×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Капитанская дочка" Пушкин (The Captain's Daughter), Глава II. Вожатый (часть 2)

Глава II. Вожатый (часть 2)

Вдруг увидел я вороты и въехал на барский двор нашей усадьбы. Первою мыслию моею было опасение, чтобы батюшка не прогневался на меня за невольное возвращение под кровлю родительскую и не почел бы его умышленным ослушанием. С беспокойством я выпрыгнул из кибитки и вижу: матушка встречает меня на крыльце с видом глубокого огорчения. «Тише, — говорит она мне, — отец болен при смерти и желает с тобою проститься». Пораженный страхом, я иду за нею в спальню. Вижу, комната слабо освещена; у постели стоят люди с печальными лицами. Я тихонько подхожу к постеле; матушка приподымает полог и говорит: «Андрей Петрович, Петруша приехал; он воротился, узнав о твоей болезни; благослови его». Я стал на колени и устремил глаза мои на больного. Что ж?.. Вместо отца моего вижу в постеле лежит мужик с черной бородою, весело на меня поглядывая. Я в недоумении оборотился к матушке, говоря ей: «Что это значит? Это не батюшка. И с какой мне стати просить благословения у мужика?»

— «Все равно, Петруша, — отвечала мне матушка, — это твой посажёный отец; поцелуй у него ручку, и пусть он тебя благословит...» Я не соглашался. Тогда мужик вскочил с постели, выхватил топор из-за спины и стал махать во все стороны. Я хотел бежать... и не мог; комната наполнилась мертвыми телами; я спотыкался о тела и скользил в кровавых лужах... Страшный мужик ласково меня кликал, говоря: «Не бойсь, подойди под мое благословение...» Ужас и недоумение овладели мною... И в эту минуту я проснулся; лошади стояли; Савельич дергал меня за руку, говоря: «Выходи, сударь: приехали».

— Куда приехали? — спросил я, протирая глаза.

— На постоялый двор. Господь помог, наткнулись прямо на забор. Выходи, сударь, скорее да обогрейся. Я вышел из кибитки. Буран еще продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи. Хозяин встретил нас у ворот, держа фонарь под полою, и ввел меня в горницу, тесную, но довольно чистую; лучина освещала ее. На стене висела винтовка и высокая казацкая шапка. Хозяин, родом яицкий казак, казался мужик лет шестидесяти, еще свежий и бодрый. Савельич внес за мною погребец, потребовал огня, чтоб готовить чай, который никогда так не казался мне нужен. Хозяин пошел хлопотать.

— Где же вожатый? — спросил я у Савельича . «Здесь, ваше благородие», — отвечал мне голос сверху. Я взглянул на полати и увидел черную бороду и два сверкающие глаза. «Что, брат, прозяб?» — «Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! Был тулуп, да что греха таить? заложил вечор у целовальника: мороз показался не велик». В эту минуту хозяин вошел с кипящим самоваром; я предложил вожатому нашему чашку чаю; мужик слез с полатей. Наружность его показалась мне замечательна: он был лет сорока, росту среднего, худощав и широкоплеч. В черной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали. Лицо его имело выражение довольно приятное, но плутовское. Волоса были обстрижены в кружок; на нем был оборванный армяк и татарские шаровары. Я поднес ему чашку чаю; он отведал и поморщился. «Ваше благородие, сделайте мне такую милость, — прикажите поднести мне стакан вина; чай не наше казацкое питье». Я с охотой исполнил его желание. Хозяин вынул из ставца штоф и стакан, подошел к нему и, взглянув ему в лицо: «Эхе, — сказал он, — опять ты в нашем краю! Отколе бог принес?» Вожатый мой мигнул значительно и отвечал поговоркою: «В огород летал, конопли клевал; швырнула бабушка камушком — да мимо. Ну, а что ваши?»

— Да что наши! — отвечал хозяин, продолжая иносказательный разговор. — Стали было к вечерне звонить, да попадья не велит: поп в гостях, черти на погосте.

«Молчи, дядя, — возразил мой бродяга, — будет дождик, будут и грибки; а будут грибки, будет и кузов. А теперь (тут он мигнул опять) заткни топор за спину: лесничий ходит. Ваше благородие! за ваше здоровье!» При сих словах он взял стакан, перекрестился и выпил одним духом. Потом поклонился мне и воротился на полати.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава II. Вожатый (часть 2) bölüm|iki|rehber|kısım ||counselor| Kapitel II. Der Betreuer (Teil 2) Chapitre II : Le conseiller (partie 2) Capitolo II. Il consulente (parte 2) Hoofdstuk II. De raadsman (deel 2) Kapitel II. Leder (del 2) Chapter II. The Counselor (part 2) Bölüm II. Rehber (bölüm 2)

Вдруг увидел я вороты и въехал на барский двор нашей усадьбы. pludselig|jeg så|jeg|portene|og|jeg kørte ind|til|herregårds|gård|vores|ejendom aniden|gördüm|ben|kapıları|ve|girdim|-e|efendi|avlu|bizim|malikanemiz suddenly|saw|I|gates|and|drove in|onto|lordly|yard|our|estate Pludselig så jeg portene og kørte ind på herregårdens gård. Suddenly I saw the gates and drove into the lord's courtyard of our estate. Birden kapıları gördüm ve malikanemizin avlusuna girdim. Первою мыслию моею было опасение, чтобы батюшка не прогневался на меня за невольное возвращение под кровлю родительскую и не почел бы его умышленным ослушанием. den første|tanke|min|det var|frygt|for at|far|ikke|han blev vred|på|mig|for|ufrivillige|tilbagevenden|under|tag|forældres|og|ikke|han ville betragte|ville|det|forsætligt|ulydighed ilk|düşüncem|benim|oldu|endişe|-mesi için|babacığım|-ma|kızmasın|-e|bana|-den|istemeden|dönüş|-e|çatı|ebeveyn|ve|-ma|saymasın|-di|onu|kasıtlı|itaatsizlik first|thought|my|was|fear|that|father|not|get angry|at|me|for|involuntary|return|under|roof|parental|and|not|considered|would|it|intentional|disobedience Min første tanke var frygten for, at far ikke ville blive vred på mig for ufrivilligt at vende tilbage under forældrenes tag og ikke ville betragte det som en bevidst ulydighed. My first thought was the fear that my father would be angry with me for involuntarily returning under the parental roof and would consider it a deliberate disobedience. Aklımdan geçen ilk düşünce, babamın beni istemeden ana yuvama geri döndüğüm için kızmaması ve bunu kasıtlı bir itaatsizlik olarak değerlendirmemesiydi. С беспокойством я выпрыгнул из кибитки и вижу: матушка встречает меня на крыльце с видом глубокого огорчения. med|bekymring|jeg|jeg sprang ud|fra|vognen|og|jeg ser|mor|hun møder|mig|på|trappen|med|udtryk|dyb|sorg ile|endişe|ben|fırladım|-den|arabadan|ve|görüyorum|annem|karşılıyor|beni|-de|merdivende|ile|görünüm|derin|üzüntü with|anxiety|I|jumped out|from|the cart|and|see|mother|meets|me|on|the porch|with|an expression|deep|sorrow Med bekymring sprang jeg ud af vognen og ser: mor møder mig på trappen med et udtryk af dyb sorg. With anxiety, I jumped out of the carriage and saw my mother meeting me on the porch with a look of deep sorrow. Endişeyle arabadan fırladım ve gördüm ki, annem derin bir üzüntü ifadesiyle beni kapıda karşılıyor. «Тише, — говорит она мне, — отец болен при смерти и желает с тобою проститься». stille|hun siger|hun|til mig|far|syg|ved|død|og|han ønsker|at sige farvel til|til dig|at sige farvel sessiz|diyor|o|bana|baba|hasta|yanında|ölüm|ve|istiyor|ile|seninle|vedalaşmak more quietly|says|||father|is ill|at|death||wishes|||to say goodbye «Vær stille, — siger hun til mig, — far er døende og ønsker at tage afsked med dig». "Be quiet, - she says to me, - father is dying and wishes to say goodbye to you." «Sakin ol, — diyor bana, — baban ölüm döşeğinde ve seninle vedalaşmak istiyor.» Пораженный страхом, я иду за нею в спальню. ramt af|frygt|jeg|jeg går|efter|hende|ind i|soveværelset etkilenmiş|korkuyla|ben|gidiyorum|arkasında|onun|e|odaya struck|with fear|I|go|after|her|into|the bedroom Ramt af frygt, følger jeg hende ind i soveværelset. Overcome with fear, I follow her into the bedroom. Korkudan şaşırmış bir halde, onun peşinden yatak odasına gidiyorum. Вижу, комната слабо освещена; у постели стоят люди с печальными лицами. jeg ser|værelset|svagt|oplyst|ved|sengen|de står|mennesker|med|triste|ansigtstræk görüyorum|oda|zayıf|aydınlatılmış|yanında|yatağın|duruyorlar|insanlar|ile|üzgün|yüzlerle I see|the room|dimly|lit|at|the bed|stand|people|with|sad|faces Jeg ser, at rummet er svagt oplyst; ved sengen står der mennesker med triste ansigtstræk. I see the room is dimly lit; there are people with sad faces standing by the bed. Görüyorum ki, oda zayıf bir şekilde aydınlatılmış; yatağın başında üzgün yüzlü insanlar duruyor. Я тихонько подхожу к постеле; матушка приподымает полог и говорит: «Андрей Петрович, Петруша приехал; он воротился, узнав о твоей болезни; благослови его». jeg|stille|jeg nærmer mig|til|sengen|mor|hun løfter|sengetæppe|og|hun siger|Andrei|Petrovich|Petrusha|han er ankommet|han|han er vendt tilbage|efter at have lært|om|din|sygdom|velsign ham| ben|sessizce|yaklaşıyorum|e|yatağa|anne|kaldırıyor|örtü|ve|diyor|Andrey|Petrovich|Petr|geldi|o|döndü|öğrendi|hakkında|senin|hastalığın|kutsal kıl|onu I|quietly|approach|to|the bed|mother|lifts|the canopy|and|says|||Andrei Petrovich|||returned|having learned|about|your|||him Jeg nærmer mig stille sengen; mor løfter lidt på tæppet og siger: «Andrej Petrovich, Petrusha er kommet; han er vendt tilbage, da han hørte om din sygdom; velsign ham». I quietly approach the bed; mother lifts the curtain and says: "Andrei Petrovich, Petrusha has arrived; he has returned upon learning of your illness; bless him." Yavaşça yatağa yaklaşıyorum; annem perdeleri kaldırıyor ve diyor ki: «Andrey Petrovich, Petruşa geldi; hastalığını duyunca geri döndü; onu kutsar mısın?» Я стал на колени и устремил глаза мои на больного. jeg|blev|på|knæ|og|rettede|øjnene|mine|på|syge ben|oldum|üzerine|dizlerim|ve|odakladım|gözlerimi|benim|üzerine|hastaya I|fell|on|knees|and|fixed|eyes|my|on|the sick person Jeg faldt på knæ og rettede mine øjne mod den syge. I knelt down and fixed my eyes on the sick man. Dizlerimin üzerine oturdum ve gözlerimi hasta olan kişiye çevirdim. Что ж?.. hvad|så ne|işte what|well Nå?.. Well?.. Ne var ki?.. Вместо отца моего вижу в постеле лежит мужик с черной бородою, весело на меня поглядывая. i stedet for|far|min|ser|i|seng|ligger|mand|med|sort|skæg|muntert|på|mig|kigger yerine|babamın|benim|görüyorum|içinde|yatakta|yatıyor|adam|ile|siyah|sakalıyla|neşeyle|üzerine|bana|bakarak instead of|father|my|see|in|bed|lies|peasant|with|black|beard|cheerfully|at|me|glancing I stedet for min far ser jeg en mand med sort skæg ligge i sengen og kigge muntert på mig. Instead of my father, I see a man with a black beard lying in bed, looking at me cheerfully. Babamın yerine, yatağın içinde, bana neşeyle bakan siyah sakallı bir adam yatıyor. Я в недоумении оборотился к матушке, говоря ей: «Что это значит? jeg|i|forvirring|vendte mig|til|mor|sagde|til hende|hvad|det|betyder ben|içinde|şaşkınlıkta|döndüm|e|anneme|diyerek|ona|ne|bu|anlamına geliyor I|in|confusion|turned|to|mother|saying|to her|what|this|means Jeg vendte mig forvirret mod min mor og sagde til hende: «Hvad betyder dette? I turned to my mother in confusion, saying to her: "What does this mean?" Şaşkınlık içinde anneme döndüm ve ona: "Bu ne anlama geliyor?" dedim. Это не батюшка. det|ikke|fader bu|değil|baba this|not|father Det er ikke faderen. This is not a priest. Bu baba değil. И с какой мне стати просить благословения у мужика?» og|med|hvilken|mig|grund|at bede|velsignelse|hos|mand ve|ile|hangi|bana|gerek|istemek|kutsama|-den|adam and|with|what|me|reason|to ask|blessing|from|peasant Og hvorfor skulle jeg bede om velsignelse fra en mand? And why should I ask for a blessing from a man? Ve hangi hakla bir adamdan kutsama isteyebilirim?

— «Все равно, Петруша, — отвечала мне матушка, — это твой посажёный отец; поцелуй у него ручку, и пусть он тебя благословит...» Я не соглашался. alt|ligegyldigt|Petruša|hun svarede|mig|mor|det|din|fadder|far|kys|hos|ham|hånd|og|lad|han|dig|velsigne|jeg|ikke|jeg var uenig her şey|fark etmez|Petruşa|cevapladı|bana|anne|bu|senin|oturtulmuş|baba|öp|-den|ondan|elini|ve|bırak|o|seni|kutsasın|ben|değil|razıydım all|the same|Petya|replied|to me|mother|this|your|godfather|||from|him|hand|and|let|he|you|bless||not|agreed — "Det er ligegyldigt, Petrusha, " svarede min mor, "det er din fadder; kys hans hånd, og lad ham velsigne dig..." Jeg var ikke enig. — "It doesn't matter, Petrusha," my mother replied to me, "he is your godfather; kiss his hand, and let him bless you..." I did not agree. — "Yine de, Petruşa, — bana cevapladı ana, — bu senin vaftiz baban; onun elini öp ve seni kutsamasına izin ver..." Ben kabul etmedim. Тогда мужик вскочил с постели, выхватил топор из-за спины и стал махать во все стороны. så|mand|han sprang op|fra|seng|han greb|økse|||ryg|og|han begyndte|at svinge|i|alle|retninger o zaman|adam|fırladı|-den|yataktan|kapıp aldı|balta|||sırtından|ve|başladı|sallamaya|-e|her|yöne then|peasant|jumped up|from|bed|grabbed|axe|||back|and|began|to swing|in|all|directions Så sprang manden op fra sengen, greb en økse fra ryggen og begyndte at svinge den i alle retninger. Then the man jumped out of bed, grabbed an axe from behind his back, and started swinging it in all directions. O zaman adam yataktan fırladı, sırtından balta çıkardı ve her yöne sallamaya başladı. Я хотел бежать... и не мог; комната наполнилась мертвыми телами; я спотыкался о тела и скользил в кровавых лужах... Страшный мужик ласково меня кликал, говоря: «Не бойсь, подойди под мое благословение...» Ужас и недоумение овладели мною... И в эту минуту я проснулся; лошади стояли; Савельич дергал меня за руку, говоря: «Выходи, сударь: приехали». jeg|ville|løbe|og|ikke|kunne|værelset|fyldtes|døde|kroppe|jeg|snublede|over|kroppe|og|gled|i|blodige|søer|skræmmende|mand|kærligt|mig|kaldte|sagde|ikke|vær bange|kom hen|under|mit|velsignelse|rædsel|og|forvirring|greb|mig|og|i|dette|øjeblik|jeg|vågnede|hestene|stod|Savelych|trak|mig|i|armen|sagde|gå ud|herre|vi er ankommet ben|istedim|koşmak|ve|değil|yapamadım|oda|doldu|ölü|bedenlerle|ben|takıldım|üzerine|bedenlere|ve|kaydım|içinde|kanlı|göletlerde|korkunç|adam|nazikçe|beni|çağırıyordu|diyerek|değil|korkma|yaklaş|altında|benim|bereketim|dehşet|ve|şaşkınlık|sardı|beni|ve|içinde|bu|an|ben|uyandım|atlar|duruyordu|Savelyich|çekiyordu|beni|için|kol|diyerek|çık|efendi|geldik I|wanted|to run|and|not|could|room|filled|dead|bodies|I|stumbled|over|bodies|and|slid|in|bloody|puddles|terrible|man|gently|me|called|saying|not|be afraid|come under|under|my|blessing|horror|and|bewilderment|seized|me|and|at|this|moment|I|woke up|horses|were standing|Savelich|tugged|me|by|the hand|saying|come out|sir|have arrived Jeg ville løbe... men kunne ikke; rummet var fyldt med døde kroppe; jeg snublede over kroppe og gled i blodige pøle... En skræmmende mand kaldte mig blidt, og sagde: "Vær ikke bange, kom under min velsignelse..." Frygt og forvirring overmandede mig... Og i det øjeblik vågnede jeg; hestene stod stille; Savelych trak i min arm og sagde: "Kom ud, herre: vi er ankommet." I wanted to run... and couldn't; the room was filled with dead bodies; I stumbled over the bodies and slid in pools of blood... A terrifying man gently called me, saying: "Don't be afraid, come under my blessing..." Horror and confusion seized me... And at that moment I woke up; the horses were standing still; Savelyich was tugging at my arm, saying: "Get out, sir: we've arrived." Koşmak istedim... ama yapamadım; oda ölü bedenlerle dolmuştu; bedenlerin üzerine takıldım ve kanlı göletlerde kaydım... Korkunç bir adam nazikçe beni çağırıyordu, "Korkma, benim bereketim altına gel..." diyordu... Korku ve şaşkınlık beni sardı... Ve o anda uyandım; atlar duruyordu; Savelyich beni kolumdan çekiyordu, "Çık, efendi: geldik" diyordu.

— Куда приехали? hvor|vi er ankommet nereye|geldik where|have arrived — Hvor er vi ankommet? — Where have we arrived? — Nereye geldik? — спросил я, протирая глаза. jeg spurgte|jeg|gnidende|øjnene |ben|silerek|gözler asked|I|rubbing|my eyes — spurgte jeg, mens jeg tørrede mine øjne. — I asked, rubbing my eyes. — Gözlerimi ovalayarak sordum.

— На постоялый двор. til|kro|gård -e|konaklama|yer at|inn|yard — Til kroen. — At the inn. — Han'a. Господь помог, наткнулись прямо на забор. Herren|hjalp|vi stødte på|lige|ind i|hegnet Tanrı|yardım etti|rastladık|doğrudan|üzerine|çit Lord|helped|stumbled upon|straight|on|fence Herren hjalp, vi stødte lige ind i hegnet. The Lord helped, we stumbled right onto the fence. Tanrı yardım etti, tam olarak çitin üzerine geldik. Выходи, сударь, скорее да обогрейся. kom ud|herre|hurtigere|og|varm dig çık|efendi|daha çabuk|ve|ısın come out|sir|quickly|and|warm up Kom ud, herre, hurtigere og varm dig. Come out, sir, quickly and warm yourself. Çık, efendi, daha çabuk ve ısın. Я вышел из кибитки. jeg|gik ud|fra|teltet ben|çıktım|-den|çadırdan I|went out|from|the tent Jeg gik ud af kabyssen. I stepped out of the cart. Kibitadan çıktım. Буран еще продолжался, хотя с меньшею силою. snestorm|stadig|fortsatte|selvom|med|mindre|styrke fırtına|hala|devam ediyordu|ama|ile|daha az|güçle blizzard|still|continued|although|with|lesser|strength Stormen fortsatte stadig, men med mindre styrke. The blizzard was still going on, though with less force. Fırtına hala devam ediyordu, ama daha az şiddetle. Было так темно, что хоть глаз выколи. det var|så|mørkt|at|selvom|øje|stik ud oldu|o kadar|karanlık|ki|bile|göz|oyuver was|so|dark|that|even|eye|poke out Det var så mørkt, at man kunne stikke øjnene ud. It was so dark that you couldn't see a thing. O kadar karanlıktı ki gözünü çıkar. Хозяин встретил нас у ворот, держа фонарь под полою, и ввел меня в горницу, тесную, но довольно чистую; лучина освещала ее. ev sahibi|karşıladı|bizi|yanında|kapıda|tutarak|fener|altında|giysisinin|ve|soktu|beni|içine|odaya|dar|ama|oldukça|||aydınlatıyordu|onu the host|met|us|at|the gate|holding|lantern|under|the hem|and|led|me|into|the room|cramped|but|quite|clean|the splintered wood|lit|it Værten mødte os ved porten, holdt en lygte under sin kappe og førte mig ind i stuen, som var trang, men temmelig ren; lyset fra lygten oplyste den. The host met us at the gate, holding a lantern under his coat, and led me into a small but quite clean room; the firewood illuminated it. Ev sahibi bizi kapıda karşıladı, elinde bir fener tutarak, beni dar ama oldukça temiz olan odaya soktu; fener odayı aydınlatıyordu. На стене висела винтовка и высокая казацкая шапка. üzerinde|duvarda|asılıydı|tüfek|ve|yüksek|kazak|şapka on|the wall|hung|rifle|and|tall|Cossack|hat På væggen hang et gevær og en høj kosakhat. On the wall hung a rifle and a tall Cossack hat. Duvarın üzerinde bir tüfek ve yüksek bir kazak şapkası asılıydı. Хозяин, родом яицкий казак, казался мужик лет шестидесяти, еще свежий и бодрый. ev sahibi|köken olarak|Yaitz kökenli|kazak|görünüyordu|adam|yaşında|altmış|hala|dinç|ve|enerjik the host|by birth|Yaik|Cossack|seemed|peasant|about|sixty|still|fresh|and|vigorous Værten, en kosak fra Ejtsj, så ud til at være en mand på omkring tres, stadig frisk og energisk. The host, a Cossack from the Yaitsky region, appeared to be a man of about sixty, still fresh and vigorous. Ev sahibi, kökeni Yeysk'ten olan bir kazak, altmış yaşlarında, hâlâ dinç ve enerjik görünüyordu. Савельич внес за мною погребец, потребовал огня, чтоб готовить чай, который никогда так не казался мне нужен. Savelyich|han bragte ind|efter|mig|lille kælder|han krævede|ild|for at|lave|te|som|aldrig|så|ikke|han syntes|for mig|nødvendig Savelyiç|getirdi|arkasında|benim|küçük depo|talep etti|ateş|-sın diye|pişirmek|çay|ki|asla|böyle|değil|göründü|bana|gerekli Savelich|brought in|behind|me|cellar|demanded|fire|to|make|tea|which|never|so|not|seemed|to me|needed Savelich bragte en kælder ind til mig, krævede ild for at lave te, som jeg aldrig før havde følt behov for. Savelich brought in a cellar for me, asked for fire to prepare tea, which had never seemed so necessary to me. Savelyi benim için bir mahzen getirdi, çay demlemek için ateş istedi, bu çayın bana hiç bu kadar gerekli görünmediği. Хозяин пошел хлопотать. værten|han gik|at ordne ev sahibi|gitti|uğraşmaya the host|went|to fuss about Værten gik for at ordne tingene. The host went to make arrangements. Ev sahibi işlerle uğraşmaya gitti.

— Где же вожатый? hvor|dog|lederen nerede|işte|grup lideri where|then|the camp leader — Hvor er lederen? — Where is the leader? — Peki, rehber nerede? — спросил я у Савельича . jeg spurgte|jeg|til|Savelyich sordum|ben|-den|Savelyiç'e asked|I|of|Savelich — spurgte jeg Savelich. — I asked Savelich. — diye sordum Savelyi'ye. «Здесь, ваше благородие», — отвечал мне голос сверху. her|din|ædle|svarede|til mig|stemme|ovenfra burada|sizin|beyefendi|cevap verdi|bana|ses|yukarıdan here|your|your grace|answered||voice|from above «Her, din ædle» — svarede en stemme ovenfra. "Here, your nobility," said a voice from above. «Burada, efendim» — yukarıdan bir sesle cevap verdi. Я взглянул на полати и увидел черную бороду и два сверкающие глаза. jeg|kiggede|på|loftet|og|så|sort|skæg|og|to|strålende|øjne ben|baktım|üzerine|yataklar|ve|gördüm|siyah|sakal|ve|iki|parlayan|gözler |looked||the floorboards||saw|a black|beard||two|sparkling|eyes Jeg kiggede op på loftet og så et sort skæg og to glitrende øjne. I looked up at the loft and saw a black beard and two shining eyes. Yataklara baktım ve siyah bir sakal ile iki parlayan göz gördüm. «Что, брат, прозяб?» — «Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! hvad|bror|du fryser|hvordan|ikke|fryse|i|en|tynd|armener ne|kardeş|üşüdün mü|nasıl|değil|üşümemek|içinde|bir|zayıf|Ermeni |brother|are you doing (with a connotation of 'feeling unwell' or 'not doing well')|||are you doing poorly||one|thin (with 'одном армяке')|coat «Hvad, bror, er du blevet træt?» — «Hvordan kan man ikke blive træt i en lille tynd armenier! "What, brother, are you languishing?" — "How can one not languish in a skinny Armenian!" «Ne oldu, kardeş, üşüdün mü?» — «Bir zayıf Ermeni'de nasıl üşümem? Был тулуп, да что греха таить? der var|pelsjakke|men|hvad|synd|skjule vardı|kalın kaban|ama|ne|günah|saklamak was|a fur coat|yes|that|to hide|to hide Der var en frakke, men hvad skal man skjule? There was a fur coat, but what sin to hide? Bir palto vardı, ama neyi saklayalım? заложил вечор у целовальника: мороз показался не велик». han lagde|aften|hos|kysseren|frost|syntes|ikke|stor koydu|akşam|-de|öpücü|soğuk|göründü|değil|büyük laid|evening|at|the kissers|frost|appeared|not|great Jeg lagde mig ned om aftenen hos kysseren: frosten viste sig ikke at være stor. I laid down in the evening at the kisser: the frost did not seem too severe. geceyi öpücükçüde geçirdi: soğuk pek büyük görünmüyordu. В эту минуту хозяин вошел с кипящим самоваром; я предложил вожатому нашему чашку чаю; мужик слез с полатей. I|dette|øjeblik|værten|han kom ind|med|kogende|samovar|jeg|jeg tilbød|til vores leder|vores|kop|te|manden|han steg ned|fra|bunden -de|bu|anda|ev sahibi|girdi|-le|kaynayan|samovar|ben|önerdim|rehberimize|bizim|fincan|çay|adam|indi|-den|sedirlerden at|this|moment|the owner|entered|with|boiling|samovar|I|offered|to our guide|our|cup|tea|peasant|got down|from|the loft I det øjeblik kom værten ind med en kogende samovar; jeg tilbød vores vejleder en kop te; manden steg ned fra sengen. At that moment, the host entered with a boiling samovar; I offered our guide a cup of tea; the peasant got down from the bed. O anda ev sahibi kaynayan bir semaverle içeri girdi; ben rehberimize bir fincan çay teklif ettim; adam sedirden indi. Наружность его показалась мне замечательна: он был лет сорока, росту среднего, худощав и широкоплеч. udseende|hans|det syntes|for mig|bemærkelsesværdig|han|han var|år|fyrre||gennemsnitlig|mager|og|bredskuldret dış görünüş|onun|göründü|bana|dikkat çekici|o|idi|yaşında|kırk|boyu|ortalama|zayıf|ve|omuzları geniş appearance|his|seemed|to me|remarkable|he|was|about|forty|height|average|thin|and|broad-shouldered Hans udseende syntes mig bemærkelsesværdigt: han var omkring fyrre, af middelhøjde, mager og bredskuldret. His appearance struck me as remarkable: he was about forty years old, of medium height, thin, and broad-shouldered. Dış görünüşü bana dikkat çekici geldi: kırk yaşlarında, ortalama boyda, zayıf ve omuzları genişti. В черной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали. I|sorte|skæg|hans|det viste sig|grå hår|levende|store|øjne|så|og|de løb rundt -de|siyah|sakalda|onun|görünüyordu|beyazlık|canlı|büyük|gözler|öyle|ve|dolaşıyordu in|black|beard|his|showed|gray hair|lively|big|eyes|so|and|darted I hans sorte skæg kunne man se grå hår; de store, livlige øjne løb rundt. In his black beard, there were signs of gray; his large, lively eyes were darting around. Siyah sakalında beyazlıklar görünüyordu; büyük, canlı gözleri sürekli hareket ediyordu. Лицо его имело выражение довольно приятное, но плутовское. ansigt|hans|havde|udtryk|temmelig|behageligt|men|skalkagtigt yüz|onun|sahipti|ifade|oldukça|hoş|ama|kurnaz face|his|had|expression|quite|pleasant|but|roguish Hans ansigt havde et ret behageligt, men listigt udtryk. His face had a rather pleasant but mischievous expression. Yüzü oldukça hoş, ama kurnaz bir ifadeye sahipti. Волоса были обстрижены в кружок; на нем был оборванный армяк и татарские шаровары. hår|var|klippet|i|rund|på|ham|var|slidt|jakke|og|tatariske|bukser saçları|vardı|kesilmiş|-de|daire|-de|üzerinde|vardı|yırtık|ceket|ve|Tatar|pantolonlar hair|were|cut|in|a circle|on|him|was|tattered|a type of coat|and|Tatar|trousers Håret var klippet i en rund form; han havde en slidt jakke og tatariske bukser på. His hair was cut in a circle; he wore a tattered army coat and Tatar trousers. Saçları daire şeklinde kesilmişti; üzerinde yırtık bir ceket ve Tatar pantolonları vardı. Я поднес ему чашку чаю; он отведал и поморщился. jeg|rakte|ham|kop|te|han|smagte|og|grimasserede ben|uzattım|ona|fincanı|çayı|o|tadına baktı|ve|yüzünü ekşitti I|brought|him|cup|tea|he|tasted|and|grimaced Jeg rakte ham en kop te; han smagte på det og rynkede på næsen. I brought him a cup of tea; he tasted it and grimaced. Ona bir fincan çay uzattım; tadına baktı ve yüzünü buruşturdu. «Ваше благородие, сделайте мне такую милость, — прикажите поднести мне стакан вина; чай не наше казацкое питье». Deres|ædle|gør|mig|sådan|tjeneste|beordre|at bringe||glas|vin|te|ikke|vores|kosak|drik sizin|beyefendi|yapın|bana|böyle|iyilik|emredin|uzatmak|bana|bardak|şarap|çay|değil|bizim|Kazak|içecek your|nobility|do|for me|such|favor|order|to bring|to me|glass|wine|tea|not|our|Cossack|drink "Deres ædle, gør mig den tjeneste, - befal mig at få et glas vin; te er ikke vores kosakdrik." "Your Excellency, please do me the favor of having a glass of wine brought to me; tea is not our Cossack drink." "Beyefendi, bana böyle bir iyilik yapın, bir bardak şarap getirmemi emredin; çay bizim kazak içeceğimiz değil." Я с охотой исполнил его желание. jeg|med|glæde|opfyldte|hans|ønske ben|ile|zevkle|yerine getirdim|onun|isteği I|with|eagerness|fulfilled|his|wish Jeg opfyldte villigt hans ønske. I gladly fulfilled his wish. Onun isteğini seve seve yerine getirdim. Хозяин вынул из ставца штоф и стакан, подошел к нему и, взглянув ему в лицо: «Эхе, — сказал он, — опять ты в нашем краю! værten|tog frem|fra|skuffen|flaske|og|glas|gik hen|til|ham|og|kiggede|ham|i|ansigt|åh|sagde|han|igen|du|i|vores|område ev sahibi|çıkardı|-den|dolaptan|şişe|ve|bardak|yaklaştı|-e|ona|ve|bakarak|ona|-e|yüze|ah|söyledi|o|yine|sen|-de|bizim|yörede the host|took out|from|the cupboard|a flask|and|a glass|approached|to|him|and|looking|him|in|face|Oh|said|he|again|you|in|our|region Værten tog en flaske og et glas fra hylden, gik hen til ham og sagde, mens han så ham i ansigtet: «Åh, — sagde han, — er du igen i vores område! The host took a decanter and a glass from the shelf, approached him and, looking him in the face, said: "Oh, again you are in our land!" Ev sahibi, masadan bir şişe ve bir bardak çıkardı, yanına yaklaştı ve yüzüne bakarak: "Eh, - dedi, - yine bizim bölgede! Отколе бог принес?» Вожатый мой мигнул значительно и отвечал поговоркою: «В огород летал, конопли клевал; швырнула бабушка камушком — да мимо. hvorfra|Gud|bragte|lederen|min|blinkede|betydningsfuldt|og|svarede|ordsprog|i|have|fløj|hamp|plukkede|kastede|bedstemor|lille sten|men|forbi nereden|Tanrı|getirdi|grup lideri|benim|göz kırptı|anlamlı bir şekilde|ve|yanıtladı|atasözüyle|-de|bahçe|uçtum|kenevir|topladım|attı|büyük anne|taşla|ama|yanına from where|God|brought|my leader|my|winked|significantly|and|replied|with a saying|in|the garden|flew|hemp|pecked|threw|grandmother|a little stone|and|past Hvor har Gud bragt dig fra?» Min leder blinkede betydningsfuldt og svarede med et ordsprog: «Jeg fløj til haven og plukkede hamp; bedstemor kastede en lille sten — men den gik forbi. Where did God bring you from?" My guide winked significantly and replied with a proverb: "I flew to the garden, pecked at hemp; grandmother threw a stone — but missed. Nereden geldin?" Rehberim anlamlı bir şekilde göz kırptı ve atasözüyle cevap verdi: "Bahçeye uçtum, kenevir yedim; büyükannem bir taş fırlattı - ama isabet etmedi. Ну, а что ваши?» nå|men|hvad|dine peki|ve|ne|sizin well|and|what|yours Nå, hvad med jeres?» Well, what about yours?" Peki, sizin durumunuz ne?"

— Да что наши! ja|hvad|vores ama|ne|bizim yes|what|ours — Hvad med vores! — What about ours! — Ne var bizim! — отвечал хозяин, продолжая иносказательный разговор. svarede|værten|fortsatte|metaforisk|samtale cevapladı|ev sahibi|devam ederek|mecazi|konuşma replied|the host|continuing|allegorical|conversation — svarede værten og fortsatte den metaforiske samtale. — replied the host, continuing the allegorical conversation. — diye yanıtladı ev sahibi, mecazi konuşmaya devam ederek. — Стали было к вечерне звонить, да попадья не велит: поп в гостях, черти на погосте. begyndte|var|til|aftenbøn|at ringe|men|præstefruen|ikke|tillader|præsten|i|besøg|djævlene|på|kirkegården başladılar|oldu|-e|akşam|çağırmak|ama|rahibe|değil|izin vermiyor|papaz|-de|misafirlikte|şeytanlar|-de|mezarlıkta began|to|for|evening|to ring|but|the priest's wife|not|allows|the priest|at|guests|devils|in|the cemetery — Vi begyndte at ringe til aftenbøn, men præsten tillader det ikke: præsten er på besøg, djævle på kirkegården. — They were about to ring for evening service, but the priest's wife won't allow it: the priest is visiting, and the devils are at the cemetery. — Akşam ezanına çağırmaya başladık, ama papaz izin vermiyor: papaz misafirlikte, şeytanlar mezarlıkta.

«Молчи, дядя, — возразил мой бродяга, — будет дождик, будут и грибки; а будут грибки, будет и кузов. vær stille|onkel|svarede|min|vagabond|der vil være|regn|der vil være|og|svampe|men|der vil være|svampe|der vil være|og|kasse sus|amca|itiraz etti|benim|serseri|olacak|yağmur|olacaklar|ve|mantarlar|ama|olacaklar|mantarlar|olacak|ve|kasa be quiet|uncle|retorted|my|vagabond|there will be|rain|there will be|and|mushrooms|||mushrooms|there will be|and|the cart «Vær stille, onkel, — indvendte min vagabond, — hvis det regner, kommer der også svampe; og hvis der kommer svampe, kommer der også en vogn. "Be quiet, uncle," my wanderer retorted, "if it rains, there will be mushrooms; and if there are mushrooms, there will be a basket." «Sus, amca, — itiraz etti benim serserim, — yağmur yağarsa, mantarlar da olur; mantar olursa, kasada olur. А теперь (тут он мигнул опять) заткни топор за спину: лесничий ходит. og|nu|her|han|blinkede|igen|stop|økse|bag|ryg|skovrider|går ve|şimdi|burada|o|göz kırptı|tekrar|sok|balta|arkasına|sırtına|orman bekçisi|dolaşıyor and|now|here|he|winked|again|tuck|axe|behind|back|forester|is walking Og nu (her blinkede han igen) gem øksen bag ryggen: skovrideren kommer. And now (he winked again) tuck the axe behind your back: the forester is coming. Ve şimdi (burada tekrar göz kırptı) baltayı arkanıza saklayın: orman bekçisi geliyor. Ваше благородие! Deres|ædle sizin|soyluluğunuz your|nobility Deres ædle! Your nobility! Sizin yüceliğiniz! за ваше здоровье!» При сих словах он взял стакан, перекрестился и выпил одним духом. for|Deres|helbred|ved|disse|ord|han|tog|glas|korsede sig|og|drak|i én|ånd için|sizin|sağlığınıza|bu|bu|sözlerde|o|aldı|kadeh|kendine haç çıkardı|ve|içti|bir|nefeste for|your|health|at|these|words|he|took|glass|crossed himself|and|drank|in one|gulp for jeres sundhed!» Ved disse ord tog han glasset, gjorde korsets tegn og drak det i én slurk. To your health!” At these words, he took the glass, crossed himself, and drank it in one go. Sizin sağlığınıza!» Bu sözlerle kadehi aldı, kendine haç çıkardı ve bir nefeste içti. Потом поклонился мне и воротился на полати. derefter|bukkede|til mig|og|vendte tilbage|til|sengen sonra|selamladı|bana|ve|geri döndü|üzerine|sedirler then|bowed|to me|and|returned|to|the loft Derefter bukkede han for mig og gik tilbage til sin seng. Then he bowed to me and returned to the loft. Sonra bana selam durdu ve yatakhaneye geri döndü.

ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=56 err=0.00%) cwt(all=617 err=0.81%) da:B7ebVoGS: en:AurNsSFZ: tr:B7ebVoGS:250526 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.25 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.57 PAR_CWT:AurNsSFZ=6.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.0 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.78