer hat ihn jedoch nicht angerührt. The tavernkeeper didn't touch him, though. И только утром пришли четверо мужчин и подняли ящик. Erst am Morgen kamen vier Männer und hoben die Kiste auf. «Вот еще новые мучители», — подумал Бэк, потому что это были какие-то подозрительные люди, лохматые и оборванные. "Hier sind noch mehr neue Peiniger", dachte Beck, denn es waren einige verdächtig aussehende Männer, zottelig und zerlumpt. "Here are some more new tormentors," thought Beck, for they were some suspicious-looking men, shaggy and ragged. И он бесновался, рычал на них сквозь решетчатую стенку. Und er tobte und knurrte sie durch die vergitterte Wand an. Но они только смеялись и тыкали его палками. Aber sie lachten nur und stießen ihn mit Stöcken. Он хватал палки зубами, пока не сообразил, что именно этого от него и добиваются. Er griff mit den Zähnen nach den Stöcken, bis er merkte, dass sie genau das von ihm wollten. He grabbed the sticks with his teeth until he realized that's what they wanted him to do. Тогда он угрюмо лег и лежал спокойно, пока ящик переносили в фургон. Dann legte er sich mürrisch hin und blieb still liegen, während die Kiste zum Transporter getragen wurde. Then he sullenly lay down and lay still while the crate was carried to the van. Puis il s'est allongé avec maussaderie et est resté immobile pendant que la boîte était transportée jusqu'à la camionnette.

И вот Бэк в своей клетке начал переходить из рук в руки. Und so begann Beck in seinem Käfig den Besitzer zu wechseln. And so Beck in his cage began to change hands. C'est ainsi que Beck, dans sa cage, a commencé à changer de mains. Сначала им занялись служащие транспортной конторы, его погрузили в другой фургон и повезли дальше. Il a d'abord été pris en charge par le bureau des transports, puis chargé dans une autre camionnette avant d'être acheminé. Затем, вместе с целой грудой ящиков и посылок, отправили на паром. Dann wird er zusammen mit einem ganzen Stapel von Kisten und Paketen zur Fähre geschickt. Then, along with a whole pile of boxes and parcels, they were sent to the ferry. Puis, avec toute une pile de cartons et de colis, envoyé au ferry. С парома он попал на большой железнодорожный вокзал; и наконец его опять водворили в товарный вагон. Von der Fähre wurde er zu einem großen Bahnhof gebracht und schließlich wieder in einen Güterwagen gesetzt. Du ferry, il a été conduit à une grande gare ferroviaire et, enfin, il est remonté dans un wagon de marchandises.

Два дня и две ночи вагон тащился за пронзительно гудевшим паровозом. Zwei Tage und zwei Nächte lang wurde der Wagen hinter der schrill brummenden Dampflokomotive hergezogen. For two days and two nights the wagon was dragged behind the shrill humming steam locomotive. Pendant deux jours et deux nuits, le wagon est traîné derrière la locomotive à vapeur au ronronnement strident. И два дня и две ночи Бэк ничего не ел и не пил. Und zwei Tage und zwei Nächte lang aß und trank Beck nichts. Et pendant deux jours et deux nuits, Beck ne mangea et ne but rien. Взбешенный, он на заботы проводников отвечал рычанием, а они, в отместку, стали дразнить его. Wütend reagierte er auf die Bedenken der Schaffner mit einem Knurren, woraufhin diese ihn verhöhnten. Когда он кидался к решетке, весь дрожа, с пеной у рта, они хохотали и потешались над ним, рычали и лаяли, как паршивые дворняги, мяукали, размахивали руками перед его носом и кукарекали. When he threw himself against the bars, trembling, foaming at the mouth, they laughed and laughed at him, growled and barked like lousy mongrels, meowed, waved their hands in front of his nose, and cackled. Бэк понимал, что это очень глупо, — но тем оскорбительнее это было для его достоинства, и гнев его рос и рос. Beck erkannte, dass dies sehr töricht war - aber es verletzte seine Würde umso mehr, und sein Ärger wuchs und wuchs. Beck knew it was very foolish,-but the more offensive it was to his dignity, and his anger grew and grew. Голод еще можно было терпеть, но он жестоко страдал от жажды, и она доводила его до исступления. Den Hunger konnte er noch ertragen, aber er litt grausam unter dem Durst, der ihn zur Raserei trieb. При его чувствительности и восприимчивости дурное обращение не могло не повлиять на него, и он заболел. Da er sehr empfindlich und anfällig war, konnte die schlechte Behandlung nicht spurlos an ihm vorübergehen, und er wurde krank. With his sensitivity and susceptibility, the bad treatment could not help but affect him, and he became ill. У него была высокая температура, к этому прибавилось еще воспаление горла и языка, распухших и сожженных жаждой. Er hatte hohes Fieber und dazu Hals- und Zungenschmerzen, die vor Durst geschwollen und ausgedörrt waren.

Одно его радовало: на шее больше не было веревки. Eine Sache, die ihn freute, war, dass er keinen Strick mehr um den Hals hatte. Пока она была, это давало его врагам немалое преимущество. Solange sie es war, verschaffte sie seinen Feinden einen erheblichen Vorteil. Ну, а теперь, когда ее нет, он им покажет! Больше им не удастся надеть на него веревку! Sie werden ihm keinen Strick mehr umlegen können! Это он решил твердо. Das hat er fest beschlossen. Двое суток он ничего не ел и не пил, и за эти двое суток мучений в нем накопилось столько злобы, что незавидная участь ожидала того, кто первый его заденет. Zwei Tage lang hatte er weder gegessen noch getrunken, und in diesen zwei Tagen der Qual hatte er so viel Wut angesammelt, dass den ersten Menschen, der ihn berührte, ein wenig beneidenswertes Schicksal erwartete. Глаза у Бэка были налиты кровью, он превратился в настоящего дьявола. Becks Augen waren blutunterlaufen, er hatte sich in einen echten Teufel verwandelt. Beck's eyes were bloodshot, he had turned into a real devil. Сейчас сам судья не узнал бы его, так он переменился за эти дни, и проводники вздохнули с облегчением, когда наконец избавились от него, выгрузив его в Сиэтле. Der Richter selbst hätte ihn nicht wiedererkannt, so verändert war er in diesen Tagen, und die Schaffner atmeten erleichtert auf, als sie ihn endlich los waren und in Seattle ausluden. Now the judge himself would not have recognized him, so changed was he in these days, and the conductors breathed a sigh of relief when they finally got rid of him, unloading him at Seattle.

Четверо носильщиков со всякими предосторожностями перенесли ящик с Бэком из фургона во дворик, окруженный высоким забором. Vier Träger trugen Becks Kiste mit aller Vorsicht aus dem Transporter in einen von einem hohen Zaun umgebenen Hof. Навстречу вышел плотный мужчина в красном вязаном свитере с сильно растянутым воротом и, взяв у возчика книгу, расписался в получении. Ein stämmiger Mann in einem roten Strickpulli mit starkem Kragen kam heraus, nahm dem Fuhrmann das Buch ab und unterschrieb es. A stout man in a red knit sweater with a heavily stretched collar came out and took the book from the carter and signed for it. «Новый мучитель», — решил Бэк и свирепо кинулся к решетке. "Ein neuer Folterknecht", beschloss Beck und warf sich wütend gegen die Gitterstäbe. Человек в свитере, мрачно усмехнувшись, вошел в дом и принес оттуда топор и дубинку. Der Mann im Pullover grinste grimmig, ging ins Haus und holte eine Axt und einen Knüppel heraus. The man in the sweater grinned grimly and went into the house, bringing an axe and a club from there.

— Неужто хотите его выпустить? - Willst du ihn wirklich rauslassen? - Do you really want to let him out? — удивился возчик. - fragte sich der Kutscher. - wondered the carriage driver.

— Конечно, — ответил человек в свитере и вогнал топор в стенку ящика. - Sicher", antwortete der Mann im Pullover und schlug die Axt in die Wand der Kiste.

Все четыре носильщика моментально бросились врассыпную и заняли безопасные позиции на высоком заборе в ожидании предстоящего интересного зрелища. Alle vier Träger zerstreuten sich sofort und nahmen in Erwartung des bevorstehenden interessanten Schauspiels sichere Positionen auf dem hohen Zaun ein.

Бэк бросался на трещавшую под топором стенку, грыз ее зубами, налегал на нее всем телом, воюя с нею. Beck stürzte sich auf die Wand, die unter der Axt zerbrach, nagte mit den Zähnen daran, warf sich mit dem ganzen Körper darauf und kämpfte. Beck lunged at the wall that cracked under the axe, gnawed at it with his teeth, piled his whole body on top of it, warring with it. Где топор ударял снаружи, там пес, то рыча, то воя, атаковал дерево изнутри. Wo die Axt von außen zuschlug, griff der Hund, knurrend und heulend, den Baum von innen an. Where the axe struck from the outside, the dog, snarling and howling, attacked the tree from within. Он делал бешеные усилия поскорее выбраться из клетки, а человек в красном свитере был полон спокойной решимости выпустить его оттуда. Er bemühte sich verzweifelt, so schnell wie möglich aus dem Käfig zu kommen, und der Mann im roten Pullover war fest entschlossen, ihn da herauszuholen. He was making frantic efforts to get out of the cage as quickly as possible, and the man in the red sweater was calmly determined to let him out of there.

— Ну, красноглазый дьявол! - Nun, du rotäugiger Teufel! - Well, you red-eyed devil! — сказал он, когда отверстие расширилось настолько, что Бэк мог протиснуться в него. - sagte er, als sich das Loch so weit öffnete, dass Beck sich hindurchzwängen konnte. И, бросив топор, взял в правую руку дубину. Er ließ die Axt fallen und nahm die Keule in seine rechte Hand.

Бэк в этот миг действительно был страшен, как дьявол: и весь ощетинился и подобрался для прыжка, в налитых кровью глазах был безумный блеск, изо рта бежала пена. Beck war in diesem Moment in der Tat furchteinflößend wie der Teufel: Er sträubte sich und sprang, mit einem irren Glanz in den blutunterlaufenen Augen, und Schaum lief ihm aus dem Mund. Уже он готовился обрушить на человека все сто сорок фунтов своего тела с яростью, дошедшей до предела, оттого что столько времени приходилось ее сдерживать. Er bereitete sich bereits darauf vor, seine gesamte Körperkraft auf den Mann loszulassen, mit einer Wut, die ihre Grenzen erreicht hatte, weil er sie so lange zurückhalten musste. Already he was preparing to unleash all one hundred and forty pounds of his body on the man with a rage that had reached its limit from having to hold it back for so long. Он взвился в воздух и хотел мертвой хваткой вцепиться в своего врага, но в это самое мгновение получил такой удар, который на лету отбросил его назад. Er sprang in die Luft und wollte seinen Feind mit einem tödlichen Griff packen, doch in diesem Moment erhielt er einen Schlag, der ihn rückwärts schleuderte.