×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Пиковая Дама" (Graded Reader), Глава 3

Глава 3

Лиза была в своей комнате. Как только она сняла пальто и шляпку, старая графиня решила, что они поедут на прогулку. Лиза и графиня вышли на улицу, где их уже ждала карета. Старая графиня села в карету, a Лиза всё ещё стояла на улице. Вдруг к карете быстро подошёл инженер, взял Лизу за руку и оставил в её руке письмо.

Лиза очень испугалась, но не сказала ни слова. Она спрятала письмо за перчатку и всю дорогу ничего не слышала и не видела. Она думала только о письме молодого офицера.

Как только они приехали домой, Лиза побежала в свою комнату и быстро прочитала письмо. Германн писал о своей любви к Лизе. Письмо было красивое, длинное, романтичное. Германн переписал его слово в слово из немецкого романа. Лиза по-немецки не понимала и немецких романов не читала. Письмо ей очень понравилось, но она не знала, что ей делать: написать ответ? — отправить ему его письмо без ответа? — не сидеть больше у окна? — не смотреть на него?

Лиза решила написать Германну ответ: «Я думаю, что вы хороший человек и вы не хотели оскорбить меня вашим письмом. Наше знакомство не может начаться таким образом. Я вас не знаю. Я возвращаю вам ваше письмо. Пожалуйста, больше мне не пишите».

На следующий день, когда Лиза увидела Германна на улице, она открыла окно и бросила письмо вниз. Германн взял письмо и пошёл в кондитерскую лавку.

Три дня после этого девушка из кондитерской лавки принесла Лизе новое письмо.

— Это ошибка, — сказала Лиза. — Это письмо не ко мне!

— Нет, к вам! — ответила девушка.

Лиза быстро прочитала письмо. Германн просил её o встрече.

— Не может быть! — сказала Лиза. — Это письмо не ко мне! — и разорвала письмо Германна. — И пожалуйста, не носите мне больше никаких писем!

Но Германн писал Лизе каждый день. Она уже не думала отсылать письма. Она читала их, перечитывала, a потом начала на них отвечать. И вот, наконец, она написала ему:

«Сегодня вечером мы будем на балу до двух часов. Приходите в дом графини в половине двенадцатого. Все будут спать, идите прямо до спальни графини. В спальне есть две маленькие двери: справа — дверь в кабинет графини, слева — дверь в коридор. Там лестница, которая ведёт в мою комнату».

Германн ждал вечера. Уже в десять часов он был перед домом графини. Было очень холодно, шёл снег. Германн стоял в одном мундире, но он не чувствовал холода, снега, ветра. На улице никого не было. Германн ждал. Он видел, как графиня и Лиза сели в карету и поехали на бал. Он посмотрел на часы: было двадцать минут двенадцатого. Ещё десять минут!

Ровно в половине двенадцатого Германн вошёл в дом. В доме все спали, у входа никого не было. Германн пошёл на второй этаж. Старый слуга спал в коридоре в старом кресле. Германн тихо прошёл мимо слуги и вошёл в спальню графини. На стене были старинные иконы, перед иконами горела золотая лампада. На стене спальни висели два портрета, которые написала в Париже m-me Lebrun. На первом портрете был элегантный мужчина лет сорока, в светло-зелёном мундире со звездой, а на втором — молодая красивая женщина с розой в волосах и в богатом платье. Рядом с окнами стояли старые кресла и диваны с большими подушками. По всей комнате стояли фарфоровые статуэтки, настольные часы работы известного Leroy, веера, дамские игрушки. Германн пошёл за ширмы, там стояла маленькая железная кровать. Справа была дверь в кабинет графини, a слева — в коридор.

Германн открыл дверь и увидел лестницу, которая вела в комнату Лизы... Он быстро закрыл дверь в коридор, открыл дверь в кабинет графини и стал ждать.

Время шло медленно. Всё было тихо. Часы пробили двенадцать, потом час, потом два часа утра, — и вот Германн услышал карету графини. Графиня вошла в спальню, a Лиза прошла в свою комнату. Три девушки помогали графине переодеться. Она сняла бальное платье и надела ночную сорочку и ночной чепец. Потом старая графиня села в кресло. Девушки вышли из комнаты и унесли свечи. В комнате было темно, только одна лампада горела перед иконами. Германн тихо открыл дверь и вошёл в комнату.

У графини была бессонница. Она сидела в кресле, вся жёлтая, в состоянии какого-то транса. Вдруг она увидела Германна.

— Не бойтесь, ради Бога, не бойтесь! — сказал Германн. — Я не бандит! Я пришёл просить вас o помощи...

Графиня смотрела на него и ничего не говорила. Германн подумал, что она плохо слышит, и громко повторил свои слова ещё раз. Но графиня не отвечала.

— Вы можете сделать меня самым счастливым человеком! Я знаю, что у вас есть секрет трёх карт! — сказал Германн. — Вы можете помочь мне, и это ничего не будет вам стоить...

Графиня наконец поняла, о чём говорил Германн.

— Это всё неправда, это была шутка, — сказала она.

— Нет, я знаю, что это правда! Вспомните Чаплицкого, вы помогли ему отыграться, вы открыли ему секрет трёх карт! Помогите и мне, откройте и мне ваши карты! — просил Германн. — Кому нужен ваш секрет? Вашему внуку? Он богат, он не знает цены деньгам. А я знаю, что такое деньги! Я никогда не играл и не буду играть, только один раз я поставлю на эти ваши три карты! Ваш секрет будет в хороших руках. Я никому его никогда не открою, это будет наш секрет, только наш! Не откажите мне в моей просьбе! Откройте мне ваш секрет трёх карт!

Германн ждал ответа графини, но она не отвечала. Германн стал на колени.

— Вы можете открыть ваш секрет только мне, одному мне! Подумайте, что счастье человека находится в ваших руках! Подумайте, что не только я, но дети мои, внуки и правнуки будут молиться за вас! Почему вы не хотите открыть мне эти ваши три карты? Может, вы продали душу дьяволу за этот секрет? Так вот в чём дело! Я готов взять грех ваш на свою душу!

Старая графиня не отвечала ни слова. Она сидела в кресле и с ужасом смотрела на Германна.

Германн встал.

— Старая ведьма! — сказал он. — Сейчас ты мне ответишь!..

С этими словами Германн вынул из кармана пистолет. Графиня увидела пистолет, в ужасе закрыла лицо руками и потеряла сознание.

— Спрашиваю вас в последний раз, — сказал Германн,— вы мне откроете секрет ваших трёх карт? Да или нет?

Графиня не отвечала. Германн увидел, что она умерла.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 3 Chapitre chapter Kapitel 3 Chapter 3 Capítulo 3 Capitolo 3 第3章 3장 Hoofdstuk 3 Rozdział 3 Capítulo 3 Глава 3 Kapitel 3 Bölüm 3 第3章 Chapitre 3

Лиза была в своей комнате. Lisa|était|dans|sa|chambre Lisa||||room Lisa war in ihrem Zimmer. Lisa was in her room. Lisa estaba en su habitación. A Lisa estava no seu quarto. Лиза была в своей комнате. Lisa était dans sa chambre. Как только она сняла пальто и шляпку, старая графиня решила, что они поедут на прогулку. |||脱||||老|||||去|| Dès que|seulement|elle|a enlevé|manteau|et|chapeau|vieille|comtesse|a décidé|que|ils|iront|en|promenade |as soon as (with 'Как')||took|the coat||the hat|old|the countess|decided|||will go|a|a walk Sobald sie ihren Mantel und ihren Hut abgenommen hatte, beschloss die alte Gräfin, dass sie einen Spaziergang machen würden. As soon as she had taken off her coat and hat, the old Countess decided that they would go for a walk. En cuanto se hubo quitado el abrigo y el sombrero, la vieja condesa decidió que darían un paseo. Assim que tirou o casaco e o chapéu, a velha Condessa decidiu que iriam dar um passeio. Как только она сняла пальто и шляпку, старая графиня решила, что они поедут на прогулку. Dès qu'elle eut enlevé son manteau et son chapeau, la vieille comtesse décida qu'elles iraient se promener. Лиза и графиня вышли на улицу, где их уже ждала карета. ||||||||||马车 Lisa|et|la comtesse|sont sorties|sur|la rue|où|les|déjà|attendait|la voiture Lisa||countess|went|||where||already|were waiting|a carriage Lisa und die Gräfin gingen nach draußen, wo bereits eine Kutsche auf sie wartete. Lisa and the Countess went outside, where a carriage was already waiting for them. Lisa y la Condesa salieron al exterior, donde ya les esperaba un carruaje. Lisa e a Condessa saíram para o exterior, onde uma carruagem já as esperava. Лиза и графиня вышли на улицу, где их уже ждала карета. Lisa et la comtesse sortirent dans la rue, où une calèche les attendait déjà. Старая графиня села в карету, a Лиза всё ещё стояла на улице. ||坐下||||||||| Vieille|comtesse|s'est assise|dans|la voiture||Lisa|tout|encore|était debout|sur|la rue |the countess|sat|in|the carriage|||still|still|was standing||on the street Die alte Gräfin stieg in die Kutsche, und Lisa stand immer noch auf der Straße. The old Countess got into the carriage, and Lisa was still standing in the street. La vieja condesa subió al carruaje, y Lisa seguía de pie en la calle. A velha Condessa entrou na carruagem e Lisa ficou parada na rua. Старая графиня села в карету, a Лиза всё ещё стояла на улице. La vieille comtesse monta dans la calèche, tandis que Lisa restait encore debout dans la rue. Вдруг к карете быстро подошёл инженер, взял Лизу за руку и оставил в её руке письмо. ||马车||来了||拿|||手||留下|||手中|信 Soudain|à|la calèche|rapidement|s'est approché|l'ingénieur|a pris|Liza|par|la main|et|a laissé|dans|sa|main|lettre suddenly|to|to the carriage|quickly|approached|the engineer|took|||hand||left|||the hand|a letter Plötzlich kam ein Ingenieur schnell zum Wagen, nahm Lisa am Arm und drückte ihr einen Brief in die Hand. Suddenly an engineer came quickly to the carriage, took Lisa by the arm, and left a letter in her hand. De repente, un ingeniero se acercó rápidamente al carruaje, cogió a Lisa del brazo y le dejó una carta en la mano. De repente, um engenheiro aproximou-se rapidamente da carruagem, pegou em Lisa pelo braço e deixou-lhe uma carta na mão. Вдруг к карете быстро подошёл инженер, взял Лизу за руку и оставил в её руке письмо. 突然,一名工程师快步走近马车,拉住丽莎的手,在她手里留下了一封信。 Soudain, un ingénieur s'est approché rapidement de la calèche, a pris Lisa par la main et a laissé une lettre dans sa main.

Лиза очень испугалась, но не сказала ни слова. ||害怕||||| Lisa|très||mais|ne|a dit|aucun|mot |very|got scared||||a|a word Lisa war sehr erschrocken, sagte aber kein Wort. Lisa was very frightened, but didn't say a word. Lisa estaba muy asustada, pero no dijo ni una palabra. A Lisa estava muito assustada, mas não disse uma palavra. Лиза очень испугалась, но не сказала ни слова. Lisa a très peur, mais n'a pas dit un mot. Она спрятала письмо за перчатку и всю дорогу ничего не слышала и не видела. |藏了|||手套||整个|路|什么都||听到||| Elle|a caché|lettre|derrière|gant|et|tout|le chemin|rien|ne|a entendu|et|ne|a vu |hid|the letter||the glove||the whole|the way|nothing||heard|||saw ||||rukavicu||||||||| Sie verbarg den Brief hinter ihrem Handschuh und hörte und sah den ganzen Weg über nichts. She hid the letter behind her glove and heard and saw nothing the whole way. Escondió la carta detrás de su guante y durante todo el camino no oyó ni vio nada. Escondeu a carta atrás da luva e, durante todo o caminho, não ouviu nem viu nada. Она спрятала письмо за перчатку и всю дорогу ничего не слышала и не видела. 她把信藏在手套后面,一路上没有听到或看到任何东西。 Elle a caché la lettre derrière son gant et n'a rien entendu ni vu pendant tout le chemin. Она думала только о письме молодого офицера. ||只|||年轻的| Elle|pensait|seulement|à|lettre|jeune|officier |was thinking|only||the letter|young|officer Sie dachte nur an den Brief des jungen Offiziers. She thought only of the young officer's letter. Sólo pensó en la carta del joven oficial. Só pensa na carta do jovem oficial. Она думала только о письме молодого офицера. 她只想着年轻军官的信。 Elle ne pensait qu'à la lettre du jeune officier.

Как только они приехали домой, Лиза побежала в свою комнату и быстро прочитала письмо. 当||||||||||||| Dès que|seulement|ils|sont arrivés|à la maison|Lisa|a couru|dans|sa|chambre|et|rapidement|a lu|la lettre as|as soon as (with 'Как')||arrived||Lisa|ran|||to her room|and|quickly|read| Sobald sie zu Hause ankamen, rannte Lisa in ihr Zimmer und las schnell den Brief. As soon as they got home, Lisa ran to her room and quickly read the letter. En cuanto llegaron a casa, Lisa corrió a su habitación y leyó rápidamente la carta. Assim que chegaram a casa, Lisa correu para o seu quarto e leu rapidamente a carta. Как только они приехали домой, Лиза побежала в свою комнату и быстро прочитала письмо. Dès qu'ils sont arrivés chez eux, Lisa a couru dans sa chambre et a rapidement lu la lettre. Германн писал о своей любви к Лизе. Hermann|écrivait|sur|son|amour|à|Liza Hermann|||his|love|| Hermann schrieb über seine Liebe zu Lisa. Hermann wrote about his love for Lisa. Hermann escribió sobre su amor por Lisa. Hermann escreveu sobre o seu amor por Lisa. Германн писал о своей любви к Лизе. 赫尔曼写下了他对丽莎的爱。 Hermann écrivait de son amour pour Lisa. Письмо было красивое, длинное, романтичное. |||长|浪漫的 Lettre|était|belle|longue|romantique |was|beautiful|long|romantic Der Brief war schön, lang und romantisch. The letter was beautiful, long, romantic. La carta era hermosa, larga, romántica. A carta era bonita, longa, romântica. Письмо было красивое, длинное, романтичное. 这封信很美、很长、很浪漫。 La lettre était belle, longue, romantique. Германн переписал его слово в слово из немецкого романа. | переп写||||||| Hermann|a recopié|le|mot|en|mot|de|allemand|roman Hermann|copied||word||word|from|from German|novel Hermann hat ihn Wort für Wort aus einem deutschen Roman abgeschrieben. Hermann transcribed it word for word from a German novel. Hermann lo transcribió palabra por palabra de una novela alemana. Hermann transcreveu-a palavra por palavra de um romance alemão. Германн переписал его слово в слово из немецкого романа. 赫尔曼从一本德国小说中逐字复制。 Hermann l'a recopiée mot à mot d'un roman allemand. Лиза по-немецки не понимала и немецких романов не читала. Lisa|||ne|comprenait|et|allemands|romans|ne|lisait ||in German||didn't understand||German|novels||was not reading Lisa verstand kein Deutsch und hatte keine deutschen Romane gelesen. Lisa didn't understand German and hadn't read any German novels. Lisa no entendía el alemán y no había leído ninguna novela alemana. A Lisa não percebia alemão e não tinha lido nenhum romance alemão. Лиза по-немецки не понимала и немецких романов не читала. 丽莎不懂德语,也没有读过德国小说。 Lisa ne comprenait pas l'allemand et n'avait pas lu de romans allemands. Письмо ей очень понравилось, но она не знала, что ей делать: написать ответ? |||||||||她||| Lettre|à elle|très|a plu|mais|elle|ne|savait|ce que|à elle|faire|écrire|réponse |to her||liked|||not|knew|||to do|to write|a reply Der Brief gefiel ihr sehr gut, aber sie wusste nicht, was sie tun sollte: zurückschreiben? She liked the letter very much, but she didn't know what to do: write back? Le gustó mucho la carta, pero no sabía qué hacer: ¿responder? Ela gostou muito da carta, mas não sabia o que fazer: escrever de volta? Письмо ей очень понравилось, но она не знала, что ей делать: написать ответ? 她真的很喜欢这封信,但她不知道该怎么办:写一封回信? La lettre lui a beaucoup plu, mais elle ne savait pas quoi faire : écrire une réponse ? — отправить ему его письмо без ответа? envoyer|à lui|sa|lettre|sans|réponse send|||his letter|without|without the answer - um ihm seinen Brief unbeantwortet zu schicken? - to send him his letter unanswered? - para enviarle su carta sin respuesta? - para lhe enviar a sua carta sem resposta? — отправить ему его письмо без ответа? ——把信寄给他却没有回复? — lui envoyer sa lettre sans réponse ? — не сидеть больше у окна? |坐||| ne|s'asseoir|plus|près de|de la fenêtre |sit|anymore||by the window - nicht mehr am Fenster sitzen? - no more sitting by the window? - ¿se acabó sentarse junto a la ventana? - já não se senta à janela? — не сидеть больше у окна? - 不再坐在窗边吗? — ne plus rester à la fenêtre ? — не смотреть на него? ne|regarder|à|lui |look||on him - ihn nicht anzuschauen? - not to look at him? - ¿no mirarle? - para não olhar para ele? — не смотреть на него? — ne pas le regarder ?

Лиза решила написать Германну ответ: «Я думаю, что вы хороший человек и вы не хотели оскорбить меня вашим письмом. |||||||||好||||||侮辱||您的| Lisa|a décidé|d'écrire|à Hermann|réponse|Je|pense|que|vous|bon|homme|et|vous|ne|vouliez|offenser|me|votre|lettre ||to write|to Hermann|the answer||||||||||wanted|offend|me|your|with the letter Lisa beschloss, Hermann zurückzuschreiben: "Ich glaube, Sie sind ein guter Mensch und Sie wollten mich mit Ihrem Brief nicht beleidigen. Lisa decided to write Herrmann back, "I think you are a good man and you did not mean to offend me with your letter. Lisa decidió contestar a Hermann: "Creo que es usted un buen hombre y no pretendía ofenderme con su carta. Lisa decidiu escrever a Hermann: "Acho que és um bom homem e não me quiseste ofender com a tua carta. Лиза решила написать Германну ответ: «Я думаю, что вы хороший человек и вы не хотели оскорбить меня вашим письмом. 丽莎决定给赫尔曼写一封回信:“我认为你是一个好人,你不想用你的信来冒犯我。 Lisa a décidé d'écrire une réponse à Hermann : « Je pense que vous êtes une bonne personne et que vous ne vouliez pas m'offenser avec votre lettre. Наше знакомство не может начаться таким образом. 我们的|认识||||| Notre|rencontre|ne|peut|commencer|de cette|manière our|the acquaintance|not|can|start|such|in such a way So kann unsere Bekanntschaft nicht beginnen. Our acquaintance cannot begin this way. Nuestra relación no puede empezar así. O nosso conhecimento não pode começar assim. Наше знакомство не может начаться таким образом. 我们的相识不能就这样开始。 Notre connaissance ne peut pas commencer de cette manière. Я вас не знаю. je|vous|ne|sais |you|not| Ich kenne Sie nicht. I don't know you. No te conozco. Eu não te conheço. Я вас не знаю. Je ne vous connais pas. Я возвращаю вам ваше письмо. |返回||| je|retourne|à vous|votre|lettre |am returning|to you|your| Ich schicke Ihnen Ihren Brief zurück. I'm returning your letter to you. Te devuelvo tu carta. Estou a devolver-lhe a sua carta. Я возвращаю вам ваше письмо. 我把你的信还给你。 Je vous renvoie votre lettre. Пожалуйста, больше мне не пишите». s'il vous plaît|plus|me|ne|écrivez please|more||not|write Bitte schreiben Sie mir nicht mehr." Please don't write to me again." Por favor, no vuelvas a escribirme". Por favor, não voltes a escrever-me". Пожалуйста, больше мне не пишите». 请不要再给我写信了。” S'il vous plaît, ne m'écrivez plus.

На следующий день, когда Лиза увидела Германна на улице, она открыла окно и бросила письмо вниз. ||天|||||||||||扔|| Le|lendemain|jour|quand|Lisa|a vu|Hermann|dans|la rue|elle|a ouvert|la fenêtre|et|a jeté|la lettre|en bas |next||||saw|Hermann||||opened|window||threw||down Am nächsten Tag, als Lisa Hermann auf der Straße sah, öffnete sie das Fenster und warf den Brief hinunter. The next day, when Lisa saw Hermann on the street, she opened the window and threw the letter down. Al día siguiente, cuando Lisa vio a Hermann en la calle, abrió la ventana y tiró la carta al suelo. No dia seguinte, quando Lisa viu Hermann na rua, abriu a janela e atirou a carta para o chão. На следующий день, когда Лиза увидела Германна на улице, она открыла окно и бросила письмо вниз. 第二天,当丽莎在街上看到赫尔曼时,她打开窗户,把信扔了下来。 Le lendemain, quand Lisa a vu Hermann dans la rue, elle a ouvert la fenêtre et a jeté la lettre en bas. Германн взял письмо и пошёл в кондитерскую лавку. ||||||糖果店|店 Hermann|a pris|la lettre|et|est allé|à|pâtisserie|magasin Hermann|took|||went||to the confectionery|shop Hermann nahm den Brief und ging in den Süßwarenladen. Hermann took the letter and went to the candy store. Hermann cogió la carta y se fue a la tienda de golosinas. Hermann pegou na carta e foi para a loja de doces. Германн взял письмо и пошёл в кондитерскую лавку. 赫尔曼接过信,去了糖果店。 Hermann a pris la lettre et est allé à la confiserie.

Три дня после этого девушка из кондитерской лавки принесла Лизе новое письмо. ||||||||带来了||| Trois|jours|après|cela|fille|de|pâtisserie|magasin|a apporté|à Liza|nouvelle|lettre ||after|that||from|from the confectionery|pastry shop|brought|to Liza|| Drei Tage später brachte das Mädchen aus dem Süßwarenladen Lisa einen neuen Brief. Three days after that, the girl from the candy store brought Lisa a new letter. Tres días después, la chica de la tienda de golosinas trajo a Lisa una nueva carta. Três dias depois, a rapariga da loja de doces trouxe uma nova carta para a Lisa. Три дня после этого девушка из кондитерской лавки принесла Лизе новое письмо. 三天后,糖果店的女孩给丽莎带来了一封新信。 Trois jours après cela, la fille de la confiserie a apporté une nouvelle lettre à Liza.

— Это ошибка, — сказала Лиза. C'est|une erreur|a dit|Lisa |a mistake|| - Das ist ein Irrtum", sagte Lisa. - It's a mistake," Lisa said. - Es un error", dijo Lisa. - É um erro", disse Lisa. — Это ошибка, — сказала Лиза. “这是一个错误,”丽莎说。 — C'est une erreur, — a dit Liza. — Это письмо не ко мне! Ce|lettre|ne|à|moi |||to|to me - Dieser Brief ist nicht für mich bestimmt! - This letter is not for me! - ¡Esta carta no es para mí! - Esta carta não é para mim! — Это письмо не ко мне! - 这封信不是写给我的! — Cette lettre n'est pas pour moi !

— Нет, к вам! Non|vers|vous ||to you - Nein, du! - No, you! - ¡No, tú! - Não, tu! — Нет, к вам! - 不,对你来说! — Non, c'est pour vous ! — ответила девушка. a répondu|la fille - erwiderte das Mädchen. - replied the girl. - respondió la chica. - respondeu a rapariga. — ответила девушка. ——女孩回答道。 — a répondu la fille.

Лиза быстро прочитала письмо. Lisa|rapidement|a lu|la lettre ||read| Lisa las den Brief schnell. Lisa quickly read the letter. Lisa leyó rápidamente la carta. Lisa leu rapidamente a carta. Лиза быстро прочитала письмо. 丽莎很快地读完了这封信。 Lisa a rapidement lu la lettre. Германн просил её o встрече. |请|||见面 Hermann|a demandé|elle|de|rencontre |asked|||about the meeting Hermann wollte sie sehen. Hermann asked to see her. Hermann pidió verla. O Hermann pediu para a ver. Германн просил её o встрече. 赫尔曼约她见面。 Hermann lui a demandé une rencontre.

— Не может быть! Non|peut|être |can|be - Niemals! - No way! - ¡No puede ser! - Nem pensar! — Не может быть! - 不可能! — Ça ne peut pas être vrai ! — сказала Лиза. a dit|Liza - sagte Lisa. - Lisa said. - dijo Lisa. - disse Lisa. — сказала Лиза. - 丽莎说。 — a dit Lisa. — Это письмо не ко мне! Ce|lettre|ne|à|moi - Dieser Brief ist nicht für mich bestimmt! - This letter is not for me! - ¡Esta carta no es para mí! - Esta carta não é para mim! — Это письмо не ко мне! — Cette lettre n'est pas pour moi ! — и разорвала письмо Германна. |撕毁了|| et|a déchiré|lettre|de Hermann |tore|| |razorila|| - und zerriss den Brief von Hermann. - and tore up Herrmann's letter. - y rompió la carta de Hermann. - e rasgou a carta de Hermann. — и разорвала письмо Германна. - 并撕毁了赫尔曼的信。 — et elle a déchiré la lettre de Hermann. — И пожалуйста, не носите мне больше никаких писем! |||带|||没有任何| Et|s'il vous plaît|ne|portez|me|plus|aucun|lettres ||not|bring||anymore|any (with 'не ... никаких')|letters - Und bitte tragen Sie mir keine Briefe mehr nach! - And please don't carry me any more letters! - ¡Y por favor no me lleves más cartas! - E, por favor, não me tragam mais cartas! — И пожалуйста, не носите мне больше никаких писем! “请不要再给我寄信了!” — Et s'il vous plaît, ne m'apportez plus aucune lettre !

Но Германн писал Лизе каждый день. Mais|Hermann|écrivait|à Liza|chaque|jour Aber Hermann schrieb jeden Tag an Lisa. But Hermann wrote to Lisa every day. Pero Hermann escribía a Lisa todos los días. Mas o Hermann escrevia todos os dias à Lisa. Но Германн писал Лизе каждый день. 但赫尔曼每天都给丽莎写信。 Mais Hermann écrivait à Lisa tous les jours. Она уже не думала отсылать письма. ||||发送| Elle|déjà|ne|pensait|envoyer|lettres ||||about sending|letters ||||slati| Sie dachte nicht mehr daran, die Briefe abzuschicken. She was no longer thinking of sending off letters. Ya no pensaba en enviar las cartas. Já não pensava em enviar as cartas. Она уже не думала отсылать письма. 她不再想寄信了。 Elle ne pensait déjà plus à renvoyer les lettres. Она читала их, перечитывала, a потом начала на них отвечать. |读||重读||||||回答 Elle|lisait|les|relisait|puis|ensuite|a commencé|sur|eux|répondre |||reread|||started||them|respond Sie las sie, las sie noch einmal, und begann dann, sie zu beantworten. She read them, reread them, and then began to answer them. Las leyó, las releyó y empezó a responderlas. Ela leu-as, releu-as e depois começou a responder-lhes. Она читала их, перечитывала, a потом начала на них отвечать. 她读了一遍又一遍,然后开始回答。 Elle les lisait, les relisait, puis a commencé à y répondre. И вот, наконец, она написала ему: Et|voici|enfin|elle|a écrit|à lui |and here|finally||wrote| Und so schrieb sie ihm schließlich: And so, finally, she wrote to him: Y así, finalmente, le escribió: E assim, finalmente, ela escreveu-lhe: И вот, наконец, она написала ему: 最后她写信给他: Et enfin, elle lui a écrit :

«Сегодня вечером мы будем на балу до двух часов. |||||舞会||两|小时 Aujourd'hui|soir|nous|serons|à|bal|jusqu'à|deux|heures |||will be||at the ball|until|| "Wir werden heute Abend bis zwei Uhr auf dem Ball sein. "We'll be at the ball tonight until two o'clock. "Estaremos en el baile esta noche hasta las dos. "Vamos estar no baile esta noite até às duas horas. «Сегодня вечером мы будем на балу до двух часов. “今晚我们将参加舞会直到两点。 «Ce soir, nous serons au bal jusqu'à deux heures. Приходите в дом графини в половине двенадцатого. |||||半个|十二 Venez|à|la maison|de la comtesse|à|moitié|de douze heures come over|||||at half (with 'в')|at half past twelve Komm um halb eins zum Haus der Gräfin. Come to the Countess's house at half past twelve. Ven a casa de la Condesa a las doce y media. Vem à casa da Condessa ao meio-dia e meia. Приходите в дом графини в половине двенадцатого. 十一点半到伯爵夫人家来。 Venez chez la comtesse à midi et demi. Все будут спать, идите прямо до спальни графини. ||||||卧室| Tout|seront|dormir|allez|tout droit|jusqu'à|chambre|de la comtesse |will|sleep|go|straight||to the bedroom|countess Alle werden schlafen, gehen Sie direkt in das Schlafzimmer der Gräfin. Everyone will be asleep, go straight to the Countess's bedroom. Todos estarán dormidos, ve directo al dormitorio de la Condesa. Todos estarão a dormir, vá diretamente para o quarto da Condessa. Все будут спать, идите прямо до спальни графини. 众人都睡了,直奔伯爵夫人的卧室。 Tout le monde dormira, allez directement à la chambre de la comtesse. В спальне есть две маленькие двери: справа — дверь в кабинет графини, слева — дверь в коридор. |||||||||||左边||| Dans|la chambre|il y a|deux|petites|portes|à droite|porte|dans|bureau|de la comtesse|à gauche|porte|dans|le couloir |in the bedroom||two|small|doors|on the right|door|the|the study|of the countess|on the left|||the corridor Im Schlafzimmer gibt es zwei kleine Türen, die Tür zum Arbeitszimmer der Gräfin auf der rechten Seite und die Tür zum Korridor auf der linken Seite. There are two small doors in the bedroom: the door to the Countess's study on the right, and the door to the hallway on the left. En el dormitorio hay dos puertas pequeñas: a la derecha está la puerta que da al estudio de la condesa y a la izquierda la que da al pasillo. Existem duas pequenas portas no quarto, a porta do escritório da Condessa, à direita, e a porta do corredor, à esquerda. В спальне есть две маленькие двери: справа — дверь в кабинет графини, слева — дверь в коридор. 卧室里有两扇小门:右边是通往伯爵夫人办公室的门,左边是通往走廊的门。 Dans la chambre, il y a deux petites portes : à droite, la porte du bureau de la comtesse, à gauche, la porte du couloir. Там лестница, которая ведёт в мою комнату». |||通向||| Il y a|escalier|qui|mène|dans|ma|chambre |the staircase|that|leads||my| Es gibt eine Treppe, die zu meinem Zimmer führt." There's a staircase that leads to my room." Hay una escalera que lleva a mi habitación". Há uma escada que vai dar ao meu quarto". Там лестница, которая ведёт в мою комнату». 有一个楼梯通向我的房间。” Il y a un escalier qui mène à ma chambre.

Германн ждал вечера. Hermann|attendait|le soir Hermann|was waiting|the evening Hermann hat den Abend abgewartet. Hermann waited for the evening. Hermann esperó a la noche. Hermann esperou pela noite. Германн ждал вечера. Hermann attendait le soir. Уже в десять часов он был перед домом графини. Déjà|à|dix|heures|il|était|devant|la maison|de la comtesse already||ten||||in front of|| Bereits um zehn Uhr stand er vor dem Haus der Gräfin. Already at ten o'clock he was in front of the Countess's house. Ya a las diez estaba frente a la casa de la condesa. Às dez horas, já estava em frente à casa da Condessa. Уже в десять часов он был перед домом графини. 十点钟他已经到了伯爵夫人的屋前。 Déjà à dix heures, il était devant la maison de la comtesse. Было очень холодно, шёл снег. Il faisait|très|froid|tombait|neige ||cold|was| Es war sehr kalt, es hat geschneit. It was very cold, it was snowing. Hacía mucho frío, estaba nevando. Estava muito frio, estava a nevar. Было очень холодно, шёл снег. Il faisait très froid, il neigeait. Германн стоял в одном мундире, но он не чувствовал холода, снега, ветра. ||||军装|||||寒冷|| Hermann|était|dans|un|uniforme|mais|il|ne|ressentait|le froid|la neige|le vent |||one|in a uniform|but|||felt|the cold|the snow|the wind Hermann stand in der gleichen Uniform da, aber er spürte die Kälte, den Schnee, den Wind nicht. Hermann stood in the same uniform, but he did not feel the cold, the snow, the wind. Hermann llevaba el mismo uniforme, pero no sentía el frío, ni la nieve, ni el viento. Hermann estava com o mesmo uniforme, mas não sentia o frio, a neve, o vento. Германн стоял в одном мундире, но он не чувствовал холода, снега, ветра. 赫尔曼穿着制服站着,但他并没有感觉到寒冷、雪和风。 Hermann était en uniforme, mais il ne ressentait ni le froid, ni la neige, ni le vent. На улице никого не было. Dans|la rue|personne|ne|était ||nobody||was Es war niemand auf der Straße. There was no one on the street. No había nadie en la calle. Não havia ninguém na rua. На улице никого не было. Il n'y avait personne dans la rue. Германн ждал. Hermann|attendait Hermann wartete. Hermann waited. Hermann esperó. Hermann esperou. Германн ждал. Hermann attendait. Он видел, как графиня и Лиза сели в карету и поехали на бал. ||||||坐||||||舞会 Il|a vu|comment|la comtesse|et|Lisa|sont montées|dans|la voiture|et|sont parties|au|bal |saw|||||got in||carriage||started|| Er sah, wie die Gräfin und Lisa in eine Kutsche stiegen und zum Ball fuhren. He saw the Countess and Lisa get into the carriage and drive to the ball. Vio a la Condesa y a Lisa subir a un carruaje y conducir al baile. Viu a Condessa e a Lisa entrarem numa carruagem e irem para o baile. Он видел, как графиня и Лиза сели в карету и поехали на бал. Il a vu la comtesse et Lisa monter dans la calèche et partir pour le bal. Он посмотрел на часы: было двадцать минут двенадцатого. Il|regarda|à|l'horloge|il était|vingt|minutes|douze |looked||clock||twenty||twelve Er sah auf seine Uhr: Es war zwanzig Minuten nach zwölf. He looked at his watch: it was twenty minutes past twelve. Miró el reloj: eran las doce y veinte. Olhou para o relógio: passavam vinte minutos do meio-dia. Он посмотрел на часы: было двадцать минут двенадцатого. Il a regardé sa montre : il était vingt minutes avant minuit. Ещё десять минут! |十| Encore|dix|minutes ||minutes Noch zehn Minuten! Ten more minutes! ¡Diez minutos más! Mais dez minutos! Ещё десять минут! Encore dix minutes !

Ровно в половине двенадцатого Германн вошёл в дом. 正好||半个||||| Exactement|à|midi|douze|Hermann|est entré|dans|la maison exactly||half|||entered||the house Um Punkt halb eins betrat Hermann das Haus. At precisely half-past twelve Hermann entered the house. A las doce y media en punto, Hermann entró en la casa. Exatamente às doze e meia, Hermann entrou em casa. Ровно в половине двенадцатого Германн вошёл в дом. À exactement minuit et demi, Hermann est entré dans la maison. В доме все спали, у входа никого не было. |||||门口||| Dans|la maison|tout le monde|dormait|à|l'entrée|personne|ne|était ||everyone|were sleeping||at the entrance|nobody||was Alle im Haus schliefen, am Eingang war niemand zu sehen. Everyone in the house was asleep, there was no one at the front door. Todos en la casa dormían, no había nadie en la entrada. Toda a gente em casa estava a dormir, não havia ninguém à entrada. В доме все спали, у входа никого не было. Tout le monde dormait dans la maison, il n'y avait personne à l'entrée. Германн пошёл на второй этаж. Hermann|est allé|au|deuxième|étage |went||the second|the second floor Hermann ging in den ersten Stock. Hermann went to the second floor. Hermann subió al primer piso. Hermann foi para o primeiro andar. Германн пошёл на второй этаж. Hermann est monté au deuxième étage. Старый слуга спал в коридоре в старом кресле. |仆人|||||旧的|椅子 Vieux|serviteur|dormait|dans|le couloir|dans|vieux|fauteuil old|servant|slept||hallway||old|armchair Der alte Diener schlief im Korridor in einem alten Sessel. The old servant was sleeping in the hallway in an old chair. El viejo criado dormía en el pasillo, en un viejo sillón. O velho criado estava a dormir no corredor, numa velha poltrona. Старый слуга спал в коридоре в старом кресле. Le vieux serviteur dormait dans le couloir dans un vieux fauteuil. Германн тихо прошёл мимо слуги и вошёл в спальню графини. |||经过|||||| Hermann|doucement|passa|à côté de|le valet|et|entra|dans|la chambre|de la comtesse Hermann||passed|past|servant||entered||into the bedroom| Hermann ging leise an der Dienerin vorbei und betrat das Schlafzimmer der Gräfin. Hermann quietly passed the servant and entered the Countess's bedroom. Hermann pasó silenciosamente junto al criado y entró en el dormitorio de la condesa. Hermann passou discretamente pelo criado e entrou no quarto da Condessa. Германн тихо прошёл мимо слуги и вошёл в спальню графини. Hermann est passé silencieusement devant le serviteur et est entré dans la chambre de la comtesse. На стене были старинные иконы, перед иконами горела золотая лампада. |墙上||古老的|圣像|||燃着|| Sur|le mur|il y avait|anciennes|icônes|devant|les icônes|brûlait|dorée|lampe |on||ancient|icons|in front of|in front of (before 'горела')|was burning|a golden|lamp An der Wand hingen alte Ikonen und vor den Ikonen brannte eine goldene Lampe. There were ancient icons on the wall, a golden lamp burning in front of the icons. Había iconos antiguos en la pared y una lámpara dorada encendida delante de los iconos. Havia ícones antigos na parede e uma lâmpada dourada acesa em frente aos ícones. На стене были старинные иконы, перед иконами горела золотая лампада. Sur le mur, il y avait des icônes anciennes, devant lesquelles brûlait une lampe dorée. На стене спальни висели два портрета, которые написала в Париже m-me Lebrun. |||挂着||||画的||||| Sur|le mur|de la chambre|pendaient|deux|portraits|qui|a peint|à|Paris|||Lebrun |on the wall|in the bedroom|were hanging||portraits|that|painted||in Paris|Madame|by|Madame Lebrun An der Schlafzimmerwand hingen zwei Porträts, die M-me Lebrun in Paris gemalt hatte. On the bedroom wall hung two portraits that m-me Lebrun had painted in Paris. En la pared del dormitorio colgaban dos retratos que m-me Lebrun había pintado en París. Na parede do quarto estão pendurados dois retratos que a minha mãe Lebrun pintou em Paris. На стене спальни висели два портрета, которые написала в Париже m-me Lebrun. Sur le mur de la chambre, deux portraits étaient accrochés, peints à Paris par m-me Lebrun. На первом портрете был элегантный мужчина лет сорока, в светло-зелёном мундире со звездой, а на втором — молодая красивая женщина с розой в волосах и в богатом платье. ||||优雅的|男人||四十||浅|绿色|军装||星星|||第二个|年轻的|美丽的|||玫瑰||头发上|||| Sur|premier|portrait|était|élégant|homme|d'âge|quarante|en|||uniforme|avec|étoile|et|sur|deuxième|jeune|belle|femme|avec|rose|en|cheveux|et|en|riche|robe |first|in the first portrait||an elegant|man|around|forty|on|light|green|in a uniform|with|with a star|||the second|a young||woman||a rose||in the hair|and||a luxurious|dress Das erste Porträt zeigte einen eleganten Mann um die vierzig in einer hellgrünen Uniform mit einem Stern, das zweite eine junge, schöne Frau mit einer Rose im Haar und einem reichen Kleid. The first portrait was of an elegant man of about forty, in a light green uniform with a star, and the second was of a young beautiful woman with a rose in her hair and wearing a rich dress. El primer retrato era de un hombre elegante de unos cuarenta años, con un uniforme verde claro con una estrella, y el segundo era de una mujer joven y hermosa con una rosa en el pelo y vestida con un rico traje. O primeiro retrato é o de um homem elegante de cerca de quarenta anos, com um uniforme verde-claro com uma estrela, e o segundo é o de uma mulher jovem e bonita, com uma rosa no cabelo e um vestido rico. На первом портрете был элегантный мужчина лет сорока, в светло-зелёном мундире со звездой, а на втором — молодая красивая женщина с розой в волосах и в богатом платье. 第一幅肖像是一位四十岁左右的优雅男子,身穿浅绿色制服,饰有一颗星星;第二幅肖像是一位年轻美丽的女子,头发上插着一朵玫瑰,穿着华丽的裙子。 Sur le premier portrait se trouvait un homme élégant d'environ quarante ans, en uniforme vert clair avec une étoile, et sur le second — une jeune femme belle avec une rose dans les cheveux et dans une robe riche. Рядом с окнами стояли старые кресла и диваны с большими подушками. ||||||||||垫子 Près|de|fenêtres|étaient|vieux|fauteuils|et|canapés|avec|grandes|coussins next to||windows|stood||armchairs||sofas||large|with big pillows Neben den Fenstern standen alte Sessel und Sofas mit großen Polstern. There were old armchairs and sofas with large cushions next to the windows. Había viejos sillones y sofás con grandes cojines junto a las ventanas. Havia poltronas e sofás antigos com almofadas grandes junto às janelas. Рядом с окнами стояли старые кресла и диваны с большими подушками. Près des fenêtres se trouvaient de vieux fauteuils et canapés avec de grands coussins. По всей комнате стояли фарфоровые статуэтки, настольные часы работы известного Leroy, веера, дамские игрушки. |整个|||瓷制的| statuette|桌子上的|||||扇子|女士的| Dans|toute|chambre|étaient|en porcelaine|statuettes|de bureau|horloge|de|célèbre|Leroy|éventails|féminins|jouets |throughout|room|were|porcelain|statuettes|table|table|clocks|of a well-known|Leroy|fans|ladies|toys ||||porculanske||||||||| Überall im Raum waren Porzellanfiguren, Tischuhren des berühmten Leroy, Fächer und Damenspielzeug zu sehen. There were porcelain figurines, table clocks by the famous Leroy, fans, and ladies' toys all over the room. Había figuritas de porcelana, relojes de mesa del famoso Leroy, abanicos y juguetes femeninos por toda la sala. Por toda a sala, havia estatuetas de porcelana, relógios de mesa do famoso Leroy, leques e brinquedos de senhora. По всей комнате стояли фарфоровые статуэтки, настольные часы работы известного Leroy, веера, дамские игрушки. 房间里到处都是瓷雕像、著名的乐华制造的座钟、扇子和女士玩具。 Dans toute la pièce, il y avait des figurines en porcelaine, des horloges de table du célèbre Leroy, des éventails, des jouets pour dames. Германн пошёл за ширмы, там стояла маленькая железная кровать. |||屏风||||| Hermann|est allé|derrière|paravent|là|était|petite|en fer|lit |went|behind|behind the screens|there||small|iron|bed Hermann ging hinter den Wandschirm, und dort stand ein kleines Eisenbett. Hermann went behind the screen; there stood a small iron bed. Hermann fue detrás del biombo, y allí había una pequeña cama de hierro. Hermann foi para trás do biombo e lá estava uma pequena cama de ferro. Германн пошёл за ширмы, там стояла маленькая железная кровать. 赫尔曼走到屏风后面,那里有一张小铁床。 Hermann est allé derrière les paravents, là se trouvait un petit lit en fer. Справа была дверь в кабинет графини, a слева — в коридор. À droite|était|porte|dans|bureau|de la comtesse|et|À gauche|dans|couloir on the right|was|a door||the study|countess||on the left|| Auf der rechten Seite befand sich die Tür zum Arbeitszimmer der Gräfin und auf der linken Seite der Korridor. To the right was the door to the Countess's study, and to the left was the corridor. A la derecha estaba la puerta del estudio de la condesa, y a la izquierda el pasillo. À direita, a porta do gabinete da Condessa e, à esquerda, o corredor. Справа была дверь в кабинет графини, a слева — в коридор. 右边是伯爵夫人办公室的门,左边是走廊。 À droite, il y avait une porte menant au bureau de la comtesse, et à gauche - dans le couloir.

Германн открыл дверь и увидел лестницу, которая вела в комнату Лизы... Он быстро закрыл дверь в коридор, открыл дверь в кабинет графини и стал ждать. |||||楼梯|它|通向||||||||||||||||| Hermann|ouvrit|la porte|et|vit|l'escalier|qui|menait|dans|la chambre|de Lisa|Il|rapidement|ferma|la porte|dans|le couloir|ouvrit|la porte|dans|le bureau|de la comtesse|et|devint|attendre |opened|door(1)||saw|the staircase|that|led||room||||closed|the door||the corridor|opened|the door||study|of the countess||started|waiting Hermann öffnete die Tür und sah die Treppe, die zu Lisas Zimmer führte... Er schloss schnell die Tür zum Korridor, öffnete die Tür zum Arbeitszimmer der Gräfin und wartete. Hermann opened the door and saw the stairs that led to Lisa's room... He quickly closed the door to the corridor, opened the door to the Countess's study and waited. Hermann abrió la puerta y vio la escalera que conducía a la habitación de Lisa... Cerró rápidamente la puerta del pasillo, abrió la del estudio de la condesa y esperó. Hermann abriu a porta e viu as escadas que levavam ao quarto de Lisa... Fechou rapidamente a porta do corredor, abriu a porta do gabinete da Condessa e esperou. Германн открыл дверь и увидел лестницу, которая вела в комнату Лизы... Он быстро закрыл дверь в коридор, открыл дверь в кабинет графини и стал ждать. 赫尔曼打开门,看到了通往丽莎房间的楼梯……他赶紧关上走廊的门,打开伯爵夫人办公室的门,开始等待。 Hermann a ouvert la porte et a vu un escalier qui menait à la chambre de Lisa... Il a rapidement fermé la porte du couloir, a ouvert la porte du bureau de la comtesse et a commencé à attendre.

Время шло медленно. |过|慢 Le temps|passait|lentement time|was|slowly Die Zeit verging langsam. Time passed slowly. El tiempo pasaba lentamente. O tempo passou lentamente. Время шло медленно. 时间慢慢流逝。 Le temps passait lentement. Всё было тихо. Tout|était|silencieux quiet||quiet Alles war ruhig. Everything was quiet. Todo estaba en silencio. Tudo estava calmo. Всё было тихо. Tout était silencieux. Часы пробили двенадцать, потом час, потом два часа утра, — и вот Германн услышал карету графини. |udariše||||||||||||| Les horloges|ont sonné|douze|puis|une heure|puis|deux|heures|du matin|et|voilà|Hermann|a entendu|la voiture|de la comtesse the clock|struck|twelve||one o'clock||||||then||heard|the carriage|the countess ||||||||||||听到|马车| Die Uhr schlug zwölf, dann eine Stunde, dann zwei Uhr morgens, und dann hörte Hermann den Wagen der Gräfin. The clock struck twelve, then an hour, then two o'clock in the morning,-and then Hermann heard the Countess's carriage. El reloj dio las doce, luego una hora, luego las dos de la madrugada, y entonces Hermann oyó el carruaje de la condesa. O relógio bateu doze horas, depois uma hora, depois duas horas da manhã, e então Hermann ouviu a carruagem da Condessa. Часы пробили двенадцать, потом час, потом два часа утра, — и вот Германн услышал карету графини. Les horloges ont sonné minuit, puis une heure, puis deux heures du matin, — et voilà que Hermann a entendu la calèche de la comtesse. Графиня вошла в спальню, a Лиза прошла в свою комнату. |进来了|||||走了||| La comtesse|est entrée|dans|la chambre|et|Lisa|est passée|dans|sa|chambre |entered||the bedroom|||walked||| Die Gräfin ging ins Schlafzimmer, und Lisa ging in ihr Zimmer. The Countess went into the bedroom, and Lisa went to her room. La condesa entró en el dormitorio y Lisa se fue a su cuarto. A Condessa foi para o quarto e Lisa foi para o seu quarto. Графиня вошла в спальню, a Лиза прошла в свою комнату. 伯爵夫人走进卧室,丽莎也走进她的房间。 La comtesse est entrée dans la chambre, et Lisa est allée dans sa chambre. Три девушки помогали графине переодеться. |||女伯爵|换衣服 Trois|filles|ont aidé|la comtesse|à se changer ||were helping|countess|to change (clothes) Drei Mädchen halfen der Gräfin beim Umziehen. Three girls were helping the Countess change her clothes. Tres chicas ayudaban a la condesa a cambiarse de ropa. Três raparigas ajudavam a Condessa a mudar de roupa. Три девушки помогали графине переодеться. 三个女孩帮伯爵夫人换衣服。 Trois jeunes filles aidaient la comtesse à se changer. Она сняла бальное платье и надела ночную сорочку и ночной чепец. |||||||衬衫|||帽子 Elle|a enlevé|de bal|robe|et|a mis|de nuit|chemise|et|de nuit|bonnet |took|a ball (adjective)|the dress||put on|a night|a nightgown||a night|nightcap |||||||сорочку||| Sie zog ihr Ballkleid aus und zog ein Nachthemd und eine Nachtmütze an. She took off her ball gown and put on a nightgown and nightcap. Se quitó el vestido de baile y se puso un camisón y un gorro de dormir. Tirou o vestido de baile e vestiu uma camisa de noite e uma touca de dormir. Она сняла бальное платье и надела ночную сорочку и ночной чепец. 她脱下舞会礼服,穿上睡衣和睡帽。 Elle a enlevé sa robe de bal et a mis une chemise de nuit et un bonnet de nuit. Потом старая графиня села в кресло. Puis|vieille|comtesse|s'est assise|dans|fauteuil |||sat||the armchair Dann setzte sich die alte Gräfin auf einen Stuhl. Then the old Countess sat down in a chair. Entonces la anciana condesa se sentó en una silla. Depois, a velha Condessa sentou-se numa cadeira. Потом старая графиня села в кресло. Puis la vieille comtesse s'est assise dans un fauteuil. Девушки вышли из комнаты и унесли свечи. |||||带走|蜡烛 Les filles|sont sorties|de|la chambre|et|ont emporté|les bougies |left||room||carried|the candles Die Mädchen verließen den Raum und trugen die Kerzen weg. The girls left the room and carried the candles away. Las chicas salieron de la habitación y se llevaron las velas. As raparigas saíram da sala e levaram as velas para longe. Девушки вышли из комнаты и унесли свечи. 女孩们离开了房间,拿走了蜡烛。 Les filles sont sorties de la chambre et ont emporté les bougies. В комнате было темно, только одна лампада горела перед иконами. ||||||灯|亮着||圣像 Dans|la chambre|était|sombre|seulement|une|lampe|brûlait|devant|les icônes |||dark|only|one|lamp|was burning|in front of|in front of the icons Der Raum war dunkel, und nur eine Lampe brannte vor den Ikonen. The room was dark, with only one lamp burning in front of the icons. La habitación estaba a oscuras, con una sola lámpara encendida delante de los iconos. O quarto estava escuro, com apenas uma lâmpada acesa em frente aos ícones. В комнате было темно, только одна лампада горела перед иконами. 房间里一片漆黑,圣像前只有一盏灯亮着。 Il faisait sombre dans la chambre, seule une lampe brûlait devant les icônes. Германн тихо открыл дверь и вошёл в комнату. Hermann|doucement|ouvrit|la porte|et|entra|dans|la chambre |quietly||||entered|| Hermann öffnete leise die Tür und betrat den Raum. Hermann quietly opened the door and entered the room. Hermann abrió la puerta en silencio y entró en la habitación. Hermann abriu silenciosamente a porta e entrou no quarto. Германн тихо открыл дверь и вошёл в комнату. Hermann a doucement ouvert la porte et est entré dans la chambre.

У графини была бессонница. |||失眠 chez|la comtesse|avait|insomnie |countess||insomnia Die Gräfin litt unter Schlaflosigkeit. The countess had insomnia. La condesa tenía insomnio. A condessa tinha insónias. У графини была бессонница. 伯爵夫人失眠了。 La comtesse avait de l'insomnie. Она сидела в кресле, вся жёлтая, в состоянии какого-то транса. ||||全|黄的||状态|||恍惚 Elle|était assise|dans|fauteuil|toute|jaune|dans|état|||transe |||an armchair|completely|yellow||in a state|of (with 'состоянии')|some|a trance Sie saß auf einem Stuhl, ganz gelb, in einer Art Trancezustand. She was sitting in a chair, all yellow, in a state of some kind of trance. Estaba sentada en una silla, toda amarilla, en estado de una especie de trance. Estava sentada numa cadeira, toda amarela, num estado de transe qualquer. Она сидела в кресле, вся жёлтая, в состоянии какого-то транса. 她坐在椅子上,全身发黄,处于某种恍惚状态。 Elle était assise dans un fauteuil, toute jaune, dans un état de transe. Вдруг она увидела Германна. Soudain|elle|vit|Hermann suddenly||saw|Hermann Plötzlich sah sie Hermann. Suddenly she saw Hermann. De repente vio a Hermann. De repente, viu o Hermann. Вдруг она увидела Германна. Tout à coup, elle vit Hermann.

— Не бойтесь, ради Бога, не бойтесь! ||为了|上帝|| Ne|craignez|pour|Dieu|ne|craignez |don't be|for|for God|not|don't be - Habt keine Angst, um Gottes willen, habt keine Angst! - Don't be afraid, for God's sake, don't be afraid! - ¡No tengas miedo, por el amor de Dios, no tengas miedo! - Não tenham medo, por amor de Deus, não tenham medo! — Не бойтесь, ради Бога, не бойтесь! - 别害怕,看在上帝的份上,别害怕! — N'ayez pas peur, par pitié, n'ayez pas peur ! — сказал Германн. dit|Hermann said| - sagte Hermann. - Hermann said. - dijo Hermann. - disse Hermann. — сказал Германн. - 赫尔曼说。 — dit Hermann. — Я не бандит! je|ne|bandit |not|a bandit - Ich bin kein Bandit! - I'm not a bandit! - ¡No soy un bandido! - Eu não sou um bandido! — Я не бандит! - 我不是强盗! — Je ne suis pas un bandit ! Я пришёл просить вас o помощи... ||请求||| je|suis venu|demander|vous|de|aide |arrived|to ask|||help Ich bin gekommen, um Sie um Hilfe zu bitten... I've come to ask for your help... He venido a pedirte ayuda... Vim pedir a vossa ajuda... Я пришёл просить вас o помощи... 我是来请你帮忙的... Je suis venu vous demander de l'aide...

Графиня смотрела на него и ничего не говорила. La comtesse|regardait|à|lui|et|rien|ne|disait |||||||said Die Gräfin sah ihn an und sagte nichts. The Countess looked at him and said nothing. La condesa le miró y no dijo nada. A Condessa olhou para ele e não disse nada. Графиня смотрела на него и ничего не говорила. 伯爵夫人看着他,没有说话。 La comtesse le regardait et ne disait rien. Германн подумал, что она плохо слышит, и громко повторил свои слова ещё раз. |||||听|||重复|||| Hermann|pensa|que|elle|mal|entend|et|fort|répéta|ses|mots|encore|fois |thought|||badly|hears||loudly|repeated|his|his words|again|again Hermann dachte, sie sei schwerhörig, und wiederholte lautstark seine Worte. Hermann thought she was hard of hearing, and loudly repeated his words again. Hermann pensó que era dura de oído y volvió a repetir sus palabras en voz alta. Hermann pensou que ela estava a ouvir mal e voltou a repetir as suas palavras em voz alta. Германн подумал, что она плохо слышит, и громко повторил свои слова ещё раз. 赫尔曼以为她听力不好,又大声重复了一遍自己的话。 Hermann pensa qu'elle entendait mal et répéta ses mots à haute voix encore une fois. Но графиня не отвечала. Mais|la comtesse|ne|répondait |||replied Aber die Gräfin antwortete nicht. But the Countess did not answer. Pero la condesa no respondió. Mas a Condessa não respondeu. Но графиня не отвечала. 但伯爵夫人没有回答。 Mais la comtesse ne répondait pas.

— Вы можете сделать меня самым счастливым человеком! |||||快乐的| Vous|pouvez|faire|me|le plus|heureux|homme you|can|make||the happiest|the happiest|the happiest person - Du kannst mich zum glücklichsten Mann der Welt machen! - You can make me the happiest person ever! - ¡Puedes hacerme el hombre más feliz del mundo! - Podes fazer de mim o homem mais feliz do mundo! — Вы можете сделать меня самым счастливым человеком! - 你能让我成为最幸福的人! — Vous pouvez faire de moi l'homme le plus heureux! Я знаю, что у вас есть секрет трёх карт! Je|sais|que|à|vous|avez|secret|trois|cartes |||||||three| Ich weiß, dass du das Geheimnis der drei Karten kennst! I know you have the secret of the three cards! ¡Sé que tienes el secreto de las tres cartas! Sei que tens o segredo das três cartas! Я знаю, что у вас есть секрет трёх карт! 我知道你有三张牌的秘密! Je sais que vous avez le secret des trois cartes! — сказал Германн. dit|Hermann - sagte Hermann. - Hermann said. - dijo Hermann. - disse Hermann. — сказал Германн. — dit Hermann. — Вы можете помочь мне, и это ничего не будет вам стоить... ||||||||||值 Vous|pouvez|aider|me|et|cela|rien|ne|sera|vous|coûter ||help||||nothing at all||||cost - Sie können mir helfen, und es wird Sie nichts kosten.... - You can help me, and it won't cost you anything.... - Puedes ayudarme, y no te costará nada.... - Pode ajudar-me, e não lhe custará nada.... — Вы можете помочь мне, и это ничего не будет вам стоить... - 你可以帮助我,而且不会花费你任何费用...... — Vous pouvez m'aider, et cela ne vous coûtera rien...

Графиня наконец поняла, о чём говорил Германн. ||||什么|| La comtesse|enfin|a compris|sur|quoi|parlait|Hermann |finally|understood|what|about (with 'о ...')|was talking| Die Gräfin begriff endlich, wovon Hermann sprach. The Countess finally realized what Hermann was talking about. La condesa comprendió por fin a qué se refería Hermann. A Condessa apercebeu-se finalmente do que Hermann estava a falar. Графиня наконец поняла, о чём говорил Германн. La comtesse a enfin compris de quoi parlait Hermann.

— Это всё неправда, это была шутка, — сказала она. Cela|tout|mensonge|cela|était|blague|a dit|elle ||a lie|||a joke|| - Das ist nicht wahr, das war alles nur ein Scherz", sagte sie. - It's not true, it was all a joke," she said. - No es verdad, todo era una broma", dijo. - Não é verdade, foi tudo uma brincadeira", disse ela. — Это всё неправда, это была шутка, — сказала она. “这一切都不是真的,这只是一个笑话,”她说。 — Tout cela est faux, c'était une blague, — dit-elle.

— Нет, я знаю, что это правда! Non|je|sais|que|c'est|vrai - Nein, ich weiß, dass es wahr ist! - No, I know it's true! - ¡No, sé que es verdad! - Não, eu sei que é verdade! — Нет, я знаю, что это правда! — Non, je sais que c'est vrai! Вспомните Чаплицкого, вы помогли ему отыграться, вы открыли ему секрет трёх карт! 记得|查普利茨基||||翻身||告诉|||| Rappelez-vous|Chaplitski|vous|avez aidé|lui|à se rattraper|vous|avez ouvert|lui|le secret|trois|cartes remember|Chaplitsky|you|helped||to get even (with)||revealed|||| |||||da se osveti|||||| Erinnere dich an Czaplicki, du hast ihm geholfen, sich zu rächen, du hast ihm das Geheimnis der drei Karten verraten! Remember Czaplicki, you helped him win back, you revealed to him the secret of the three cards! Recuerda a Czaplicki, le ayudaste a desquitarse, ¡le contaste el secreto de las tres cartas! Lembra-te do Czaplicki, ajudaste-o a vingar-se, contaste-lhe o segredo das três cartas! Вспомните Чаплицкого, вы помогли ему отыграться, вы открыли ему секрет трёх карт! 记住查普利茨基,你帮助他赢回了胜利,你向他揭示了三张牌的秘密! Souvenez-vous de Chaplitsky, vous l'avez aidé à se rattraper, vous lui avez révélé le secret des trois cartes ! Помогите и мне, откройте и мне ваши карты! Aidez|et|moi|ouvrez|et|moi|vos|cartes help|||show||||cards Hilf mir auch, öffne deine Karten auch für mich! Help me too, open your cards for me too! Ayúdame a mí también, ¡abre tus cartas para mí también! Ajudem-me também, abram as vossas cartas para mim também! Помогите и мне, откройте и мне ваши карты! 也帮帮我吧,也给我看看你的卡片吧! Aidez-moi aussi, montrez-moi vos cartes ! — просил Германн. 请| a demandé|Hermann asked| - fragte Hermann. - Hermann asked. - preguntó Hermann. - perguntou Hermann. — просил Германн. — demandait Hermann. — Кому нужен ваш секрет? 谁||| À qui|a besoin de|votre|secret who|needed|your| - Wer braucht Ihr Geheimnis? - Who needs your secret? - ¿Quién necesita tu secreto? - Quem precisa do teu segredo? — Кому нужен ваш секрет? - 谁需要你的秘密? — Qui a besoin de votre secret ? Вашему внуку? 您的| à votre|petit-fils to your|to your grandson Ihr Enkel? Your grandson? ¿Tu nieto? O teu neto? Вашему внуку? 你的孙子? À votre petit-fils ? Он богат, он не знает цены деньгам. |富有||||价格|钱 Il|est riche|il|ne|sait|le prix|à l'argent |rich|he|||the value|for money Er ist reich, er kennt den Wert des Geldes nicht. He's rich, he doesn't know the value of money. Es rico, no conoce el valor del dinero. Ele é rico, não sabe o valor do dinheiro. Он богат, он не знает цены деньгам. 他很有钱,他不知道钱的价值。 Il est riche, il ne connaît pas la valeur de l'argent. А я знаю, что такое деньги! ||||这样的| Ah|je|sais|ce que|sont|l'argent |||what|what| Und ich weiß, was Geld ist! And I know what money is! ¡Y sé lo que es el dinero! E eu sei o que é o dinheiro! А я знаю, что такое деньги! 我知道钱是什么! Mais je sais ce qu'est l'argent ! Я никогда не играл и не буду играть, только один раз я поставлю на эти ваши три карты! ||||||||||||我会下注||||| je|jamais|ne|ai joué|et|ne|vais|jouer|seulement|une|fois|je|mettrai|sur|ces|vos|trois|cartes |never||played|||will|play|only|one(1)|once||will bet||these||| Ich habe noch nie gespielt und werde es auch nie tun, nur einmal werde ich auf diese drei Karten von Ihnen setzen! I have never played and will never play, just once I will bet on those three cards of yours! Nunca he jugado y nunca jugaré, ¡sólo una vez apostaré por esas tres cartas tuyas! Nunca joguei e nunca jogarei, mas só uma vez vou apostar nessas suas três cartas! Я никогда не играл и не буду играть, только один раз я поставлю на эти ваши три карты! 我从来没有玩过,也不会玩,只有一次我会赌你的这三张牌! Je n'ai jamais joué et je ne jouerai jamais, je ne parierai qu'une seule fois sur vos trois cartes ! Ваш секрет будет в хороших руках. ||||好的|手中 Votre|secret|sera|dans|bonnes|mains ||||good|in good hands Ihr Geheimnis wird in guten Händen sein. Your secret will be in good hands. Su secreto estará en buenas manos. O seu segredo estará em boas mãos. Ваш секрет будет в хороших руках. 你的秘密将由好人掌握。 Votre secret sera entre de bonnes mains. Я никому его никогда не открою, это будет наш секрет, только наш! |谁||||告诉|||||| je|à personne|le|jamais|ne|ouvrirai|cela|sera|notre|secret|seulement|à nous |to anyone||never||reveal|it|||||our Ich werde es nie jemandem verraten, es wird unser Geheimnis sein, nur unseres! I will never reveal it to anyone, it will be our secret, only ours! Nunca se lo revelaré a nadie, será nuestro secreto, ¡sólo nuestro! Nunca o revelarei a ninguém, será o nosso segredo, só nosso! Я никому его никогда не открою, это будет наш секрет, только наш! Je ne le révélerai à personne, ce sera notre secret, seulement le nôtre ! Не откажите мне в моей просьбе! |不要拒绝||||请求 Ne|refusez|me|dans|ma|demande not|refuse|me|||my request |odgovorite|||| Verweigern Sie mir nicht meine Bitte! Don't deny me my request! ¡No me niegues mi petición! Não me neguem o meu pedido! Не откажите мне в моей просьбе! 不要拒绝我的要求! Ne me refusez pas ma demande ! Откройте мне ваш секрет трёх карт! 打开||||| Ouvrez|me|votre|secret|trois|cartes open||||| Verrate mir dein Drei-Karten-Geheimnis! Tell me your three-card secret! ¡Cuéntame tu secreto de las tres cartas! Conta-me o teu segredo das três cartas! Откройте мне ваш секрет трёх карт! Ouvrez-moi votre secret des trois cartes !

Германн ждал ответа графини, но она не отвечала. |等待|||||| Hermann|attendait|réponse|de la comtesse|mais|elle|ne|répondait |waited|the answer|||||was answering Hermann wartete auf die Antwort der Gräfin, aber sie antwortete nicht. Hermann waited for the Countess's reply, but she did not answer. Hermann esperó la respuesta de la condesa, pero ella no contestó. Hermann esperou pela resposta da Condessa, mas ela não respondeu. Германн ждал ответа графини, но она не отвечала. 赫尔曼等待伯爵夫人的回答,但她没有回答。 Hermann attendait la réponse de la comtesse, mais elle ne répondait pas. Германн стал на колени. |变得||膝盖 Hermann|s'est mis|sur|genoux Hermann|got||his knees Hermann ging in die Knie. Hermann got down on his knees. Hermann se puso de rodillas. Hermann pôs-se de joelhos. Германн стал на колени. 赫尔曼跪了下来。 Hermann s'est mis à genoux.

— Вы можете открыть ваш секрет только мне, одному мне! ||打开|||||只给我| Vous|pouvez|ouvrir|votre|secret|seulement|à moi|à un|à moi ||open|your||only||only to myself| - Du kannst dein Geheimnis nur mir erzählen, mir allein! - You can only reveal your secret to me, to me alone! - ¡Sólo puedes contarme tu secreto a mí, sólo a mí! - Só podes contar o teu segredo a mim, só a mim! — Вы можете открыть ваш секрет только мне, одному мне! - 你只能向我透露你的秘密,只能向我透露! — Vous pouvez révéler votre secret seulement à moi, à moi seul ! Подумайте, что счастье человека находится в ваших руках! 想想||幸福||在于||| Pensez|que|bonheur|de l'homme|se trouve|dans|vos|mains think||happiness|of a person|is||your|in your hands Bedenken Sie, dass das Glück eines Menschen in Ihren Händen liegt! Consider that a person's happiness is in your hands! Considera que la felicidad de una persona está en tus manos. Considere que a felicidade de uma pessoa está nas suas mãos! Подумайте, что счастье человека находится в ваших руках! 认为一个人的幸福就掌握在你的手中! Pensez que le bonheur d'une personne est entre vos mains ! Подумайте, что не только я, но дети мои, внуки и правнуки будут молиться за вас! 想想||||||||孙子||曾孙||祈祷|| Pensez|que|ne|seulement|je|mais|enfants|mes|petits-enfants|et|arrière-petits-enfants|seront|prier|pour|vous think||||||children||grandchildren||great-grandchildren|will|praying||for you Denken Sie daran, dass nicht nur ich, sondern auch meine Kinder, Enkel und Urenkel für Sie beten werden! Think that not only me, but my children, grandchildren and great-grandchildren will be praying for you! Piensa que no sólo yo, sino también mis hijos, nietos y bisnietos rezaremos por ti. Pensem que não só eu, mas também os meus filhos, netos e bisnetos estarão a rezar por vocês! Подумайте, что не только я, но дети мои, внуки и правнуки будут молиться за вас! Pensez que non seulement moi, mais aussi mes enfants, mes petits-enfants et mes arrière-petits-enfants prieront pour vous ! Почему вы не хотите открыть мне эти ваши три карты? Pourquoi|vous|ne|voulez|ouvrir|me|ces|vos|trois|cartes ||||show||||| Warum willst du mir deine drei Karten nicht öffnen? Why won't you open those three cards of yours to me? ¿Por qué no me abres esas tres cartas tuyas? Porque é que não me abres essas tuas três cartas? Почему вы не хотите открыть мне эти ваши три карты? Pourquoi ne voulez-vous pas me montrer ces trois cartes ? Может, вы продали душу дьяволу за этот секрет? 可能||卖了|灵魂|魔鬼||| Peut-être|vous|avez vendu|âme|au diable|pour|ce|secret maybe||sold|the soul|to the devil||| Vielleicht haben Sie für dieses Geheimnis Ihre Seele an den Teufel verkauft. Maybe you sold your soul to the devil for that secret. Tal vez vendiste tu alma al diablo por ese secreto. Talvez tenhas vendido a tua alma ao diabo por esse segredo. Может, вы продали душу дьяволу за этот секрет? 也许你为了这个秘密把灵魂卖给了魔鬼? Peut-être avez-vous vendu votre âme au diable pour ce secret ? Так вот в чём дело! |原来||| Alors|voilà|dans|quoi|affaire |||what| Darum geht es hier also! So that's what this is about! ¡Así que de eso se trata! Então é disso que se trata! Так вот в чём дело! 这就是全部内容! Voilà donc le problème ! Я готов взять грех ваш на свою душу! |准备好||罪|||我的|灵魂 je|suis prêt|à prendre|péché|votre|sur|ma|âme |ready|take|the blame|||own|on my soul Ich bin bereit, deine Sünde auf meine Seele zu nehmen! I am ready to take your sin upon my soul! ¡Estoy dispuesto a cargar tu pecado sobre mi alma! Estou pronto a tomar o vosso pecado sobre a minha alma! Я готов взять грех ваш на свою душу! 我已准备好将你的罪孽转嫁到我的灵魂上! Je suis prêt à prendre votre péché sur mon âme !

Старая графиня не отвечала ни слова. ||||一句话| Vieille|comtesse|ne|répondait|ni|mot |||||word Die alte Gräfin antwortete mit keinem Wort. The old Countess did not answer a word. La anciana condesa no respondió ni una palabra. A velha Condessa não respondeu nada. Старая графиня не отвечала ни слова. 老伯爵夫人没有回答一个字。 La vieille comtesse ne répondit pas un mot. Она сидела в кресле и с ужасом смотрела на Германна. ||||||恐惧||| Elle|était assise|dans|fauteuil|et|avec|horreur|regardait|sur|Hermann |||the armchair|||with horror|looked||Hermann Sie setzte sich auf den Stuhl und sah Hermann entsetzt an. She sat in the chair and looked at Hermann with horror. Se sentó en la silla y miró a Hermann con horror. Sentou-se na cadeira e olhou para Hermann com horror. Она сидела в кресле и с ужасом смотрела на Германна. 她坐在椅子上,惊恐地看着赫尔曼。 Elle était assise dans un fauteuil et regardait Hermann avec horreur.

Германн встал. |站起来 Hermann|s'est levé |got up Hermann stand auf. Hermann stood up. Hermann se levantó. Hermann levantou-se. Германн встал. 赫尔曼站了起来。 Hermann se leva.

— Старая ведьма! |女巫 Vieille|sorcière old|witch - Alte Hexe! - Old witch! - ¡Vieja bruja! - Bruxa velha! — Старая ведьма! - 老巫婆! — Vieille sorcière ! — сказал он. dit|il - Er sagte. - He said. - Dijo. - Ele disse. — сказал он. - 他说。 — dit-il. — Сейчас ты мне ответишь!.. |||回答我 Maintenant|tu|me|répondras |||will answer - Sie werden mir jetzt antworten. - You're going to answer me now! - Vas a contestarme ahora. - Vais responder-me agora. — Сейчас ты мне ответишь!.. - 现在你要回答我了!... — Maintenant tu vas me répondre!..

С этими словами Германн вынул из кармана пистолет. |这些|这些话||拿出||口袋|手枪 Avec|ces|mots|Hermann|sortit|de|la poche|pistolet |these|with these words||pulled||pocket|a pistol Mit diesen Worten zog Hermann eine Pistole aus seiner Tasche. With these words Hermann drew a pistol from his pocket. Con estas palabras, Hermann sacó una pistola del bolsillo. Com estas palavras, Hermann tirou uma pistola do bolso. С этими словами Германн вынул из кармана пистолет. Avec ces mots, Hermann sortit un pistolet de sa poche. Графиня увидела пистолет, в ужасе закрыла лицо руками и потеряла сознание. |看见了|手枪||恐惧|遮住|脸|双手||失去意识|意识 La comtesse|a vu|pistolet|dans|la peur|a fermé|visage|avec les mains|et|a perdu|connaissance |saw|a pistol||in horror|closed|her face|hands||fainted|consciousness Die Gräfin sah die Pistole, bedeckte vor Schreck ihr Gesicht mit den Händen und fiel in Ohnmacht. The Countess saw the gun, covered her face with her hands in horror, and fainted. La condesa vio la pistola, se cubrió la cara con las manos, horrorizada, y se desmayó. A Condessa viu a arma, cobriu a cara com as mãos, horrorizada, e desmaiou. Графиня увидела пистолет, в ужасе закрыла лицо руками и потеряла сознание. 伯爵夫人看到了枪,惊恐地用手捂住脸,失去了知觉。 La comtesse vit le pistolet, ferma son visage avec ses mains dans l'horreur et perdit connaissance.

— Спрашиваю вас в последний раз, — сказал Германн,— вы мне откроете секрет ваших трёх карт? 问你|||最后||||||告诉我|||| Je demande|à vous|в|dernier|fois|a dit|Hermann|vous|à moi|ouvrirez|le secret|de vos|trois|cartes ask||in|for the last (time)|for the last time||Hermann|||will open||your|cards| - Ich frage dich zum letzten Mal", sagte Hermann, "wirst du mir das Geheimnis deiner drei Karten verraten? - I ask you for the last time," said Hermann, "will you tell me the secret of your three cards? - Te lo pregunto por última vez -dijo Hermann-, ¿me dirás el secreto de tus tres cartas? - Pergunto-te pela última vez", disse Hermann, "podes contar-me o segredo das tuas três cartas? — Спрашиваю вас в последний раз, — сказал Германн,— вы мне откроете секрет ваших трёх карт? — Je vous demande une dernière fois, — dit Hermann, — allez-vous me révéler le secret de vos trois cartes? Да или нет? Oui|ou|non Ja oder nein? Yes or no? ¿Sí o no? Sim ou não? Да или нет? Oui ou non ?

Графиня не отвечала. La comtesse|ne|répondait the countess||did not answer Die Gräfin hat nicht geantwortet. The Countess did not answer. La condesa no contestó. A Condessa não respondeu. Графиня не отвечала. La comtesse ne répondait pas. Германн увидел, что она умерла. |看见了|||死了 Hermann|a vu|que|elle|est morte |saw|that||died Hermann sah, dass sie tot war. Hermann saw that she was dead. Hermann vio que estaba muerta. Hermann viu que ela estava morta. Германн увидел, что она умерла. 赫尔曼看到她死了。 Hermann a vu qu'elle était morte.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.82 fr:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=154 err=0.00%) translation(all=128 err=0.00%) cwt(all=1000 err=1.00%)