×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Лолита, 4

4

Когда сквозь гирлянды теней и света мы подкатили к номеру 14 по улице Тэера, нас встретил серьезный маленький мальчик с ключами и запиской от Гастона, снявшего для нас этот дом. Моя Лолита, не удостоив ни единым взглядом свою новую обитель, слепо включила радио, к которому инстинкт тотчас привел ее, и повалилась на диван в гостиной с пачкой старых иллюстрированных журналов, которую с той же незрячей точностью она раздобыла, запустив руку в нижнюю анатомию диванного столика.

Мне в сущности все равно было, где жить, при условии, чтобы можно было где-нибудь запереть Лолиту; но, вероятно, в течение переписки с неопределенно выражавшимся Гастоном я неопределенно вообразил кирпичную, плющом обвитую виллу. На самом же деле новое наше жилище походило удручающим образом на Гейзовский дом (до которого было всего лишь четыреста миль): такая же скучная постройка из серых досок с гонтовой крышей и тускло-зелеными маркизами; и комнаты, хоть были меньше и обставлены в более строго плюшево-тарелочном стиле, представляли сходное расположение. Мой кабинет, однако, оказался неожиданно просторным помещением, выложенным с пола до потолка этак двумя тысячами книг по химии – наука, которую преподавал в Бердслейском университете мой уехавший на год домохозяин.

Я понадеялся было, что Бердслейская женская гимназия, дорогая школа для приходящих учениц, с полдневным завтраком и эффектным гимнастическим залом, не только пестует все эти молодые тела, но также дает некоторую основную пищу молодым умам. Гастон Годэн, который редко бывал прав в своих суждениях об американском быте, предупредил меня, что школа, должно быть, одна из тех, где, по его выражению (как иностранца его тянуло к таким фразам), «учат правилам не столько грамматическим, сколько ароматическим». Боюсь, что даже этого она не достигала.

При первом моем свидании с начальницей, мисс Пратт, она выразила одобрение по поводу «милых голубых глазок» моей дочки (это у Лолиты-то голубые глазки!) и моей дружбы с «нашим гениальным французом» (это Гастон-то – гений! ), а затем, передав Долли некоей мисс Корморант, она наморщила лоб, как бы собираясь с мыслями, и после паузы начала так:

«Мы не особенно стремимся, мистер Гумбард, к тому, чтобы наши ученицы становились книжными червями или умели отбарабанить названия всех европейских столиц – которых все равно никто не знает, – или там знали бы наизусть годы забытых сражений. Что нас действительно интересует, это – приспосабливание ребенка к жизни группы. Вот почему мы придаем такое значение танцам, дебатам, любительским спектаклям и встречам с мальчиками. Перед нами встают некоторые факты. Ваша прелестная Долли скоро вступит в возрастную группу, где такие термины, как „кавалеры“, „выходить с кавалером“, „выходное платье“ и тому подобное, будут так же важны для нее, как для вас, скажем, „коммерческие дела“, „коммерческие связи“, „коммерческий успех“, а для меня (тут она фальшиво улыбнулась) – благополучие моих учениц. Доротея Гумбард уже вовлечена в целую систему социальной жизни, которая состоит – нравится ли это нам или нет – из сосисочных киосков, молочных баров, солодовых и коковых напитков, кинокартин, танцулек, ночных пикников на пляже и даже парикмахерских вечеринок, на которых девочки друг дружку причесывают! Разумеется, Бердслейская гимназия относится отрицательно к некоторым из этих интересов, а иные из них мы отводим на другие, более конструктивные рельсы. Мы всегда стараемся повернуться спиной к туману, а лицом – прямо к солнцу! Короче говоря, хотя мы и пользуемся некоторыми методами формального образования, нас больше занимает коммуникация, чем композиция, т. е. как бы мы ни уважали Шекспира и других, мы хотим, чтобы наши девочки свободно сообщались с живым миром вокруг них вместо того, чтобы углубляться в заплесневелые фолианты. Правда, мы все еще продвигаемся ощупью, но делаем мы это рационально, как гинеколог, прощупывающий опухоль. Мы на все смотрим, доктор Гумбург, с органической и организационной точки зрения. Мы отделались от целой массы никчемных предметов, которые по традиции некогда предлагались девицам на изучение, не оставляя времени для практических сведений и прикладных искусств, и всех тех сведений, которые им понадобятся, когда они станут устраивать свою жизнь и – как циник мог бы добавить – жизнь мужа. Мистер Гумберсон, позвольте мне это выразить так: знать точное положение планеты несомненно важно, но знать, где наиболее целесообразное место на кухне для холодильника, может быть, еще важнее для будущей молодой хозяйки. Вы говорите, что все, что вы хотите, чтобы девочка получила от школы, это – хорошее образование. Но как вы понимаете понятие – „образование“? В прежние дни это было преимущественно словесным явлением; иначе говоря, вы могли бы заставить ребенка зазубрить хорошую энциклопедию, и он знал бы, пожалуй, больше, чем школа может дать. Доктор Гуммер, отдаете ли вы себе отчет в том, что для современного подростка какой-нибудь средневековый поход представляет меньше жизненной ценности, чем поход (она чуть не подмигнула) в кафетерию с молодым человеком? Это я повторяю шутку, которую на днях позволила себе наша психоаналитичка. Мы живем не только в мире идей, но в мире вещей. Слова без практического опыта не имеют смысла. Что, собственно говоря, может значить для Доротеи Гуммерсон какая-нибудь Греция или Ближний Восток с их гаремами и рабынями?»

Эта программа меня сперва несколько смутила; но я посоветовался с двумя умными дамами, в прошлом связанными с школой, и они уверили меня, что девочки там много и основательно читают и что весь этот вздор насчет «коммуникации» – просто рекламная шумиха, имеющая целью придать старомодной Бердслейской гимназии полезный в финансовом смысле «модерный» оттенок, хотя на самом деле она осталась столь же чопорной, как чепец.

Другое, что мне понравилось в этой именно школе, рассмешит, пожалуй, некоторых моих читателей; но для меня оно представлялось очень важным, ибо уже так я устроен. Дело в том, что через улицу, как раз против нашего дома, я заметил брешь между зданиями – сорную пустошь с ярко-окрашенными кустами, кучу кирпичей, несколько в беспорядке лежащих досок и лилово-палевую пену убогих осенних цветов; через эту брешь можно было разглядеть в мреющей дали отрезок Школьной улицы, идущей параллельно нашей, Тэеровской, а за этим отрезком – школьную площадку для игр. Помимо психологического утешения от смежности Доллиного дня с моим, доставляемого мне этой комбинацией, я сразу предугадал удовольствие, которое получу, рассматривая с постели в моем кабинете, при помощи мощного бинокля, статистически неизбежный процент нимфеток среди девочек, играющих вокруг Долли во время большой перемены. К сожалению, в первый же школьный день явились рабочие и построили забор поперек пустоши, после чего очень скоро за забором выросло сооружение из желтого дерева, которое наглухо закрыло мою волшебную брешь. Когда же они нагромоздили достаточно материала, чтобы мне напортить, эти абсурдные строители прервали работу и никогда не появились опять.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4 4 4 4

Когда сквозь гирлянды теней и света мы подкатили к номеру 14 по улице Тэера, нас встретил серьезный маленький мальчик с ключами и запиской от Гастона, снявшего для нас этот дом. when|through|garlands|shadows|and|light|we|rolled up|to|number|on|street|Teira|us|met|serious|small|boy|with|keys|and|note|from|Gaston|rented|for|us|this|house ||||||||||||Théira|||||||||||||||| When we rolled up to number 14 on Teyra Street through the garlands of shadows and light, we were met by a serious little boy with keys and a note from Gaston, who had rented this house for us. Моя Лолита, не удостоив ни единым взглядом свою новую обитель, слепо включила радио, к которому инстинкт тотчас привел ее, и повалилась на диван в гостиной с пачкой старых иллюстрированных журналов, которую с той же незрячей точностью она раздобыла, запустив руку в нижнюю анатомию диванного столика. my|Lolita|not|deigning|not|single|glance|her|new|abode|blindly|turned on|radio|to|which|instinct|immediately|led|her|and|collapsed|on|sofa|in|the living room|with|a stack|old|illustrated|magazines|which|with|that|same|blind|precision|she|obtained|thrusting|hand|into|lower|anatomy|sofa|table ||||||||||||||||||||||||||||||||||aveugle|||||||||| My Lolita, not deigning to cast a single glance at her new abode, blindly turned on the radio, to which her instinct immediately led her, and collapsed onto the sofa in the living room with a stack of old illustrated magazines, which she had procured with the same blind precision by reaching into the lower anatomy of the coffee table.

Мне в сущности все равно было, где жить, при условии, чтобы можно было где-нибудь запереть Лолиту; но, вероятно, в течение переписки с неопределенно выражавшимся Гастоном я неопределенно вообразил кирпичную, плющом обвитую виллу. to me|in|essence|everything|the same|was|where|to live|on the condition|condition|so that|could|be able|||lock up|Lolita|but|probably|during|the course of|correspondence|with|vaguely|expressed|Gaston|I|vaguely|imagined|brick|with ivy|covered|villa ||||||||||||||||||||||||||||||plante grimpante|| I really didn't care where to live, as long as there was somewhere to lock up Lolita; but, probably during the correspondence with the vaguely expressed Gaston, I vaguely imagined a brick villa covered in ivy. На самом же деле новое наше жилище походило удручающим образом на Гейзовский дом (до которого было всего лишь четыреста миль): такая же скучная постройка из серых досок с гонтовой крышей и тускло-зелеными маркизами; и комнаты, хоть были меньше и обставлены в более строго плюшево-тарелочном стиле, представляли сходное расположение. on|very|but|fact|new|our|dwelling|resembled|disheartening|way|on|Geyzovsky|house|to|which|was|only|just|four hundred|miles|such|same|boring|building|made of|gray|boards|with|shingle|roof|and|dull||awnings|and|rooms|although|were|smaller|and|furnished|in|more|strictly|plush|plate|style|had|similar|layout ||||||logement||||||||||||||||||||||bardeaux|||terne|||||||||||||plush||||s'analysait| In reality, our new dwelling resembled the Geyser house in a disheartening way (which was only four hundred miles away): a similarly dull structure made of gray boards with a shingled roof and dull green awnings; and the rooms, although smaller and furnished in a more strictly plush-plate style, had a similar layout. Мой кабинет, однако, оказался неожиданно просторным помещением, выложенным с пола до потолка этак двумя тысячами книг по химии – наука, которую преподавал в Бердслейском университете мой уехавший на год домохозяин. my|study|however|turned out|unexpectedly|spacious|room|lined|from|floor|to|ceiling|about|two|thousand|books|on|chemistry|science|which|taught|at|Bardsley|university|my|left|for|year|landlord My study, however, turned out to be unexpectedly spacious, lined from floor to ceiling with about two thousand books on chemistry – the subject taught by my landlord, who had gone away for a year, at the Beardsley University.

Я понадеялся было, что Бердслейская женская гимназия, дорогая школа для приходящих учениц, с полдневным завтраком и эффектным гимнастическим залом, не только пестует все эти молодые тела, но также дает некоторую основную пищу молодым умам. I|hoped|had|that|Bardsley|girls'|gymnasium|dear|school|for|day|students|with|midday|breakfast|and|impressive|gymnastic|hall|not|only|nurtures|all|these|young|bodies|but|also|provides|some|basic|nourishment|young|minds |||||||||||||||||||||promeut|||||||||||| I had hoped that the Beardsley Women's Gymnasium, an expensive school for day students, with a midday breakfast and an impressive gymnasium, not only nurtured all these young bodies but also provided some basic nourishment for young minds. Гастон Годэн, который редко бывал прав в своих суждениях об американском быте, предупредил меня, что школа, должно быть, одна из тех, где, по его выражению (как иностранца его тянуло к таким фразам), «учат правилам не столько грамматическим, сколько ароматическим». Gaston|Godin|who|rarely|was|right|in|his|judgments|about|American|life|warned|me|that|school|must|be|one|of|those|where|by|his|expression|like|foreigner|him|was drawn|to|such|phrases|teach|rules|not|so much|grammatical|as|aromatic Gaston|Goden||||||||||||||||||||||||||||||phrases|||||||aromatique Gaston Godin, who was rarely right in his judgments about American life, warned me that the school was probably one of those where, in his words (as a foreigner, he was drawn to such phrases), "they teach rules that are not so much grammatical as aromatic." Боюсь, что даже этого она не достигала. I fear|that|even|this|she|not|achieved I'm afraid she didn't even achieve that.

При первом моем свидании с начальницей, мисс Пратт, она выразила одобрение по поводу «милых голубых глазок» моей дочки (это у Лолиты-то голубые глазки!) at|first|my|meeting|with|boss|Miss|Pratt|she|expressed|approval|regarding|about|'cute|blue|eyes|my|daughter|this|with|||blue|eyes |||||||Pratt|||||||||||||||| At my first meeting with my boss, Miss Pratt, she expressed approval of my daughter's "cute blue eyes" (those blue eyes of Lolita's!) и моей дружбы с «нашим гениальным французом» (это Гастон-то – гений! and|my|friendship|with|our|genius|Frenchman|this||| and my friendship with "our brilliant Frenchman" (that genius Gaston!) ), а затем, передав Долли некоей мисс Корморант, она наморщила лоб, как бы собираясь с мыслями, и после паузы начала так: and|then|handing over|Dolly|some|Miss|Cormorant|she|furrowed|brow|as if|if|gathering|with|thoughts|and|after|pause|began|like this ||||||Cormoran||||||||||||| , and then, handing Dolly over to a certain Miss Cormorant, she furrowed her brow as if gathering her thoughts, and after a pause began like this:

«Мы не особенно стремимся, мистер Гумбард, к тому, чтобы наши ученицы становились книжными червями или умели отбарабанить названия всех европейских столиц – которых все равно никто не знает, – или там знали бы наизусть годы забытых сражений. we|not|especially|strive|mister|Gumbard|to|that|in order to|our|female students|became|book|worms|or|could|drum out|names|all|European|capitals|which|everyone|anyway|no one|not|knows|or|there|knew|would|by heart|years|forgotten|battles |||||Gumbard||||||||||||||||||||||||||||| "We are not particularly eager, Mr. Gumbard, for our students to become bookworms or to be able to recite the names of all European capitals – which no one really knows anyway – or to memorize the years of forgotten battles. Что нас действительно интересует, это – приспосабливание ребенка к жизни группы. what|us|really|interests|this|adaptation|child|to|life|group What truly interests us is the child's adaptation to group life. Вот почему мы придаем такое значение танцам, дебатам, любительским спектаклям и встречам с мальчиками. here|why|we|attach|such|importance|dances|debates|amateur|performances|and|meetings|with|boys That is why we place such importance on dancing, debates, amateur performances, and meetings with boys. Перед нами встают некоторые факты. in front of|us|arise|some|facts Some facts present themselves to us. Ваша прелестная Долли скоро вступит в возрастную группу, где такие термины, как „кавалеры“, „выходить с кавалером“, „выходное платье“ и тому подобное, будут так же важны для нее, как для вас, скажем, „коммерческие дела“, „коммерческие связи“, „коммерческий успех“, а для меня (тут она фальшиво улыбнулась) – благополучие моих учениц. your|lovely|Dolly|soon|will enter|in|age|group|where|such|terms|like|cavalier|to go out|with|a cavalier|evening|dress|and|that|similar|will be|as|also|important|for|her|as|for|you|say|commercial|business|commercial|connections|commercial|success|and|for|me|here|she|falsely|smiled|well-being|my|students ||||||||||termes|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Your lovely Dolly will soon enter the age group where terms like 'suitors', 'going out with a suitor', 'evening dress', and the like will be as important to her as, say, 'business affairs', 'business connections', 'business success' are to you, and for me (here she smiled falsely) – the well-being of my students. Доротея Гумбард уже вовлечена в целую систему социальной жизни, которая состоит – нравится ли это нам или нет – из сосисочных киосков, молочных баров, солодовых и коковых напитков, кинокартин, танцулек, ночных пикников на пляже и даже парикмахерских вечеринок, на которых девочки друг дружку причесывают! Dorothea|Humbard|already|involved|in|a whole|system|social|life|which|consists|like|whether|this|us|or|not|from|sausage|kiosks|dairy|bars|malt|and|cocoa|drinks|movies|dances|night|picnics|on|the beach|and|even|hairdresser's|parties|where|which|girls|each other|friend|style hair Dorothea Humbard is already involved in a whole system of social life that consists – whether we like it or not – of hot dog stands, milk bars, malt and coke drinks, movies, dances, night picnics on the beach, and even hairdressing parties where the girls do each other's hair! Разумеется, Бердслейская гимназия относится отрицательно к некоторым из этих интересов, а иные из них мы отводим на другие, более конструктивные рельсы. of course|Beardsley|gymnasium|relates|negatively|to|some|of|these|interests|and|others|of|them|we|assign|to|other|more|constructive|tracks Of course, the Beardsley Academy has a negative attitude towards some of these interests, while others we redirect to other, more constructive avenues. Мы всегда стараемся повернуться спиной к туману, а лицом – прямо к солнцу! we|always|try|to turn|back|to|the fog|and|face|straight|to|the sun We always try to turn our backs to the fog and face the sun! Короче говоря, хотя мы и пользуемся некоторыми методами формального образования, нас больше занимает коммуникация, чем композиция, т. е. как бы мы ни уважали Шекспира и других, мы хотим, чтобы наши девочки свободно сообщались с живым миром вокруг них вместо того, чтобы углубляться в заплесневелые фолианты. in short|speaking|although|we|and|use|some|methods|formal|education|us|more|occupies|communication|than|composition|that|ie|how|would|we|not|respected|Shakespeare|and|others|we|want|that|our|girls|freely|communicated|with|living|world|around|them|instead|that|to|delve|into|moldy|tomes ||||||||||||||||||aussi|||||||||||||||||||||||||moisi|fouilles In short, although we use some methods of formal education, we are more concerned with communication than composition, that is, no matter how much we respect Shakespeare and others, we want our girls to communicate freely with the living world around them instead of delving into moldy tomes. Правда, мы все еще продвигаемся ощупью, но делаем мы это рационально, как гинеколог, прощупывающий опухоль. truth|we|all|still|progress|by feel|but|do|we|this|rationally|like|gynecologist|palpating|tumor True, we are still feeling our way, but we do it rationally, like a gynecologist palpating a tumor. Мы на все смотрим, доктор Гумбург, с органической и организационной точки зрения. we|at|all|look|doctor|Gumburg|from|organic|and|organizational|point|of view We look at everything, Dr. Gumburg, from an organic and organizational perspective. Мы отделались от целой массы никчемных предметов, которые по традиции некогда предлагались девицам на изучение, не оставляя времени для практических сведений и прикладных искусств, и всех тех сведений, которые им понадобятся, когда они станут устраивать свою жизнь и – как циник мог бы добавить – жизнь мужа. we|got rid of|from|whole|mass|worthless|subjects|that|by|tradition|once|offered|young ladies|for|study|not|leaving|time|for|practical|knowledge|and|applied|arts|and|all|those|knowledge|that|they|will need|when|they|start|arranging|their|life|and|as|cynic|could|would|add|life|husband We have rid ourselves of a whole mass of useless subjects that were traditionally offered to young ladies for study, leaving no time for practical knowledge and applied arts, and all the information they will need when they start to arrange their lives and – as a cynic might add – the life of their husband. Мистер Гумберсон, позвольте мне это выразить так: знать точное положение планеты несомненно важно, но знать, где наиболее целесообразное место на кухне для холодильника, может быть, еще важнее для будущей молодой хозяйки. Mr|Gumberson|allow me|me|this|express|so|to know|exact|position|planet|undoubtedly|important|but|to know|where|most|practical|place|in|kitchen|for|refrigerator|may|be|even|more important|for|future|young|housewife |Gumberson||||exprimer||||||||||||||||||||||||| Mr. Humbersone, let me put it this way: knowing the exact position of the planet is undoubtedly important, but knowing where the most practical place in the kitchen for the refrigerator is may be even more important for the future young housewife. Вы говорите, что все, что вы хотите, чтобы девочка получила от школы, это – хорошее образование. you|say|that|everything|that|you|want|for|girl|received|from|school|this|good|education You say that all you want the girl to get from school is a good education. Но как вы понимаете понятие – „образование“? but|how|you|understand|concept|education But how do you understand the concept of 'education'? В прежние дни это было преимущественно словесным явлением; иначе говоря, вы могли бы заставить ребенка зазубрить хорошую энциклопедию, и он знал бы, пожалуй, больше, чем школа может дать. in|former|days|this|was|predominantly|verbal|phenomenon|otherwise|speaking|you|could|would|make|child|memorize|good|encyclopedia|and|he|would know|would|perhaps|more|than|school|can|give In the old days, it was predominantly a verbal phenomenon; in other words, you could make a child memorize a good encyclopedia, and he would probably know more than the school can provide. Доктор Гуммер, отдаете ли вы себе отчет в том, что для современного подростка какой-нибудь средневековый поход представляет меньше жизненной ценности, чем поход (она чуть не подмигнула) в кафетерию с молодым человеком? Doctor|Gummer|give|if|you|yourself|report|in|that|that|for|modern|teenager|||medieval|campaign|represents|less|life|value|than|campaign|she|slightly|not|winked|in|cafeteria|with|young|man |Gummer|||||||||||||||||||||||||||||| Dr. Gummer, are you aware that for a modern teenager some medieval campaign holds less life value than a trip (she almost winked) to the cafeteria with a young man? Это я повторяю шутку, которую на днях позволила себе наша психоаналитичка. this|I|repeat|joke|that|the|days|allowed|myself|our|psychoanalyst I'm repeating a joke that our psychoanalyst made the other day. Мы живем не только в мире идей, но в мире вещей. we|live|not|only|in|world|ideas|but|in|world|things We live not only in a world of ideas but in a world of things. Слова без практического опыта не имеют смысла. words|without|practical|experience|not|have|meaning Words without practical experience have no meaning. Что, собственно говоря, может значить для Доротеи Гуммерсон какая-нибудь Греция или Ближний Восток с их гаремами и рабынями?» |||||||Gummerson|||||||||harems||slaves What, in fact, could Greece or the Middle East with their harems and slaves mean to Dorothea Gummerson?

Эта программа меня сперва несколько смутила; но я посоветовался с двумя умными дамами, в прошлом связанными с школой, и они уверили меня, что девочки там много и основательно читают и что весь этот вздор насчет «коммуникации» – просто рекламная шумиха, имеющая целью придать старомодной Бердслейской гимназии полезный в финансовом смысле «модерный» оттенок, хотя на самом деле она осталась столь же чопорной, как чепец. |||||confused|||consulted|with|||ladies|||connected|||||assured|||||||||||||||||||having||||Bardsley||useful||||||||||||||prim and proper||cap This program initially puzzled me a bit; but I consulted with two smart ladies, who were previously associated with the school, and they assured me that the girls read a lot and thoroughly there, and that all this nonsense about 'communication' is just advertising hype aimed at giving the old-fashioned Beardsley Academy a financially beneficial 'modern' shade, although in reality it remained as prim as a bonnet.

Другое, что мне понравилось в этой именно школе, рассмешит, пожалуй, некоторых моих читателей; но для меня оно представлялось очень важным, ибо уже так я устроен. ||||||||amuses|||||||||||||||| Another thing I liked about this particular school might amuse some of my readers; but for me, it seemed very important, as I am just that way. Дело в том, что через улицу, как раз против нашего дома, я заметил брешь между зданиями – сорную пустошь с ярко-окрашенными кустами, кучу кирпичей, несколько в беспорядке лежащих досок и лилово-палевую пену убогих осенних цветов; через эту брешь можно было разглядеть в мреющей дали отрезок Школьной улицы, идущей параллельно нашей, Тэеровской, а за этим отрезком – школьную площадку для игр. |||||||||||||gap|||weedy||||colored|||||||lying||||beige||poor|autumn|||||||||||section|||going|||Taerovskaya||||section|school||| The thing is, across the street, right opposite our house, I noticed a gap between the buildings – a weedy wasteland with brightly colored bushes, a pile of bricks, several boards lying in disarray, and the lilac-tawny foam of miserable autumn flowers; through this gap, one could glimpse in the fading distance a stretch of School Street, running parallel to ours, Taerovskaya, and beyond that stretch – a school playground. Помимо психологического утешения от смежности Доллиного дня с моим, доставляемого мне этой комбинацией, я сразу предугадал удовольствие, которое получу, рассматривая с постели в моем кабинете, при помощи мощного бинокля, статистически неизбежный процент нимфеток среди девочек, играющих вокруг Долли во время большой перемены. besides|psychological|consolation|from|proximity|Dolly's|day|with|my|delivered|to me|this|combination|I|immediately|anticipated|pleasure|that|will get|viewing|from|bed|in|my|study|with|the help of|powerful|binoculars|statistically|inevitable|percentage|nymphets|among|girls|playing|around|Dolly|during|time|big|recess |||||de Dolly|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Besides the psychological comfort from the proximity of Dolly's day to mine, provided to me by this combination, I immediately anticipated the pleasure I would get from observing, from my bed in my study, through a powerful binocular, the statistically inevitable percentage of nymphets among the girls playing around Dolly during the big break. К сожалению, в первый же школьный день явились рабочие и построили забор поперек пустоши, после чего очень скоро за забором выросло сооружение из желтого дерева, которое наглухо закрыло мою волшебную брешь. to|unfortunately|on|first|same|school|day|came|workers|and|built|fence|across|wasteland|after|which|very|soon|behind|the fence|grew|structure|made of|yellow|wood|that|tightly|closed|my|magical|gap ||||||||||||à travers|||||||||construction||||||||| Unfortunately, on the very first school day, workers came and built a fence across the wasteland, after which a structure made of yellow wood soon grew behind the fence, which completely closed off my magical gap. Когда же они нагромоздили достаточно материала, чтобы мне напортить, эти абсурдные строители прервали работу и никогда не появились опять. when|then|they|piled up|enough|material|to|to me|spoil|these|absurd|builders|stopped|work|and|never|not|appeared|again When they had piled up enough material to ruin my view, these absurd builders stopped working and never appeared again.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.69 PAR_CWT:AurNsSFZ=8.86 en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=5.00%) translation(all=39 err=0.00%) cwt(all=1023 err=17.60%)