Часть вторая
part|second
Zweiter Teil
Segunda parte
Deuxième partie
Deel twee
İkinci Bölüm
Частина друга
Part two
А.ВЕНЕДИКТОВ – 13:35 в Москве, мы с Натальей Басовской продолжаем эфир, он посвящен сегодня королеве Виктории Английской.
|||||||||vysielanie||||||
||in|Moscow|we|with|Natalia|Basovskaya|continue|broadcast|it|dedicated|today|to the queen|Victoria|English
A. VENEDIKTOV – 13:35 in Moscow, we continue the broadcast with Natalia Basovskaya, it is dedicated today to Queen Victoria of England.
Мы остановились на том, что королева Виктория была банальна – наверное, так: банальна.
||||||||banálna|||
we|stopped|at|that|that|the queen|Victoria|was|banal|probably|so|banal
We stopped at the point that Queen Victoria was banal – probably so: banal.
Н.БАСОВСКАЯ – В чем-то.
||in||
N. BASOVSKAYA – In some ways.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Обычна… нет, вот в первой части.
A.VENEDIKTOV - It's usual... no, in the first part.
Банальна, обычна.
Trivial, ordinary.
И завершили перед перерывом разговор о том, что она была не банальна только в одной сфере своей жизни – в любви.
And we concluded the conversation before the break about the fact that she was only not trivial in one area of her life - in love.
Н.БАСОВСКАЯ – В любви, в семье.
N.BASOVSKAYA - In love, in family.
Это было очень важно.
it|was|very|important
This was very important.
Наступившая… прочно наступившая в Англии буржуазная эпоха, характер англиканской церкви, требовали, чтобы семейные ценности после поры разврата в королевских семьях, чтобы возобладали чистые, строгие, не обязательно пуританские, но благородные семейные ценности.
|pevne|||||||||požadovali||||||rozpustnosti|||||prevládali||prísne||nevyhnutne|||noble||
having begun|firmly|having begun|in|England|bourgeois|era|character|Anglican|church|demanded|that|family|values|after|period|debauchery|in|royal|families|that|prevailed|pure|strict|not|necessarily|Puritan|but|noble|family|values
The bourgeois era that has come… firmly established in England, the character of the Anglican Church, required that family values prevail after the period of debauchery in the royal families, that pure, strict, not necessarily Puritan, but noble family values should prevail.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Но протестантские… но англиканские, да.
||but|Protestant|but|Anglican|yes
A. VENEDIKTOV – But Protestant… but Anglican, yes.
Н.БАСОВСКАЯ – Да.
||yes
N. BASOVSKAYA – Yes.
Англиканские.
Anglican
Anglican.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Да.
||Yes
A. VENEDIKTOV - Yes.
Н.БАСОВСКАЯ – Чтобы это было благородно, соответствовало морали, веку.
|||||noble|zodpovedalo||
|||||||la morale|
||In order to|this|was|noble|corresponded to|morality|age
N. BASOVSKAYA - For it to be noble, to correspond to morality, to the age.
Виктория для этого очень подходила.
||||bola vhodná
||||allait
Victoria|for|this|very|suited
Victoria convenait très bien à cela.
Victoria was very suitable for this.
Она была настроена на замужество, замужество должно было быть подходящим, достойным.
||naladená||manželstvo|||||vhodné|dôstojným
||||mariage|||||approprié|
she|was|set|for|marriage|marriage|should|be||suitable|worthy
Elle était déterminée à se marier, et le mariage devait être approprié, digne.
She was set on marriage, and the marriage had to be suitable, worthy.
Ну, между прочим, среди возможных женихов был наследник Николая I Александр, будущий Александр II – он посетил Англию, и есть данные, что, между ними взаимная сложилась симпатия, о чем Александр II… будущий Александр, просто Александр, сообщил отцу, Николаю I, что весьма, весьма неплоха, хороша.
||mimochodom|||||||||||||||||údaje|||||sympatia vznikla||||||||||povedal||||||veľmi veľmi||
||||||était|l'héritier||||||||||||||||mutuelle|s'est établie|sympathie|||||||||a informé||Nicolas||||très|n'est pas mal|est
well|among|other things|among|possible|suitors|was|heir|Nicholas|I|Alexander|future|Alexander|II|he|visited|England|and|there are|reports|that|between|them|mutual|developed|affection|about|what|Alexander|II|future|Alexander|just|Alexander|informed|father|Nicholas|I|that|very|very|good|beautiful
Bueno, por cierto, entre los posibles pretendientes estaba el heredero de Nicolás I, Alejandro, el futuro Alejandro II; visitó Inglaterra y hay evidencia de que había una simpatía mutua entre ellos, sobre lo cual Alejandro II ... el futuro Alexander, simplemente Alexander, le dijo a su padre, Nicolás I, que es muy, muy bueno, bueno.
Eh bien, d'ailleurs, parmi les prétendants possibles se trouvait l'héritier de Nicolas Ier, Alexandre, le futur Alexandre II – il avait visité l'Angleterre, et il y a des données indiquant qu'une sympathie réciproque s'était développée entre eux, ce dont Alexandre II... le futur Alexandre, simplement Alexandre, avait informé son père, Nicolas Ier, en disant qu'elle était vraiment, vraiment bien.
Well, by the way, among the possible suitors was the heir of Nicholas I, Alexander, the future Alexander II – he visited England, and there is evidence that a mutual sympathy developed between them, about which Alexander II… the future Alexander, simply Alexander, informed his father, Nicholas I, that she was quite, quite good, beautiful.
Ответ был прекрасно солдафонский николаевский: «Россия нуждается в будущем царе, а не в муже английской королевы».
|||vojenský||||||||||||
|||soldatesque|nikolaïevsky||a besoin|||roi||||mari||
response|was|perfectly|soldierly|Nicholas|Russia|needs|in|future|tsar|and|not|in|husband|English|queen
The response was perfectly soldierly in the Nicholas manner: "Russia needs a future tsar, not the husband of the English queen."
И все.
and|all
And that was it.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Молодец, Николай Павлович.
||good fellow|Nikolai|Pavlovich
A. VENEDIKTOV - Well done, Nikolai Pavlovich.
Н.БАСОВСКАЯ – Четко.
||jasne
||clearly
N. BASOVSKAYA - Clearly.
У него все по палочному.
||||pravidlám
at him|him|everything|by|stick
Everything is by the book.
Было забыто.
|zabudnuté
was|forgotten
It was forgotten.
И естественно, состоялся у Александра другой брак.
|prirodzene|sa konal||||
and|naturally|took place|at|Alexander|another|marriage
And naturally, Alexander had another marriage.
А Виктории подобрали, удивительно подобрали жениха.
||vybrali|úžasne||
and|Victoria|found|surprisingly|found|groom
And Victoria was matched, surprisingly matched with a suitor.
Ее дядя Леопольд, который стал королем Бельгии, очень любимый, уважаемый Викторией, умный, прислал ей явно с матримониальными планами своего племянника, принца Альберта Сакс-Кобургского, все из того же, вот, угла.
|strýko||||||||vážený|||||zjavne|||||||||||||||
her|uncle|Leopold|who|became|king|Belgium|very|beloved|respected|Victoria|smart|sent|her|clearly|with|matrimonial|plans|his|nephew|prince|Albert|||all|from|that|same|here|corner
Her uncle Leopold, who became the King of Belgium, very beloved and respected by Victoria, smart, sent her clearly with matrimonial plans his nephew, Prince Albert of Saxe-Coburg, all from the same, well, corner.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Медвежьего.
||medveďa
||Bear's
A. VENEDIKTOV – Of the Bear.
Н.БАСОВСКАЯ – Ему 22 года, Виктории 20.
||||Victoria is 20
N. BASOVSKAYA - He is 22 years old, Victoria is 20.
Т.е.
|to je
i.e.
он ни знатным происхождением, ни богатством, ничем, отличаться не может ничем.
||významným|pôvodom|||||||
he|not|noble|descent|not|wealth|nothing|differ|not|can|nothing
he cannot differ in any way, neither by noble descent, nor by wealth, nor by anything.
Красив, благороден, манеры, происхождение приемлемое.
|||pôvod|prijateľné
handsome|noble|manners|descent|acceptable
Handsome, noble, manners, acceptable origin.
Она влюбилась в него мгновенно.
||||okamžite
she|fell in love|in|him|instantly
She fell in love with him instantly.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Т.е.
A. VENEDIKTOV - That is.
прынц.
prince
prince
prince.
Прынц.
Prince
Prince.
Н.БАСОВСКАЯ – Да.
N. BASOVSKAYA - Yes.
То, чего она ждала.
that|what|she|was waiting for
That which she was waiting for.
А.ВЕНЕДИКТОВ – На белом коне.
A. VENEDIKTOV - On a white horse.
Н.БАСОВСКАЯ – Она влюбилась в него мгновенно, сама сделала ему предложение, очень достойным образом.
N. BASOVSKAYA - She fell in love with him instantly, proposed to him herself, in a very dignified manner.
И когда он сказал, что он согласен, она сказала: «Какое счастье, как я безмерно счастлива, благодарю тебя, мой любимый, обожаемый».
|||||||||||||nesmierne||||||milovaný
and|when|he|said|that|he|agreed|she|said|what|happiness|how|I|immeasurably|happy|thank|you|my|beloved|adored
And when he said that he agreed, she said: "What happiness, how immensely happy I am, thank you, my beloved, adored one."
И никогда – они прожили вместе 20 лет – из этого образа обожающей и преклоняющейся перед ним жены, никогда не выходила.
|||||||||obdivujúcej||uctievajúcej||||||vyšla
and|never|they|lived|together|years|from|this|image|adoring|and|revering|before|him|wife|never|not|came out
And never – they lived together for 20 years – did she step out of the image of the adoring and revering wife.
Даже самые злые языки про эти 20 лет ничего дурного про нее и придумать-то не могли.
even|the most|wicked|tongues|about|these|years|nothing|bad|about|her|and|||not|could
Even the most malicious tongues could not come up with anything bad about her over these 20 years.
Другое дело, что там все мучаются, отвечал ли он ей тем же… чем бы он ей не отвечал, у них родилось 9 детей.
||||všetci|trpia|odpovedal|||||||||||||||
another|matter|that|there|everyone|suffers|answered|if|he|her|the same||what|would|he|her|not|answered|with|them|were born|children
The other thing is that everyone there suffers, whether he responded to her in the same way... whatever he responded to her, they had 9 children.
А.ВЕНЕДИКТОВ – А я должен сказать, что придворные даже шутили, пародируя королеву, «мы и наш возлюбленный Альберт».
|||||||||žartovali|parodujúc||||||
and|||I|must|say|that|courtiers|even|joked|parodying|the queen|we|and|our|beloved|Albert
A. VENEDIKTOV - And I must say that the courtiers even joked, parodying the queen, 'we and our beloved Albert.'
Н.БАСОВСКАЯ – Она…
||she
N. BASOVSKAYA - She...
А.ВЕНЕДИКТОВ – Она все время так говорила.
||she|all|the time|so|spoke
A. VENEDIKTOV - She always spoke like that.
Н.БАСОВСКАЯ – Она держалась в этом образе.
||she|held|in|this|image
N. BASOVSKAYA - She maintained that image.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Да.
A.VENEDIKTOV – Yes.
Н.БАСОВСКАЯ – Она боролась с парламентом по единственному вопросу.
N.BASOVSKAYA – She fought with the parliament on a single issue.
Что ей там войны?
What did she care about wars?
– была Крымская война, была Англо-бурская война – она только благотворительностью, как ей предлагалось, занималась.
– there was the Crimean War, there was the Anglo-Boer War – she only engaged in charity, as she was offered.
А вот чтобы сделать Альберта, повысить его статус, добиться статуса принца-консорта – вот тут она поборолась с парламентом и победила, как бы во имя любви.
|||||||||||princ konzort||||bojovala|||||||||
and|here|in order to|make|Albert|elevate|his|status|achieve|status|||here|here|she|fought|with|parliament|and|won|as|if|in|the name of|love
But in order to make Albert, to elevate his status, to achieve the status of prince consort – this is where she fought with Parliament and won, as if in the name of love.
Итак, от этого брака – эталонный брак – девять детей.
so|from|this|marriage|exemplary|marriage|nine|children
So, from this marriage – a model marriage – nine children.
Со временем 40 внуков.
with|time|grandchildren
Over time, 40 grandchildren.
Один из детей, между прочим, родился с болезнью гемофилией, и наводит на прямые аналогии с русским правящим домом, с которым они породнились.
||||mimochodom||||||||||||vládnucim|||||príbuzní
one|of|children|among|other things|was born|with|disease|hemophilia|and|draws|on|direct|analogies|with|Russian|ruling|house|with|which|they|intermarried
One of the children, by the way, was born with hemophilia, which draws direct parallels with the Russian ruling house with which they intermarried.
Я скажу о связи с Россией.
I|will say|about|connection|with|Russia
I will talk about the connection with Russia.
Этот ребенок прожил долго.
this|child|lived|long
This child lived a long time.
Правда, сначала она была в большой истерике, в отчаянии – она очень впадала в отчаяние, замыкалась, уходила от всех, рыдала сутками, ее приводили в чувство – на почве болезни этого ребенка.
||||||histerike||zúfalstve|||upadala||zúfalstve|uzatvárala||||plakala|celé dni||||pocit|na základe|na základe|||
truth|at first|she|was|in|great|hysteria|in|despair|she|very|fell|into|despair|shut herself off|left|from|everyone|cried|for days|her|brought|to|consciousness|on|due to|illness|this|child
Indeed, at first she was in a great hysteria, in despair – she fell into despair very deeply, isolated herself from everyone, cried for days, and they brought her back to her senses – due to the illness of this child.
Он прожил до 29 лет – все-таки довольно много.
he|lived|to|years|||quite|a lot
He lived until the age of 29 – still quite a lot.
И семья выглядела так, как ее хотела, какой ее хотела видеть Англия.
and|family|looked|like|as|her|wanted|how|her|wanted|to see|England
And the family looked the way it wanted to, the way England wanted to see it.
Все равно, время от времени, в стране случалось недовольство монархией.
||||||||nespokojnosť|
all|the same|time|from|time|in|country|occurred|discontent|monarchy
Still, from time to time, there was discontent with the monarchy in the country.
Почему?
why
Why?
Не все в Англии остались монархистами.
not|all|in|England|remained|monarchists
No todos en Inglaterra siguieron siendo monárquicos.
Not everyone in England remained a monarchist.
Была большая категория людей в период интенсивного развития промышленности, неизбежно – людей, живущих бедно, недовольных своим положением.
|||||||rozvoja|priemyslu|nevyhnutne||||nespokojných||
was|large|category|people|in|period|intensive|development|industry|inevitably|people|living|poor|dissatisfied|their|situation
There was a large category of people during the period of intense industrial development, inevitably – people living in poverty, dissatisfied with their situation.
Развивалось чартистское движение, которое, того и гляди, могло перерасти, не дай Бог, снова в революцию.
|chartist|||||každú chvíľ||||||||
developed|Chartist|movement|which|that|and|look|could|grow into|not|give|God|again|into|revolution
The Chartist movement was developing, which could, God forbid, turn into a revolution again.
Т.е.
That is.
недовольных хватало.
|bolo dosť
dissatisfied|was enough
There were plenty of dissatisfied people.
А тут в золоченых каретах разъезжают эти представители монаршего дома – нужен ли он?
|||pozlátených|kočoch||||kráľovského||||
and|here|in|gilded|carriages|ride around|these|representatives|royal|house|needed|if|he
And here, in gilded carriages, these representatives of the royal house ride around – is he needed?
Им официально парламент дает порядочное обеспечение – она, кстати, билась за то, чтобы ее детям повысили жалование от нации, и вот здесь тоже добивалась, в основном, хотя бы, компромиссного результата.
||||primerané|zabezpečenie||mimochodom||||||||platu||národa|||||||hlavne||||
to them|officially|parliament|gives|decent|funding|she|by the way|fought|for|that|to|her|children|increased|salary|from|the nation|and|here|here|also|sought|in|mainly|||compromise|result
They are officially provided for by parliament – by the way, she fought for her children to receive a higher salary from the nation, and here she also sought, mainly, at least a compromise result.
И вот, они разъезжают.
|||odchádzajú
and|here|they|ride around
And so, they ride around.
И время от времени такое раздражение.
|||||pohoršenie
and|time|from|time|such|irritation
And from time to time, there is such irritation.
Короче говоря, на Викторию было совершено семь покушений.
|||||spáchané||pokusov
in short|speaking|on|Victoria|was|committed|seven|assassination attempts
In short, there were seven assassination attempts on Victoria.
По этому поводу можно размышлять, к ним по-разному относиться… ни одно не было очень реально опасным и смертельным.
|||||||||pristupovať|||||||||
on|this|occasion|can|reflect|to them||||relate|not|one|not|was|very|really|dangerous|and|deadly
One can reflect on this, have different attitudes towards them... none were very realistically dangerous or deadly.
Ну, например, выстрел на вокзале Лондонском: стрелявший прицелился в Викторию настолько наивно, что мальчик-подросток зонтиком выбил у него из руки этот пистолет.
|||||||namieril|||||||chlapec tíned|s dáždnikom|||||||
well|for example|shot|at|the station|London|the shooter|aimed|at|Victoria|so|naively|that|||with an umbrella|knocked|||||that|pistol
Well, for example, the shooting at the London station: the shooter aimed at Victoria so naively that a teenage boy knocked the gun out of his hand with an umbrella.
Поэтому некоторые покушения… как правило, после этого объявляли, что покушавшийся безумен…
|||||||oznamovali|||je blázon
therefore|some|assassination attempts|as a rule|usually|after|that|declared|that|the would-be assassin|insane
Therefore, some of the attempts... as a rule, after that it was announced that the assailant was insane...
А.ВЕНЕДИКТОВ – Ну конечно.
|||samozrejme
A. VENEDIKTOV - Of course.
Ну конечно!
well|of course
Of course!
Н.БАСОВСКАЯ – Выносили, правда… Ну, стрелять в Викторию!
||vyniesli|||||
||carried out|true|well|to shoot|at|Victoria
N. BASOVSKAYA - They carried it out, really... Well, shoot at Victoria!
А.ВЕНЕДИКТОВ – Кто ж в здравом уме…
||who|in||sound|mind
A. VENEDIKTOV - Who in their right mind...
Н.БАСОВСКАЯ – Явное безумие.
||obvious|madness
N. BASOVSKAYA - Obvious madness.
И выносили иногда смертные приговоры – она всегда заменяла их на пожизненные заключения.
||||tresty smrti||||||doživotné|väznenia
and|handed down|sometimes|death|sentences|she|always|replaced|them|with|life|sentences
And sometimes they handed down death sentences - she always replaced them with life imprisonment.
Но любопытно, что после каждого покушения наблюдалась вспышка безумной народной любви к королеве и принцу-консорту.
|zaujímavé|||||bola pozorovaná|výbuch|||||||princovi|
but|curious|that|after|each|assassination attempt|was observed|surge|mad|popular|love|for|the queen|and||
But it is curious that after each assassination attempt there was a surge of mad popular love for the queen and the prince consort.
Он отличился только одним: в 1851 году по его инициативе – вот по его инициативе – в Англии состоялась всемирная промышленная выставка, очень восславившая достижения Англии, ее передовую производственную роль, красиво оформленная, понравившаяся.
|vynikol||||||||||||||sa konala||priemyselná|výstava||oslavujúca|úspechy|||prednú výrobnu|priemyselnú|||krásne zorganiz|páčila sa
he|distinguished himself|only|one thing|in|year|by|his|initiative|here|by|his|initiative|in|England|took place|world|industrial|exhibition|very|glorified|achievements|England|its|leading|industrial|role|beautifully|designed|liked
He distinguished himself only by one thing: in 1851, at his initiative - yes, at his initiative - the Great Exhibition was held in England, which greatly glorified England's achievements, its leading manufacturing role, beautifully arranged, and well-received.
А так, в общем, он всегда был в тени и кажется, плохо переживал это свое нахождение в тени.
and|so|in|general|he|always|was|in|shadow|and|seems|poorly|endured|this|his|being|in|shadow
In general, he was always in the shadows and seemed to poorly cope with his presence in the shadows.
Во всяком случае, явный красавец и принц, когда он прибыл ко двору, довольно быстро к 40 годам выглядел на все 60, о чем говорят все.
|||zjavný||||||pricestvoval|||dosť||||||||||
in|any|case|obvious|handsome man|and|prince|when|he|arrived|to|the court|quite|quickly|to|years|looked|at|all|about|what|say|everyone
In any case, the obvious handsome prince, when he arrived at the court, quickly looked all of 60 by the age of 40, as everyone says.
Были какие-то у него заболевания, дряхлость, грустность, т.е.
|||||ochorenia|ochabnutosť|smútenie||
were|||with|him|illnesses|frailty|sadness||
He had some illnesses, frailty, sadness, i.e.
счастливым он не выглядел.
happy|he|not|looked
he did not look happy.
Но время от времени, вот, они как этот символ любви взаимной, безумной, по улицам Лондона проезжали, и если произошло перед этим что-то трагичное, народ все прощал и обожал их.
||||||||||||||||||||||||||||miloval|
but|time|from|time|here|they|like|this|symbol|love|mutual|insane|through|streets|London|drove by|and|if|happened|before|that|||tragic|people|all|forgave|and|adored|them
But from time to time, they, like this symbol of mutual, crazy love, would drive through the streets of London, and if something tragic had happened before that, the people forgave them and adored them.
Вот например, Виктория устроила настоящее шоу из счастливого выздоровления своего сына.
|||usporiadala|skutočné||||||
here|for example|Victoria|organized|real|show|from|happy|recovery|her|son
For example, Victoria staged a real show of her son's happy recovery.
Сын и наследник заболел брюшным тифом – болезнь тяжелая, всегда тяжелая.
son|and|heir|fell ill|typhoid|fever|disease|severe|always|severe
The son and heir fell ill with typhoid fever – a serious illness, always serious.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Да.
||Yes
A. VENEDIKTOV – Yes.
Н.БАСОВСКАЯ – Находился между жизнью и смертью, нация знала, все волновались, потому что наследование – это так важно, а этот, вроде, принц Уэльский, уже признан, что это будет он… он умирает, умирает – выжил.
|||||||||||||dedičstvo||||||ako||princ z Walesu||uznaný||||||||
||was|between|life|and|death|nation|knew|everyone|were worried|because|that|inheritance|this|so|important|but|this|seemingly|prince|Welsh|already|recognized|that|this|will be|he|he|is dying|is dying|survived
N. BASOVSKAYA - He was between life and death, the nation knew, everyone was worried because inheritance is so important, and this one, it seems, the Prince of Wales, was already recognized, that it would be him... he is dying, dying - he survived.
И она устроила шоу.
and|she|organized|a show
And she organized a show.
По улицам Лондона она едет с этим счастливо выздоровевшим юношей, поднимает высоко его руку и целует эту руку.
through|the streets|of London|she|rides|with|this|happily|recovered|young man|raises|high|his|hand|and|kisses|this|hand
Through the streets of London, she rides with this happily recovered young man, raising his hand high and kissing that hand.
Народ рыдает.
The people|weeps
The people are crying.
Сам не знает, отчего.
himself|not|knows|why
He doesn't even know why.
От умиления.
|dojatia
from|tenderness
From tenderness.
Она умела вызвать вот это умиление и тем самым выполнять ту задачу, которую она перед собой поставила: превратить – век перед ней поставил, вернее – превратить монархию в красивый символ.
||vyvolať||||||||||||||||storočie|||||||||
she|knew how to|evoke|this|this|tenderness|and|that|thereby|fulfill|that|task|that|she|before|herself|set|to turn|century|before|her|set|rather|to turn|monarchy|into|beautiful|symbol
She knew how to evoke that tenderness and thereby accomplish the task she set for herself: to transform - the age placed before her, rather - to transform the monarchy into a beautiful symbol.
На ее счастье или несчастье – наверное, несчастье личное, счастье общественное – Альберт умер рано, в 1861 году.
|||||||||verejné|||||
on|her|happiness|or|misfortune|probably|misfortune|personal|happiness|public|Albert|died|early|in|year
For her good fortune or misfortune - probably personal misfortune, public good fortune - Albert died early, in 1861.
Резко, сразу, какие-то странные тоже версии его смерти – вроде, тоже тиф, и вроде тиф оттого, что у них во дворце плохая вода – куда смотрели санитарные службы, не знаю.
náhle|||||||||ako||||ako|||||||||||||||
sharply|immediately|||strange|also|versions|his|death|like|also|typhus|and|like|typhus|because|that|at|them|in|the palace|bad|water|where|looked|sanitary|services|not|know
Suddenly, immediately, there were some strange versions of his death – supposedly, it was also typhus, and supposedly typhus because they had bad water in the palace – I don't know where the sanitary services were looking.
Но умер.
but|died
But he died.
И она занялась увековечиванием его памяти.
|||večným zvečnen||
and|she|took up|immortalization|his|memory
And she took on the task of immortalizing his memory.
Память эта увековечена по сей день.
memory|this|has been immortalized|to this day|this|day
This memory has been immortalized to this day.
8 лет строился мемориал – открыт в 1876 году.
years|was built|memorial|opened|in|year
The memorial was built for 8 years - opened in 1876.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Я там был.
||I|there|was
A.VENEDIKTOV - I was there.
Н.БАСОВСКАЯ – Да, все вот, кто был…
||Yes|everyone|here|who|was
N.BASOVSKAYA - Yes, everyone who was there...
А.ВЕНЕДИКТОВ – Да, все там были.
||Yes|everyone|there|were
A.VENEDIKTOV - Yes, everyone was there.
Н.БАСОВСКАЯ – …бывающие в Лондоне там были.
|||in|London|there|were
N. BASOVSKAYA - ...those who are in London were there.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Да.
A. VENEDIKTOV - Yes.
Н.БАСОВСКАЯ – Вот я в Лондоне была, но там не была.
|||I|in|London|was|but|there|not|was
N. BASOVSKAYA - I was in London, but I wasn't there.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Все впереди, Наталья Ивановна.
|||ahead|Natalia|Ivanovna
A. VENEDIKTOV - Everything is ahead, Natalia Ivanovna.
Н.БАСОВСКАЯ – Но очень хорошо изучила: высота 55 м.
|||||preskúmala||
||but|very|well|studied|height|m
N.BASOVSKAYA – But I studied it very well: the height is 55 m.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Да, да, да.
||yes|yes|yes
A.VENEDIKTOV – Yes, yes, yes.
Н.БАСОВСКАЯ – Фигура принца-консорта – более 4 м. Окружен… 169 фигур его окружают – ученых, композиторов, артистов, поэтов, к которым он имел самое слабенькое, отдаленное отношение.
|||||||Obklopený||||||||||||||vzdialené|vzťah
||figure|||more than|m|surrounded|figures|his|surround|scholars|composers|artists|poets|to|whom|he|had|the most|weak|distant|relationship
N.BASOVSKAYA – The figure of the prince consort is over 4 m. Surrounded by... 169 figures surround him – scientists, composers, artists, poets, to whom he had the weakest, most distant relation.
И сразу рождается приговор народный: «Великий мемориал невеликому человеку».
and|immediately|is born|verdict|popular|Great|memorial|to a small|man
And immediately a popular verdict is born: "A great memorial to a small man."
И все равно, с другой стороны, симпатия к тому, как она любит, как она скорбит… Года на два она вообще отключилась от жизни после его смерти, и тогда даже парламент выразил недовольство, что одно дело – не вмешиваться в государственные дела, это ты молодец, наша обожаемая королева, а вот совсем не появляться нигде – тогда исчезает вот эта… смысл символа.
||||||||||||||trápi|||||vôbec|odpojila||||||||||vyjadril|nespokojnosť|||||||štátne||||||naša milovaná|||||||||zmizne||||
and|all|still|with|another|side|sympathy|for|how|how|she|loves|how|she|mourns|years|for|two|she|completely|disconnected|from|life|after|his|death|and|then|even|parliament|expressed|dissatisfaction|that|one|thing|not|interfere|in|state|affairs|this|you|good job|our|beloved|queen|but|here|completely|not|appear|anywhere|then|disappears|this|this|meaning|symbol
And still, on the other hand, there is sympathy for how she loves, how she mourns… For about two years she completely disconnected from life after his death, and even then the parliament expressed dissatisfaction, saying that it's one thing not to interfere in state affairs, that's good, our beloved queen, but completely not appearing anywhere – then this… meaning of the symbol disappears.
Не открыть заседание парламента…
|otvoriť||
not|open|session|parliament
Not opening a parliamentary session…
А.ВЕНЕДИКТОВ – Пять лет не было тронной речи.
||five|years|not|was|throne|speech
A.VENEDIKTOV – There hasn't been a throne speech for five years.
Н.БАСОВСКАЯ – Да, да, где же наш символ?
||yes|yes|where|then|our|symbol
N.BASOVSKAYA – Yes, yes, where is our symbol?
А.ВЕНЕДИКТОВ – Тронной речи не было пять лет.
|||speech|not|was|five|years
A. VENEDIKTOV - There has been no throne speech for five years.
Н.БАСОВСКАЯ – Два года она вообще людей не видела.
|||years|she|at all|people|not|saw
N. BASOVSKAYA - For two years she didn't see anyone at all.
И вот все-таки – было оно искренним, не было, наверное, было и то, и другое – опять вот эти ее некоторые мещанские черты проступают.
||||||úprimným|||asi|||||||||||||vynárajú sa
and|here|||was|it|sincere|not|was|probably|was|and|that|and|another|again|here|these|her|some|petty-bourgeois|traits|emerge
And yet - was it sincere, or not, probably it was both - again, some of her petty-bourgeois traits are emerging.
Я смотрю на иконографию эпохи – появилась уже фотография.
|||ikonografia||||
I|look|at|iconography|era|appeared|already|photography
I look at the iconography of the era - photography has already appeared.
Есть такая фотография: бюст Альберта, она стоит около него, приобняв его, в явно театральной позе, закатив глаза – вот она рыдающая, вот она скорбящая, как Ниоба какая-то.
|||busta||||||objímajúc|||||||||||||smútiaca||Nioba||
there is|such|photograph|bust|Albert|she|stands|near|him|embracing|him|in|clearly|theatrical|pose|rolling|eyes|here|she|weeping|here|she|mourning|like|Niobe||
There is a photograph: a bust of Albert, she stands next to him, embracing him, in a clearly theatrical pose, rolling her eyes – here she is weeping, here she is mourning, like some Niobe.
Другая фотография: она сидит на кресле, на стуле, в руках держит портрет Альберта, чтобы они вдвоем были на этой фотографии.
another|photograph|she|sits|on|armchair|on|chair|in|hands|holds|portrait|Albert|so that|they|together|were|in|this|photograph
Another photograph: she is sitting in an armchair, on a chair, holding a portrait of Albert in her hands, so that they would both be in this photograph.
Что-то мещанское, что-то наивное в этом есть.
||petty-bourgeois|||naive|in|this|exists
There is something bourgeois, something naive about this.
Но наверное, это нравилось и умиляло бы до конца, если бы не появилась тень другого человека, и самого удивительного.
|asi||||dojímalo|||||||||||||
but|probably|this|pleased|and|touched|would|to|the end|if|would|not|appeared|shadow|another|person|and|the most|amazing
But perhaps, it would have been pleasing and endearing to the end, if not for the shadow of another person, and the most surprising one.
Появилась ведь странная фигура.
appeared|after all|strange|figure
A strange figure has appeared.
У нее появилась привязанность к слуге, Джону Брауну, шотландцу.
||||||||Škótovi
at|her|developed|attachment|to|servant|John|Brown|Scot
She has developed an attachment to the servant, John Brown, a Scotsman.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Простой, Браун – совсем простая фамилия.
|||||simple|
||Simple|Brown|completely|simple|surname
A.VENEDIKTOV – Simple, Brown is quite a simple surname.
Н.БАСОВСКАЯ – Простой, в общем, шотландский мужик.
||||||chlap
||Simple|in|general|Scottish|peasant
N.BASOVSKAYA – Simple, in general, a Scottish guy.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Конюх.
||koníček
||groom
A. VENEDIKTOV - The groom.
Говорят, конюх.
they say|groom
They say, the groom.
Н.БАСОВСКАЯ – Да, конюх, потом стал кем-то вроде дворецкого.
||yes|groom|then|became|||like|a steward
N. BASOVSKAYA - Yes, the groom, then he became something like a steward.
Ну, в общем, простой человек.
well|in|general|simple|person
Well, in general, an ordinary person.
Носил исключительно шотландскую юбку эту самую, килт – ей это очень нравилось.
|výhradne||sukňu||túto|||||
wore|exclusively|Scottish|kilt|this|very|kilt|to her|this|very|liked
He exclusively wore this very Scottish skirt, the kilt – she really liked it.
Простой, грубый, хамоватый, на глазах становился все более и более наглым при дворе, его стали бояться.
jednoduchý|hrubý|nepríjemný||||||||násilným|||||
simple|rude|boorish|in|eyes|became|more|more|||brazen|at|court|him|began|to fear
Simple, rough, rude, he became more and more brazen at court, and people started to fear him.
А королева, вместо того, чтобы его, как бы, одернуть, вдруг полюбила, после своей скорби, некие шотландские балы, где могла всю ночь проплясать под эти волынки, вдруг полюбила шотландские балы.
||||||||napomenúť|||||smútenia|nejaké|škótske||||||tancovať|||gajdy||||
and|the queen|instead of|that|to|him|as|if|to reprimand|suddenly|fell in love|after|her|grief|some|Scottish|balls|where|could|all|night|dance|under|these|bagpipes|suddenly|fell in love|Scottish|balls
And the queen, instead of reprimanding him, suddenly fell in love, after her grief, with certain Scottish balls, where she could dance all night to the sound of bagpipes, she suddenly fell in love with Scottish balls.
Поехала в Шотландию путешествовать с этим самым Джоном Брауном и по этому поводу написала свою книжку, «О нашем путешествии по Шотландии».
|||cestovať|||||||||||||||||
went|to|Scotland|travel|with|this|very|John|Brown|and|on|this|occasion|wrote|her|book|On|our|journey|through|Scotland
She went to Scotland to travel with this very John Brown and wrote her book about it, "About Our Journey Through Scotland."
Странно.
divné
strange
Strange.
И ходили слухи разные.
||rumors|
and|circulated|rumors|various
And there were various rumors.
Две основные версии.
two|main|versions
Two main versions.
Элементарно, что нашла утешение в объятиях, одинокая вдова, горевала, нашла утешение, женское утешение в объятиях этого мужлана.
||||||||trpela||||||||mužného typu
elementary|that|found|solace|in|the arms|lonely|widow|mourned|found|solace|female|solace|in|the arms|this|brute
It's elementary that she found solace in the arms of this brute, a lonely widow mourned, found comfort, feminine comfort in the embrace of this man.
Вторая версия, более изысканная, но очень соответствующая духу времени, что Джон Браун – могучий… ну, мы скажем экстрасенс.
|||vysoká ú|||zodpovedajúca||||||mocný||||médium
second|version|more|sophisticated|but|very|corresponding|spirit|time|that|John|Brown|mighty|well|we|will say|psychic
The second version, more sophisticated, but very in line with the spirit of the times, is that John Brown is a powerful... well, we will say a psychic.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Распутин, Распутин.
||Rasputin|Rasputin
A. VENEDIKTOV - Rasputin, Rasputin.
Н.БАСОВСКАЯ – Прямая аналогия.
||direct|analogy
N. BASOVSKAYA - A direct analogy.
Время увлечения всеми этими явлениями паранормальными и спиритизмом.
time|fascination|all|these|phenomena|paranormal|and|spiritualism
The time of fascination with all these paranormal phenomena and spiritualism.
И якобы, он приходит в покои королевы и проводит там так много времени, потому что он вызывает ей для беседы душевной…
|údajne|||||||||||||||vyvoláva||||
and|allegedly|he|comes|into|chambers|of the queen|and|spends|there|so|much|time|because|that|he|summons|her|for|conversation|soulful
And supposedly, he comes to the queen's chambers and spends so much time there because he calls her for a heartfelt conversation...
А.ВЕНЕДИКТОВ – Духа… принца…
||Spirit|prince
A.VENEDIKTOV – The spirit... of the prince...
Н.БАСОВСКАЯ – Дух принца Альберта.
||Spirit|prince|Albert
N.BASOVSKAYA – The spirit of Prince Albert.
Никто никогда уже не скажет, какая версия истинна.
|||||||pravdivá
no one|ever|already|not|will say|which|version|is true
No one will ever say which version is true.
Но ни одна из этих версий полностью ее моральный авторитет не погубила.
but|not|one|of|these|versions|completely|her|moral|authority|not|destroyed
But none of these versions completely destroyed her moral authority.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Она ходила в черном.
||she|wore|in|black
A. VENEDIKTOV - She was dressed in black.
Н.БАСОВСКАЯ – Она ходила в черном.
||she|wore|in|black
N. BASOVSKAYA - She was dressed in black.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Во вдовьем, да.
|||vdovskom|
||in|widow's|yes
A. VENEDIKTOV - In widow's attire, yes.
Н.БАСОВСКАЯ – Она вела себя скромно достаточно, но непоследовательно скромно.
||||||||nekonzistentne|
||she|behaved|herself|modestly|quite|but|inconsistently|modestly
N. BASOVSKAYA - She behaved modestly enough, but inconsistently modest.
Вдруг, в 70-е годы: «Хочу быть императрицей».
||||||cárinou
suddenly|in|the 70s|years|I want|to be|an empress
Suddenly, in the 70s: "I want to be an empress."
То она хотела быть хорошей королевой, и вдруг – почему?
then|she|wanted|to be|a good|queen|and|suddenly|why
At one moment she wanted to be a good queen, and suddenly - why?
Предлог случился.
predložka|
pretext|happened
The pretext happened.
Супруг ее старшей дочери Вики, обожаемой дочери Вики, Фридрих – наследник императора Германии Вильгельма.
||staršej|||milovanej|||||cisára||
husband|her|oldest|daughter|Vicky|beloved|daughter|Vicky|Friedrich|heir|emperor|Germany|Wilhelm
Her eldest daughter's husband, Vicky, beloved daughter of Vicky, Friedrich – the heir to the Emperor of Germany, Wilhelm.
Значит, она станет – дочь станет – императрицей, а «я всего-навсего королева».
means|she|will become|daughter|will become|empress|and|I|||queen
So, she will become – the daughter will become – empress, and "I am just a queen."
И что же?
and|what|then
And so what?
Она стала.
she|became
She became.
Нация и парламент пошли ей навстречу, потому что это совпадало и с интересами Англии.
Národ|||||v ústrety||||súhlasilo||||
nation|and|parliament|went|to her||because|that|this|coincided|and|with|interests|England
The nation and parliament met her halfway, because it coincided with the interests of England.
Ее объявили императрицей Индии.
|vyhlásili|cisárovnou|
her|declared|empress|of India
She was declared Empress of India.
Это сделал хитроумнейший Дизраэли.
||najdômysel|
this|did|most cunning|Disraeli
This was done by the most cunning Disraeli.
Как удалось ему всех убедить, уговорить – это отдельный разговор.
|||všetkých|presvedčiť|||samostatná|
how|managed|him|everyone|convince|persuade|this|separate|conversation
How he managed to convince and persuade everyone is a separate story.
Потому что вообще-то императрица Индии – в этом есть что-то немножко и занятное и даже чуть-чуть, ну, несерьезное, смешное…
||vlastne|||||||||||zaujímavé||||||nezávažné|
because|that|||empress|of India|in|this|has|||a little|and|amusing|and|even|||well|unserious|funny
Because, actually, the Empress of India – there is something a little amusing and even a bit, well, unserious, funny about it...
А.ВЕНЕДИКТОВ – Курьезное.
||curious
A. VENEDIKTOV – Curious.
Н.БАСОВСКАЯ – …курьезное – очень точное слово.
||curious|very|precise|word
N. BASOVSKAYA – ...curious – a very accurate word.
Но это сделано.
but|this|done
But it has been done.
И она вдруг императрица Индии.
and|she|suddenly|empress|of India
And suddenly she is the Empress of India.
И у нее в доме появляются индийские слуги.
|||||sa objavujú||
and|at|her|in|house|appear|Indian|servants
And Indian servants appear in her house.
Но прежде чем индийские слуги, одна маленькая страничка: Виктория и Россия.
|||||||stránka|||
but|before|than|Indian|servants|one|small|page|Victoria|and|Russia
But before the Indian servants, a small page: Victoria and Russia.
Здесь просто довольно занятные есть нюансы.
||dosť|zaujímavé||
here|just|quite|interesting|there are|nuances
There are some quite interesting nuances here.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Крымская война – самый занятный нюанс, я бы сказал.
|||||zaujímavý||||
||Crimean|war|the most|interesting|nuance|I|would|say
A. VENEDIKTOV - The Crimean War is the most interesting nuance, I would say.
Н.БАСОВСКАЯ – Самое занятное, что у нее крестный отец формально Александр I.
||the most|interesting|that|at|her|godfather|father|formally|Alexander|I
N. BASOVSKAYA - The most interesting thing is that her godfather is formally Alexander I.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Александр I, да.
||Alexander|I|yes
A. VENEDIKTOV - Alexander I, yes.
Н.БАСОВСКАЯ – Крымская война, в которой она лично не влияет ни на ход военных действий, ни на решения, но откровенно не симпатизирует России.
|||||||||ovplyvňuje||||||||||úprimne|||
||Crimean|war|in|which|she|personally|not|influences|nor|on|course|military|actions|nor|on|decisions|but|openly|not|sympathizes|Russia
N. BASOVSKAYA - The Crimean War, in which she personally does not influence the course of military actions or decisions, but frankly does not sympathize with Russia.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Вообще, Маркс писал, что весь XIX век – собственно, она и правила – прошел под знаком русско-английских противоречий.
|||||||||vlastne|||||||||
||in general|Marx|wrote|that|all|||actually|it|and|ruled|passed|under|the sign of|||contradictions
A. VENEDIKTOV - In general, Marx wrote that the entire 19th century - in fact, it ruled - passed under the sign of Russian-English contradictions.
Н.БАСОВСКАЯ – Да, она не симпатизирует России.
||yes|she|not|sympathizes|Russia
N. BASOVSKAYA - Yes, she does not sympathize with Russia.
И она…
and|she
And she...
А.ВЕНЕДИКТОВ – А почему?
and|||why
A. VENEDIKTOV - But why?
Где Россия, где медведи по улице – какое ей, собственно говоря…?
||||||aké||vlastne|hovoriac
where|Russia|where|bears|in|the street|what|to her|actually|speaking
Where is Russia, where are the bears on the street – what does it actually matter to her...?
Н.БАСОВСКАЯ – Вот ее высказывание про Россию… Ну, во-первых, у нее в гостях побывал Николай I.
||||vyjadrenie||||||||||||
||here|her|statement|about|Russia|well|||at|her|in|guests|visited||
N.BASOVSKAYA – Here is her statement about Russia... Well, first of all, Nikolai I visited her.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Не понравился, наверное.
||||asi
||not|liked|probably
A.VENEDIKTOV – He probably didn't like it.
Н.БАСОВСКАЯ – Нет, не понравился.
||no|not|liked
N.BASOVSKAYA – No, he didn't like it.
На их взгляд, церемонного английского двора, он приехал слишком внезапно, как-то резко, даже не успели они точно решить, принимают или нет.
|||||||||náhle|||||||||rozhodnúť|||
on|their|view|ceremonial|English|court|he|arrived|too|suddenly|||sharply|even|not|managed|they|exactly|decide|accept|or|not
In their view, from the perspective of the ceremonial English court, he arrived too suddenly, rather abruptly, they didn't even have time to decide whether to accept him or not.
И когда она очень мягко сказала: «Как жаль, что ваш визит такой стремительный, мы не вполне приготовили покои для вас…» Ну, вся вот эта вот элегантность придворная.
||||jemne||||||||rýchly|||celkom|pripravili||||||||||dvorná elegancia
and|when|she|very|softly|said|how|pity|that|your|visit|such|swift|we|not|fully|prepared|chambers|for|you|well|all|this|this|this|elegance|courtly
And when she very gently said, 'How unfortunate that your visit is so swift, we haven't quite prepared accommodations for you...' Well, all this courtly elegance.
Он в ответ брякнул: «Выдайте мне клок соломы, я на нем и буду спать».
|||vypravil|||kúsok|slamy||||||
he|in|response|blurted|give me|me|piece|straw|I|on|it|and|will|sleep
He replied bluntly, 'Give me a handful of straw, and I will sleep on it.'
И ошеломил очень сильно.
|ohromil||
and|stunned|very|strongly
And he shocked them very much.
Вместе с тем, она отмечала, что как мужчина он видный, он крупный – она, вот, имела такую слабость: мужчина должен быть крупным, видным, большим.
||||zdôraznila|||||výrazný||veľký|||||||||||
together|with|that|she|noted|that|as|man|he|prominent|he|large|she|here|had|such|weakness|man|must|be|large|prominent|big
At the same time, she noted that as a man he was prominent, he was large – she had this weakness: a man should be large, prominent, big.
Но все-таки пук соломы этот…
|||puk||
but|||tuft|straw|this
But still, this straw fart…
А.ВЕНЕДИКТОВ – Да.
||yes
A. VENEDIKTOV – Yes.
Н.БАСОВСКАЯ – …она забыть не могла.
||she|forget|not|could
N. BASOVSKAYA – …she could not forget.
После убийства Александра II, которого она когда-то в юности видела, в 1881 году она написала: «Состояние России" – в письме к дочери – "настолько плохое, настолько прогнившее, что в любой момент может случиться что-то страшное».
|vražda||||||||||||||Stav||||||||||||||||||
after|assassination|||whom|she|||in|youth|saw|in|year|she|wrote|condition|Russia|in|letter|to|daughter|so|bad|so|rotten|that|in|any|moment|can|happen|||terrible
After the assassination of Alexander II, whom she had once seen in her youth, in 1881 she wrote: "The state of Russia" – in a letter to her daughter – "is so bad, so rotten, that something terrible could happen at any moment."
А ведь она была права.
and|after all|she|was|right
And she was right.
Она это видела своими женскими глазами, через свои контакты, связи, личные впечатления.
|||||||||||dojmy
she|this|saw|her|feminine|eyes|through|her|contacts|connections|personal|impressions
She saw it with her female eyes, through her contacts, connections, and personal impressions.
Но во всяком случае, мне еще думается, в этой антипатии, кроме вот этого личностного – понравился Николай, не понравился Николай… ну, уж Александр II будущий явно понравился.
but|in|any|case|to me|still|seems|in|this|antipathy|besides|this|this|personal|liked|Nicholas|not|liked|Nicholas|well|already|||future|clearly|liked
But in any case, I still think that in this antipathy, besides this personal aspect – whether she liked Nicholas or not… well, Alexander II was clearly liked.
В этом было еще одно: в России была та самая монархия, которой ее лишили.
|||||||||||||zbavili
in|this|was|another|one|in|Russia|was|that|very|monarchy|which|it|deprived
There was one more thing: in Russia, there was that very monarchy from which it was deprived.
Там царь – бог.
there|tsar|god
There, the tsar is a god.
А она назовись императрицей Индии – все равно смешно.
||nazvi sa|||||
and|she|call yourself|empress|of India|all|still|funny
And if she calls herself the Empress of India – it's still ridiculous.
Ты не бог, ты правишь не от имени бога, тобой, в общем-то, правит парламент и платит тебе жалование.
||||vládneš||||||||||||||plat
you|not|god|you|rule|not|in the name of|name|god|you|in general|||is ruled by|parliament|and|pays|you|salary
You are not a god, you do not rule in the name of god, you are, in fact, ruled by parliament and paid a salary.
И вот для того, чтобы укрепить в себе убеждение, что правильный ее путь, верен, справедлив, ей, наверное, нужен был… обратное вот это зрение, негативный пример.
||||||||presvedčenie|||||správny|||||||||||príklad
and|here|for|that|in order to|strengthen|in|oneself|conviction|that|correct|her|path|true|just|to her|probably|needed|was|opposite|this|this|vision|negative|example
And so, in order to strengthen her belief that her path is correct, true, and just, she probably needed... this reverse vision, a negative example.
И она увидела и формировала этот негативный пример в лице русской, абсолютно беспредельной абсолютистской монархии, при которой рабство только было отменено в 1861 году, но где царь – это бог.
||||||||||||absolútnej|||||otrokárstvo|||zrušené|||||||
and|she|saw|and|formed|this|negative|example|in|the face of|Russian|absolutely|limitless|absolutist|monarchy|under|which|slavery|only|was|abolished|in|year|but|where|the tsar|is|god
And she saw and formed this negative example in the face of the Russian, absolutely limitless absolutist monarchy, under which serfdom was only abolished in 1861, but where the tsar is a god.
Хотела ли она быть богиней?
did she want|or|she|to be|a goddess
Did she want to be a goddess?
А может, хотела?
and|maybe|wanted
Or maybe she did?
Вот меня на эту мысль наводит ее индийская линия, которую я уже затронула.
||||||||||||spomenula
here|me|on|this|thought|suggests|her|Indian|lineage|which|I|already|touched upon
This thought is prompted by her Indian line, which I have already touched upon.
Когда она добилась, что она стала императрицей Индии, при английском дворе появилось много индийских слуг и много индийских предметов.
||dosiahla||||||||||||||||
when|she|achieved|that|she|became|empress|of India|at|English|court|appeared|many|Indian|servants|and|many|Indian|items
When she achieved the status of Empress of India, many Indian servants and many Indian items appeared at the English court.
Роскошь, украшения.
Luxus|šperky
luxury|decorations
Luxury, decorations.
Королева стала изучать хинди.
|||hindčinu
the queen|began|to study|Hindi
The queen began to study Hindi.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Господи, это в каком возрасте-то уже?
||Lord|this|in|what|||already
A. VENEDIKTOV - Lord, at what age is that already?
Н.БАСОВСКАЯ – В таком возрасте.
||in|that|age
N. BASOVSKAYA - At that age.
И к тому же, не будучи особенно схватливой такой вот насчет образования.
||||не|byť||bystrá|||ohľadom|
and|to|that|also|not|being|especially|quick-witted|such|like|regarding|education
And besides, not being particularly quick on the uptake regarding education.
Она сама писала: «Я изучила несколько слов на хинди».
she|herself|wrote|I|studied|several|words|in|Hindi
She herself wrote: "I learned a few words in Hindi."
Но это очень приятно, это очень замечательно.
||||||úžasné
but|this|very|pleasant|this|very|wonderful
But it is very pleasant, it is very wonderful.
Особенно нравился некто Мунши, который всегда был в классическом индийском костюме, цвет тюрбана она, причем, могла ему подсказывать – «завтра хочу такой тюрбан, сегодня желаю этот тюрбан», и заказала его громадный придворный портрет.
|||Munshi||||||||||||||||||||||||objednala||obrovský||
especially|liked|someone|Munshi|who|always|was|in|classic|Indian|suit|color|turban|she|moreover|could|him|suggest|tomorrow|want|such|turban|today|wish|this|turban|and|ordered|his|huge|court|portrait
Especially liked was someone named Munshi, who was always in a classic Indian outfit, and she could suggest the color of his turban – "I want this turban tomorrow, today I want this turban," and she ordered his huge court portrait.
Т.е.
That is.
некие чудачества, которые, вообще-то с людьми случаются, особенно к старости, они вот тут обрели индийскую форму.
||||||||||starobe||||nadobudli||
some|eccentricities|which|||with|people|happen|especially|with|old age|they|here|here|acquired|Indian|form
Some eccentricities that generally happen to people, especially in old age, took on an Indian form here.
И ей, видимо, решили прощать, потому что по этому поводу особенных протестов уже не было.
||||odpúšťať|||||tématu|významných||||
and|to her|apparently|decided|to forgive|because|that|on|this|occasion|special|protests|already|not|were
And apparently, they decided to forgive her, because there were no special protests about this anymore.
Поскольку прошли такие десятилетия – десятилетия той самой стабильности, и она консервативна, она хранит английские ценности, она консервативна до смешного, но это не обидный смех.
||||||||||||||hodnoty||||smiešne||||urážlivý|
since|passed|such|decades|decades|that|very|stability|and|it|is conservative|it|preserves|English|values|it|is conservative|to|the ridiculous|but|this|not|offensive|laughter
Since such decades have passed – decades of that very stability, and it is conservative, it preserves English values, it is conservatively amusing, but it is not mocking laughter.
Не любит она электричество.
|||elektrinu
not|likes|she|electricity
She does not like electricity.
Англия освещена электрическими лампами, а дворцы – свечами.
||||||svičkami
England|is illuminated|electric|lamps|and|palaces|candles
England is illuminated by electric lamps, while the palaces are lit by candles.
В глазах англичан это даже мило.
|||||milé
in|in the eyes of|the English|this|even|cute
In the eyes of the English, this is even charming.
Документы парламента отпечатываются на пишущей машинке «Ундервуд», приходя во дворец, они переписываются от руки ее фрейлинами или дочерьми.
||sú prepisované||písacom||Underwood|||||prepisujú||||jej dámami||
documents|of the parliament|are typed|on|typewriter|machine|'Underwood'|coming|into|the palace|they|are copied|by|hand|her|maids of honor|or|daughters
Parliament documents are typed on an 'Underwood' typewriter, and when they arrive at the palace, they are rewritten by hand by her maids of honor or daughters.
Королева так хочет, она не хочет читать машинописный текст.
the queen|so|wants|she|not|wants|to read|typed|text
The queen wants it this way; she does not want to read typed text.
И вот это, вероятно, стало восприниматься как нечто такое, стабильное, спокойное.
|||pravdepodobne|||||||pokojné
and|this|this|probably|became|perceived|as|something|like that|stable|calm
And this probably began to be perceived as something stable, calm.
Пусть так будет, зато без переворотов, революций, срывов, каких-нибудь дикостей.
nech|||||prevratov||zrušení|||hlúpostí
let|so|be|but|without|coups|revolutions|disruptions|||barbarities
Let it be so, but without coups, revolutions, disruptions, or any kind of savagery.
Призрак чартистского движения, призрак рабочих недовольств, бурлящая Ирландия, которую она зато не любила откровенно – это опять правильно по-английски: «А ирландцы – все революционеры, не люблю»… это все импонировало нации.
|chartistického|||||vrúcna|Írsko||||||otvorene|||||||||||||||
ghost|Chartist|movement|ghost|workers|discontent|bubbling|Ireland|which|she|but|not|loved|openly|this|again|correctly|||and|the Irish|all|revolutionaries|not|love|this|all|appealed to|the nation
The ghost of the Chartist movement, the ghost of workers' discontent, the boiling Ireland, which she did not openly love – this is again correct in English: "And the Irish – all revolutionaries, I don't like them"… all this resonated with the nation.
И потому мелочи вроде этих слуг оставались мелочами.
||maličkosti|||||
and|therefore|trifles|like|these|servants|remained|trifles
And therefore, trifles like these servants remained trifles.
Конечно, многовато, периодически говорили, многовато уходит денег на содержание семейства.
|dosť veľa|||||||údržbu|rodiny
of course|quite a lot|periodically|said|quite a lot|goes|money|for|maintenance|family
Of course, it was said periodically, there was quite a bit spent on maintaining the family.
Ведь всех этих детей надо пристроить, выдать замуж, парламент должен выдать – или женить – выдать приданое, нужны визиты, приемы.
||||||||||||||výbava do man|||
after all|all|these|children|need to|find a place for|marry off|to marry|parliament|must|give in marriage|or|marry|give|dowry|needed|visits|receptions
After all, all these children need to be settled, married off, the parliament must provide – or marry – provide a dowry, visits and receptions are needed.
Да, это расходы.
||náklady
yes|this|expenses
Yes, these are expenses.
А стареющая Виктория, особенно ставшая императрицей, вдруг чуть-чуть рванулась и к роскоши.
|||najmä|stala sa|||||vrhla sa|||
but|aging|Victoria|especially|having become|empress|suddenly|||was drawn|and|towards|luxury
And the aging Victoria, especially after becoming empress, suddenly made a slight leap towards luxury.
Она принимает персидского пашу, правителя в роскошнейшем туалете и драгоценных камнях, и вдруг Викторию не узнают: на ней такие бриллианты – из Индии, из древних сокровищниц Англии – что она другая.
||perského|paša|||najluxusnejš|toalete||drahocenných|drahokamoch||||||||||||||pokladniciach||||
she|receives|Persian|pasha|ruler|in|most luxurious|attire|and|precious|stones|and|suddenly|Victoria|not|recognize|on|her|such|diamonds|from|India|from|ancient|treasuries|England|that|she|different
She receives a Persian pasha, a ruler in the most luxurious attire and precious stones, and suddenly Victoria is unrecognizable: she wears such diamonds – from India, from the ancient treasuries of England – that she is a different person.
И она потом горделиво записывает – она все писала, очень любила дневники – «Я рада, что я выглядела даже роскошнее этого гордого перса».
|||hrdo|||||||||||||||||
and|she|then|proudly|writes down|she|all|wrote|very|loved|diaries|I|glad|that|I|looked|even|more luxurious|this|proud|Persian
And then she proudly writes down – she wrote a lot, she loved diaries – "I am glad that I looked even more luxurious than this proud Persian."
Т.е.
That is.
она, конечно, эволюционировала, менялась, но ее приняли, и как знак стабильности уже любили.
||evolvovala||||||||||
she|of course|evolved|changed|but|her|accepted|and|as|a sign|stability|already|loved
She, of course, evolved, changed, but she was accepted, and as a sign of stability, she was already loved.
Виктория устроило некоторое шоу, как это ни грешно звучит, даже из своих похорон.
|usporiadala||||||hriešne|||||pohreby
Victoria|arranged|some|show|as|this|not|sinful|sounds|even|from|her|funeral
Victoria arranged a kind of show, as sinful as it may sound, even from her own funeral.
Она знала, что она умирает.
she|knew|that|she|is dying
She knew that she was dying.
Состояние здоровья было плохое, возраст – 82 года, болезней было много.
Zdravie||||||||
condition|health|was|poor|age|82 years|diseases|was|many
Her health was poor, she was 82 years old, and she had many illnesses.
Она уже не могла самостоятельно передвигаться, была на такой, инвалидной коляске… и она оставила подробнейшие распоряжения о своих похоронах, которые были свято выполнены.
|||||pohybovať sa|||||||||najpodrobnejšie|pokyny||||||sväte|
she|already|not|could|independently|move|was|in|such|wheelchair|wheelchair|and|she|left|detailed|instructions|about|her|funeral|which|were|faithfully|carried out
She could no longer move on her own, was in a wheelchair... and she left detailed instructions for her funeral, which were faithfully carried out.
Но какие!
but|what
But what a funeral!
В гроб положить ночную сорочку принца Альберта.
||||nočnú koše||
in|coffin|to put|night|nightgown|prince|Albert
To place the nightgown of Prince Albert in the coffin.
Любимые кольца, цепочки и украшения королевы – не самые роскошные, но именно любимые.
|prstene|reťaze||šperky||||luxusné|||oblúbené
favorite|rings|chains|and|jewelry|queen|not|the most|luxurious|but|exactly|favorite
The queen's favorite rings, chains, and jewelry – not the most luxurious, but her favorites.
Обручальное кольцо, фотографии, связанные с Альбертом.
snubné|||||
wedding|ring|photographs|related|with|Albert
The wedding ring, photographs related to Albert.
А в левую руку фотографию Джона Брауна…
and|in|left|hand|photograph|John|Brown
And in the left hand, a photograph of John Brown...
А.ВЕНЕДИКТОВ – О Господи!
||O|Lord
A. VENEDIKTOV - Oh Lord!
Н.БАСОВСКАЯ – …конюха.
||groom
N. BASOVSKAYA - ...the groom.
И локон его волос.
|prameň||
and|lock|his|hair
And a lock of his hair.
А.ВЕНЕДИКТОВ – О Господи!
||O|Lord
A. VENEDIKTOV - Oh Lord!
Н.БАСОВСКАЯ – Склонные к такой… к строгому отношению к смерти, англичане все это выполнили.
||sklonní||||prísnemu|prístupu||||||
||inclined|to|such|to|strict|attitude|to|death|the English|all|this|fulfilled
N. BASOVSKAYA – The English, inclined to such… to a strict attitude towards death, fulfilled all of this.
Но в этом, конечно, было некое шоу, был некоторый шок, но к старой женщине уже удобно было относиться как к чудачке – она чудит.
|||||||||||||||pohodlné||pristupovať|||čudáčka||čuduje
but|in|this|of course|was|some|show|was|some|shock|but|to|old|woman|already|comfortably|was|to relate|as|to|eccentric|she|acts eccentrically
But there was, of course, a certain show, a certain shock, but it was already convenient to regard the old woman as an eccentric – she is eccentric.
Но с ней уходит век, и век спокойный.
|||||||pokojný
but|with|her|departs|century|and|century|calm
But with her, an era departs, and a calm era.
Лучше всего, на мой взгляд, о сути перерождения монархии при Виктории, превращения в символ, сказал Джордж Оруэлл…
||||||podstate|||||premeny|||||
better|than anything|in|my|opinion|about|essence|rebirth|monarchy|under|Victoria|transformation|into|symbol|said|George|Orwell
In my opinion, George Orwell best expressed the essence of the rebirth of the monarchy under Victoria, its transformation into a symbol…
А.ВЕНЕДИКТОВ – Боже мой, тот самый, который «1984», да?
||God|my|that|same|who|yes
A. VENEDIKTOV - My God, the one who wrote '1984', right?
Н.БАСОВСКАЯ – Да.
||yes
N. BASOVSKAYA - Yes.
Да.
yes
Yes.
В 40-х годах.
in|40s|years
In the 1940s.
Лучше не скажешь.
better|not|will say
You couldn't say it better.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Интересно.
||interesting
A. VENEDIKTOV - Interesting.
Интересно.
interesting
Interesting.
Н.БАСОВСКАЯ – Я просто цитирую его, потому что это гениально.
||I|just|quote|him|||this|genius
N. BASOVSKAYA - I'm just quoting him because it's genius.
Он написал: «Люди теперь не могут обходиться без барабанов, флагов, парадов.
||||||||||parád
he|wrote|people|now|not|can|get by|without|drums|flags|parades
He wrote: "People can no longer do without drums, flags, and parades.
И лучше, если они будут боготворить кого-то, не имеющего реальной власти.
|||||uctie||||||
and|better|if|they|will|worship|||not|having|real|power
And it is better if they worship someone who has no real power.
В Англии же реальная власть у джентльменов в котелках, а в золоченой карете, символизирующей величие, восседает другая персона.
||||||||klobúkoch||||||veľkoleposť|sedí||
in|England|however|real|power|with|gentlemen|in|top hats|and|in|gilded|carriage|symbolizing|greatness|sits|another|person
In England, real power lies with the gentlemen in top hats, while another figure sits in the gilded carriage, symbolizing greatness.
И пока сохраняется такое положение, появление Гитлера или Сталина в Англии исключено».
||zostáva||situácia|||||||vylúčené
and|while|remains|such|situation|appearance|Hitler|or|Stalin|in|England|excluded
And as long as this situation persists, the appearance of Hitler or Stalin in England is out of the question."
А.ВЕНЕДИКТОВ – Да, красиво он сказал.
||yes|beautifully|he|said
A. VENEDIKTOV - Yes, he said it beautifully.
Надо только вспомнить – я думаю, что нас будут упрекать, что, вот, Вы говорили только о королеве как о королеве, о ее жизни – что за время ее правления Англия действительно стала мировой державой.
||||||||vyčítať||||||||||||||||||||naozaj|||
need|only|remember|I|think|that|us|will|reproach|that|here|you|spoke|only|about|the queen|as|about|the queen|about|her|life|that|during|the time|her|reign|England|truly|became|world|power
We just need to remember - I think we will be reproached for only talking about the queen as a queen, about her life - that during her reign, England truly became a world power.
Владычица морей, она удержала за собой эту позицию, несмотря на паровозы и электричество.
||||||||||parné lokomot||
Mistress|of the seas|she|maintained|||this|position|despite|on|locomotives|and|electricity
Mistress of the seas, she maintained this position despite the steam engines and electricity.
И конечно, то, что… удивительно, каким образом Виктория окружала себя вполне самостоятельными людьми, людьми, которые с ней спорили, которых она выгоняла, она ссорилась, она устраивала им истерики – великие люди…
|||||||||||samostatnými|||||||||vyhadzovala||sa hádala||robila im scénky||||
and|of course|that|that|amazing|how|way|Victoria|surrounded|herself|quite|independent|people|people|who|with|her|argued|whom|she|expelled|she|quarreled|she|arranged|for them|tantrums|great|people
And of course, what is… amazing is how Victoria surrounded herself with quite independent people, people who argued with her, whom she expelled, she quarreled with, she threw tantrums at - great people…
Н.БАСОВСКАЯ – Но не интриговала против них.
||but|not|intrigued|against|them
N. BASOVSKAYA – But she did not intrigue against them.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Нет.
||no
A. VENEDIKTOV – No.
Это самое интересное, что она, там, оскорбляла и в глаза, там, и Пальмерстона, и Гладстона, и Дизраэли…
||||||urážala||||||||||
this|most|interesting|that|she|there|insulted|and|in|face|there|and|Palmerston|and|Gladstone|and|Disraeli
Lo más interesante es que ella, ahí, insultada y en los ojos, ahí, y Palmerston, y Gladstone, y Disraeli ...
The most interesting thing is that she insulted them to their faces, both Palmerston and Gladstone, and Disraeli…
Н.БАСОВСКАЯ – Могла обозвать, но оставить министром, не наставить, чтобы он ушел – она не могла снять министра.
|||pomenovať||nechať||nie|nechať|||||||odvolať|
||could|insult|but|keep|as minister|not|insist|that|he|leave|she|not|could|remove|minister
N. BASOVSKAYA – She could insult them, but to keep him as a minister, not to insist that he leave – she could not remove the minister.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Ну да.
||well|yes
A.VENEDIKTOV - Well, yes.
Н.БАСОВСКАЯ – Но не предлагать, чтобы он ушел.
||||navrhovať|||
||but|not|to suggest|that|he|left
N.BASOVSKAYA - But not to suggest that he should leave.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Да, да.
||yes|yes
A.VENEDIKTOV - Yes, yes.
Н.БАСОВСКАЯ – Это достаточно разумная позиция.
||this|quite|reasonable|position
N.BASOVSKAYA - This is a quite reasonable position.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Да.
||Yes
A. VENEDIKTOV - Yes.
Я думаю, что, Наталья Ивановна, что про некоторых из них мы в рамках нашей передачи мы, безусловно, сделаем – тогда мы будем говорить уже и о политике, и о…
||||||||||||rámcoch||relácie||bezpochyby|||||||||||
I|think|that|Natalia|Ivanovna|that|about|some|of|them|we|in|the framework of|our|program|we|undoubtedly|will do|then|we|will|talk|already|and|about|politics|and|about
I think, Natalia Ivanovna, that for some of them we will definitely do it within the framework of our program - then we will talk about politics and...
Н.БАСОВСКАЯ – С удовольствием.
|||s radosťou
||with|pleasure
N. BASOVSKAYA - With pleasure.
А.ВЕНЕДИКТОВ – А королева, она символ.
And|||the queen|she|symbol
A. VENEDIKTOV - And the queen, she is a symbol.
Как может… символ можно, как памятник, обойти по кругу, да?
how|can|symbol|can|like|monument|go around|in|circle|yes
How can... a symbol can be walked around like a monument, right?
И более ничего – вот как памятник.
and|more|nothing|here|like|monument
And nothing more – that's how a monument is.
Н.БАСОВСКАЯ – Полностью символом английскую монархию сделала она.
||completely|symbol|English|monarchy|made|she
N.BASOVSKAYA – She completely made the English monarchy a symbol.
И сделала всей своей долгой жизнью.
and|made|all|her|long|life
And she did it with her entire long life.
Сегодня в Англии примерно та же ситуация, но английское семейство королевское подчас хуже справляется с теми проблемами, с которыми боролась королева Виктория.
|||||||||||občas|horšie|sa vyrovnáva||||||||
today|in|England|about|that|same|situation|but|English|family|royal|sometimes|worse|copes|with|those|problems|with|which|fought|queen|Victoria
Today in England, the situation is roughly the same, but the English royal family sometimes struggles more with the problems that Queen Victoria faced.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Наталья Басовская и Алексей Венедиктов.
|Venediktov|||||
A. VENEDIKTOV – Natalia Basovskaya and Alexey Venediktov.
И чтобы нас не обвиняли в том, что мы говорим только о людях, которые нам сильно нравятся или сильно не нравятся, следующий у нас император Нерон.
and|in order to|us|not|accuse|in|that|that|we|talk|only|about|people|who|us|strongly|like|or|strongly|not|like|next|with|us|emperor|Nero
Y para que no se nos acuse de hablar solo de personas que realmente nos gustan o que nos desagradan mucho, el próximo emperador es Nerón.
And to avoid being accused of only talking about people we either really like or really dislike, our next topic is Emperor Nero.
Н.БАСОВСКАЯ – Уж тут не обвинишь.
||well|here|not|accuse
N. BASOVSKAYA – Here, you can't accuse us.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Да уже, тут не обвинишь.
||yes|already|here|not|will blame
A. VENEDIKTOV - Yes, you can't blame anyone here.
Готовьтесь, друзья мои, и в Москве 13:59.
get ready|friends|my|and|in|Moscow
Get ready, my friends, it's 13:59 in Moscow.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.08 PAR_CWT:AurNsSFZ=14.24
en:AurNsSFZ
openai.2025-02-07
ai_request(all=148 err=0.00%) translation(all=294 err=0.00%) cwt(all=3111 err=12.18%)