×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Russian LingQ Podcast 1.0, Семь: Государственные праздники в России

Семь: Государственные праздники в России

Анна: Сегодня мне хотелось бы поговорить о праздниках.

О том, какие праздники в России празднуются. Я имею ввиду те, которые государственные праздники, то есть те, которые являются официально выходными днями. Ну давай начнем с самого веселого и любимого всеми россиянами праздника, какой это праздник? Майк: Новый Год. Анна: Правильно. А расскажи мне, как праздновался Новый Год у вас в семье, когда ты был маленьким. Майк: Новый Год праздновался так: за некоторое время до наступления Нового Года родители покупали елку.

У нас всегда была живая елка. Где-то, наверное, недели за две, а может быть немного меньше, дней за 10. И мы ее наряжали. Это было всегда весело, игрушки доставались с антресолей, вынимались из коробок, отряхивались от пыли, все это вешалось на елку. У нас была большая коллекция старых новогодних игрушек, еще из 50-60-х годов. В день Нового Года, 31 декабря, начиналось празднование – собирались гости. Когда мы были маленькие, мы праздновали Новый Год по владивостокскому времени. Анна: Почему? Майк: Это специально для детей, потому что когда мы были маленькие, трудно было дождаться до настоящего Нового Года, поэтому для нас устраивали отдельное празднование по владивостокскому времени. А потом мы просто по ходу праздника засыпали. Анна: Как праздновали?

Зажигали бенгальские огни, хлопушки, да? Майк: Да, все друг друга поздравляли. Анна: Чокались шампанским? Майк: Да. Ну дети, конечно, соком. А потом, по мере того, как мы становились больше, мы уже переходили на празднование по обычному времени, то есть в 12 часов. Провожали старый год, слушали бой курантов, все друг друга поздравляли, зажигали бенгальские огни. А как в твоей семье праздновали Новый Год? Анна: У нас праздновали так: Тридцать… Нет, не тридцать первого.

Числа, наверное, 29-30-го поздно вечером уже раздавался стук в балконную дверь. Родители, видимо, как-то тайком стучали. Мы бежали к балкону, думали, что Дед Мороз пришел. На балконе были следы на снегу от валенок. Там стояла елка. Как ее папа протаскивал незаметно для нас, я не знаю. Наверное ночью, когда мы спали. Вобщем, там стояла елка, ее с визгами и воплями восторга затаскивали в дом, отряхивали от снега и начинали наряжать. 31-го у нас тоже празднование было. Гости к нам редко приходили, обычно мы сами были своей семьей. Обязательно мы наряжались в какие-нибудь маскарадные костюмы, красились, фотографировались. Бенгальские огни тоже жгли и хлопушки. А на следующее утро мы рано-рано вставали с братом, когда родители еще спали – им хотелось еще спать, а мы бежали в комнату, их будили и говорили: «Там подарки лежат под елкой!» - как будто они не знали об этом. И мы разворачивали подарки. Это было самое интересное. Так, ну давай дальше, что там у нас после Нового Года по значимости было? Февраль, дальше идет февраль. В феврале у нас был праздник 23 Февраля. Майк: Да, 23 Февраля - это день Советской Армии и Военно-Морского флота раньше назывался в Советском Союзе, а первоначально Красной Армии, просто день Красной Армии.

А сейчас он называется День Защитника Отечества. Он был установлен в честь событий, которые произошли 23 февраля 1918 года, когда Красная, тогда еще не Красная армия, но вобщем армия российская была разбита немцами под Петербургом – это во время Первой Мировой войны – началось массовое дизертирство, и Троцкий стал организовывать красные отряды для того, чтобы хотя бы что-то сделать. Вот это вот день рождения Красной Армии был. Анна: То есть это был день перерождения царской армии в Советскую армию? Майк: Ну, в Красную, да, примерно так. То есть большевики, они, конечно, агитировали за то, что «давайте бросать оружие и брататься с немцами», но тем не менее что-то нужно было делать. И правительство тогда было эвакуировано из Петрограда в Москву, потому что была угроза захвата Петрограда немцами и, значит, стали формироваться Красные отряды. Анна: Ну и Росcии я помню этот праздник, да и в Советском Союзе, всегда считался днем мужчин, как альтернатива 8 марта – день женщин, а это был день мужчин.

Потому что если это день защитника Отечества, получается мы должны поздравлять только воинов, тех, кто в армии служит. Но на самом деле мы поздравляли всех мальчиков начиная с детского сада, которые, конечно, защищать Отечество никаким образом не могли. В школах девочки подписывали открытки, дарили какие-нибудь маленькие подарочки, устраивались концерты также. На работах мужчин поздравляли женщины, дарили им что-нибудь. По телевизору показывалиь концерты. Вобщем, такое 8 Марта для мужчин. После 23 Февраля шел праздник 8 Марта. Так называемый Международный Женский день. Очень странная и темная история у этого праздника, расскажи, пожалуйста. Майк: Этот праздник был установлен в честь памяти, как нам говорили, павших героев немецкой революции Клары Цеткин и Розы Люксембург, зверски замученных гитлеровскими боевиками.

На самом деле это феминистский праздник, то есть - это день феминизма. Роза и Клара были отъявленными феминистками, помимо того, что они участвовали в рабочем движении, и они установили этот праздник как день феминизма. Он сопровождался какой-то демонстрацией в Германии, которую потом разогнали и их действительно убили. Анна: Они боролись за права женщин? Майк: Да. Анна: За избирательные? Майк: За избирательные права и так далее. Анна: Так, ну в России, конечно, никакой феминистической подоплеки у этого праздника не осталось. В этот праздник было что? Это был выходной обязательно. За день до этого женщин на работе поздравляли все мужчины, дарили им, как правило, веточки мимозы, шоколадные конфеты, духи. Ну, естественно, дома тоже поздравляли их, и даже в детских садах и в школах устраивались концерты, приходили мамы, смотрели, как их дети поют песни, поздравляют их, читают стихи. И, как правило, дома мужчины в этот праздник подавали кофе в постель, готовили что-нибудь на кухне, а женщина в этот день чувствовала себя королевой, она ничего не делала, за ней ухаживали. Майк: Как будто этого нельзя было делать в остальные дни года. Анна: А вот почему-то не получалось. Почему-то с трудом получалось только один раз в год. И то не у всех. Я помню, что мне нравился этот праздник, а почему нет? Мальчики нам дарили какие-нибудь дешевые духи по 50 копеек. Майк: «Шехерезада». Анна: Правильно. Они были такого зелененького цвета флакончик и пахли очень сладко конфетками. И все девочки потом в классе одинаково пахли. Майк: А потом 9 Мая.

Анна: Да, 9 Мая.

Майк: 9 Мая всегда сопровождалось, и до сих пор оно празднуется с военным парадом.

Это называется, этот праздник, День Победы Советского народа над Германией в Великой Отечественной войне. Ання: Да, в этот праздник происходит большой парад на Красной Площади в Москве, который транслируется по телевиденью во всех городах по центральному каналу.

И во всех остальных городах тоже проходят парады. Майк: Да, наверное все-таки после Нового Года это самый важный праздник в России, и в сегодняшней России в том числе.

Германия капитулировала на самом деле 8 мая, но в силу определенных исторических обстоятельств День Победы празднуется 9 мая, потому что считается днем завершения войны. Для Росcии этот праздник очень важен, и я не побоюсь сказать, что это русский Пурим – это на самом деле день спасения русского народа, потому что, как потом выяснилось на Нюрнбергском процессе, речь шла об уничтожении русской нации как таковой. Такая цель была у Гитлера и война носила совершенно тотальный характер. Анна: Сколько народу погибло русского в этой войне? Майк: Оценки существуют различные. Вместе с мирным населением - это более 20 миллионов человек. Анна: 20 Миллионов?

Ужас. А если считать еще тех, кто был посажен Сталиным в лагеря в этот период. Их тоже можно к жертвам войны, наверное, приписать. Ну 20 миллионов – приблизительная цифра. Майк: Это сложно сказать, я думаю, что это заниженная достаточно цифра.

Если хотя бы посмотреть даже на немецкие потери, а если сложить потери немцев и их союзников, в принципе это боевые потери. То есть, если 15 миллионов общие потери со стороны немцев и союзников были, то, я думаю, вместе с русским гражданским населением потери страны Советского Союза были значительно больше. Анна: Да, немцы уничтожали гражданское население, сжигали целые деревни.

В Белоруссии, например, которая входила тогда в состав Советского Союза и учавствовала тоже в войне, считается, что погиб каждый второй, да, в Белоруссии погиб каждый второй, так что можно себе представить. И парад, который происходит на 9 Мая, он включает в себя шествие ветеранов, которые еще остались в живых с этой войны. Они идут увешанные медалями, орденами, в парадных формах. А также военная техника – танки, бронетранспортеры – они едут по Красной Площади. Майк: Так вот, о масштабах столкновения можно судить по количеству войск.

Германия держала на восточном фронте 200 дивизий. Это чудовищное количество народа. У Советского Союза было к концу войны гораздо больше задействовано в войсках. На западном фронте Германия держала 54 дивизии, то есть можно сравнить масштаб, да? Анна: То есть на восточном - 200, а на западном - 50? Майк: Ну да. Анна: Разница большая.

Видимо Гитлер считал необходимым уничтожить именно Россию. Очень большая страна. Мешала ему. Майк: Там много чего было, чего он хотел, прежде всего территорию и ресурсы, но мешали населяющие Советский Союз народы, поэтому… А война носила такой жестокий и тотальный характер.

Анна: Да, и очень много было партизанских отрядов.

Люди, даже не солдаты, мирное население, образовывали партизанские отряды, уходили из деревень в леса и оттуда вели партизанскую войну. А партизанская война может быть очень затяжной и очень тяжело бороться с партизанами. Майк: То есть это считалась народной войной, примерно как война 1812 года, когда все население участвовало в боевых действиях.

Точно так же было и в эту войну. Именно поэтому этот праздник, он имеет такое значение. Анна: После этого был праздник 1 Мая.

Как он называется? Майк: Международный день солидарности трудящихся.

Анна: Международной... Был еще девиз в этот праздник: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» Майк: Да-да. Праздник пришел из Соединенных Штатов Америки в Советскую Россию. Была забастовка, я забыл где, в каком городе. Была большая стачка, разогнанная полицией как раз 1 мая, и в знак солидарности с американскими трудящимися советское правительство, нет, это не советское правительство, это было еще в 19 веке, и российские рабочие в знак солидарности с американскими трудящимися стали праздновать 1 Мая. Анна: я думаю, что в Соединенных Штатах, скорее всего, это была, наверное, забастовка профсоюзных рабочих. Майк: Да, это была профсоюзная забастовка. И это еще задолго до Революции началось и потом после Революции это стал один из самых важных праздников. Анна: Да, до Революции, я помню мы в школе проходили по истории, проходили так называемые у рабочих «маевки», которые разгонялись жандармами царскими.

Но сейчас как 1 Мая празднуется, что происходит в этот праздник? Майк: Ну коммунисты выходят на улицы на санкционированные митинги с красными знаменами, транспорантами, выкрикивают лозунги, мирно расходятся. Анна: И у подножия памятников Ленину по стране проводят митинги. Майк: Да. А раньше празднование 1 Мая сопровождалось массовыми демонстрациями. Ты же ходила на демонстрацию на 1 Мая? Анна: Да, я ходила, мне это очень нравилось.

Это было весело. Играла громкая музыка и большие толпы народа шли по улицам, размахивая разноцветными шариками, флажками. Машины не ездили. Вобщем, такое всенародное гуляние. Майк: Я помню чудовищных размеров гвоздики, приделанные к деревянным палкам зеленого цвета.

Анна: Да, гвоздики из бумаги были такой шуршащей.

Майк: Я запомнил демонстрацию 1 Мая 1986 года.

Тогда не играла музыка, а играло радио на демонстрации. Точнее не играло, а передавало новости из Чернобыля. Как раз случилась авария и сообщали о том, как пожарные борются с огнем, распространившимся на Чернобыльской станции. Но подробности, естественно, никто не сообщал, о погибших и о масштабах катастрофы мы, конечно, узнали гораздо позже. Анна: Но все равно праздник был, наверное, несколько испорчен.

Майк: Да, конечно.

Анна: Музыки не было и чувствовалось, что что-то произошло нехорошее.

Ну, а в общем всегда это было весело и в семьях тоже после демонстрации, мы, например, после демонстрации всегда шли в гости к дедушке с бабушкой. У них собиралось много народу. Было очень весело, взрослые ставили пластинки и танцевали. Ну я думаю, что мы все праздники с тобой перечислили более-менее крупные, которые являются государственными праздниками и выходными днями, думаешь, все мы вспомнили? Майк: Мой день рождения. Анна: Да, но обычно это не государственный праздник, разве что на выходной выпадет. Да, кстати мой день рождения больше похож на государственный праздник, потому что он 1 апреля. Майк: Да, твой день рождения – государственный праздник.

Несмотря на то, что выходного не было, 1 Апреля отмечалось достаточно широко. Анна: Да, народ любил этот праздник, все друг над другом подшучивали.

Много разных розыгрышей и по телевизору, опять же, телевизор всегда играл, телевидение, большую роль в праздновании праздников. Всегда проходили юмористические концерты. Ну это, разумеется, никакой не выходной, просто любимый народом праздник шуток и развлечений. Ну, еще кроме вот таких вот государственных праздников с политическим подтекстом есть еще в Росcии два важных праздника религиозных. Это Рождество и Пасха, которые тоже являются с некоторых пор выходными днями. Рождество стало заново праздноваться в Росcии… когда? Майк: Я не помню, когда Рождество стало государственным праздником, я думаю, что в начале 90-х годов это произошло.

В Советское время Рождество не праздновалось вообще никак. Анна: Да, оно было полностью вытеснено Новым Годом.

Во время Нового Года приходил к детям Дед Мороз со Снегурочкой и ни о каком Рождестве, конечно, речи не шло. Елка и все атрибуты Рождества были, а Рождества не было, только Новый Год. Майк: Дед Мороз – это такая секулярная версия Санта Клауса.

Анна: А Снегурочка вообще не понятно кто.

Его внучка. Сейчас Рождество празднуется снова, только оно празднуется после Нового Года в связи с тем, что церковь и государство живут по разным календарям. Сейчас Рождество празднуется в Росcии 7 января. Майк: По Юлианскому календарю это 24 декабря.

Но из-за разницы в календарях по гражданскому оно выпадает на 7-е. Анна: Ну да, вобщем получается такая немножко странная путаница – Новый Год наступает раньше Рождества.

Далее идет праздник Пасхи, который весной. Это то, что здесь в Канаде называют Easter. Пасха тоже стала праздноваться, я думаю, в то же время, когда и Рождество она стала государственным праздником. Я имею ввиду заново, после коммунистов, конечно. Раньше она была запрещена и даже отлавливали тех, кто ходил в церковь в этот день. Ты помнишь такое? Майк: Да, я помню.

Когда выпадал... В тот день, день Пасхи – это всегда воскресенье. И это воскресенье делали рабочим днем на государственном уровне. То есть все обязаны были идти на работу и работать. Учащиеся должны были идти в школу и там учиться. Я помню один раз я прогулял такой день и меня вызывали в школе к директору и с пристрастием расспрашивали, а не ходил ли я в церковь на Пасху? Анна: А не ходил ли? Майк: Нет, я не ходил, но после этого я решил, что я точно пойду. Анна: А я помню, что на Пасху мама всегда приносила домой кулич, обсыпанный разноцветной сахарной пудрой, мы не понимали ничего – что такое Пасха, никто в церковь у нас, конечно, в то время в семье не ходил, но мы красили яйца и покупали кулич.

И нам было весело, детям. Майк: Кстати, в конце 80-х годов появилась такая не то что мода, я такое поветрие - Пасху называть праздником весны. И вот этот вот кулич году, наверное, в 89-м, его стали продавать в магазинах продуктовых под названием «Кулич Весенний». Анна: Ужас какой… Майк: Да. Анна: Ну, а вообще, в этот день в храмах в России проходят ночные службы.

Звон колоколов слышен по всему городу и люди идут в церковь на ночную службу. Майк: Да, ее ошибочно называют «Всенощной», хотя на самом деле это просто пасхальная Литургия. Анна: Да, просто она происходит ночью.

И Рождественская тоже ночью происходит, потому что Он родился ночью, и Пасхальная происходит ночью, потому что Он ночью воскрес, да? Майк: Да. Анна: Ну я думаю, что на этом все. Мы все основные праздники перечислили и рассказали как они празднуются. В следующий раз мы придумаем еще что-нибудь интересное, о чем рассказать. Если у вас, дорогие слушатели, есть какие-нибудь пожелания, о чем вы хотели бы, чтобы мы поговорили, пожалуйста, не стесняйтесь, пишите нам и мы постараемся удовлетворить ваш интерес. Спасибо всем за внимание. До свидания. Майк: До свидания.

Семь: Государственные праздники в России Sieben: Feiertage in Russland Seven: Public holidays in Russia Siete: Días festivos en Rusia Seitsemän: Venäjän yleiset vapaapäivät Sept : Jours fériés en Russie Sette: Giorni festivi in Russia 7:ロシアの祝祭日 Zeven: Officiële feestdagen in Rusland Siedem: Święta państwowe w Rosji Sju: Allmänna helgdagar i Ryssland Yedi: Rusya'da resmi tatiller 七:俄罗斯公共假期

Анна: Сегодня мне хотелось бы поговорить о праздниках. Anna: Today I would like to talk about the holidays. Anna : Aujourd'hui, j'aimerais parler des vacances.

О том, какие праздники в России празднуются. About what holidays are celebrated in Russia. Mitä juhlapäiviä Venäjällä vietetään. Quelles sont les fêtes célébrées en Russie ? Я имею ввиду те, которые государственные праздники, то есть те, которые являются официально выходными днями. I mean those that are public holidays, that is, those that are officially days off. Tarkoitan niitä, jotka ovat yleisiä vapaapäiviä, eli niitä, jotka ovat virallisesti vapaapäiviä. Mam na myśli te, które są świętami państwowymi, tj. te, które są oficjalnie dniami wolnymi od pracy. Quero dizer aqueles que são feriados, ou seja, aqueles que são oficialmente dias de folga. Ну давай начнем с самого веселого и любимого всеми россиянами праздника, какой это праздник? Well, let's start with the most fun and beloved by all Russians holiday, what holiday is it? Aloitetaanpa kaikkien venäläisten iloisimmasta ja suosituimmasta lomasta, mikä se on? Майк: Новый Год. Анна: Правильно. Mike: New Year. Anna: Right. А расскажи мне, как праздновался Новый Год у вас в семье, когда ты был маленьким. And tell me how the New Year was celebrated in your family when you were little. Ja kerro, miten uuttavuodenaattoa vietettiin perheessäsi, kun olit pieni. Майк: Новый Год праздновался так: за некоторое время до наступления Нового Года родители покупали елку. Mike: The New Year was celebrated like this: some time before the New Year, the parents bought the Christmas tree. Mike: Uudenvuodenaattoa vietettiin siten, että vanhemmat ostivat joulukuusen jonkin aikaa ennen uudenvuodenaattoa.

У нас всегда была живая елка. We always had a live tree. Meillä on aina ollut elävä joulukuusi. Где-то, наверное, недели за две, а может быть немного меньше, дней за 10. Somewhere, probably, weeks in two, and maybe a little less, in 10 days. Jossain luultavasti viikko tai kaksi, ehkä vähän vähemmän, 10 päivää. И мы ее наряжали. And we dressed her up. Ja me puimme hänet. I ubraliśmy ją. Это было всегда весело, игрушки доставались с антресолей, вынимались из коробок, отряхивались от пыли, все это вешалось на елку. It was always fun, the toys got out of the mezzanine, were taken out of the boxes, dust off, it was all hung on the Christmas tree. Se oli aina hauskaa, lelut vedettiin välipohjasta, otettiin laatikoista, pölytettiin ja ripustettiin joulukuuseen. Zawsze było fajnie, zabawki były ściągane z antresoli, wyjmowane z pudełek, odkurzane i wieszane na choince. Era sempre divertido, os brinquedos eram tirados do mezanino, tirados das caixas, sacudidos do pó, tudo isso pendurado na árvore de natal. У нас была большая коллекция старых новогодних игрушек, еще из 50-60-х годов. We had a large collection of old Christmas toys, even from the 50-60s. Meillä oli suuri kokoelma vanhoja joululeluja 50- ja 60-luvuilta. В день Нового Года, 31 декабря, начиналось празднование – собирались гости. On New Year's Day, December 31, the celebration began - guests gathered. Uudenvuodenpäivänä, 31. joulukuuta, juhlat alkoivat - vieraat kokoontuivat. Когда мы были маленькие, мы праздновали Новый Год по владивостокскому времени. When we were small, we celebrated the New Year on Vladivostok time. Kun olimme pieniä, vietimme uudenvuodenaattoa Vladivostokin ajan mukaan. Анна: Почему? Майк: Это специально для детей, потому что когда мы были маленькие, трудно было дождаться до настоящего Нового Года, поэтому для нас устраивали отдельное празднование по владивостокскому времени. Anna: Why? Mike: This is especially for children, because when we were small, it was difficult to wait until this New Year, so for us we had a special celebration for Vladivostok time. Anna: Miksi? Mike: Se on erityisesti lapsille, koska kun olimme pieniä, oli vaikea odottaa oikeaan uuteen vuoteen, joten meille järjestettiin erillinen juhla Vladivostokin aikaa. А потом мы просто по ходу праздника засыпали. And then we just fell asleep during the holiday. Ja sitten me vain nukahdimme loman edetessä. E então simplesmente adormecemos durante o feriado. Анна: Как праздновали? Anna: How was it celebrated?

Зажигали бенгальские огни, хлопушки, да? Lit up Bengal lights, crackers, yes? Sytytitte tuikkukipinöitä, ilotulitteita, eikö niin? Майк: Да, все друг друга поздравляли. Анна: Чокались шампанским? Майк: Да. Mike: Yes, everyone congratulated each other. Anna: Glasses of champagne? Mike: Yes. M: Niin, kaikki onnittelivat toisiaan. Anna: Samppanjamalja? M: Joo. Ну дети, конечно, соком. No, lapset tietysti mehun kanssa. А потом, по мере того, как мы становились больше, мы уже переходили на празднование по обычному времени, то есть в 12 часов. And then, as we got bigger, we already switched to the celebration according to the usual time, that is, at 12 o’clock. Ja sitten, kun meistä tuli isompia, siirryimme jo juhlimaan tavanomaiseen aikaan eli kello 12. A potem, gdy staliśmy się więksi, zaczęliśmy świętować o zwykłej porze, czyli o 12. E depois, à medida que íamos crescendo, já íamos mudando para a celebração à hora habitual, ou seja, às 12 horas. Провожали старый год, слушали бой курантов, все друг друга поздравляли, зажигали бенгальские огни. We saw off the old year, listened to the chimes, everyone congratulated each other, lit sparklers. Jätimme vanhan vuoden taaksemme, kuuntelimme kellonsoittoa, onnittelimme toisiamme ja sytytimme bengalilaiset valot. А как в твоей семье праздновали Новый Год? And how in your family celebrated New Year? Miten perheesi juhlii uudenvuodenaattoa? Анна: У нас праздновали так: Тридцать… Нет, не тридцать первого. Anna: Me juhlimme näin: Kolmekymmentä... Ei, ei kolmekymmentä ensimmäistä.

Числа, наверное, 29-30-го поздно вечером уже раздавался стук в балконную дверь. The numbers, probably, on the 29-30th, late in the evening, there was already a knock at the balcony door. Todennäköisesti 29. tai 30. päivänä parvekkeen oveen koputettiin jo myöhään illalla. Prawdopodobnie pukano do drzwi balkonowych późnym wieczorem w dniach 29 i 30. Os números, provavelmente entre os dias 29 e 30, no final da noite, já havia uma batida na porta da varanda. Родители, видимо, как-то тайком стучали. Parents, apparently, somehow secretly knocked. Vanhempien on täytynyt koputtaa salaa jotenkin. Os pais, aparentemente, de alguma forma bateram secretamente. Мы бежали к балкону, думали, что Дед Мороз пришел. We ran to the balcony, we thought that Santa Claus had come. Juoksimme parvekkeelle ja luulimme, että joulupukki oli tullut. На балконе были следы на снегу от валенок. On the balcony there were footprints in the snow from boots. Parvekkeen lumessa oli huopakenkien jalanjälkiä. Там стояла елка. There was a tree there. Siellä oli joulukuusi. Как ее папа протаскивал незаметно для нас, я не знаю. I don’t know how her dad dragged her through unnoticed by us. En tiedä, miten isä hiipi sen sisään huomaamatta. Наверное ночью, когда мы спали. Probably at night when we slept. Luultavasti yöllä, kun olimme nukkumassa. Вобщем, там стояла елка, ее с визгами и воплями восторга затаскивали в дом, отряхивали от снега и начинали наряжать. In general, there was a tree there, with squeals and screams of delight, she was dragged into the house, shook off the snow and started to dress up. Yleensä oli joulukuusi, se raahattiin taloon vinkuen ja kiljuen ilosta, ravistettiin pois lumesta ja alettiin pukeutua. Em geral tinha árvore de natal, arrastavam para dentro de casa com guinchos e gritos de alegria, sacudiam da neve e começavam a enfeitar. 31-го у нас тоже празднование было. On the 31st we also had a celebration. Meilläkin oli juhlat 31. päivä. Гости к нам редко приходили, обычно мы сами были своей семьей. Guests rarely came to us, usually we were our own family. Vieraat tulivat harvoin luoksemme, me olimme yleensä oma perheemme. Convidados raramente vinham até nós, geralmente éramos nossa própria família. Обязательно мы наряжались в какие-нибудь маскарадные костюмы, красились, фотографировались. Necessarily we dressed up in some fancy dress, painted, photographed. Pukeuduimme varmasti naamiaisasuihin, meikkasimme ja otimme kuvia. Бенгальские огни тоже жгли и хлопушки. Bengal lights also burned and crackers. Bengalivalot syttyivät ja taputukset myös. Incêndios de Bengala também queimaram fogos de artifício. А на следующее утро мы рано-рано вставали с братом, когда родители еще спали – им хотелось еще спать, а мы бежали в комнату, их будили и говорили: «Там подарки лежат под елкой!» - как будто они не знали об этом. And the next morning, we got up early with my brother, when the parents were still asleep — they wanted to sleep, and we ran into the room, they were woken up and they said: “There are presents under the tree!” - as if they did not know about it. Ja seuraavana aamuna nousimme veljeni kanssa varhain ja aikaisin, kun vanhempani vielä nukkuivat - he halusivat nukkua, ja me juoksimme huoneeseen, herätimme heidät ja sanoimme: "Joulukuusen alla on lahjoja!". - aivan kuin he eivät olisi tienneet siitä. И мы разворачивали подарки. And we unwrapped presents. Ja me purimme lahjoja. Это было самое интересное. That was the most interesting part. Se oli mielenkiintoisin osa. Так, ну давай дальше, что там у нас после Нового Года по значимости было? So, come on, what did we have after the New Year in importance? Jatketaan siis eteenpäin, mikä on tärkein asia, jonka olemme tehneet uudenvuodenaaton jälkeen? Февраль, дальше идет февраль. February, then comes February. Helmikuu, seuraavaksi vuorossa on helmikuu. В феврале у нас был праздник 23 Февраля. In February, we had a holiday on February 23. Helmikuussa meillä oli vapaapäivä 23. helmikuuta. Майк: Да, 23 Февраля - это день Советской Армии и Военно-Морского флота раньше назывался в Советском Союзе, а первоначально Красной Армии, просто день Красной Армии. Mike: Yes, February 23 is the day of the Soviet Army and Navy used to be called in the Soviet Union, and originally the Red Army, just the day of the Red Army. Mike: Joo, 23. helmikuuta on Neuvostoliiton armeijan ja laivaston päivä, jota kutsuttiin Neuvostoliitossa alun perin Puna-armeijaksi, vain Puna-armeijan päiväksi.

А сейчас он называется День Защитника Отечества. And now it is called Defender of the Fatherland Day. Ja nyt sitä kutsutaan Isänmaan puolustuksen päiväksi. Он был установлен в честь событий, которые произошли 23 февраля 1918 года, когда Красная, тогда еще не Красная армия, но вобщем армия российская была разбита немцами под Петербургом – это во время Первой Мировой войны – началось массовое дизертирство, и Троцкий стал организовывать красные отряды для того, чтобы хотя бы что-то сделать. It was installed in honor of the events that took place on February 23, 1918, when the Red, then not Red Army, but in general the Russian army was defeated by the Germans near St. Petersburg — during World War I — mass dissent began, and Trotsky began to organize the Red detachments in order to at least do something. Se perustettiin niiden tapahtumien muistoksi, jotka tapahtuivat 23. helmikuuta 1918, kun puna-armeija, silloin ei vielä puna-armeija, vaan yleensä Venäjän armeija kärsi tappion saksalaisilta Pietarin lähellä - se oli ensimmäisen maailmansodan aikana - alkoi joukkokarkuruus, ja Trotski alkoi järjestää punaisia joukko-osastoja, jotta edes jotain voitaisiin tehdä. Вот это вот день рождения Красной Армии был. This was the birthday of the Red Army. Анна: То есть это был день перерождения царской армии в Советскую армию? Майк: Ну, в Красную, да, примерно так. Anna: That is, it was the day of the rebirth of the tsarist army into the Soviet army? Mike: Well, Red, yeah, something like that. Anna: Se oli siis päivä, jolloin tsaarin armeija syntyi uudelleen neuvostoarmeijaksi? Mike: No, puna-armeijaksi, kyllä, suurin piirtein. То есть большевики, они, конечно, агитировали за то, что «давайте бросать оружие и брататься с немцами», но тем не менее что-то нужно было делать. That is, the Bolsheviks, they, of course, agitated for the fact that "let us throw weapons and fraternize with the Germans," but nevertheless something had to be done. Toisin sanoen bolsevikit toki agitoivat "heittäkäämme aseet maahan ja veljeilkäämme saksalaisten kanssa", mutta jotain oli kuitenkin tehtävä. И правительство тогда было эвакуировано из Петрограда в Москву, потому что была угроза захвата Петрограда немцами и, значит, стали формироваться Красные отряды. And the government was then evacuated from Petrograd to Moscow, because there was a threat of the Germans seizing Petrograd and, therefore, the Red detachments began to form. Sitten hallitus evakuoitiin Petrogradista Moskovaan, koska saksalaisten uhkana oli Petrogradin valtaaminen, ja siksi punaisia joukko-osastoja alettiin muodostaa. Анна: Ну и Росcии я помню этот праздник, да и в Советском Союзе, всегда считался днем мужчин, как альтернатива 8 марта – день женщин, а это был день мужчин. Anna: Well, and I remember Russia this holiday, and in the Soviet Union, it was always considered the day of men, as an alternative to March 8 - the day of women, and it was the day of men. Anna: No, muistan tämän juhlapäivän Venäjällä, ja Neuvostoliitossa sitä pidettiin aina miesten päivänä, vaihtoehtona 8. maaliskuuta - naistenpäivälle, ja se oli miesten päivä.

Потому что если это день защитника Отечества, получается мы должны поздравлять только воинов, тех, кто в армии служит. Because if this is the day of the defender of the Fatherland, it turns out we should congratulate only the soldiers, those who serve in the army. Koska jos se on isänmaan puolustajan päivä, käy ilmi, että meidän pitäisi onnitella vain sotilaita, niitä, jotka palvelevat armeijassa. Но на самом деле мы поздравляли всех мальчиков начиная с детского сада, которые, конечно, защищать Отечество никаким образом не могли. But in fact, we congratulated all the boys from kindergarten, who, of course, could not defend the Fatherland in any way. Mutta itse asiassa onnittelimme kaikkia poikia lastentarhasta lähtien, jotka eivät tietenkään voineet puolustaa isänmaata millään tavalla. В школах девочки подписывали открытки, дарили какие-нибудь маленькие подарочки, устраивались концерты также. In schools, girls signed postcards, gave some small presents, and concerts were also organized. Kouluissa tytöt allekirjoittivat kortteja, antoivat pieniä lahjoja ja järjestivät myös konsertteja. На работах мужчин поздравляли женщины, дарили им что-нибудь. At the works of men congratulated the women, gave them something. Töissä naiset onnittelivat miehiä ja antoivat heille jotain. По телевизору показывалиь концерты. Concerts were shown on TV. Вобщем, такое 8 Марта для мужчин. In general, this March 8 for men. No, sitä maaliskuun 8. päivä on miehille. После 23 Февраля шел праздник 8 Марта. After February 23, March 8 was a holiday. Helmikuun 23. päivän jälkeen oli maaliskuun 8. päivän loma. Так называемый Международный Женский день. The so-called International Women's Day. Sitä kutsutaan kansainväliseksi naistenpäiväksi. Очень странная и темная история у этого праздника, расскажи, пожалуйста. Very strange and dark history of this holiday, tell me, please. Kertokaa meille, miten outo ja synkkä historia tällä juhlapäivällä on. Майк: Этот праздник был установлен в честь памяти, как нам говорили, павших героев немецкой революции Клары Цеткин и Розы Люксембург, зверски замученных гитлеровскими боевиками. Mike: This holiday was set in honor of the memory, as we were told, of the fallen heroes of the German revolution, Klara Zetkin and Rosa Luxemburg, who were brutally tortured by the Hitlerite militants. Mike: Meille kerrottiin, että tämä juhlapäivä perustettiin kunnioittamaan Saksan vallankumouksen kaatuneiden sankareiden Clara Zetkinin ja Rosa Luxemburgin muistoa, joita Hitlerin militantit kiduttivat raa'asti. Mike: Deze feestdag werd ingesteld ter nagedachtenis aan, zo werd ons verteld, de gevallen helden van de Duitse Revolutie, Clara Zetkin en Rosa Luxembourg, die op brute wijze werden gemarteld door de nazi-strijders.

На самом деле это феминистский праздник, то есть - это день феминизма. In fact, it is a feminist holiday, that is - it is the day of feminism. Se on itse asiassa feministinen juhlapäivä, eli se on feminismin päivä. In feite is dit een feministische feestdag, dat wil zeggen, het is de dag van het feminisme. Роза и Клара были отъявленными феминистками, помимо того, что они участвовали в рабочем движении, и они установили этот праздник как день феминизма. Rose and Clara were notorious feminists, besides the fact that they participated in the labor movement, and they set this holiday as a day of feminism. Rosa ja Clara olivat innokkaita feministejä, ja lisäksi he olivat mukana työväenliikkeessä, ja he perustivat juhlapäivän nimellä Feminismin päivä. Rosa en Clara waren hardcore feministen, naast dat ze betrokken waren bij de arbeidersbeweging, en ze vestigden deze feestdag als een dag van het feminisme. Он сопровождался какой-то демонстрацией в Германии, которую потом разогнали и их действительно убили. He was accompanied by some kind of demonstration in Germany, which was then dispersed and they were really killed. Siihen liittyi jonkinlainen mielenosoitus Saksassa, joka sitten hajotettiin, ja heidät todella tapettiin. Анна: Они боролись за права женщин? Майк: Да. Анна: За избирательные? Майк: За избирательные права и так далее. Анна: Так, ну в России, конечно, никакой феминистической подоплеки у этого праздника не осталось. Anna: They fought for women's rights? Mike: Yes. Anna: For the election? Mike: For voting rights and so on. Anna: So, well, in Russia, of course, there is no feminist background for this holiday. Anna: He taistelivat naisten oikeuksien puolesta? Mike: Kyllä. Anna: Äänioikeuden puolesta? Mike: Äänioikeuden puolesta ja niin edelleen. Anna: Niin, no, Venäjällä ei tietenkään ole mitään feminististä taustaa tälle juhlapäivälle. В этот праздник было что? This holiday was what? Mitä tällä lomalla oli? Это был выходной обязательно. It was a day off necessarily. Se oli varmasti vapaapäivä. За день до этого женщин на работе поздравляли все мужчины, дарили им, как правило, веточки мимозы, шоколадные конфеты, духи. The day before, all the men congratulated women at work, giving them, as a rule, sprigs of mimosa, chocolates, and perfumes. Edellisenä päivänä kaikki miehet onnittelivat työssä olevia naisia ja antoivat heille yleensä mimosan oksia, suklaata ja hajuvettä. Ну, естественно, дома тоже поздравляли их, и даже в детских садах и в школах устраивались концерты, приходили мамы, смотрели, как их дети поют песни, поздравляют их, читают стихи. Well, of course, they also congratulated them at home, and even in kindergartens and schools concerts were held, mothers came, watched their children sing songs, congratulate them, read poetry. He onnittelivat heitä tietenkin myös kotona, ja jopa päiväkodeissa ja kouluissa järjestettiin konsertteja, ja äidit tulivat katsomaan, kun heidän lapsensa lauloivat lauluja, onnittelivat heitä ja lausuivat runoja. И, как правило, дома мужчины в этот праздник подавали кофе в постель, готовили что-нибудь на кухне, а женщина в этот день чувствовала себя королевой, она ничего не делала, за ней ухаживали. And, as a rule, at home the men served coffee to bed on this holiday, cooked something in the kitchen, and the woman felt like a queen that day, she did not do anything, she was cared for. Ja yleensä kotona miehet tarjoilivat tällä lomalla kahvia sängyssä, keittivät jotain keittiössä, ja nainen tunsi itsensä tänä päivänä kuningattareksi, hän ei tehnyt mitään, hänestä huolehdittiin. E, via de regra, em casa os homens serviam café na cama nesse feriado, cozinhavam alguma coisa na cozinha, e a mulher naquele dia se sentia uma rainha, não fazia nada, era cuidada. Майк: Как будто этого нельзя было делать в остальные дни года. Анна: А вот почему-то не получалось. Mike: Like it couldn't be done the rest of the year. Anna: But for some reason it didn't work. M: Niin kuin sitä ei voisi tehdä koko loppuvuotta. Anna: Ja jostain syystä se ei onnistunutkaan. Mike: Como se não pudesse ser feito no resto do ano. Anna: Mas por algum motivo não funcionou. Почему-то с трудом получалось только один раз в год. For some reason, it was difficult to do it only once a year. Jostain syystä sitä oli vaikea tehdä vain kerran vuodessa. Por alguma razão, era difícil conseguir apenas uma vez por ano. И то не у всех. And not all. Eivätkä kaikki. Я помню, что мне нравился этот праздник, а почему нет? I remember that I liked this holiday, why not? Muistan pitäneeni tästä juhlapäivästä, ja miksi en pitäisi? Мальчики нам дарили какие-нибудь дешевые духи по 50 копеек. The boys gave us some cheap perfume for 50 cents. Pojat antoivat meille halpaa hajuvettä 50 kopeekalla. Майк: «Шехерезада». Анна: Правильно. Mike: Scheherazade. Anna: Right. M: "Scheherazade." Anna: Aivan oikein. Они были такого зелененького цвета флакончик и пахли очень сладко конфетками. They were such a green little bottle and smelled very sweet of sweets. Ne olivat vihreän värisiä ja tuoksuivat makealta karkilta. Eles eram uma pequena garrafa tão verde e cheiravam muito bem a doces. И все девочки потом в классе одинаково пахли. And then all the girls in the class smelt the same. Ja kaikki luokan tytöt haisivat sen jälkeen samalta. E todas as meninas da turma cheiravam igual. Майк: А потом 9 Мая. Mike: And then on May 9.

Анна: Да, 9 Мая.

Майк: 9 Мая всегда сопровождалось, и до сих пор оно празднуется с военным парадом. Mike: May 9 was always accompanied, and so far it is celebrated with a military parade. Mike: Toukokuun 9. päivää on aina juhlittu ja juhlitaan edelleen sotilasparaatilla. Mike: O dia 9 de maio sempre foi seguido e ainda é comemorado com uma parada militar.

Это называется, этот праздник, День Победы Советского народа над Германией в Великой Отечественной войне. This holiday is called the Victory Day of the Soviet people over Germany in the Great Patriotic War. Tätä juhlapäivää kutsutaan Neuvostoliiton kansan voitonpäiväksi Saksasta suuressa isänmaallisessa sodassa. Este feriado é chamado de Dia da Vitória do povo soviético sobre a Alemanha na Grande Guerra Patriótica. Ання: Да, в этот праздник происходит большой парад на Красной Площади в Москве, который транслируется по телевиденью во всех городах по центральному каналу. Annya: Yes, on this holiday a big parade takes place on Red Square in Moscow, which is broadcast on television in all cities along the central channel. Annja: Kyllä, tänä juhlapäivänä Moskovassa Punaisella torilla järjestetään suuri paraati, joka lähetetään kaikissa kaupungeissa televisiossa keskuskanavalla.

И во всех остальных городах тоже проходят парады. And in all other cities, too, parades are held. Ja kaikissa muissakin kaupungeissa on paraateja. Майк: Да, наверное все-таки после Нового Года это самый важный праздник в России, и в сегодняшней России в том числе. Mike: Yes, probably after the New Year, this is the most important holiday in Russia, and in today's Russia as well. Mike: Kyllä, uudenvuodenaaton jälkeen se on luultavasti tärkein juhlapäivä Venäjällä ja erityisesti nyky-Venäjällä. Mike: Sim, depois do Ano Novo, é provavelmente o feriado mais importante na Rússia, e na Rússia de hoje também.

Германия капитулировала на самом деле 8 мая, но в силу определенных исторических обстоятельств День Победы празднуется 9 мая, потому что считается днем завершения войны. Germany actually capitulated on May 8, but due to certain historical circumstances, Victory Day is celebrated on May 9, because it is considered the day of the end of the war. Saksa itse asiassa antautui 8. toukokuuta, mutta tiettyjen historiallisten olosuhteiden vuoksi voitonpäivää vietetään 9. toukokuuta, koska sitä pidetään sodan päättymispäivänä. A Alemanha realmente capitulou em 8 de maio, mas devido a certas circunstâncias históricas, o Dia da Vitória é comemorado em 9 de maio, porque é considerado o dia em que a guerra terminou. Для Росcии этот праздник очень важен, и я не побоюсь сказать, что это русский Пурим – это на самом деле день спасения русского народа, потому что, как потом выяснилось на Нюрнбергском процессе, речь шла об уничтожении русской нации как таковой. This holiday is very important for Russia, and I'm not afraid to say that this is Russian Purim - this is actually the day of the salvation of the Russian people, because, as it later became clear at the Nuremberg trials, it was about the destruction of the Russian nation as such. Venäjälle tämä juhlapäivä on hyvin tärkeä, enkä pelkää sanoa, että tämä on venäläinen Purim - se on itse asiassa Venäjän kansan pelastuksen päivä, sillä kuten myöhemmin Nürnbergin oikeudenkäynneissä kävi ilmi, kyse oli Venäjän kansan tuhosta sellaisenaan. Para a Rússia, este feriado é muito importante, e não tenho medo de dizer que este é o Purim russo - este é realmente o dia da salvação do povo russo, porque, como se viu mais tarde nos julgamentos de Nuremberg, era sobre a destruição da nação russa como tal. Такая цель была у Гитлера и война носила совершенно тотальный характер. Such a goal was with Hitler and the war was of a totally total nature. Tämä oli Hitlerin tavoite, ja sota oli täysin totaalinen. Анна: Сколько народу погибло русского в этой войне? Майк: Оценки существуют различные. Anna: How many Russian people died in this war? Mike: Estimates vary. Anna: Kuinka monta ihmistä kuoli venäläisiä tässä sodassa? Mike: On olemassa erilaisia arvioita. Anna: Quantos russos morreram nesta guerra? Mike: As estimativas variam. Вместе с мирным населением - это более 20 миллионов человек. Together with the civilian population it is more than 20 million people. Siviiliväestön kanssa se on yli 20 miljoonaa ihmistä. Анна: 20 Миллионов?

Ужас. А если считать еще тех, кто был посажен Сталиным в лагеря в этот период. And if we also count those who were put in camps by Stalin during this period. Ja jos lasketaan mukaan ne, jotka Stalin pani leireille tänä aikana. E se contarmos também aqueles que foram colocados em campos por Stalin durante este período. Их тоже можно к жертвам войны, наверное, приписать. They can also be attributed to the victims of the war. Heidätkin voitaisiin luultavasti luokitella sodan uhreiksi. Eles também podem ser atribuídos às vítimas da guerra, provavelmente. Ну 20 миллионов – приблизительная цифра. Well, 20 million is an approximate figure. No, 20 miljoonaa on suuntaa-antava luku. Майк: Это сложно сказать, я думаю, что это заниженная достаточно цифра. Mike: It's hard to say, I think it's a rather underestimated figure. Mike: Vaikea sanoa, mutta mielestäni se on tarpeeksi aliarvioitu luku. Mike: É difícil dizer, acho que é uma subestimação.

Если хотя бы посмотреть даже на немецкие потери, а если сложить потери немцев и их союзников, в принципе это боевые потери. If you even look at the German casualties, and if you add up the losses of the Germans and their allies, in principle these are combat losses. Jos tarkastellaan edes saksalaisten tappioita, ja jos lasketaan yhteen saksalaisten ja heidän liittolaistensa tappiot, kyse on pohjimmiltaan taistelutappioista. Se você olhar para as perdas alemãs e somar as perdas dos alemães e seus aliados, em princípio, essas são perdas de combate. То есть, если 15 миллионов общие потери со стороны немцев и союзников были, то, я думаю, вместе с русским гражданским населением потери страны Советского Союза были значительно больше. That is, if there were 15 million total losses on the part of the Germans and allies, then, I think, together with the Russian civilian population, the losses of the country of the Soviet Union were much larger. Toisin sanoen, jos saksalaisten ja liittoutuneiden 15 miljoonan kokonaistappiot olivat mielestäni yhdessä Venäjän siviiliväestön kanssa, Neuvostoliiton maan tappiot olivat paljon suuremmat. Ou seja, se houve 15 milhões de perdas totais por parte dos alemães e aliados, então, creio eu, junto com a população civil russa, as perdas do país da União Soviética foram muito maiores. Анна: Да, немцы уничтожали гражданское население, сжигали целые деревни. Anna: Yes, the Germans destroyed the civilian population, burned entire villages. Anna: Kyllä, saksalaiset tuhosivat siviiliväestön, polttivat kokonaisia kyliä. Anna: Sim, os alemães destruíram a população civil, queimaram aldeias inteiras.

В Белоруссии, например, которая входила тогда в состав Советского Союза и учавствовала тоже в войне, считается, что погиб каждый второй, да, в Белоруссии погиб каждый второй, так что можно себе представить. In Belarus, for example, which was then part of the Soviet Union and also participated in the war, it is believed that every second died, yes, every second died in Belarus, so you can imagine. Esimerkiksi Valko-Venäjällä, joka oli silloin osa Neuvostoliittoa ja osallistui myös sotaan, uskotaan, että joka toinen ihminen kuoli, kyllä, joka toinen ihminen kuoli Valko-Venäjällä, joten voitte kuvitella. Na Bielorrússia, por exemplo, que então fazia parte da União Soviética e também participou da guerra, acredita-se que uma segunda pessoa morreu, sim, uma segunda pessoa morreu na Bielo-Rússia, então você pode imaginar. И парад, который происходит на 9 Мая, он включает в себя шествие ветеранов, которые еще остались в живых с этой войны. And the parade, which takes place on May 9, it includes the march of veterans who are still alive from this war. Toukokuun 9. päivänä järjestettävässä kulkueessa kulkevat myös sodan veteraanit, jotka ovat vielä elossa. Они идут увешанные медалями, орденами, в парадных формах. They go hung with medals, orders, in full uniform. He tulevat koristeltuina mitaleilla, kunniamerkeillä ja paraatipuvuilla. Eles vão pendurados com medalhas, ordens, em trajes completos. А также военная техника – танки, бронетранспортеры – они едут по Красной Площади. As well as military equipment - tanks, armored personnel carriers - they drive along Red Square. Ja myös sotilaskalustoa - panssarivaunuja, panssaroituja miehistönkuljetusvaunuja - ajetaan pitkin Punaista toria. Além de equipamentos militares - tanques, veículos blindados - eles dirigem pela Praça Vermelha. Майк: Так вот, о масштабах столкновения можно судить по количеству войск. Mike: Das Ausmaß des Konflikts kann also anhand der Truppenstärke beurteilt werden. Mike: So, the scale of the collision can be judged by the number of troops. Mike: Yhteenoton laajuutta voidaan siis arvioida joukkojen määrän perusteella. Mike: Então, a escala do conflito pode ser julgada pelo número de tropas.

Германия держала на восточном фронте 200 дивизий. Germany held 200 divisions on the eastern front. Saksalla oli itärintamalla 200 divisioonaa. Это чудовищное количество народа. This is a monstrous amount of people. Se on valtava määrä ihmisiä. У Советского Союза было к концу войны гораздо больше задействовано в войсках. The Soviet Union had by the end of the war much more involved in the troops. Neuvostoliitolla oli sodan loppuun mennessä paljon sitoutuneempia joukkoja. A União Soviética tinha no final da guerra muito mais envolvimento nas tropas. На западном фронте Германия держала 54 дивизии, то есть можно сравнить масштаб, да? Germany had 54 divisions on the western front, so you can compare the scale, right? Länsirintamalla Saksalla oli 54 divisioonaa, joten voitte verrata mittakaavaa, eikö niin? Анна: То есть на восточном - 200, а на западном - 50? Майк: Ну да. Anna: That is, in the east - 200, and in the west - 50? Mike: Well, yes. Anna: Eli itäpuolella se on 200 ja länsipuolella 50? M: No, kyllä. Анна: Разница большая. Anna: There is a big difference. Anna: Siinä on suuri ero.

Видимо Гитлер считал необходимым уничтожить именно Россию. Apparently Hitler considered it necessary to destroy Russia. Ilmeisesti Hitler katsoi tarpeelliseksi tuhota Venäjän. Aparentemente, Hitler considerou necessário destruir a Rússia. Очень большая страна. A very big country. Мешала ему. Interfered with him. Oli hänen tiellään. Майк: Там много чего было, чего он хотел, прежде всего территорию и ресурсы, но мешали населяющие Советский Союз народы, поэтому… А война носила такой жестокий и тотальный характер. Mike: Es gab viele Dinge, die er wollte, vor allem Territorium und Ressourcen, aber die Völker der Sowjetunion mischten sich ein, also ... Und der Krieg war so grausam und total. Mike: There were a lot of things that he wanted, first of all, territory and resources, but the peoples inhabiting the Soviet Union interfered, so ... And the war was so cruel and total. M: Hän halusi monia asioita, pääasiassa alueita ja resursseja, mutta Neuvostoliittoa haittasivat Neuvostoliiton asukkaat, joten... Ja sota oli niin raaka ja totaalinen. Mike: Havia muitas coisas que ele queria, antes de tudo, território e recursos, mas os povos que habitavam a União Soviética interferiram, então... E a guerra foi tão cruel e total.

Анна: Да, и очень много было партизанских отрядов. Anna: Yes, and there were a lot of partisan detachments. Anna: Niin, ja partisaanijoukkoja oli hyvin paljon. Anna: Sim, e havia muitos destacamentos partidários.

Люди, даже не солдаты, мирное население, образовывали партизанские отряды, уходили из деревень в леса и оттуда вели партизанскую войну. People, not even soldiers, civilians, formed partisan detachments, left the villages in the forests and from there fought a partisan war. Ihmiset, ei edes sotilaat, vaan siviilit, muodostivat partisaaniyksiköitä, lähtivät kylistä metsiin ja kävivät sieltä sissisotaa. Pessoas, nem mesmo soldados, civis, formaram destacamentos partidários, trocaram as aldeias pelas florestas e de lá travaram uma guerra partidária. А партизанская война может быть очень затяжной и очень тяжело бороться с партизанами. A partisan war can be very protracted and it is very difficult to fight partisans. Sissisodankäynti voi olla hyvin pitkäkestoista, ja sissisotaa vastaan on hyvin vaikea taistella. Майк: То есть это считалась народной войной, примерно как война 1812 года, когда все население участвовало в боевых действиях. Mike: So it was considered a people's war, sort of like the war of 1812, when the entire population participated in the fighting. M: Sitä pidettiin siis kansansotana, suunnilleen kuten vuoden 1812 sotaa, jossa koko väestö osallistui taisteluihin. Mike: Então foi considerada uma guerra popular, mais ou menos como a guerra de 1812, quando toda a população participou dos combates.

Точно так же было и в эту войну. It was exactly the same in this war. Täsmälleen sama päti tässä sodassa. Именно поэтому этот праздник, он имеет такое значение. That is why this holiday is so important. Siksi tällä juhlapäivällä on niin suuri merkitys. Анна: После этого был праздник 1 Мая. Anna: After that, there was a holiday on May 1. Anna: Sen jälkeen oli toukokuun 1. päivän loma.

Как он называется? What is it called? Mikä sen nimi on? Майк: Международный день солидарности трудящихся. Mike: International Workers' Day. Mike: Kansainvälinen työntekijöiden solidaarisuuden päivä. Mike: Dia Internacional dos Trabalhadores.

Анна: Международной... Был еще девиз в этот праздник: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» Майк: Да-да. Anna: International ... There was also a motto on this holiday: "Proletarians of all countries, unite!" Mike: Yes, yes. Anna: Kansainvälinen... Tälle juhlapäivälle oli myös tunnuslause: "Kaikkien maiden proletaarit, liittykää yhteen!". M: Niin, niin. Anna: Internacional ... Também havia um lema neste feriado: "Proletários de todos os países, uni-vos!" Mike: Sim, sim. Праздник пришел из Соединенных Штатов Америки в Советскую Россию. The holiday came from the United States of America to Soviet Russia. Juhlapyhä tuli Yhdysvalloista Neuvosto-Venäjälle. O feriado veio dos Estados Unidos da América para a Rússia Soviética. Была забастовка, я забыл где, в каком городе. There was a strike, I forgot where, in what city. Siellä oli lakko, en muista missä, missä kaupungissa. Была большая стачка, разогнанная полицией как раз 1 мая, и в знак солидарности с американскими трудящимися советское правительство, нет, это не советское правительство, это было еще в 19 веке, и российские рабочие в знак солидарности с американскими трудящимися стали праздновать 1 Мая. There was a big strike, dispersed by the police just on May 1, and in solidarity with American workers, the Soviet government, no, this is not the Soviet government, it was back in the 19th century, and Russian workers, in solidarity with American workers, began to celebrate May 1. Oli suuri lakko, jonka poliisi hajotti juuri toukokuun 1. päivänä, ja solidaarisuudesta amerikkalaisia työläisiä kohtaan neuvostohallitus, ei, se ei ollut neuvostohallitus, se oli 1800-luvulla, ja venäläiset työläiset alkoivat juhlia toukokuun 1. päivää solidaarisina amerikkalaisia työläisiä kohtaan. Był wielki strajk, rozbity przez policję właśnie 1 maja, a w solidarności z amerykańskimi robotnikami rząd radziecki, nie, to nie był rząd radziecki, to było jeszcze w XIX wieku, a rosyjscy robotnicy zaczęli świętować 1 maja w solidarności z amerykańskimi robotnikami. Houve uma grande greve, dispersada pela polícia apenas no dia 1º de maio, e em solidariedade aos trabalhadores americanos, o governo soviético, não, este não é o governo soviético, foi no século 19, e os trabalhadores russos, em solidariedade aos trabalhadores americanos, começaram a comemorar o 1º de maio. Анна: я думаю, что в Соединенных Штатах, скорее всего, это была, наверное, забастовка профсоюзных рабочих. Майк: Да, это была профсоюзная забастовка. Anna: I think in the United States it was probably a union strike. Mike: Yes, it was a union strike. Anna: Luulen, että Yhdysvalloissa kyseessä oli luultavasti ammattiliittoon kuuluvien työntekijöiden lakko. Mike: Kyllä, se oli ammattiliiton lakko. Anna: Acho que nos Estados Unidos foi provavelmente uma greve sindical. Mike: Sim, foi uma greve sindical. И это еще задолго до Революции началось и потом после Революции это стал один из самых важных праздников. And it began long before the Revolution, and then after the Revolution it became one of the most important holidays. Se alkoi jo kauan ennen vallankumousta, ja vallankumouksen jälkeen siitä tuli yksi tärkeimmistä juhlapyhistä. Анна: Да, до Революции, я помню мы в школе проходили по истории, проходили так называемые у рабочих «маевки», которые разгонялись жандармами царскими. Anna: Yes, before the Revolution, I remember we went through history at school, there were so-called "may days" among the workers, which were dispersed by the tsarist gendarmes. Anna: Kyllä, ennen vallankumousta, muistan, kun opiskelimme koulussa historiaa, opiskelimme niin sanottuja työläisten "maijevkoja", jotka tsaarin santarmit hajottivat.

Но сейчас как 1 Мая празднуется, что происходит в этот праздник? But now, as May 1 is celebrated, what happens on this holiday? Mutta nyt kun 1. toukokuuta juhlitaan, mitä tapahtuu tänä juhlapäivänä? Майк: Ну коммунисты выходят на улицы на санкционированные митинги с красными знаменами, транспорантами, выкрикивают лозунги, мирно расходятся. Анна: И у подножия памятников Ленину по стране проводят митинги. Майк: Да. Mike: Well, the communists take to the streets for sanctioned rallies with red banners, banners, shouting slogans, disperse peacefully. Anna: And at the foot of the monuments to Lenin, rallies are held throughout the country. Mike: Yes. Mike: No, kommunistit menevät kaduille luvallisiin mielenosoituksiin punaisten lippujen, banderollien ja banderollien kanssa, huutavat iskulauseita ja hajoavat rauhanomaisesti. Anna: Ja he järjestävät mielenosoituksia Leninin muistomerkkien juurella ympäri maata. Mikko: Niin. А раньше празднование 1 Мая сопровождалось массовыми демонстрациями. And earlier, the celebration of May 1 was accompanied by mass demonstrations. Aiemmin toukokuun 1. päivän juhlallisuuksiin on liittynyt joukkomielenosoituksia. Ты же ходила на демонстрацию на 1 Мая? You went to the demonstration on May 1st, didn't you? Kävittehän toukokuun päivän mielenosoituksessa? Анна: Да, я ходила, мне это очень нравилось. Anna: Yes, I went, I liked it very much. Anna: Kyllä, kävin, ja pidin siitä todella paljon.

Это было весело. It was fun. Играла громкая музыка и большие толпы народа шли по улицам, размахивая разноцветными шариками, флажками. Loud music was playing and large crowds of people were walking through the streets, waving colorful balloons and flags. Kovaääninen musiikki soi, ja suuret ihmisjoukot marssivat kaduilla värikkäitä ilmapalloja ja lippuja heiluttaen. Głośna muzyka i tłumy ludzi maszerowały ulicami, machając kolorowymi balonami i flagami. Машины не ездили. The cars didn't run. Autoja ei ollut liikkeellä. Вобщем, такое всенародное гуляние. In general, such a nationwide festivities. Joka tapauksessa, se on kuin valtakunnallinen juhla. Майк: Я помню чудовищных размеров гвоздики, приделанные к деревянным палкам зеленого цвета. Mike: I remember monstrous carnations attached to green wooden sticks. Mike: Muistan hirvittävän kokoiset naulat, jotka oli kiinnitetty vihreisiin puukeppeihin.

Анна: Да, гвоздики из бумаги были такой шуршащей. Anna: Yes, the paper carnations were so rustling. Anna: Joo, paperinelikat olivat niin svengaavia.

Майк: Я запомнил демонстрацию 1 Мая 1986 года. Mike: I remember the May 1, 1986 demonstration. Mike: Muistan mielenosoituksen 1. toukokuuta 1986.

Тогда не играла музыка, а играло радио на демонстрации. Then there was no music playing, but the radio was playing at the demonstration. Musiikkia ei soinut tuolloin, mutta radiossa soi esittely. Точнее не играло, а передавало новости из Чернобыля. More precisely, it didn’t play, but transmitted news from Chernobyl. Se ei soittanut, vaan lähetti uutisia Tšernobylistä. Как раз случилась авария и сообщали о том, как пожарные борются с огнем, распространившимся на Чернобыльской станции. An accident had just happened and they reported how firefighters were fighting the fire that had spread at the Chernobyl station. Juuri kun onnettomuus tapahtui ja raportteja tuli siitä, miten palomiehet taistelivat Tšernobylin ydinvoimalassa levinnyttä tulipaloa vastaan. Acabara de acontecer um acidente e eles relataram como os bombeiros estavam combatendo o incêndio que se espalhou na estação de Chernobyl. Но подробности, естественно, никто не сообщал, о погибших и о масштабах катастрофы мы, конечно, узнали гораздо позже. But, of course, no one reported the details, of course, we learned about the dead and the scale of the disaster much later. Kukaan ei tietenkään kertonut yksityiskohdista, vaan saimme tietää kuolleista ja katastrofin laajuudesta vasta paljon myöhemmin. Анна: Но все равно праздник был, наверное, несколько испорчен. Anna: But still, the holiday was probably somewhat spoiled. Anna: Mutta silti loma oli luultavasti hieman pilalla. Anna: Mas ainda assim, o feriado provavelmente foi um pouco estragado.

Майк: Да, конечно.

Анна: Музыки не было и чувствовалось, что что-то произошло нехорошее. Anna: There was no music and it was felt that something bad had happened. Anna: Musiikkia ei kuulunut, ja tuntui kuin jotain pahaa olisi tapahtunut. Anna: Não havia música e parecia que algo ruim havia acontecido.

Ну, а в общем всегда это было весело и в семьях тоже после демонстрации, мы, например, после демонстрации всегда шли в гости к дедушке с бабушкой. Well, in general, it was always fun and in families, too, after the demonstration, we, for example, after the demonstration always went to visit grandfather and grandmother. No, ja yleisesti ottaen myös perheissä oli aina hauskaa mielenosoituksen jälkeen, me esimerkiksi menimme mielenosoituksen jälkeen aina isovanhempieni luo. Bom, no geral sempre foi divertido e em família também, depois da manifestação, por exemplo, depois da manifestação a gente sempre ia visitar os avós. У них собиралось много народу. They had a lot of people. Heillä oli paljon ihmisiä koolla. Было очень весело, взрослые ставили пластинки и танцевали. It was a lot of fun, adults put on records and danced. Se oli hauskaa, ja aikuiset laittoivat levyjä ja tanssivat. Foi muito divertido, os adultos colocaram discos e dançaram. Ну я думаю, что мы все праздники с тобой перечислили более-менее крупные, которые являются государственными праздниками и выходными днями, думаешь, все мы вспомнили? Well, I think that we have listed all the holidays with you, more or less major ones, which are public holidays and days off, do you think we all remembered? Luulen, että olemme luetelleet kaikki juhlapyhät, jotka ovat yleisiä vapaapäiviä ja vapaapäiviä, luuletteko, että olemme kaikki muistaneet? Bem, acho que listamos todos os feriados com você, mais ou menos importantes, que são feriados e dias de folga, você acha que todos lembramos? Майк: Мой день рождения. Анна: Да, но обычно это не государственный праздник, разве что на выходной выпадет. Mike: My birthday. Anna: Yes, but usually it's not a public holiday, unless it falls on a weekend. Mike: Syntymäpäiväni. Anna: Niin, mutta se ei yleensä ole yleinen vapaapäivä, ellei se osu viikonloppuun. Mike: Moje urodziny. Anna: Tak, ale zazwyczaj nie jest to święto państwowe, chyba że wypada w dzień wolny od pracy. Mike: Meu aniversário. Anna: Sim, mas geralmente não é feriado, a menos que caia em um fim de semana. Да, кстати мой день рождения больше похож на государственный праздник, потому что он 1 апреля. Oh, by the way, my birthday is more like a public holiday because it's April 1st. Kyllä, muuten syntymäpäiväni on pikemminkin pyhäpäivä, koska se on 1. huhtikuuta. Майк: Да, твой день рождения – государственный праздник. Mike: Yes, your birthday is a public holiday. M: Niin, syntymäpäiväsi on yleinen vapaapäivä.

Несмотря на то, что выходного не было, 1 Апреля отмечалось достаточно широко. Despite the fact that there was no day off, April 1 was celebrated quite widely. Huolimatta siitä, että vapaapäivää ei ollut, huhtikuun 1. päivää juhlittiin melko laajasti. Apesar de não haver folga, o dia 1º de abril foi bastante comemorado. Анна: Да, народ любил этот праздник, все друг над другом подшучивали. Anna: Yes, the people loved this holiday, everyone made fun of each other. Anna: Kyllä, ihmiset rakastivat tätä lomaa, kaikki pilkkasivat toisiaan. Anna: Tak, ludzie uwielbiali to święto, wszyscy ze sobą żartowali. Anna: Sim, as pessoas adoraram esse feriado, todos zombaram uns dos outros.

Много разных розыгрышей и по телевизору, опять же, телевизор всегда играл, телевидение, большую роль в праздновании праздников. There are many different pranks on TV, again, TV has always played a big role in celebrating the holidays. Paljon erilaista hömppää ja televisiossa, televisiolla on aina ollut suuri rooli juhlapyhien viettämisessä. Existem muitas pegadinhas diferentes na TV, novamente, a TV sempre desempenhou um grande papel na comemoração das festas de fim de ano. Всегда проходили юмористические концерты. There were always humorous concerts. Aina oli meneillään humoristisia konsertteja. Ну это, разумеется, никакой не выходной, просто любимый народом праздник шуток и развлечений. Well, this, of course, is not a day off, just a holiday of jokes and entertainment loved by the people. Se ei tietenkään ole vapaapäivä, se on vain kansan suosima vitsien ja viihteen juhlapäivä. Oczywiście nie jest to święto, ale ulubiony festiwal żartów i rozrywki. Bem, isso, claro, não é um dia de folga, apenas um feriado de piadas e entretenimento amado pelo povo. Ну, еще кроме вот таких вот государственных праздников с политическим подтекстом есть еще в Росcии два важных праздника религиозных. Well, besides such public holidays with political overtones, there are also two important religious holidays in Russia. No, tällaisten poliittisesti merkittävien juhlapäivien lisäksi Venäjällä on kaksi tärkeää uskonnollista juhlapäivää. Bem, além desses feriados com conotações políticas, também existem dois feriados religiosos importantes na Rússia. Это Рождество и Пасха, которые тоже являются с некоторых пор выходными днями. This is Christmas and Easter, which are also days off for some time now. Nämä ovat joulu ja pääsiäinen, jotka ovat myös vapaapäiviä joiltakin päiviltä. Estamos no Natal e na Páscoa, que também são dias de folga há algum tempo. Рождество стало заново праздноваться в Росcии… когда? Christmas was re-celebrated in Russia... when? Joulua alettiin viettää Venäjällä uudestaan... milloin? O Natal foi recelebrado na Rússia... quando? Майк: Я не помню, когда Рождество стало государственным праздником, я думаю, что в начале 90-х годов это произошло. Mike: I don't remember when Christmas became a public holiday, I think it happened in the early 90's. Mike: En muista, milloin joulusta tuli yleinen juhlapäivä, luultavasti 90-luvun alussa.

В Советское время Рождество не праздновалось вообще никак. In Soviet times, Christmas was not celebrated at all. Neuvostoaikana joulua ei vietetty lainkaan. Анна: Да, оно было полностью вытеснено Новым Годом. Anna: Yes, it was completely superseded by the New Year. Anna: Kyllä, uudenvuodenaatto syrjäytti sen kokonaan.

Во время Нового Года приходил к детям Дед Мороз со Снегурочкой и ни о каком Рождестве, конечно, речи не шло. During the New Year, Father Frost and the Snow Maiden came to the children and, of course, there was no talk of any Christmas. Uudenvuoden aikana pakkasukko ja lumityttö tulivat lasten luo, eikä joulu tullut enää kysymykseen. Елка и все атрибуты Рождества были, а Рождества не было, только Новый Год. There was a Christmas tree and all the attributes of Christmas, but there was no Christmas, only the New Year. Kuusi ja kaikki joulun tunnusmerkit olivat paikalla, mutta joulua ei ollut, oli vain uudenvuodenaatto. Майк: Дед Мороз – это такая секулярная версия Санта Клауса. Mike: Santa Claus is such a secular version of Santa Claus. Mike: Joulupukki on niin maallistunut versio joulupukista.

Анна: А Снегурочка вообще не понятно кто. Anna: And the Snow Maiden is not at all clear who. Anna: Eikä Lumi-Neito ole selvillä siitä, kuka hän on.

Его внучка. His granddaughter. Hänen lapsenlapsensa. Сейчас Рождество празднуется снова, только оно празднуется после Нового Года в связи с тем, что церковь и государство живут по разным календарям. Now Christmas is celebrated again, only it is celebrated after the New Year due to the fact that the church and the state live on different calendars. Nyt joulua vietetään jälleen, mutta sitä vietetään vasta uudenvuoden jälkeen, koska kirkko ja valtio elävät eri kalentereissa. Сейчас Рождество празднуется в Росcии 7 января. Now Christmas is celebrated in Russia on January 7th. Joulua vietetään Venäjällä nykyään 7. tammikuuta. Майк: По Юлианскому календарю это 24 декабря. Mike: According to the Julian calendar, it's December 24th. Mike: Juliaanisen kalenterin mukaan se on 24. joulukuuta.

Но из-за разницы в календарях по гражданскому оно выпадает на 7-е. But due to the difference in civil calendars, it falls on the 7th. Mutta siviilikalenterin eron vuoksi se osuu 7. päivään. Анна: Ну да, вобщем получается такая немножко странная путаница – Новый Год наступает раньше Рождества. Anna: Well, yes, in general, it turns out such a slightly strange confusion - the New Year comes before Christmas. Anna: Niin, no, siinä on vähän outo sekaannus - uudenvuodenaatto tulee ennen joulua. Anna: Tak, to trochę dziwne pomieszanie - Sylwester wypada przed Bożym Narodzeniem. Anna: Bem, sim, em geral, acontece uma confusão um tanto estranha - o Ano Novo vem antes do Natal.

Далее идет праздник Пасхи, который весной. Next comes the Easter holiday, which is in the spring. Seuraava on pääsiäisjuhla, joka on keväällä. Это то, что здесь в Канаде называют Easter. It's what they call Easter here in Canada. Пасха тоже стала праздноваться, я думаю, в то же время, когда и Рождество она стала государственным праздником. Easter also began to be celebrated, I think at the same time as Christmas it became a public holiday. Myös pääsiäistä alettiin juhlia, luullakseni samaan aikaan kuin joulusta tuli yleinen vapaapäivä. Я имею ввиду заново, после коммунистов, конечно. I mean again, after the communists, of course. Tarkoitan tietenkin uudelleen, kommunistien jälkeen. Mam na myśli na nowo, po komunistach, oczywiście. Раньше она была запрещена и даже отлавливали тех, кто ходил в церковь в этот день. Previously, it was banned and even those who went to church on this day were caught. Ennen se oli kielletty ja jopa kiinni ne, jotka menivät kirkkoon tänä päivänä. Anteriormente, era proibido e até quem ia à igreja neste dia era pego. Ты помнишь такое? Do you remember this? Майк: Да, я помню. Mike: Yes, I remember.

Когда выпадал... В тот день, день Пасхи – это всегда воскресенье. When it fell... On that day, Easter day, it's always Sunday. И это воскресенье делали рабочим днем на государственном уровне. And this Sunday was made a working day at the state level. Ja että sunnuntaista tehtiin työpäivä osavaltiotasolla. То есть все обязаны были идти на работу и работать. That is, everyone had to go to work and work. Toisin sanoen kaikkien oli mentävä töihin ja tehtävä töitä. Учащиеся должны были идти в школу и там учиться. Students had to go to school and study there. Oppilaiden oli mentävä kouluun ja opittava siellä. Я помню один раз я прогулял такой день и меня вызывали в школе к директору и с пристрастием расспрашивали, а не ходил ли я в церковь на Пасху? I remember once I skipped such a day and I was summoned at school to the principal and asked with passion, did I go to church on Easter? Muistan, kun kerran jätin tällaisen päivän väliin, ja minut kutsuttiin koulun rehtorin kansliaan, jossa minua kuulusteltiin pitkään siitä, meninkö pääsiäisenä kirkkoon. Pamiętam, jak pewnego razu opuściłem taki dzień i zostałem wezwany do gabinetu dyrektora szkoły i zapytany, czy poszedłem do kościoła w Wielkanoc. Анна: А не ходил ли? Майк: Нет, я не ходил, но после этого я решил, что я точно пойду. Anna: Didn't you go? Mike: No, I didn't go, but after that I decided that I would definitely go. Anna: Etkö sinä mennyt? Mike: En mennyt, mutta sen jälkeen päätin, että menisin ehdottomasti. Анна: А я помню, что на Пасху мама всегда приносила домой кулич, обсыпанный разноцветной сахарной пудрой, мы не понимали ничего – что такое Пасха, никто в церковь у нас, конечно, в то время в семье не ходил, но мы красили яйца и покупали кулич. Anna: And I remember that on Easter, my mother always brought home Easter cake sprinkled with multi-colored powdered sugar, we didn’t understand anything - what Easter was, no one in our family, of course, went to church at that time, but we dyed eggs and bought a cake. Anna: Muistan, että pääsiäisenä äitini toi aina kotiin värikkäällä tomusokerilla ripotellun kolehdin, emme ymmärtäneet mitään - mitä pääsiäinen oli, kukaan ei käynyt kirkossa perheessämme siihen aikaan, mutta värjäsimme kananmunat ja ostimme kolehdin.

И нам было весело, детям. And we had fun, kids. Ja meillä lapsilla oli hauskaa. Майк: Кстати, в конце 80-х годов появилась такая не то что мода, я такое поветрие - Пасху называть праздником весны. Mike: By the way, in the late 80s there was such a not only fashion, I'm such a fad - to call Easter the holiday of spring. Mike: Muuten, 80-luvun lopulla 80-luvun lopulla oli muotia - olen tällainen trendi - kutsua pääsiäistä kevään juhlapäiväksi. Mike: Nawiasem mówiąc, pod koniec lat 80. panowała moda na nazywanie Wielkanocy Festiwalem Wiosny, nie tylko moda, ale trend. И вот этот вот кулич году, наверное, в 89-м, его стали продавать в магазинах продуктовых под названием «Кулич Весенний». And this Easter cake, probably in 1989, they began to sell it in grocery stores called Spring Easter Cake. Ja tätä kulichia myytiin luultavasti vuonna -89 ruokakaupoissa nimellä "Spring Kulich". E este bolo de Páscoa, provavelmente em 1989, começaram a vendê-lo nas mercearias chamadas Spring Easter Cake. Анна: Ужас какой… Майк: Да. Anna: What a horror… Mike: Yes. Анна: Ну, а вообще, в этот день в храмах в России проходят ночные службы. Anna: Well, in general, night services are held in churches in Russia on this day. Anna: No, yleisesti ottaen tänä päivänä pidetään Venäjällä kirkoissa yöjumalanpalveluksia. Anna: Ogólnie rzecz biorąc, tego dnia w kościołach w Rosji odbywają się nocne nabożeństwa. Anna: Bem, em geral, os cultos noturnos são realizados nas igrejas da Rússia neste dia.

Звон колоколов слышен по всему городу и люди идут в церковь на ночную службу. The ringing of bells is heard throughout the city and people go to the church for the night service. Kellojen soitto kuuluu koko kaupungissa, ja ihmiset menevät kirkkoon yöjumalanpalvelukseen. Майк: Да, ее ошибочно называют «Всенощной», хотя на самом деле это просто пасхальная Литургия. Mike: Yes, it is erroneously called "Visual" when it's actually just the Easter Liturgy. Mike: Kyllä, sitä kutsutaan virheellisesti "All-Night"-juhlaksi, vaikka se on oikeastaan vain pääsiäisliturgia. Анна: Да, просто она происходит ночью. Anna: Yes, it just happens at night.

И Рождественская тоже ночью происходит, потому что Он родился ночью, и Пасхальная происходит ночью, потому что Он ночью воскрес, да? And Christmas also takes place at night, because He was born at night, and Easter takes place at night, because He rose at night, right? Ja joulu tapahtuu myös yöllä, koska Hän syntyi yöllä, ja pääsiäinen tapahtuu yöllä, koska Hän nousi ylös yöllä, eikö niin? Майк: Да. Анна: Ну я думаю, что на этом все. Mike: Yeah. Anna: Well, I think that's it. Мы все основные праздники перечислили и рассказали как они празднуются. We have listed all the main holidays and told how they are celebrated. Olemme listanneet kaikki tärkeimmät juhlapäivät ja kertoneet, miten niitä vietetään. В следующий раз мы придумаем еще что-нибудь интересное, о чем рассказать. Next time we will come up with something more interesting to talk about. Seuraavalla kerralla keksimme jotain muuta mielenkiintoista kerrottavaa. Если у вас, дорогие слушатели, есть какие-нибудь пожелания, о чем вы хотели бы, чтобы мы поговорили, пожалуйста, не стесняйтесь, пишите нам и мы постараемся удовлетворить ваш интерес. If you, dear listeners, have any wishes that you would like us to talk about, please feel free to write to us and we will try to satisfy your interest. Jos teillä, hyvät kuulijat, on toiveita siitä, mistä haluaisitte meidän puhuvan, voitte vapaasti kirjoittaa meille, ja me yritämme tyydyttää kiinnostuksenne. Jeśli, drodzy słuchacze, macie jakieś życzenia, o których chcielibyście, abyśmy porozmawiali, napiszcie do nas, a my postaramy się zaspokoić wasze zainteresowanie. Спасибо всем за внимание. Thank you all for your attention. До свидания. Майк: До свидания.