Глава II. Вожатый (часть 2)
Chapter||the camp counselor|
Kapitel II. Der Betreuer (Teil 2)
Chapter II. The counselor (part 2)
Chapitre II : Le conseiller (partie 2)
Capitolo II. Il consulente (parte 2)
Hoofdstuk II. De raadsman (deel 2)
Вдруг увидел я вороты и въехал на барский двор нашей усадьбы.
|||the gates||||the master's||our|the estate
Suddenly I saw the gate and drove into the barnyard of our manor.
Первою мыслию моею было опасение, чтобы батюшка не прогневался на меня за невольное возвращение под кровлю родительскую и не почел бы его умышленным ослушанием.
the first|with the first thought|my||the fear||||got angry||||involuntary|the return||under the roof|of my parents'|||considered|||intentional|disobedience
My first thought was fear lest my father should be angry with me for my involuntary return to my parents' roof and consider it a willful disobedience.
С беспокойством я выпрыгнул из кибитки и вижу: матушка встречает меня на крыльце с видом глубокого огорчения.
|with concern||||||||meets|||the porch|||with deep|disappointment
«Тише, — говорит она мне, — отец болен при смерти и желает с тобою проститься».
more quietly|||||is ill||||wishes|||to say goodbye
"Hush," she says to me, "father is ill at death and wishes to bid you farewell.
Пораженный страхом, я иду за нею в спальню.
overwhelmed|||||after her||to the bedroom
Shocked by fear, I follow her into the bedroom.
Вижу, комната слабо освещена; у постели стоят люди с печальными лицами.
|||is lit||||||with sad|
Я тихонько подхожу к постеле; матушка приподымает полог и говорит: «Андрей Петрович, Петруша приехал; он воротился, узнав о твоей болезни; благослови его».
||approach|to|the bed||lifts (up)|the canopy|||||||||||||bless|
Я стал на колени и устремил глаза мои на больного.
|||my knees||fixed||||the sick person
Что ж?..
why|
Well?
Вместо отца моего вижу в постеле лежит мужик с черной бородою, весело на меня поглядывая.
||||||||||with a black beard|merrily|||looking
Instead of my father I see a man with a black beard lying in bed, looking at me cheerfully.
Я в недоумении оборотился к матушке, говоря ей: «Что это значит?
||in confusion|turned|||||||means
Это не батюшка.
И с какой мне стати просить благословения у мужика?»
||with (in 'с ... мне стати')||to start|to ask|||the man
And why on earth would I ask this fellow's blessing?"
— «Все равно, Петруша, — отвечала мне матушка, — это твой посажёный отец; поцелуй у него ручку, и пусть он тебя благословит...» Я не соглашался.
|still (with 'все')|||||||beloved||a kiss|||the hand|||||bless|||
Тогда мужик вскочил с постели, выхватил топор из-за спины и стал махать во все стороны.
||jumped||the bed|grabbed|an axe||||||waving|||
Я хотел бежать... и не мог; комната наполнилась мертвыми телами; я спотыкался о тела и скользил в кровавых лужах... Страшный мужик ласково меня кликал, говоря: «Не бойсь, подойди под мое благословение...» Ужас и недоумение овладели мною... И в эту минуту я проснулся; лошади стояли; Савельич дергал меня за руку, говоря: «Выходи, сударь: приехали».
||was running|||||was filled|with dead|bodies||was stumbling||bodies||was slipping||in the bloody|in the bloody puddles|||gently||was calling|||was afraid|approach||||horror||bewilderment|overwhelmed|||||||woke up||||was shaking|||||||arrived
I wanted to run... and could not; the room was filled with dead bodies; I stumbled over the bodies and slipped in bloody puddles... The terrible man was calling me affectionately, saying, "Do not be afraid, come under my blessing..." Terror and bewilderment seized me... And at that moment I awoke; the horses were standing; Savelitch was tugging at my arm, saying, "Come out, sir: we have arrived."
— Куда приехали?
— спросил я, протирая глаза.
||rubbing|my eyes
— На постоялый двор.
|the inn|
Господь помог, наткнулись прямо на забор.
the Lord|helped|stumbled|||the fence
Lord help us, we ran right into a fence.
Выходи, сударь, скорее да обогрейся.
||||warm up
Come out, sir, hurry up and get warm.
Я вышел из кибитки.
Буран еще продолжался, хотя с меньшею силою.
was still raging||was continuing|||with less (with less strength)|with less strength
Было так темно, что хоть глаз выколи.
||so dark||||would pop out
It was so dark you could see out of your eyes.
Хозяин встретил нас у ворот, держа фонарь под полою, и ввел меня в горницу, тесную, но довольно чистую; лучина освещала ее.
||||||a lantern||the brim||led|||the antechamber|narrow||quite|clean|the lantern||
The landlord met us at the gate, holding a lantern under his veil, and led me into the upper room, which was cramped, but quite clean; a beam illuminated it.
На стене висела винтовка и высокая казацкая шапка.
||was hanging|a rifle|||Cossack|hat
Хозяин, родом яицкий казак, казался мужик лет шестидесяти, еще свежий и бодрый.
|originally|from the Cossacks|a Cossack||||sixty||||energetic
The master, from a family of Ural (Yaik) Cossacks, seemed to be a man of about sixty, still fresh and vigorous.
Савельич внес за мною погребец, потребовал огня, чтоб готовить чай, который никогда так не казался мне нужен.
|brought||by me|a backpack||fire|||||never|||||necessary
Savel'ich brought the cellar after me, and demanded a fire to make tea, which I never seemed to need so much.
Хозяин пошел хлопотать.
|went|to take care (of)
The landlord's gone to work.
— Где же вожатый?
- Where's the counselor?
— спросил я у Савельича .
«Здесь, ваше благородие», — отвечал мне голос сверху.
||your grace||||from above
Я взглянул на полати и увидел черную бороду и два сверкающие глаза.
|||the floorboards|||a black||||sparkling|
«Что, брат, прозяб?» — «Как не прозябнуть в одном худеньком армяке!
||are you doing (with a connotation of 'feeling unwell' or 'not doing well')|||are you doing poorly|||thin (with 'одном армяке')|coat
"Are you chilled, brother?" - "How not to be chilled in one skinny vest!
Был тулуп, да что греха таить?
|a fur coat|||to hide|to hide
I had a coat, but what's the big deal?
заложил вечор у целовальника: мороз показался не велик».
lay down|in the evening||at the place for kissing||||great
I pawned it at the shopkeeper's tonight: the frost didn't seem too great".
В эту минуту хозяин вошел с кипящим самоваром; я предложил вожатому нашему чашку чаю; мужик слез с полатей.
||||||with a boiling (samovar)||||to the camp counselor||a cup|||got up||the bench
At that moment the master entered with a boiling samovar; I offered our counselor a cup of tea; the man got down from the shelves.
Наружность его показалась мне замечательна: он был лет сорока, росту среднего, худощав и широкоплеч.
his appearance||||remarkable||||forty|of average height|of average|slender||broad-shouldered
I found his appearance remarkable: he was about forty years old, of medium height, thin and broad-shouldered.
В черной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали.
||with a beard||was showing|a bald spot||||||
A sagebrush was showing in his black beard; his lively large eyes ran this way and that.
Лицо его имело выражение довольно приятное, но плутовское.
||had|an expression||||sly
Волоса были обстрижены в кружок; на нем был оборванный армяк и татарские шаровары.
||cut (trimmed)||a bob||on it||cut|cape||Tatar|baggy pants
His hair was trimmed in a circle; he wore a ragged army jacket and Tatar trousers.
Я поднес ему чашку чаю; он отведал и поморщился.
||||||took a sip||grimaced
«Ваше благородие, сделайте мне такую милость, — прикажите поднести мне стакан вина; чай не наше казацкое питье».
||do|||a favor|please|to bring|||wine||||Cossack|wine
Я с охотой исполнил его желание.
||willingly|fulfilled||
Хозяин вынул из ставца штоф и стакан, подошел к нему и, взглянув ему в лицо: «Эхе, — сказал он, — опять ты в нашем краю!
|||the cupboard|a decanter|||approached||||looking||||oh|||again||||in (with "в нашем")
The landlord took out a canteen and a glass from the stotz, came up to him, and looked him in the face: "Ehehe," he said, "you are in our land again!
Отколе бог принес?» Вожатый мой мигнул значительно и отвечал поговоркою: «В огород летал, конопли клевал; швырнула бабушка камушком — да мимо.
where from||brought|||winked|significantly|||with a saying||the vegetable garden|was flying|ate (of hemp)|was pecking|threw||with a small stone||
Where did God bring it from?" My counselor blinked significantly and answered with a saying: "I was flying to the garden, pecking at hemp; my grandmother threw a pebble, but it passed me by.
Ну, а что ваши?»
|||yours
Well, what's yours?"
— Да что наши!
yes||
- What about ours!
— отвечал хозяин, продолжая иносказательный разговор.
|||with indirect implication|
— Стали было к вечерне звонить, да попадья не велит: поп в гостях, черти на погосте.
|||in the evening|to call||not allow||does not allow|the priest||at (with 'в')|demons||in the cemetery
- They started to ring for vespers, but the priestess didn't say: the priest was away, the devils were at the pogost.
«Молчи, дядя, — возразил мой бродяга, — будет дождик, будут и грибки; а будут грибки, будет и кузов.
|uncle|||the wanderer||a little rain|||mushrooms||||||the car body
"Silence, uncle," objected my tramp, "there will be rain, and there will be fungus; and there will be fungus, and there will be bodywork.
А теперь (тут он мигнул опять) заткни топор за спину: лесничий ходит.
||||winked||put (away)||||the forest ranger|
Now (here he blinked again) put the axe behind your back: the forester walks.
Ваше благородие!
за ваше здоровье!» При сих словах он взял стакан, перекрестился и выпил одним духом.
|||at (with 'сих словах')||||||made the sign of the cross||||in one go
to your health!" At these words he took the glass, crossed himself, and drank with one spirit.
Потом поклонился мне и воротился на полати.
|bowed|||||the threshold