×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Капитанская дочка" Пушкин (The Captain's Daughter), Глава II. Вожатый (часть 1)

Глава II. Вожатый (часть 1)

Сторона ль моя, сторонушка,

Сторона незнакомая!

Что не сам ли я на тебя зашел,

Что не добрый ли да меня конь завез:

Завезла меня, доброго молодца,

Прытость, бодрость молодецкая

И хмелинушка кабацкая.

(Старинная песня)

Дорожные размышления мои были не очень приятны.

Проигрыш мой, по тогдашним ценам, был немаловажен. Я не мог не признаться в душе, что поведение мое в симбирском трактире было глупо, и чувствовал себя виноватым перед Савельичем. Все это меня мучило. Старик угрюмо сидел на облучке, отворотясь от меня, и молчал, изредка только покрякивая. Я непременно хотел с ним помириться и не знал с чего начать. Наконец я сказал ему: «Ну, ну, Савельич! полно, помиримся, виноват; вижу сам, что виноват. Я вчера напроказил, а тебя напрасно обидел. Обещаюсь вперед вести себя умнее и слушаться тебя. Ну, не сердись; помиримся».

— Эх, батюшка Петр Андреич! — отвечал он с глубоким вздохом. — Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидаться с кумою. Так-то: зашел к куме, да засел в тюрьме. Беда да и только!.. Как покажусь я на глаза господам? что скажут они, как узнают, что дитя пьет и играет.

Чтоб утешить бедного Савельича, я дал ему слово впредь без его согласия не располагать ни одною копейкою.

Он мало-помалу успокоился, хотя все еще изредка ворчал про себя, качая головою: «Сто рублей! легко ли дело!» Я приближался к месту моего назначения. Вокруг меня простирались печальные пустыни, пересеченные холмами и оврагами. Все покрыто было снегом. Солнце садилось. Кибитка ехала по узкой дороге, или точнее по следу, проложенному крестьянскими санями. Вдруг ямщик стал посматривать в сторону и наконец, сняв шапку, оборотился ко мне и сказал:

— Барин, не прикажешь ли воротиться?

— Это зачем?

— Время ненадежно: ветер слегка подымается; вишь, как он сметает порошу.

— Что ж за беда!

— А видишь там что?

(Ямщик указал кнутом на восток.)

— Я ничего не вижу, кроме белой степи да ясного неба.

— А вон — вон: это облачко.

Я увидел в самом деле на краю неба белое облачко, которое принял было сперва за отдаленный холмик.

Ямщик изъяснил мне, что облачко предвещало буран. Я слыхал о тамошних метелях и знал, что целые обозы бывали ими занесены. Савельич, согласно со мнением ямщика, советовал воротиться. Но ветер показался мне не силен; я понадеялся добраться заблаговременно до следующей станции и велел ехать скорее. Ямщик поскакал; но все поглядывал на восток. Лошади бежали дружно. Ветер между тем час от часу становился сильнее. Облачко обратилось в белую тучу, которая тяжело подымалась, росла и постепенно облегала небо. Пошел мелкий снег — и вдруг повалил хлопьями. Ветер завыл; сделалась метель. В одно мгновение темное небо смешалось со снежным морем. Все исчезло.

«Ну, барин, — закричал ямщик, — беда: буран!»... Я выглянул из кибитки: все было мрак и вихрь.

Ветер выл с такой свирепой выразительностию, что казался одушевленным; снег засыпал меня и Савельича; лошади шли шагом — и скоро стали. «Что же ты не едешь?» — спросил я ямщика с нетерпением. «Да что ехать? — отвечал он, слезая с облучка, — невесть и так куда заехали: дороги нет, и мгла кругом». Я стал было его бранить. Савельич за него заступился. «И охота было не слушаться, — говорил он сердито, — воротился бы на постоялый двор, накушался бы чаю, почивал бы себе до утра, буря б утихла, отправились бы далее. И куда спешим? Добро бы на свадьбу!» Савельич был прав. Делать было нечего. Снег так и валил. Около кибитки подымался сугроб. Лошади стояли, понуря голову и изредка вздрагивая. Ямщик ходил кругом, от нечего делать улаживая упряжь. Савельич ворчал; я глядел во все стороны, надеясь увидеть хоть признак жилья или дороги, но ничего не мог различить, кроме мутного кружения метели...

Вдруг увидел я что-то черное.

«Эй, ямщик! — закричал я, — смотри: что там такое чернеется?» Ямщик стал всматриваться. «А бог знает, барин, — сказал он, садясь на свое место, — воз не воз, дерево не дерево, а кажется, что шевелится. Должно быть, или волк, или человек». Я приказал ехать на незнакомый предмет, который тотчас и стал подвигаться нам навстречу. Через две минуты мы поравнялись с человеком.

— Гей, добрый человек! — закричал ему ямщик. — Скажи, не знаешь ли где дорога?

— Дорога-то здесь; я стою на твердой полосе, — отвечал дорожный, — да что толку?

— Послушай, мужичок, — сказал я ему, — знаешь ли ты эту сторону? Возьмешься ли ты довести меня до ночлега?

— Сторона мне знакомая, — отвечал дорожный, — слава богу, исхожена и изъезжена вдоль и поперек. Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги. Лучше здесь остановиться да переждать, авось буран утихнет да небо прояснится: тогда найдем дорогу по звездам. Его хладнокровие ободрило меня. Я уж решился, предав себя божией воле, ночевать посреди степи, как вдруг дорожный сел проворно на облучок и сказал ямщику: «Ну, слава богу, жило недалеко; сворачивай вправо да поезжай».

— А почему мне ехать вправо? — спросил ямщик с неудовольствием. — Где ты видишь дорогу? Небось: лошади чужие, хомут не свой, погоняй не стой. — Ямщик казался мне прав. «В самом деле, — сказал я, — почему думаешь ты, что жило недалече?» — «А потому, что ветер оттоле потянул, — отвечал дорожный, — и я слышу, дымом пахнуло; знать, деревня близко». Сметливость его и тонкость чутья меня изумили. Я велел ямщику ехать. Лошади тяжело ступали по глубокому снегу. Кибитка тихо подвигалась, то въезжая на сугроб, то обрушаясь в овраг и переваливаясь то на одну, то на другую сторону. Это похоже было на плавание судна по бурному морю. Савельич охал, поминутно толкаясь о мои бока. Я опустил циновку, закутался в шубу и задремал, убаюканный пением бури и качкою тихой езды. Мне приснился сон, которого никогда не мог я позабыть и в котором до сих пор вижу нечто пророческое, когда соображаю с ним странные обстоятельства моей жизни. Читатель извинит меня: ибо, вероятно, знает по опыту, как сродно человеку предаваться суеверию, несмотря на всевозможное презрение к предрассудкам. Я находился в том состоянии чувств и души, когда существенность, уступая мечтаниям, сливается с ними в неясных видениях первосония. Мне казалось, буран еще свирепствовал и мы еще блуждали по снежной пустыне...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава II. Вожатый (часть 1) kapitel|2|leder|del Chapter|II|The Leader|(part Kapitel II. Der Betreuer (Teil 1) Chapitre II : Le conseiller (partie 1) Capitolo II. Il consulente (parte 1) Hoofdstuk II. De raadsman (deel 1) Chapter II. The Leader (part 1) Kapitel II. Leder (del 1)

Сторона ль моя, сторонушка, side|min|min|lille side |||petit coin side|my|my|little side My side, my little side, Min side, lille side,

Сторона незнакомая! side|ukendt The side|unfamiliar Unknown side! Ukendt side!

Что не сам ли я на тебя зашел, hvad|ikke|selv|spørgende partikel|jeg|til|dig|gik ind what|not|myself|or|I|on|you|came Did I not come to you myself, Er det ikke mig, der er kommet til dig,

Что не добрый ли да меня конь завез: hvad|ikke|god|mon|men|mig|hest|bragte what|not|kind|or|and|me|horse|brought Did not a good horse bring me here: Hvad, er det ikke en god hest, der bragte mig:

Завезла меня, доброго молодца, hun bragte|mig|gode|unge mand brought|me|good|young man Brought me, a good young man, Den bragte mig, en god ung mand,

Прытость, бодрость молодецкая hurtighed|livlighed|ung mands sprightliness|vigor|youthful The agility, the youthful vigor Hurtighed, ungdommelig livlighed

И хмелинушка кабацкая. og|humle|kro and|little hop|tavern And the tavern's little hops. Og en lille smule øl.

(Старинная песня) gammel|sang ancient|song (An old song) (Gammel sang)

Дорожные размышления мои были не очень приятны. rejse-|tanker|mine|var|ikke|meget|behagelige road|reflections|my|were|not|very|pleasant My travel thoughts were not very pleasant. Mine rejsetanker var ikke særlig behagelige.

Проигрыш мой, по тогдашним ценам, был немаловажен. tab|mit|efter|dengang|priser|var|ikke uvæsentlig loss|my|by|then|prices|was|not insignificant My loss, by the prices at that time, was quite significant. Mit tab, efter datidens priser, var ikke ubetydeligt. Я не мог не признаться в душе, что поведение мое в симбирском трактире было глупо, и чувствовал себя виноватым перед Савельичем. jeg|ikke|kunne|ikke|indrømme|i|sjæl|at|adfærd|min|i|simbirsk|kro|var|dumt|og|følte|mig|skyldig|overfor|Savelych I|couldn't|help|but|confess|in|my soul|that|my behavior|my|in|the Simbirsk|tavern|was|foolish|and|felt|myself|guilty|before|Savelich I could not help but admit to myself that my behavior in the Simbirsk tavern was foolish, and I felt guilty towards Savelich. Jeg kunne ikke undgå at indrømme for mig selv, at min opførsel i den simbiriske kro var dum, og jeg følte mig skyldig over for Savelych. Все это меня мучило. alt|dette|mig|plagede all|this|me|tormented All of this tormented me. Alt dette plagede mig. Старик угрюмо сидел на облучке, отворотясь от меня, и молчал, изредка только покрякивая. den gamle mand|mut|sad|på|bænken|vendt væk|fra|mig|og|tav|sjældent|kun|gryntende the old man|grimly|sat|on|the edge|turning away|from|me|and|was silent|occasionally|only|grunting The old man sat gloomily on the edge, turned away from me, and remained silent, only occasionally grunting. Den gamle mand sad grumt på bænken, vendt væk fra mig, og var stille, kun lejlighedsvis gryntede han. Я непременно хотел с ним помириться и не знал с чего начать. jeg|bestemt|ville|med|ham|forlige mig|og|ikke|vidste|med|hvad|starte I|certainly|wanted|with|him|make peace|and|didn't|knew|with|what|to start I definitely wanted to make up with him and did not know where to start. Jeg ville bestemt forlige mig med ham og vidste ikke, hvor jeg skulle starte. Наконец я сказал ему: «Ну, ну, Савельич! endelig|jeg|sagde|til ham|nå|nå|Savelych finally|I|said|to him|well|well|Savelich Finally, I said to him: "Well, well, Savelich!" Til sidst sagde jeg til ham: «Nå, nå, Savelych! полно, помиримся, виноват; вижу сам, что виноват. nok|vi skal blive enige|jeg er skyldig|jeg ser|selv|at|jeg er skyldig enough|we'll make up|guilty|I see|myself|that|I'm guilty That's enough, let's make up, I'm at fault; I see myself that I'm to blame. der er nok, vi skal forlige os, jeg er skyldig; jeg ser selv, at jeg er skyldig. Я вчера напроказил, а тебя напрасно обидел. jeg|i går|jeg lavede problemer|men|dig|unødvendigt|jeg sårede I|yesterday|misbehaved|and|you|unnecessarily|hurt I misbehaved yesterday, and I offended you for no reason. Jeg lavede en fejl i går, og jeg har uretfærdigt såret dig. Обещаюсь вперед вести себя умнее и слушаться тебя. jeg lover|fremover|at opføre|mig selv|klogere|og|at adlyde|dig I promise|from now on|behave|myself|smarter|and|obey|you I promise to behave more wisely in the future and to listen to you. Jeg lover at opføre mig klogere fremover og lytte til dig. Ну, не сердись; помиримся». nå|ikke|vær ikke vred|vi skal blive enige well|don't|be angry|we'll make up Well, don't be angry; let's make up." Nå, bliv ikke vred; vi skal forlige os.

— Эх, батюшка Петр Андреич! åh|kære far|Peter|Andreevich oh|father|Peter|Andreevich — Oh, Father Peter Andreevich! — Åh, fader Peter Andrej! — отвечал он с глубоким вздохом. han svarede|han|med|dybt|suk |||deep|sigh — he replied with a deep sigh. — svarede han med et dybt suk. — Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. ||jeg|på|mig selv|selv|selv|jeg|overalt|skyldig get angry||I|at|myself|myself|myself|I|all around|guilty — I'm angry with myself; I'm to blame all around. — Jeg er vred på mig selv; det er helt min egen skyld. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! hvordan|mig|var|at efterlade|dig|alene|i|kroen how|to me|was|leave|you|alone|in|the tavern How could I leave you alone in the inn! Hvordan kunne jeg efterlade dig alene i kroen! Что делать? hvad|gøre what|to do What to do? Hvad skal man gøre? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидаться с кумою. synd|fik mig til at|besluttede at|fare vild|til|præstinde|mødes|med|gudmor sin|led astray|thought|wander|to|the priest's wife|meet|with|the godmother The sin led me astray: I thought to visit the priestess and see my godmother. Synden har lokket: jeg fik lyst til at besøge diakonissen og se min gudmor. Так-то: зашел к куме, да засел в тюрьме. ||gik ind|til|gudmor|men|blev|i|fængsel ||went in|to|my godmother|and|sat down|in|prison So it is: I went to my godmother's, but ended up in jail. Sådan er det: jeg gik til gudmor, men endte i fængsel. Беда да и только!.. uheld|men|og|kun trouble|and|and|only What a disaster, and that's all!.. Det er bare trist!.. Как покажусь я на глаза господам? hvordan|jeg vil vise mig|jeg|i|øjne|herrerne how|will I appear|I|in|the eyes|to the gentlemen How will I show myself to the gentlemen? Hvordan vil jeg fremstå for herrerne? что скажут они, как узнают, что дитя пьет и играет. hvad|de vil sige|de|når|de finder ud af|at|barnet|det drikker|og|det leger what|will say|they|when|find out|that|child|drinks|and|plays What will they say when they find out that the child drinks and plays. Hvad vil de sige, når de finder ud af, at barnet drikker og leger.

Чтоб утешить бедного Савельича, я дал ему слово впредь без его согласия не располагать ни одною копейкою. for at|trøste|den fattige|Savelyich|jeg|jeg gav|ham|ordet|fremover|uden|hans|samtykke|ikke|at disponere|ikke en|eneste|kopejka in order to|comfort|poor|Savelich|I|gave|him|word|henceforth|without|his|consent|not|dispose|any|one|kopeck To comfort poor Savelich, I promised him that I would not spend a single kopeck without his consent from now on. For at trøste den stakkels Savelych gav jeg ham mit ord på, at jeg fremover ikke ville disponere over en eneste øre uden hans samtykke.

Он мало-помалу успокоился, хотя все еще изредка ворчал про себя, качая головою: «Сто рублей! han|||han blev rolig|selvom|stadig|endnu|lejlighedsvis|han mumlede|om|sig selv|mens han rystede|hovedet|hundrede|rubler he||little by little|calmed down|although|still|yet|occasionally|grumbled|to himself|himself|shaking|his head|a hundred|rubles He gradually calmed down, although he still occasionally muttered to himself, shaking his head: "One hundred rubles! Is it that easy!" Han blev lidt efter lidt mere rolig, selvom han stadig indimellem mumlede for sig selv og rystede på hovedet: "Hundrede rubler!" легко ли дело!» Я приближался к месту моего назначения. let|om|arbejde|jeg|nærmede mig|til|sted|mit|bestemmelse |||I|was approaching|to|the place|my|destination I was approaching my destination. "Er det let!" Jeg nærmede mig mit bestemmelsessted. Вокруг меня простирались печальные пустыни, пересеченные холмами и оврагами. omkring|mig|strakte sig|triste|ørkener|krydset af|bakker|og|kløfter around|me|stretched|sad|deserts|intersected|hills|and|ravines Sad deserts stretched around me, intersected by hills and ravines. Omkring mig strakte sig triste ørkener, gennemskåret af bakker og kløfter. Все покрыто было снегом. alt|dækket|var|sne everything|was covered|was|with snow Everything was covered in snow. Alt var dækket af sne. Солнце садилось. solen|gik ned The sun|was setting The sun was setting. Solen gik ned. Кибитка ехала по узкой дороге, или точнее по следу, проложенному крестьянскими санями. karet|kørte|ad|smalle|vej|eller|mere præcist|ad|spor|lavet|af bøndernes|slæder The cart|was going|along|narrow|road|or|more precisely|along|the trail|made|by peasant|sleds The cart was traveling along a narrow road, or rather along a track made by peasant sleds. Kibitten kørte ad en smal vej, eller rettere sagt, ad det spor, der var lavet af bøndernes slæder. Вдруг ямщик стал посматривать в сторону и наконец, сняв шапку, оборотился ко мне и сказал: pludselig|kusken|begyndte|at kigge|mod|side|og|endelig|taget af|hatten|vendte sig|mod|mig|og|sagde suddenly|the coachman|began|to glance|in|the direction|and|finally|taking off|his hat|turned|to|me|and|said Suddenly, the driver started glancing to the side and finally, taking off his hat, turned to me and said: Pludselig begyndte kusken at kigge til siden og endelig, idet han tog sin hat af, vendte han sig mod mig og sagde:

— Барин, не прикажешь ли воротиться? herre|ikke|befaler|mon|at vende tilbage master|not|will you order|or|return — Sir, would you like me to turn back? — Herre, skal jeg ikke vende om?

— Это зачем? det|hvorfor this|for what purpose — Why is that? — Hvorfor det?

— Время ненадежно: ветер слегка подымается; вишь, как он сметает порошу. tiden|er usikker|vinden|let|stiger|ser du|hvordan|den|fejer|støvet The weather|is unreliable|the wind|slightly|rises|look|how|it|sweeps|dust — The weather is unreliable: the wind is picking up slightly; look how it sweeps the dust. — Tiden er usikker: vinden stiger lidt; ser du, hvordan den fejer støvet væk.

— Что ж за беда! hvad|så|for|uheld what|then|for|trouble — What a trouble! — Hvad er der galt!

— А видишь там что? men|ser du|der|hvad and|do you see|there|anything — Do you see anything over there? — Ser du noget derovre?

(Ямщик указал кнутом на восток.) kusken|pegede|med pisk|mod|øst the coachman|pointed|with a whip|to|the east (The driver pointed with his whip to the east.) (Kuskede pegede med pisken mod øst.)

— Я ничего не вижу, кроме белой степи да ясного неба. jeg|intet|ikke|ser|bortset fra|hvide|steppe|og|klare|himmel I|nothing|not|see|except|white|steppe|and|clear|sky — I see nothing but the white steppe and the clear sky. — Jeg ser intet andet end den hvide steppe og den klare himmel.

— А вон — вон: это облачко. men|der|der|det|lille skyer and|over there||this|little cloud — And there — there: that little cloud. — Og derovre — derovre: det er en lille sky.

Я увидел в самом деле на краю неба белое облачко, которое принял было сперва за отдаленный холмик. jeg|så|i|meget|virkelig|på|kanten|himmel|hvide|lille skyer|som|tog|var|først|for|fjernt|bakke I|saw|in|the|indeed|on|the edge|of the sky|white|cloud|which|took|was|at first|for|distant|hillock I really saw a white cloud on the edge of the sky, which I had initially mistaken for a distant hill. Jeg så faktisk en hvid sky i kanten af himlen, som jeg først tog for en fjern bakke.

Ямщик изъяснил мне, что облачко предвещало буран. kusken|forklarede|til mig|at|lille skyer|varslede|snestorm the coachman|explained|to me|that|little cloud|foretold|blizzard The coachman explained to me that the cloud heralded a snowstorm. Kuskens forklarede mig, at skyen varslede en snestorm. Я слыхал о тамошних метелях и знал, что целые обозы бывали ими занесены. jeg|har hørt|om|derovre|snestorme|og|vidste|at|hele|konvojer|havde været|dem|begravet I|heard|about|those|blizzards|and|knew|that|whole|convoys|were|them|buried I had heard about the snowstorms there and knew that entire convoys had been buried by them. Jeg har hørt om snestormene der og vidste, at hele konvojer kunne blive begravet i dem. Савельич, согласно со мнением ямщика, советовал воротиться. Savelyich|i overensstemmelse med|med|mening|kusken|rådede|at vende tilbage Savelich|according|with|the opinion|of the driver|advised|to return Savelich, agreeing with the coachman's opinion, advised to turn back. Savelich, i overensstemmelse med kuskens mening, rådede til at vende tilbage. Но ветер показался мне не силен; я понадеялся добраться заблаговременно до следующей станции и велел ехать скорее. men|vinden|syntes|mig|ikke|stærk|jeg|håbede|at nå|i god tid|til|næste|station|og|befalede|at køre|hurtigere but|the wind|seemed|to me|not|strong|I||to get|in advance|to|the next|station|and|ordered|to go|faster But the wind did not seem strong to me; I hoped to reach the next station in time and ordered to go faster. Men vinden syntes ikke at være stærk; jeg håbede at nå frem til den næste station i god tid og befalede at køre hurtigere. Ямщик поскакал; но все поглядывал на восток. kusken|satte i galop|men|hele tiden|kiggede|mod|øst The coachman|galloped|but|all|kept looking|to the|east The coachman galloped; but he kept glancing to the east. Kusken galopperede; men han kiggede hele tiden mod øst. Лошади бежали дружно. hestene|løb|i takt The horses|were running|together The horses ran in unison. Hestene løb i takt. Ветер между тем час от часу становился сильнее. vinden|imellem|det|time|fra|time|blev|stærkere The wind|between|that|hour|from||became|stronger Meanwhile, the wind grew stronger by the hour. Vinden blev imellem stærkere time for time. Облачко обратилось в белую тучу, которая тяжело подымалась, росла и постепенно облегала небо. lille sky|forvandlede sig|til|hvid|sky|som|tungt|steg op|voksede|og|gradvist|omfavnede|himmel little cloud|turned|into|white|cloud|which|heavily|was rising|grew|and|gradually|enveloped|the sky A small cloud turned into a white mass, which rose heavily, grew, and gradually enveloped the sky. En lille sky blev til en hvid sky, der tungt steg op, voksede og gradvist omfavnede himlen. Пошел мелкий снег — и вдруг повалил хлопьями. begyndte at falde|fint|sne|og|pludselig|væltede|i flager started|fine|snow|and|suddenly|fell|in flakes It started to snow lightly — and suddenly it fell in flakes. Det begyndte at sne let - og pludselig faldt sneen i store klumper. Ветер завыл; сделалась метель. vinden|begyndte at hyle|blev|snestorm The wind|howled|became|a snowstorm The wind howled; a snowstorm began. Vinden hylede; der blev snestorm. В одно мгновение темное небо смешалось со снежным морем. i|et|øjeblik|mørke|himmel|blandede sig|med|snefyldt|hav in|one|moment|dark|sky|mixed|with|snowy|sea In an instant, the dark sky merged with the snowy sea. På et øjeblik blandede den mørke himmel sig med det sneklædte hav. Все исчезло. alt|forsvandt everything|has disappeared Everything disappeared. Alt forsvandt.

«Ну, барин, — закричал ямщик, — беда: буран!»... Я выглянул из кибитки: все было мрак и вихрь. nå|herre|råbte|kusk|ulykke|snestorm|jeg|kiggede ud|fra|vogn|alt|var|mørke|og|hvirvel "Well, master," shouted the coachman, "trouble: a blizzard!"... I looked out of the cart: everything was darkness and whirlwind. "Nå, herre, - råbte kusken, - ulykke: snestorm!"... Jeg kiggede ud af vognen: alt var mørke og hvirvel.

Ветер выл с такой свирепой выразительностию, что казался одушевленным; снег засыпал меня и Савельича; лошади шли шагом — и скоро стали. vinden|ullede|med|sådan|vild|udtryk|at|syntes|levende|sne|begravede|mig|og|Savelyich|hestene|gik|i skridt|og|snart|stoppede The wind||with|such|fierce|expressiveness|that|seemed|animated|snow|buried|me|and|Savelich|horses|walked|at a walk|and|soon|stopped The wind howled with such fierce expressiveness that it seemed alive; the snow buried me and Savelich; the horses walked slowly — and soon stopped. Vinden hylede med en så vild udtryksfuldhed, at den syntes at være levende; sneen dækkede mig og Savelyich; hestene gik i skridt — og stoppede snart. «Что же ты не едешь?» — спросил я ямщика с нетерпением. hvad|dog|du|ikke|kører|spurgte|jeg|kusken|med|utålmodighed what|then|you|not|are going|asked|I|the driver|with|impatience "Why aren't you driving?" I asked the coachman impatiently. «Hvad venter du på?» — spurgte jeg kusken utålmodigt. «Да что ехать? men|hvad|at køre yes|what|to go "What is there to drive?" «Hvad skal vi køre for? — отвечал он, слезая с облучка, — невесть и так куда заехали: дороги нет, и мгла кругом». svarede|han|mens han steg ned|fra|vognen|ikke vide|og|så|hvor|vi er kørt|vej|ikke|og|tåge|rundt omkring — he replied, getting down from the box, — "who knows where we have ended up: there is no road, and darkness all around." — svarede han, mens han steg ned fra vognen, — vi ved ikke engang, hvor vi er: der er ingen vej, og mørket er overalt.» Я стал было его бранить. jeg|blev|det var|ham|at skælde ud I|began|to|him|scold I was about to scold him. Jeg blev fristet til at skælde ham ud. Савельич за него заступился. Savelyich|for|ham|han trådte til Savelich|for|him|intervened Savelich stood up for him. Savelich tog hans parti. «И охота было не слушаться, — говорил он сердито, — воротился бы на постоялый двор, накушался бы чаю, почивал бы себе до утра, буря б утихла, отправились бы далее. og|lyst|det var|ikke|at adlyde|han sagde|han|vredt|han vendte tilbage|ville|til|kro|gård|han spiste sig mæt|ville|te|han hvilede|ville|sig selv|til|morgen|storm||den stilnede|vi drog afsted|ville|videre and|desire|was|not|obey|said|he|angrily|would return|would|to|inn|yard|had some|would|tea|rested|would|himself|until|morning|storm|would|calm down|set off|would|further "And it was tempting not to listen," he said angrily, "I could have returned to the inn, had some tea, rested until morning, and when the storm calmed down, we would have set off again. "Og det var fristende ikke at adlyde, - sagde han vredt, - jeg ville være vendt tilbage til kroen, have spist mig mæt af te, hvilet mig til morgen, stormen ville have lagt sig, og vi ville være rejst videre. И куда спешим? og|hvor|vi haster and|where|are we rushing And where are we rushing to? Og hvor haster vi hen? Добро бы на свадьбу!» Савельич был прав. godt|ville|til|bryllup|Savelyich|var|ret ||||Savelich|was|right It would be good if it were for a wedding!" Savelich was right. Godt til brylluppet!» Savelych havde ret. Делать было нечего. at gøre|var|ingenting to do|was|nothing to do There was nothing to be done. Der var ikke noget at gøre. Снег так и валил. sne|så|og|faldt The snow|so|and|was falling The snow kept falling. Sneede stadig. Около кибитки подымался сугроб. nær|telt|rejste sig|snedrive near|the hut|was rising|snowdrift A snowdrift was rising near the yurt. Ved teltet voksede snebunken. Лошади стояли, понуря голову и изредка вздрагивая. hestene|stod|bøjet|hovedet|og|sjældent|rystende The horses|were standing|drooping|their heads|and|occasionally|flinching The horses stood with their heads down, occasionally shuddering. Hestene stod med hovedet hængende og rystede af og til. Ямщик ходил кругом, от нечего делать улаживая упряжь. kusken|gik|rundt|fra|ingenting|at gøre|ordnende|seletøj The coachman|walked|around|from|nothing|to do|adjusting|harness The driver walked around, fiddling with the harness out of boredom. Kuskene gik rundt, og fordi de ikke havde noget at lave, ordnede de seletøjet. Савельич ворчал; я глядел во все стороны, надеясь увидеть хоть признак жилья или дороги, но ничего не мог различить, кроме мутного кружения метели... Savelych|mumlede|jeg|kiggede|i|alle|retninger|håbende|at se|bare|tegn|husly|eller|vej|men|ingenting|ikke|kunne|skelne|bortset fra|uklare|snurren|snevejr Savelich|was grumbling|I|looked|in|all|directions|hoping|to see|even|a sign|of habitation|or|road|but|nothing|not|could|distinguish|except|murky|swirling|snowstorm Savelyich was grumbling; I looked around in all directions, hoping to see at least a sign of a dwelling or a road, but I could distinguish nothing except the murky swirling of the snowstorm... Savelich mumlede; jeg kiggede i alle retninger, i håbet om at se et tegn på beboelse eller en vej, men jeg kunne ikke skelne noget, bortset fra den uklare hvirvlen af sneen...

Вдруг увидел я что-то черное. pludselig|så jeg|jeg|||sort suddenly|saw|I|||black Suddenly I saw something black. Pludselig så jeg noget sort.

«Эй, ямщик! hey|kusk hey|coachman "Hey, coachman!" «Hey, kusk! — закричал я, — смотри: что там такое чернеется?» Ямщик стал всматриваться. råbte|jeg|se|hvad|der|sådan|noget sort||| — I shouted, — look: what is that black thing?" The coachman began to squint. — råbte jeg, — se: hvad er det, der sortner derovre?» Kuskene begyndte at kigge. «А бог знает, барин, — сказал он, садясь на свое место, — воз не воз, дерево не дерево, а кажется, что шевелится. men|Gud|ved|herre|sagde|han|mens han satte sig|på|sin|plads|vogn|ikke|vogn|træ|ikke|træ|men|det ser ud til|at|det bevæger sig and|God|knows|master|said|he|sitting|on|his|place|cart|not|cart|tree|not|tree|but|it seems|that|is moving "God knows, sir, — he said, sitting down in his place, — whether it's a cart or a tree, but it seems to be moving. «Det ved Gud, herre, — sagde han, mens han satte sig på sin plads, — om det er en vogn eller et træ, men det ser ud til at bevæge sig. Должно быть, или волк, или человек». må|være|enten|ulv|eller|menneske must|be|or|wolf|or|man It must be either a wolf or a person." Det må være enten en ulv eller et menneske». Я приказал ехать на незнакомый предмет, который тотчас и стал подвигаться нам навстречу. jeg|befalede|at køre|til|ukendt|genstand|som|straks|og|begyndte|at bevæge sig|imod os|mod I|ordered|to go|to|unfamiliar|object|which|immediately|and|began|to move|towards us|to meet I ordered to go towards an unfamiliar object, which immediately began to move towards us. Jeg befalede at køre mod et ukendt objekt, som straks begyndte at bevæge sig imod os. Через две минуты мы поравнялись с человеком. om|to|minutter|vi|kom op på siden af|med|manden in|two|minutes|we|leveled|with|a person In two minutes we were level with a man. Efter to minutter kom vi op på siden af en mand.

— Гей, добрый человек! hey|god|menneske hey|good|person — Hey, good man! — Hey, gode mand! — закричал ему ямщик. råbte|til ham|kusken shouted|to him|the coachman — shouted the coachman to him. — råbte kusken til ham. — Скажи, не знаешь ли где дорога? sig|ikke|ved|om|hvor|vejen tell me|not|do you know|if|where|the road — Tell me, do you know where the road is? — Sig, ved du ikke hvor vejen er?

— Дорога-то здесь; я стою на твердой полосе, — отвечал дорожный, — да что толку? ||her|jeg|står|på|fast|stribe|svarede|vejmand|men|hvad|nytte ||here|I|stand|on|solid|strip|||but|what|use — The road is here; I am standing on solid ground, — replied the traveler, — but what good does it do? — Vejen er her; jeg står på en fast stribe, — svarede vejmanden, — men hvad hjælper det?

— Послушай, мужичок, — сказал я ему, — знаешь ли ты эту сторону? hør|lille mand|sagde|jeg|til ham|ved|om|du|denne|side listen|little man|said|I|to him|do you know|if|you|this|side — Listen, little man, — I said to him, — do you know this area? — Hør her, lille mand, — sagde jeg til ham, — kender du denne side? Возьмешься ли ты довести меня до ночлега? vil du tage dig af|om|du|føre|mig|til|overnatning will you take on|or|you|take|me|to|lodging Will you take me to a place to spend the night? Vil du tage mig med til et sted at overnatte?

— Сторона мне знакомая, — отвечал дорожный, — слава богу, исхожена и изъезжена вдоль и поперек. siden|mig|bekendt|svarede|vejfarende|tak|Gud|tilbagelagt|og|kørt|langs|og|på tværs the side|to me|familiar|replied|the traveler|glory|to God|traversed|and|ridden|along|and|across — This area is familiar to me, — replied the traveler, — thank God, it has been walked and ridden over thoroughly. — Stedet er mig bekendt, — svarede rejsende, — tak gud, det er blevet gået og kørt igennem fra ende til anden. Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги. ja|se|hvilken|vejr|som|lige|du vil fare vild|fra|vej yes||what|weather|just|once|you will get lost|with|the road But look at the weather: you could easily get lost. Ja, se hvilken vejret: lige præcis så kan man miste orienteringen. Лучше здесь остановиться да переждать, авось буран утихнет да небо прояснится: тогда найдем дорогу по звездам. bedre|her|at stoppe|og|at vente|måske|snestorm|den vil stilne|og|himmel|den vil klare op|så|vi finder|vej|efter|stjernerne better|here|stop|and|wait out|perhaps|blizzard|calms down|and|sky|clears up|then|we will find|the way|by|the stars It's better to stop here and wait, maybe the blizzard will calm down and the sky will clear up: then we will find the way by the stars. Det er bedre at stoppe her og vente, måske vil stormen stilne af, og himlen klarne op: så finder vi vejen efter stjernerne. Его хладнокровие ободрило меня. hans|koldblodighed|opmuntrede|mig his|coolness|encouraged|me His composure encouraged me. Hans coolness opmuntrede mig. Я уж решился, предав себя божией воле, ночевать посреди степи, как вдруг дорожный сел проворно на облучок и сказал ямщику: «Ну, слава богу, жило недалеко; сворачивай вправо да поезжай». jeg|allerede|har besluttet|idet jeg overgav|mig selv|guddommelige|vilje|at overnatte|midt i|steppe|da|pludselig|vej|satte sig|hurtigt|på|hestetræk|og|sagde|kusken|nå|pris|til Gud|hus|ikke langt væk|drej|til højre|og|kør I|already|decided|surrendering|myself|God's|will|to sleep|in the middle of|the steppe|when|suddenly|the traveler|sat|quickly|on|the shaft|and|said|to the coachman|well|glory|to God|lived|not far|turn|to the right|and|go I had already decided to surrender myself to God's will and spend the night in the middle of the steppe, when suddenly the traveler quickly sat down on the edge and said to the coachman: "Well, thank God, the village is not far; turn right and go." Jeg havde allerede besluttet mig for at overgive mig til Guds vilje og overnatte midt i stepperne, da en rejsende pludselig satte sig hurtigt på sin vogn og sagde til kusken: "Nå, tak Gud, der er en gård ikke langt herfra; drej til højre og kør videre."

— А почему мне ехать вправо? men|hvorfor|mig|at køre|til højre and|why|me|to go|to the right — And why should I go right? — Men hvorfor skal jeg køre til højre? — спросил ямщик с неудовольствием. spurgte|kusken|med|utilfredshed — asked the coachman with displeasure. — spurgte kusken utilfreds. — Где ты видишь дорогу? hvor|du|ser|vej where|you|see|the road — Where do you see the road? — Hvor ser du vejen? Небось: лошади чужие, хомут не свой, погоняй не стой. nok|heste|fremmede|seletøj|ikke|eget|pisk|ikke|stå surely|horses|foreign|collar|not|own|drive|not|stand Surely: the horses are not mine, the harness is not mine, the driver is not mine. Sikkert: hestene er fremmede, seletøjet er ikke mit, og tøjlerne er ikke mine. — Ямщик казался мне прав. kusk|syntes|mig|ret The coachman|seemed|to me|right The coachman seemed right to me. — Kuskens mening syntes mig at være korrekt. «В самом деле, — сказал я, — почему думаешь ты, что жило недалече?» — «А потому, что ветер оттоле потянул, — отвечал дорожный, — и я слышу, дымом пахнуло; знать, деревня близко». i|aller|alvor|sagde|jeg|hvorfor|tænker|du|at|boede|ikke langt væk|men|fordi|at|vinden|derfra|blæste|||og|jeg|hører|røg|duftede|må|landsbyen|tæt på "Indeed, — I said, — why do you think there is a settlement nearby?" — "Because the wind has blown from there, — the traveler replied, — and I smell smoke; it must be that the village is close." «I virkeligheden, — sagde jeg, — hvorfor tror du, at der er en gård i nærheden?» — «Fordi vinden blæser derfra, — svarede vejmanden, — og jeg kan lugte røg; det må være en landsby tæt på». Сметливость его и тонкость чутья меня изумили. snarrådighed|hans|og|finhed|intuition|mig|forbløffede resourcefulness|his|and|subtlety|of intuition|me|amazed His cleverness and keen sense surprised me. Hans snuhed og fine fornemmelse overraskede mig. Я велел ямщику ехать. jeg|befalede|kusken|at køre I|commanded|the coachman|to go I commanded the coachman to go. Jeg befalede kusken at køre. Лошади тяжело ступали по глубокому снегу. hestene|tungt|trådte|i|dyb|sne The horses|heavily|stepped|through|deep|snow The horses stepped heavily through the deep snow. Hestene trådte tungt i den dybe sne. Кибитка тихо подвигалась, то въезжая на сугроб, то обрушаясь в овраг и переваливаясь то на одну, то на другую сторону. vognen|stille|bevægede sig|nu|kørende ind|på|snebanke|nu|styrtende|i|kløft|og|væltende|nu|på|den ene|nu|på|den anden|side The cart|quietly|moved|now|entering|onto|snowdrift|now|collapsing|into|ravine|and|rolling|now|onto|one|now|onto|the other|side The kibitka moved quietly, sometimes climbing onto a snowdrift, sometimes plunging into a ravine and tipping over to one side or the other. Vognen bevægede sig stille, nogle gange kørte den op på en snedrive, andre gange styrtede den ned i en dal og væltede fra den ene side til den anden. Это похоже было на плавание судна по бурному морю. det|ser ud til|var|som|sejlads|skib|i|stormfuldt|hav this|looked|was|like|swimming|of a vessel|through|stormy|sea It resembled a ship sailing through a stormy sea. Det mindede om en båd, der svømmede på et stormfuldt hav. Савельич охал, поминутно толкаясь о мои бока. Savelyich|han sukkede|hele tiden|skubbe|til|mine|sider Savelich|was groaning|every minute|jostling|against|my|sides Savelich groaned, bumping against my sides from time to time. Savelich gispede, mens han konstant stødte ind i mine sider. Я опустил циновку, закутался в шубу и задремал, убаюканный пением бури и качкою тихой езды. jeg|lagde|måtten|jeg svandt ind|i|frakken|og|jeg nikkede|vugget|sangen|stormen|og|gyngen|stille|kørsel I|lowered|mat|wrapped up|in|fur coat|and|dozed off|lulled|by the singing|of the storm|and|by the rocking|quiet|ride I lowered the mat, wrapped myself in a fur coat, and dozed off, lulled by the singing of the storm and the gentle sway of the ride. Jeg lagde tæppet ned, svandt ind i frakken og faldt i søvn, vugget af stormens sang og den stille kørsel. Мне приснился сон, которого никогда не мог я позабыть и в котором до сих пор вижу нечто пророческое, когда соображаю с ним странные обстоятельства моей жизни. for mig|drømte|drøm|som|aldrig|ikke|jeg kunne|jeg|glemme|og|i|som|indtil|nu|tid|jeg ser|noget|profetisk|når|jeg overvejer|med|ham|mærkelige|omstændigheder|mit|liv to me|dreamed|dream|that|never|not|could|I|forget|and|in|which|still|these|times|see|something|prophetic|when|I think|with|it|strange|circumstances|my|life I had a dream that I could never forget, and in which I still see something prophetic when I contemplate the strange circumstances of my life. Jeg drømte en drøm, som jeg aldrig kunne glemme, og som jeg stadig ser som noget profetisk, når jeg overvejer de mærkelige omstændigheder i mit liv. Читатель извинит меня: ибо, вероятно, знает по опыту, как сродно человеку предаваться суеверию, несмотря на всевозможное презрение к предрассудкам. læser|han vil tilgive|mig|for|sandsynligvis|han ved|af|erfaring|hvor|nært|mennesket|at overgive sig til|overtro|på trods af|af|al slags|foragt|for|fordomme The reader|will forgive|me|for|probably|knows|by|experience|how|akin|to man|to indulge|in superstition|despite|on|all kinds of|contempt|for|prejudices The reader will forgive me: for he probably knows from experience how akin it is to human nature to indulge in superstition, despite all possible disdain for prejudices. Læseren må tilgive mig: for han ved sandsynligvis af erfaring, hvor nært det er for mennesket at overgive sig til overtro, på trods af al mulig foragt for fordomme. Я находился в том состоянии чувств и души, когда существенность, уступая мечтаниям, сливается с ними в неясных видениях первосония. jeg|befandt mig|i|den|tilstand|følelser|og|sjæl|når|væsentlighed|idet den giver efter for|drømme|smelter sammen|med|dem|i|uklare|visioner|primær søvn I|was|in|that|state|of feelings|and|soul|when|essence|yielding|to dreams|merges|with|them|in|vague|visions|first sleep I was in that state of feelings and soul when significance, yielding to daydreams, merges with them in vague visions of the primordial dream. Jeg var i den tilstand af følelser og sjæl, hvor væsentlighed, idet den giver efter for drømme, smelter sammen med dem i uklare visioner af primær søvn. Мне казалось, буран еще свирепствовал и мы еще блуждали по снежной пустыне... for mig|syntes|snestorm|stadig|hærgede|og|vi|stadig|vandrede|gennem|sne|ørken to me|it seemed|the blizzard|still|raged|and|we|still|wandered|through|snowy|desert It seemed to me that the blizzard was still raging and we were still wandering through the snowy desert... Det syntes mig, at snestormen stadig hærgede, og vi stadig vandrede i den sneklædte ørken...

SENT_CWT:AO6OiPNE=4.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.24 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.74 en:AO6OiPNE da:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=56 err=0.00%) translation(all=110 err=0.00%) cwt(all=976 err=1.64%)