×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Лолита, 32

32

Она рассказала мне, как ее совратили. Мы поедали в постели пресно-мучнистые бананы, подбитые персики да весьма вкусные картофельные чипсы, и die Kleine мне все рассказала. Ее многословную, но сбивчивую повесть сопровождала не одна забавная moue. Как я, кажется, уже отметил, мне особенно памятна одна такая ужимочка, основанная на подразумеваемом звуке «Ы», с искривлением шлепогубого рта и закаченными глазами, выражающими шаблонную смесь комического отвращения, покорности и терпимого отношения к заблуждениям молодости.

Ее поразительный рассказ начался со вступительного упоминания о подруге, которая с ней делила палатку, в предшествующее лето, в другом лагере, «очень шикарном», как она выразилась. Эта сожительница («настоящая беспризорница», «полусвихнувшаяся» девчонка, но «молодчина») научила ее разным манипуляциям. Сперва лояльная Лолита отказалась назвать ее.

«Это была, может быть, Грация Анджел?» спросил я.

Она отрицательно покачала головой. «Нет, совсем другая. Ее отец – большая шишка. Он —»

«Так, может быть – Роза Кармин».

«Конечно, нет. Ее отец —»

«Не Агнеса Шеридан, случайно?»

Она переглотнула и покачала головой, – а потом как спохватится!

«Слушай, откуда ты знаешь всех этих девчонок?»

Я объяснил.

«Словом, это другая», сказала она. «У нас много паскудниц в гимназии, но такой не сыщешь. Если уж хочешь все знать, ее зовут Елизабет Тальбот. Ее братья учатся у нас, а она перешла в дорогую частную школу; ее отец – директор чего-то».

Я вспомнил, с забавным уколом в сердце, как бедная Шарлотта, когда бывала в гостях, всегда норовила впустить в разговор всякие фасонистые штучки вроде: «Это было, когда моя дочь совершала экскурсию с маленькой Тальбот…»

Я спросил, узнали ли матери об этих сапфических развлечениях.

«Ах, что ты», выдохнула Лолита, как бы вся осев и прижав мнимо-трепещущую руку к белой грудке, чтобы изобразить испуг и облегчение.

Меня, однако, больше занимали гетеросексуальные шалости. Она поступила в гимназию одиннадцати лет после того, что переехала с матерью в Рамздэль со «среднего Запада». Что же именно делали эти ее «паскудные» одноклассники и одноклассницы?

«Известно что… Близнецы, Антоний и Виола Миранда, не даром спали всю жизнь в одной постели, а Дональд Скотт, самый большой балда в школе, занимался этим с Гэзель Смит в дядюшкином гараже, а спортсмен Кеннет Найт выставлял свое имущество напоказ при всяком удобном и неудобном случае, а —»

«Перелетим-ка в лагерь Ку», сказал спортсмен Гумберт, «но сперва – перерыв». И после перерыва я узнал все подробности.

У Варвары Бэрк, крепкого сложения, блондинки, на два года старше моей душеньки и, безусловно, лучшей пловчихи в лагере, была какая-то особенная байдарка, которую она делила с Лолитой, «потому что я единственная из всех других девочек могла доплыть до Ивового Острова» (какое-нибудь, полагаю, спортивное испытание). В продолжение всего июля месяца, каждое утро – заметь, читатель, каждое проклятое утро – Варваре и Лолите помогал нести байдарку из Оникса в Эрике (два небольших озера в лесу) тринадцатилетний Чарли Хольмс, сынок начальницы лагеря и единственный представитель мужского пола на две-три мили кругом (если не считать дряхлого, кроткого, глухого работника, да соседа фермера, который иногда посещал Лагерь на старом форде, чтобы сбыть яйца, как это делают фермеры); каждое утро – о, мой читатель! – эти трое ребят, срезая путь, шли наискосок через прекрасную невинную чащу, наполненную до краев всеми эмблемами молодости, росой, грибами, черникой, пением птиц, и в определенном месте, среди пышной чащобы, Лолита оставалась стоять на страже, пока Варвара и мальчик совокуплялись за кустом.

Сначала моя Лолита отказывалась «пробовать»; однако любопытство и чувство товарищества взяли верх, и вскоре она и Варвара отдавались по очереди молчаливому, грубому и совершенно неутомимому Чарли, который, как кавалер, был едва ли привлекательнее сырой морковки, но зато мог щегольнуть замечательной коллекцией прозрачных чехольчиков, которые он вылавливал из третьего озера, превосходившего другие размером и посещаемостью и называвшегося Озеро Клаймакс по имени соседнего фабричного города, столь бурно разросшегося за последнее время. Хотя, признавая, что это было «в общем ничего, забавно» и «хорошо против прыщиков на лице», Лолита, я рад сказать, относилась к мозгам и манерам Чарли с величайшим презрением. Добавлю от себя, что этот блудливый мерзавчик не разбудил, а пожалуй, наоборот, оглушил в ней женщину, несмотря на «забавность».

Было уже около десяти утра. Угомонилась страсть, и ужасное сознание беды опустилось на меня, как пепел, что поощрялось будничной реальностью тусклого, невралгического дня, от которого ныло в висках. Коричневая, голенькая, худенькая Лолита, обращенная узкими белыми ягодицами ко мне, а лицом к дверному зеркалу, стояла, упершись руками в бока и широко расставив ноги (в новых ночных туфлях, отороченных кошачьим мехом), и сквозь свесившийся локон морщила нос перед хмурым стеклом. Из коридора доносились гулюкающие голоса чернокожих уборщиц, и немного погодя была сделана вкрадчивая попытка, прерванная моим громовым окриком, отворить дверь в наш номер. Я велел Лолите отправиться в ванную и хорошенько намылиться под душем, в котором она весьма нуждалась. Постель была в невероятном беспорядке, и вся в картофельных чипсах. Девочка примерила костюмчик из синей шерсти, потом другой, состоявший из блузки без рукавов и воздушной, клетчатой юбочки, но первый показался ей тесен, а второй – велик; когда же я стал просить ее поторопиться (положение начинало меня тревожить), она злобно швырнула мои милые подарки в угол и надела вчерашнее платье. Наконец, она была готова; я снабдил ее напоследок чудной сумочкой из поддельной телячьей кожи (всунув целую горсточку центов и два совсем новеньких гривенника) и сказал ей купить себе какой-нибудь журнальчик в холле.

«Буду внизу через минутку», добавил я, «и на твоем месте, голубка, я бы не говорил с чужими».

Кроме моих бедных маленьких даров, укладывать было почти нечего; но мне пришлось посвятить некоторое время (что было рискованно – мало ли чего она могла натворить внизу) приведению постели в несколько более приличный вид, говорящий скорее о покинутом гнездышке нервного отца и его озорницы-дочки, чем о разгуле бывшего каторжника с двумя толстыми старыми шлюхами. Затем я оделся и распорядился, чтобы коридорный пришел за багажом.

Все было хорошо. Там, в холле, сидела она, глубоко ушедшая в кроваво-красное кожаное кресло, глубоко погруженная в лубочный кинематографический журнал. Сидевший напротив господин моих лет в твидовом пиджаке (жанр гостиницы преобразился за ночь в сомнительное подражание британскому усадебному быту) глядел, не отрываясь, через вчерашнюю газету и потухшую сигару на мою девочку. Она была в своих почти форменных белых носочках и пегих башмаках и в столь знакомом мне платьице из яркого ситца с квадратным вырезом; в желтоватом блеске лампы был заметнее золотистый пушок вдоль загорелых рук и икр. Одна нога была закинута через другую, высоко и легкомысленно; ее бледные глаза скользили по строкам, то и дело перемигивая. Жена Билля преклонялась перед ним задолго до первой встречи; втайне любовалась этим знаменитым молодым киноартистом, когда он, бывало, ел мороженое у стойки в аптекарском магазине Шваба. Ничего не могло быть более детского, чем ее курносое веснущатое личико, или лиловый подтек на голой шее, к которой недавно присосался сказочный вурдалак, или невольное движение кончика языка, исследующего налет розовой сыпи вокруг припухших губ; ничего не могло быть безгрешнее, чем читать о Джиль, деятельной старлетке, которая сама шьет свой гардероб и штудирует «серьезную литературу»; ничего не могло быть невиннее, чем пробор в блестящих русых кудрях и шелковистый отлив на виске; ничего не могло быть наивнее… Но что за тошную зависть испытал бы вон тот мордастый развратник, кто бы он ни был (а смахивал он, между прочим, на моего швейцарского дядю Густава, тоже очень любившего le decouvert), если бы он знал, что каждый мой нерв все еще как кольцом охвачен и как елеем смазан ощущением ее тела – тела бессмертного демона во образе маленькой девочки.

Был ли мистер Швайн абсолютно уверен, что моя жена не звонила? Да – уверен. Если она еще позвонит, не будет ли он так добр передать ей, что мы поехали дальше, направляясь к местожительству тети Клэр? О, разумеется, передаст. Я заплатил по счету и, вернувшись к Лолите, заставил ее вылезти из кресла. Она продолжала читать свой журнал все время, пока мы шли к автомобилю. Все еще читая, она была отвезена в загородную кофейню. Съела она там порядочный брекфаст, я не мог пожаловаться; даже отложила журнал, чтобы есть; но она, такая всегда веселая, была до странности скучная. Я знал, что Лолиточка может быть здорово неприятной, а потому старался держать себя в руках и с храброй улыбкой ожидал бури. Я не принял ванны, не побрился, и у меня не подействовал желудок. Шалили нервы. Мне не нравилось, как моя маленькая любовница пожимала плечиками и раздувала ноздри, когда я старался занять ее безобидной болтовней. Я мягко спросил, например, знала ли что-нибудь о забавах в лесу Филлис Чатфильд, которая покинула лагерь несколько раньше, чтобы поехать к родителям в Мэн? «Послушай», сказала Лолита, сделав плачущую гримасу, «давай найдем другую тему для разговора». Затем я попробовал – безуспешно, как я ни причмокивал – заинтересовать ее дорожной картой. Позволю себе напомнить терпеливому читателю (чей кроткий нрав Лолите следовало бы перенять! ), что целью нашего путешествия был веселый городок Лепингвиль, находившийся где-то поблизости гипотетического госпиталя. План был вполне произвольным (как, увы, произвольной оказалась в дальнейшем не одна намеченная цель путешествия), и у меня дрожали поджилки, когда я спрашивал себя, как сделать, чтобы все предприятие оставалось правдоподобным, и какой придумать другой правдоподобный маршрут после того, что мы пересмотрим все кинодрамы в Лепингвиле. Другими словами, Гумберту становилось все больше и больше не по себе. Оно было очень своеобразное, это ощущение: томительная, мерзкая стесненность – словно я сидел рядом с маленькой тенью кого-то, убитого мной.

При движении, которое сделала Лолита, чтобы влезть опять в автомобиль, по ее лицу мелькнуло выражение боли. Оно мелькнуло опять, более многозначительно, когда она уселась подле меня. Не сомневаюсь, что второй раз это было сделано специально ради меня. По глупости я спросил, в чем дело. «Ничего, скотина», ответила она. Я не понял и переспросил. Она промолчала. «Вы покидаете Брайсланд», провозгласил плакат над дорогой. Словоохотливая же Лолита молчала. Холодные пауки ползали у меня по спине. Сирота. Одинокое, брошенное на произвол судьбы дитя, с которым крепко-сложенный, дурнопахнущий мужчина энергично совершил половой акт три раза за одно это утро. Может быть, воплощение долголетней мечты и превысило все ожидания; но, вернее, оно взяло дальше цели – и перенеслось в страшный сон. Я поступил неосторожно, глупо и подло. И уж если во всем признаваться, скажу: где-то на дне темного омута я чувствовал вновь клокотание похоти – так чудовищно было влечение, возбуждаемое во мне этой несчастной нимфеткой! К терзаниям совести примешивалась мучительная мысль, что ее скверное настроение, пожалуй, помешает мне опять овладеть ею, как только найду тихую, деревенскую дорогу, где мы могли бы остановиться на минутку. Словом, бедный Гумберт был в ужасном состоянии, и пока с бессмысленной неуклонностью автомобиль приближался к Лепингвилю, водитель его тщетно старался придумать какую-нибудь прибаутку, под игривым прикрытием которой он посмел бы обратиться к своей спутнице. Впрочем, она первая прервала молчание:

«Ах» воскликнула она, – «раздавленная белочка! Как это жалко…»

«Да, не правда ли», поспешил поддержать разговор подобострастный, полный надежды Гум.

«Остановись-ка у следующей бензинной станции», продолжала Лолита. «Мне нужно в уборную».

«Мы остановимся, где хочешь», сказал я. И затем, когда красивая, уединенная, величавая роща (дубы, подумал я – о ту пору я совершенно не разбирался в американских деревьях) принялась отзываться зеленым эхом на гладкий бег машины, и вдруг сбоку, песчаная, окаймленная папоротником тропа оглянулась на нас, прежде чем вильнуть в чащу, я предложил, что мы —

«Продолжай ехать!» визгливо перебила Лолита.

«Слушаюсь. Нечего сердиться». (Куш, бедный зверь, куш!)

Я искоса взглянул на нее. Слава Богу, малютка улыбалась!

«Кретин!» проговорила она, сладко улыбаясь мне, «гадина! Я была свеженькой маргариткой, и смотри, что ты сделал со мной. Я, собственно, должна была бы вызвать полицию и сказать им, что ты меня изнасиловал. Ах ты, грязный, грязный старик!»

Она не шутила. В голосе у нее звенела зловещая истерическая нотка. Немного погодя, она стала жаловаться, втягивая с шипением воздух, что у нее «там внутри все болит», что она не может сидеть, что я разворотил в ней что-то. Пот катился у меня по шее, и мы чуть не переехали маленькое животное – не белку, – перебегавшее шоссе с поднятым трубой хвостом, и опять моя злая спутница обозвала меня негодяем. Когда мы остановились у бензинного пункта, она выкарабкалась без единого слова и долго отсутствовала. Медленно, ласково, пожилой друг со сломанным носом обтер мне переднее стекло – они это делают по-разному в каждом месте, употребляя целую гамму приспособлений, от замшевой тряпки до намыленной щетки: этот орудовал розовой губкой.

Наконец она появилась: «Слушай», – сказала она тем нейтральным тоном, от которого мне делалось так больно: «Дай мне несколько пятаков и гривенников. Я хочу позвонить маме в больницу. Как номер?»

«Садись в автомобиль», ответил я. «Ты не можешь звонить по этому номеру».

«Почему?»

«Влезай – и захлопни дверь».

Она влезла и захлопнула дверь. Старик-гаражист улыбнулся ей лучезарно. Мы вымахнули на дорогу.

«Почему я не могу позвонить маме, если хочу?»

«Потому», сказал я, «что твоя мать умерла».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

32 32 32 32

Она рассказала мне, как ее совратили. she|told|me|how|her|seduced She told me how she was seduced. Мы поедали в постели пресно-мучнистые бананы, подбитые персики да весьма вкусные картофельные чипсы, и die Kleine мне все рассказала. |||||||||||||||la|la petite||| we|ate|in|bed|bland|floury|bananas|topped with|peaches|and|very|tasty|potato|chips|and|the|little girl|to me|everything|told We were eating bland starchy bananas, battered peaches, and quite tasty potato chips in bed, and die Kleine told me everything. Ее многословную, но сбивчивую повесть сопровождала не одна забавная moue. |||incohérente||||||moue her|verbose|but|incoherent|tale|was accompanied by|not|one|amusing|grimace Her verbose but incoherent tale was accompanied by more than one amusing moue. Как я, кажется, уже отметил, мне особенно памятна одна такая ужимочка, основанная на подразумеваемом звуке «Ы», с искривлением шлепогубого рта и закаченными глазами, выражающими шаблонную смесь комического отвращения, покорности и терпимого отношения к заблуждениям молодости. ||||a noté||||||||||||||de Shlepogubiy|||||||||||||||| how|I|seems|already|noted|to me|especially|memorable|one|such|grimace|based|on|implied|sound|'Y'|with|distortion|slap-jawed|mouth|and|rolled|eyes|expressing|stereotypical|mixture|comic|disgust|submission|and|tolerant|attitude|towards|delusions|youth As I seem to have already noted, one particular grimace stands out in my memory, based on the implied sound "Y", with a contorted slap-jawed mouth and rolled-up eyes, expressing a stereotypical mix of comic disgust, submission, and a tolerant attitude towards the delusions of youth.

Ее поразительный рассказ начался со вступительного упоминания о подруге, которая с ней делила палатку, в предшествующее лето, в другом лагере, «очень шикарном», как она выразилась. her|striking|story|began|with|introductory|mention|about|friend|who|with|her|shared|tent|in|previous|summer|in|another|camp|'very|posh'|as|she|put it Her astonishing story began with an introductory mention of a friend who shared a tent with her the previous summer, in another camp, which she described as "very fancy." Эта сожительница («настоящая беспризорница», «полусвихнувшаяся» девчонка, но «молодчина») научила ее разным манипуляциям. this|cohabitant|'real|homeless girl'|'half-crazy'|girl|but|||her|various|manipulations This roommate ("a real street kid," "half-crazy" girl, but "a good sport") taught her various manipulations. Сперва лояльная Лолита отказалась назвать ее. at first|loyal|Lolita|refused|to name|her At first, the loyal Lolita refused to name her.

«Это была, может быть, Грация Анджел?» спросил я. |||||Angel|| this|was|maybe|be|Grace|Angel|| "Could it have been Gracia Angel?" I asked.

Она отрицательно покачала головой. she|negatively|shook|her head She shook her head negatively. «Нет, совсем другая. no|completely|different "No, completely different. Ее отец – большая шишка. |||personne importante her|father|big|big shot Her father is a big shot."}]} Assistant to=python codeHere's the translated JSON in English, preserving the <index> values. The translation is as follows: ```json { Он —» He is —

«Так, может быть – Роза Кармин». |may|be|Rose|Carmine "So, maybe – Rosa Carmin."

«Конечно, нет. of course|no "Of course not. Ее отец —» her|father Her father is —"

«Не Агнеса Шеридан, случайно?» not|Agnes|Sheridan|by chance "Not Agnes Sheridan, by any chance?"

Она переглотнула и покачала головой, – а потом как спохватится! she|swallowed hard|and|shook|her head|but|then|as|she remembered She swallowed hard and shook her head, - and then suddenly realized!

«Слушай, откуда ты знаешь всех этих девчонок?» listen|where|you|know|all|these|girls "Hey, how do you know all these girls?"

Я объяснил. I|explained I explained.

«Словом, это другая», сказала она. "In short, this is another one," she said. «У нас много паскудниц в гимназии, но такой не сыщешь. |||bitches|||||| "We have many nasty girls in the gymnasium, but you won't find one like her. Если уж хочешь все знать, ее зовут Елизабет Тальбот. If you really want to know everything, her name is Elizabeth Talbot. Ее братья учатся у нас, а она перешла в дорогую частную школу; ее отец – директор чего-то». Her brothers study with us, and she transferred to an expensive private school; her father is the director of something."

Я вспомнил, с забавным уколом в сердце, как бедная Шарлотта, когда бывала в гостях, всегда норовила впустить в разговор всякие фасонистые штучки вроде: «Это было, когда моя дочь совершала экскурсию с маленькой Тальбот…» I|remembered|with|amusing|sting|in|heart|how|poor|Charlotte|when|was|at|visits|always|tried|to let in|into|conversation|all sorts of|fashionable|things|like|this|was|when|my|daughter|was taking|a trip|with|little|Talbot… I remembered, with a funny pang in my heart, how poor Charlotte, when she was visiting, always tried to slip in some fancy tidbits like: 'That was when my daughter was on a trip with little Talbot...'

Я спросил, узнали ли матери об этих сапфических развлечениях. |||||||sapphiques| I|asked|found out|if|mothers|about|these|sapphic|entertainments I asked if the mothers had found out about these sapphic amusements.

«Ах, что ты», выдохнула Лолита, как бы вся осев и прижав мнимо-трепещущую руку к белой грудке, чтобы изобразить испуг и облегчение. oh|what|you|breathed out|Lolita|as if|would|all|collapsed|and|pressing||trembling|hand|to|white|chest|to|depict|fear|and|relief 'Oh, what are you saying,' Lolita exhaled, as if she had completely collapsed and pressed her supposedly trembling hand to her white chest to depict fear and relief.

Меня, однако, больше занимали гетеросексуальные шалости. me|however|more|occupied|heterosexual|antics However, I was more interested in heterosexual mischief. Она поступила в гимназию одиннадцати лет после того, что переехала с матерью в Рамздэль со «среднего Запада». she|enrolled|in|gymnasium|eleven|years|after|that|that|moved|with|mother|in|Ramzdale|from|middle|West She entered the gymnasium at eleven after moving with her mother to Ramzdale from the 'Midwest'. Что же именно делали эти ее «паскудные» одноклассники и одноклассницы? what|then|exactly|did|these|her|nasty|classmates|and|female classmates What exactly were her 'nasty' classmates doing?

«Известно что… Близнецы, Антоний и Виола Миранда, не даром спали всю жизнь в одной постели, а Дональд Скотт, самый большой балда в школе, занимался этим с Гэзель Смит в дядюшкином гараже, а спортсмен Кеннет Найт выставлял свое имущество напоказ при всяком удобном и неудобном случае, а —» ||les Jumeaux||||||||||||||||||bêta||||||||||||||||||pour montrer||||||| known||twins|Anthony|and|Viola|Miranda|not|for nothing|slept|all|life|in|one|bed|and|Donald|Scott|the most|big|fool|in|school|did|that|with|Hazel|Smith|in|uncle's|garage|and|athlete|Kenneth|Knight|displayed|his|property|on display|at|every|convenient|and|inconvenient|occasion|and — "It is known that... The twins, Anthony and Viola Miranda, didn't sleep in the same bed all their lives for nothing, and Donald Scott, the biggest fool in school, was doing this with Gazelle Smith in his uncle's garage, and athlete Kenneth Knight was showing off his belongings at every convenient and inconvenient opportunity, and —"

«Перелетим-ка в лагерь Ку», сказал спортсмен Гумберт, «но сперва – перерыв». ||to|camp||said|athlete|Humbert|but|first|break "Let's fly to Camp Q," said athlete Humbert, "but first – a break." И после перерыва я узнал все подробности. and|after|break|I|learned|all|details And after the break, I learned all the details.

У Варвары Бэрк, крепкого сложения, блондинки, на два года старше моей душеньки и, безусловно, лучшей пловчихи в лагере, была какая-то особенная байдарка, которую она делила с Лолитой, «потому что я единственная из всех других девочек могла доплыть до Ивового Острова» (какое-нибудь, полагаю, спортивное испытание). |Varbara|Berk||||||||||||||||||||kayak|||||||||||||||||Ivolovo|||||| at|Varvara's|Berk|strong|build|blonde|at|two|years|older|my|dear one|and|undoubtedly|best|swimmer|in|the camp|had|||special|kayak|that|she|shared|with|Lolita|because|that|I|the only|among|all|other|girls|could|swim to|to|Willow|Island|||I suppose|sports|competition Varvara Berk, a sturdy blonde two years older than my dear one and undoubtedly the best swimmer in the camp, had some special kayak that she shared with Lolita, "because I was the only one of all the other girls who could swim to Willow Island" (some sort of, I suppose, sporting challenge). В продолжение всего июля месяца, каждое утро – заметь, читатель, каждое проклятое утро – Варваре и Лолите помогал нести байдарку из Оникса в Эрике (два небольших озера в лесу) тринадцатилетний Чарли Хольмс, сынок начальницы лагеря и единственный представитель мужского пола на две-три мили кругом (если не считать дряхлого, кроткого, глухого работника, да соседа фермера, который иногда посещал Лагерь на старом форде, чтобы сбыть яйца, как это делают фермеры); каждое утро – о, мой читатель! |||||||||||||||||||Onyx||Erik|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| in|throughout|all|July|month|every|morning|note|reader|every|cursed|morning|Varvara|and|Lolita|helped|carry|kayak|from|Onyx|to|Eric (two small lakes in the forest)||||||thirteen-year-old|Charlie|Holmes|son|head|camp|and|only|representative|male|gender|within|||miles|around|if|not|count|decrepit|meek|deaf|worker|and|neighbor|farmer|who|sometimes|visited|the Camp|in|old|Ford|to|sell|eggs|as|this|do|farmers|every|morning|oh|my|reader Throughout the entire month of July, every morning – note, reader, every damned morning – Varvara and Lolita were helped by thirteen-year-old Charlie Holmes, the son of the camp director and the only male representative for two to three miles around (not counting the decrepit, meek, deaf worker, and the neighboring farmer who occasionally visited the Camp in an old Ford to sell eggs, as farmers do); every morning – oh, my reader! – эти трое ребят, срезая путь, шли наискосок через прекрасную невинную чащу, наполненную до краев всеми эмблемами молодости, росой, грибами, черникой, пением птиц, и в определенном месте, среди пышной чащобы, Лолита оставалась стоять на страже, пока Варвара и мальчик совокуплялись за кустом. |||||||||||||||||||myrtille|||||||||forêt||||à||||||s'accouplaient|| these|three|kids|cutting|the way|walked|diagonally|through|beautiful|innocent|thicket|filled|to|the brim|all|emblems|youth|dew|mushrooms|blueberries|singing|birds|and|in|a certain|place|among|lush|thicket|Lolita|remained|standing|on|guard|while|Varvara|and|the boy|were copulating|behind|a bush – these three kids, taking a shortcut, walked diagonally through the beautiful innocent thicket, filled to the brim with all the emblems of youth, dew, mushrooms, blueberries, birdsong, and at a certain spot, amidst the lush undergrowth, Lolita stood guard while Varvara and the boy coupled behind a bush.

Сначала моя Лолита отказывалась «пробовать»; однако любопытство и чувство товарищества взяли верх, и вскоре она и Варвара отдавались по очереди молчаливому, грубому и совершенно неутомимому Чарли, который, как кавалер, был едва ли привлекательнее сырой морковки, но зато мог щегольнуть замечательной коллекцией прозрачных чехольчиков, которые он вылавливал из третьего озера, превосходившего другие размером и посещаемостью и называвшегося Озеро Клаймакс по имени соседнего фабричного города, столь бурно разросшегося за последнее время. |||||||||de camaraderie|||||||||||||||||||cavalier||||||морковки|||||||||||||||||||||||||||||||||| at first|my|Lolita|refused|to try|however|curiosity|and|feeling|camaraderie|took|over|and|soon|she|and|Varvara|surrendered|by|turns|silent|rude|and|completely|tireless|Charlie|who|as|a gentleman|was|hardly|if|more attractive|raw|carrot|but|on the other hand|could|show off|remarkable|collection|transparent|cases|that|he|caught|from|third|lake|surpassing|others|in size|and|attendance|and|called|Lake|Climax|after|the name of|neighboring|factory|town|so|rapidly|grown|in|recent|time At first, my Lolita refused to 'try'; however, curiosity and a sense of camaraderie prevailed, and soon she and Varvara took turns surrendering to the silent, rude, and utterly tireless Charlie, who, as a suitor, was hardly more appealing than a raw carrot, but could boast a remarkable collection of transparent little covers that he fished out from the third lake, which surpassed others in size and attendance and was called Climax Lake after the neighboring factory town that had grown so rapidly in recent times. Хотя, признавая, что это было «в общем ничего, забавно» и «хорошо против прыщиков на лице», Лолита, я рад сказать, относилась к мозгам и манерам Чарли с величайшим презрением. ||||||||||||boutons||||||||||||||| although|acknowledging|that|it|was|in|general|nothing|funny|and|good|against|pimples|on|face|Lolita|I|glad|to say|treated|to|brains|and|manners|Charlie|with|utmost|contempt Although acknowledging that it was 'generally nothing, amusing' and 'good against pimples on the face', Lolita, I am glad to say, held Charlie's brains and manners in the greatest contempt. Добавлю от себя, что этот блудливый мерзавчик не разбудил, а пожалуй, наоборот, оглушил в ней женщину, несмотря на «забавность». |||||lubrique||||||||||||| I will add|from|myself|that|this|lecherous|scoundrel|not|awakened|but|perhaps|on the contrary|deafened|in|her|woman|despite|on|fun I will add that this lecherous scoundrel did not awaken, but rather, I would say, stunned the woman in her, despite the 'amusement'.

Было уже около десяти утра. it was|already|around|ten|in the morning It was already around ten in the morning. Угомонилась страсть, и ужасное сознание беды опустилось на меня, как пепел, что поощрялось будничной реальностью тусклого, невралгического дня, от которого ныло в висках. ||||||||||||||||||||nyait|| calmed down|passion|and|terrible|awareness|misfortune|descended|on|me|like|ash|that|encouraged|mundane|reality|dull|neuralgic|day|from|which|throbbed|in|temples The passion had calmed down, and the terrible awareness of disaster descended upon me like ash, encouraged by the mundane reality of a dull, neuralgic day that throbbed in my temples. Коричневая, голенькая, худенькая Лолита, обращенная узкими белыми ягодицами ко мне, а лицом к дверному зеркалу, стояла, упершись руками в бока и широко расставив ноги (в новых ночных туфлях, отороченных кошачьим мехом), и сквозь свесившийся локон морщила нос перед хмурым стеклом. ||||||||||||||||||||||||||||bordées|chat|||||||||| brown|bare|skinny|Lolita|turned|narrow|white|buttocks|to|me|and|face|to|door|mirror|stood|leaning|hands|in|sides|and|widely|spreading|legs|in|new|night|shoes|trimmed|cat|fur)|and|through|hanging|lock of hair|wrinkled|nose|in front of|gloomy|glass The brown, bare, skinny Lolita, turned with her narrow white buttocks towards me and her face to the door mirror, stood with her hands on her hips and her legs wide apart (in new night shoes trimmed with cat fur), and wrinkled her nose at the gloomy glass through a dangling lock of hair. Из коридора доносились гулюкающие голоса чернокожих уборщиц, и немного погодя была сделана вкрадчивая попытка, прерванная моим громовым окриком, отворить дверь в наш номер. from|corridor|were heard|muffled|voices|black|maids|and|a little|later|was|made|stealthy|attempt|interrupted|my|thunderous|shout|to open|door|into|our|room From the corridor came the muffled voices of black cleaning ladies, and after a while, a sneaky attempt was made to open the door to our room, interrupted by my thunderous shout. Я велел Лолите отправиться в ванную и хорошенько намылиться под душем, в котором она весьма нуждалась. I|ordered|Lolita|to go|to|the bathroom|and|thoroughly|to lather up|under|the shower|in|which|she|very|needed I told Lolita to go to the bathroom and wash herself thoroughly under the shower, which she very much needed. Постель была в невероятном беспорядке, и вся в картофельных чипсах. bed|was|in|incredible|disorder|and|all|in|potato|chips The bed was in incredible disarray, and covered in potato chips. Девочка примерила костюмчик из синей шерсти, потом другой, состоявший из блузки без рукавов и воздушной, клетчатой юбочки, но первый показался ей тесен, а второй – велик; когда же я стал просить ее поторопиться (положение начинало меня тревожить), она злобно швырнула мои милые подарки в угол и надела вчерашнее платье. |||||||||||||||||||||||||||||||||||tresser|||||||||||| girl|tried on|suit|made of|blue|wool|then|another|consisting of|from|blouse|without|sleeves|and|airy|checkered|skirt|but|first|seemed|to her|tight|and|second|too big|when|then|I|began|to ask|her|to hurry|the situation|was starting|me|to worry)|she|angrily|threw|my|dear|gifts|into|the corner|and|put on|yesterday's|dress The girl tried on a blue wool suit, then another one consisting of a sleeveless blouse and a light, checkered skirt, but the first one seemed too tight to her, and the second one too big; when I started to urge her to hurry (the situation was beginning to worry me), she angrily threw my lovely gifts into the corner and put on yesterday's dress. Наконец, она была готова; я снабдил ее напоследок чудной сумочкой из поддельной телячьей кожи (всунув целую горсточку центов и два совсем новеньких гривенника) и сказал ей купить себе какой-нибудь журнальчик в холле. finally|she|was|ready|I|supplied|her|finally|wonderful|purse|made of|fake|calfskin|leather|shoving|a whole|handful|cents|and|two|completely|new|hryvnias)|and|told|her|to buy|for herself|||magazine|in|the hall Finally, she was ready; I equipped her with a lovely handbag made of faux calfskin (slipping in a whole handful of cents and two brand new hryvnias) and told her to buy herself a magazine in the lobby.

«Буду внизу через минутку», добавил я, «и на твоем месте, голубка, я бы не говорил с чужими». I will be|downstairs|in|a minute|added|I|and|in|your|place|dear|I|would|not|talk|with|strangers "I'll be down in a minute," I added, "and if I were you, darling, I wouldn't talk to strangers."

Кроме моих бедных маленьких даров, укладывать было почти нечего; но мне пришлось посвятить некоторое время (что было рискованно – мало ли чего она могла натворить внизу) приведению постели в несколько более приличный вид, говорящий скорее о покинутом гнездышке нервного отца и его озорницы-дочки, чем о разгуле бывшего каторжника с двумя толстыми старыми шлюхами. |||||||||||il a fallu||||||||||||faire||||||||||||||||||||||разгуле||||||| except|my|poor|small|gifts|to pack|was|almost|nothing|but|to me|had to|dedicate|some|time|which|was|risky|little|if|anything|she|could|do|downstairs|bringing|bed|in|somewhat|more|decent|appearance|speaking|rather|about|abandoned|nest|nervous|father|and|his|||than|about|debauchery|former|convict|with|two|fat|old|whores Besides my poor little gifts, there was almost nothing to pack; but I had to spend some time (which was risky – who knows what she could have done downstairs) making the bed look somewhat more presentable, suggesting more of an abandoned nest of a nervous father and his mischievous daughter than the debauchery of a former convict with two fat old whores. Затем я оделся и распорядился, чтобы коридорный пришел за багажом. then|I|got dressed|and|ordered|for|the corridor attendant|came|for|the luggage Then I got dressed and instructed the bellboy to come for the luggage.

Все было хорошо. everything|was|good Everything was fine. Там, в холле, сидела она, глубоко ушедшая в кроваво-красное кожаное кресло, глубоко погруженная в лубочный кинематографический журнал. there|in|the hall|sat|she|deeply|sunk|into|blood-red||leather|armchair|deeply|immersed|in|popular|cinematic|magazine There, in the hall, she was sitting, deeply sunk into a blood-red leather armchair, thoroughly engrossed in a pulp cinematic magazine. Сидевший напротив господин моих лет в твидовом пиджаке (жанр гостиницы преобразился за ночь в сомнительное подражание британскому усадебному быту) глядел, не отрываясь, через вчерашнюю газету и потухшую сигару на мою девочку. ||||||||||||||||||mode de vie|||||||||||| sitting|opposite|gentleman|my|age|in|tweed|jacket|genre|hotel|transformed|during|night|into|questionable|imitation|British|estate|lifestyle|stared|not|tearing away|through|yesterday's|newspaper|and|extinguished|cigar|at|my|girl The gentleman sitting across from me, of my age and in a tweed jacket (the genre of the hotel had transformed overnight into a dubious imitation of British country life), was staring intently through yesterday's newspaper and a smoldering cigar at my girl. Она была в своих почти форменных белых носочках и пегих башмаках и в столь знакомом мне платьице из яркого ситца с квадратным вырезом; в желтоватом блеске лампы был заметнее золотистый пушок вдоль загорелых рук и икр. she|was|in|her|almost|uniform|white|socks|and|speckled|shoes|and|in|so|familiar|to me|dress|made of|bright|calico|with|square|neckline|in|yellowish|glow|lamp|was|more noticeable|golden|down|along|tanned|arms|and|calves She was wearing her almost uniform white socks and speckled shoes, and in that familiar little dress made of bright calico with a square neckline; in the yellowish glow of the lamp, the golden fuzz along her tanned arms and calves was more noticeable. Одна нога была закинута через другую, высоко и легкомысленно; ее бледные глаза скользили по строкам, то и дело перемигивая. ||||||||||||||les lignes|||| one|leg|was|thrown|over|another|high|and|frivolously|her|pale|eyes|glided|along|lines|sometimes|and|again|winking One leg was thrown over the other, high and frivolously; her pale eyes were gliding over the lines, occasionally winking. Жена Билля преклонялась перед ним задолго до первой встречи; втайне любовалась этим знаменитым молодым киноартистом, когда он, бывало, ел мороженое у стойки в аптекарском магазине Шваба. |Bill||||||||||||||||||||||||Schwabe wife|Billy|admired|before|him|long before|to|first|meeting|secretly|admired|this|famous|young|movie star|when|he|used to|ate|ice cream|at|the counter|in|pharmacy|store|Schwab Bill's wife had admired him long before their first meeting; she secretly adored this famous young movie star when he would eat ice cream at the counter in Schwab's drugstore. Ничего не могло быть более детского, чем ее курносое веснущатое личико, или лиловый подтек на голой шее, к которой недавно присосался сказочный вурдалак, или невольное движение кончика языка, исследующего налет розовой сыпи вокруг припухших губ; ничего не могло быть безгрешнее, чем читать о Джиль, деятельной старлетке, которая сама шьет свой гардероб и штудирует «серьезную литературу»; ничего не могло быть невиннее, чем пробор в блестящих русых кудрях и шелковистый отлив на виске; ничего не могло быть наивнее… Но что за тошную зависть испытал бы вон тот мордастый развратник, кто бы он ни был (а смахивал он, между прочим, на моего швейцарского дядю Густава, тоже очень любившего le decouvert), если бы он знал, что каждый мой нерв все еще как кольцом охвачен и как елеем смазан ощущением ее тела – тела бессмертного демона во образе маленькой девочки. |||||||||||||teintement|||||||||vampire||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||découvert|||||||||||||(était)|||||||||||||| nothing|not|could|be|more|childish|than|her|snub-nosed|springy|little face|or|lilac|undertone|on|bare|neck|to|which|recently|latched on|fairy-tale|vampire|or|involuntary|movement|tip|tongue|exploring|coating|pink|rash|around|swollen|lips|nothing|not|could|be|more innocent|than|to read|about|Jill|active|starlet|who|herself|sews|her|wardrobe|and|studies|serious|literature|nothing|not|could|be|more innocent|than|parting|in|shiny|light brown|curls|and|silky|sheen|on|temple|nothing|not|could|be|more naive|but|what|for|nauseating|envy|would feel|would|that|that|jowly|libertine|whoever|would|he|not|was|and|resembled|he|between|other things|to|my|Swiss|uncle|Gustav|also|very|loved|the|uncovered)|if|would|he|knew|that|every|my|nerve|still|still|like|a ring|embraced|and|like|oil|smeared|sensation|her|body|body|immortal|demon|in|the form of|little|girl Nothing could be more childlike than her snub-nosed, spring-like face, or the lilac tint on her bare neck, to which a fairy tale vampire had recently attached itself, or the involuntary movement of her tongue tip, exploring the pink rash around her swollen lips; nothing could be more innocent than reading about Jill, the industrious starlet who sews her own wardrobe and studies 'serious literature'; nothing could be more innocent than the part in her shiny brown curls and the silky sheen on her temple; nothing could be more naive... But what a nauseating envy would be felt by that pudgy libertine, whoever he was (by the way, he resembled my Swiss uncle Gustav, who also loved le decouvert), if he knew that every nerve of mine was still enveloped like a ring and smeared with the sensation of her body – the body of an immortal demon in the guise of a little girl.

Был ли мистер Швайн абсолютно уверен, что моя жена не звонила? was|if|Mr|Schwain|absolutely|sure|that|my|wife|not|called Was Mr. Schwain absolutely sure that my wife did not call? Да – уверен. yes|sure Yes – sure. Если она еще позвонит, не будет ли он так добр передать ей, что мы поехали дальше, направляясь к местожительству тети Клэр? if|she|still|calls|not|will|if|he|so|kind|to pass on|to her|that|we|went|further|heading|to|residence|aunt|Claire If she calls again, would he be so kind as to tell her that we have moved on, heading to Aunt Claire's residence? О, разумеется, передаст. oh|of course|will pass on Oh, of course, he will pass it on. Я заплатил по счету и, вернувшись к Лолите, заставил ее вылезти из кресла. I|paid|by|bill|and|returning|to|Lolita|made|her|get out|from|the armchair I paid the bill and, returning to Lolita, made her get out of the chair. Она продолжала читать свой журнал все время, пока мы шли к автомобилю. she|continued|reading|her|magazine|all|the time|while|we|walked|to|the car She kept reading her magazine the whole time we walked to the car. Все еще читая, она была отвезена в загородную кофейню. all|still|reading|she|was|taken|to|the country|cafe Still reading, she was taken to the country café. Съела она там порядочный брекфаст, я не мог пожаловаться; даже отложила журнал, чтобы есть; но она, такая всегда веселая, была до странности скучная. ate|she|there|decent|breakfast|I|not|could|complain|even|put aside|magazine|in order to|eat|but|she|such|always|cheerful|was|to|strangeness|boring She had a decent breakfast there, I couldn't complain; she even put down the magazine to eat; but she, always so cheerful, was strangely dull. Я знал, что Лолиточка может быть здорово неприятной, а потому старался держать себя в руках и с храброй улыбкой ожидал бури. ||||||||||||||||||||tempête I|knew|that|Lolita|can|be|really|unpleasant|and|therefore|tried|to keep|myself|in|control|and|with|brave|smile|awaited|storm I knew that Lolita could be quite unpleasant, so I tried to keep myself in check and with a brave smile awaited the storm. Я не принял ванны, не побрился, и у меня не подействовал желудок. I|not|took|a bath|not|shaved|and|in|me|not|worked|stomach I didn't take a bath, didn't shave, and my stomach didn't work. Шалили нервы. were playing tricks|nerves My nerves were acting up. Мне не нравилось, как моя маленькая любовница пожимала плечиками и раздувала ноздри, когда я старался занять ее безобидной болтовней. to me|not|liked|how|my|little|mistress|shrugged|shoulders|and|flared|nostrils|when|I|tried|to occupy|her|harmless|chatter I didn't like how my little mistress shrugged her shoulders and flared her nostrils when I tried to engage her in harmless chatter. Я мягко спросил, например, знала ли что-нибудь о забавах в лесу Филлис Чатфильд, которая покинула лагерь несколько раньше, чтобы поехать к родителям в Мэн? |||par exemple|||||||||||||||||||||Maine I|gently|asked|for example|knew|if|||about|amusements|in|the forest|Phyllis|Chatfield|who|left|camp|a few|earlier|to|go|to|parents|in|Maine I gently asked, for example, if she knew anything about the fun in the woods of Phyllis Chatfield, who had left camp a little earlier to go to her parents in Maine? «Послушай», сказала Лолита, сделав плачущую гримасу, «давай найдем другую тему для разговора». listen|said|Lolita|making|crying|grimace|let's|find|another|topic|for|conversation "Listen," said Lolita, making a crying grimace, "let's find another topic to talk about." Затем я попробовал – безуспешно, как я ни причмокивал – заинтересовать ее дорожной картой. |||||||a fait des bruits de succion|||| then|I|tried|unsuccessfully|as|I|no matter how|smacked|to interest|her|road|map Then I tried – unsuccessfully, no matter how much I smacked my lips – to interest her in the road map. Позволю себе напомнить терпеливому читателю (чей кроткий нрав Лолите следовало бы перенять! |||||||nature||||prendre allow|to myself|remind|patient|reader|whose|meek|temperament|Lolita|should|would|adopt Allow me to remind the patient reader (whose meek nature Lolita should have adopted! ), что целью нашего путешествия был веселый городок Лепингвиль, находившийся где-то поблизости гипотетического госпиталя. that|goal|our|journey|was|cheerful|town|Leapingville|located|||near|hypothetical|hospital ), that the goal of our journey was the cheerful town of Leapingville, located somewhere near the hypothetical hospital. План был вполне произвольным (как, увы, произвольной оказалась в дальнейшем не одна намеченная цель путешествия), и у меня дрожали поджилки, когда я спрашивал себя, как сделать, чтобы все предприятие оставалось правдоподобным, и какой придумать другой правдоподобный маршрут после того, что мы пересмотрим все кинодрамы в Лепингвиле. |||||||||||||||||||jambes|||||||||||soit plausible|||||||||||||||Lépingville plan|was|quite|arbitrary|as|alas|arbitrary|turned out|in|later|not|one|planned|goal|journey|and|at|me|trembled|knees|when|I|asked|myself|how|to make|so that|all|undertaking|remained|plausible|and|what|to come up with|another|plausible|route|after|that|that|we|review|all|film dramas|in|Leapingville The plan was quite arbitrary (as, alas, many of the intended goals of the journey turned out to be arbitrary), and my knees trembled as I asked myself how to ensure that the whole venture remained plausible, and what other plausible route to devise after we reviewed all the film dramas in Leapingville. Другими словами, Гумберту становилось все больше и больше не по себе. in other|words|Humbert|was becoming|more|and more|and|more|not|to|himself In other words, Humbert was becoming more and more uneasy. Оно было очень своеобразное, это ощущение: томительная, мерзкая стесненность – словно я сидел рядом с маленькой тенью кого-то, убитого мной. it|was|very|unique|this|feeling|tormenting|disgusting|constraint|as if|I|sat|next to|with|small|shadow|||killed|by me It was a very peculiar feeling: a tormenting, disgusting constriction – as if I were sitting next to a small shadow of someone I had killed.

При движении, которое сделала Лолита, чтобы влезть опять в автомобиль, по ее лицу мелькнуло выражение боли. at|movement|that|made|Lolita|in order to|climb back|again|into|car|across|her|face|flashed|expression|pain As Lolita made the movement to get back into the car, a look of pain flickered across her face. Оно мелькнуло опять, более многозначительно, когда она уселась подле меня. it|flashed|again|more|significantly|when|she|sat down|next to|me It flickered again, more significantly, when she settled down next to me. Не сомневаюсь, что второй раз это было сделано специально ради меня. not|doubt|that|second|time|it|was|done|specially|for|me I have no doubt that the second time it was done specifically for my sake. По глупости я спросил, в чем дело. on|foolishness|I|asked|in|what|the matter Out of foolishness, I asked what was wrong. «Ничего, скотина», ответила она. |bête|| nothing|beast|replied|she "Nothing, you bastard," she replied. Я не понял и переспросил. I|not|understood|and|asked again I didn't understand and asked again. Она промолчала. she|remained silent She remained silent. «Вы покидаете Брайсланд», провозгласил плакат над дорогой. you|are leaving|Bryceland|proclaimed|sign|above|the road "You are leaving Bryceland," proclaimed the sign above the road. Словоохотливая же Лолита молчала. loquacious|but|Lolita|was silent The loquacious Lolita was silent. Холодные пауки ползали у меня по спине. cold|spiders|crawled|on|me|along|my back Cold spiders crawled on my back. Сирота. orphan An orphan. Одинокое, брошенное на произвол судьбы дитя, с которым крепко-сложенный, дурнопахнущий мужчина энергично совершил половой акт три раза за одно это утро. |||le sort|||||||||||||||||| lonely|abandoned|on|whim|fate|child|with|whom|||foul-smelling|man|vigorously|performed|sexual|act|three|times|during|one|this|morning A lonely child, abandoned to fate, with whom a well-built, foul-smelling man vigorously engaged in sexual intercourse three times that morning. Может быть, воплощение долголетней мечты и превысило все ожидания; но, вернее, оно взяло дальше цели – и перенеслось в страшный сон. may|be|embodiment|long-standing|dream|and|exceeded|all|expectations|but|rather|it|took|beyond|goals|and|transferred|into|terrible|dream Perhaps the embodiment of a long-held dream exceeded all expectations; but rather, it took the goal further – and turned into a nightmare. Я поступил неосторожно, глупо и подло. I|acted|recklessly|foolishly|and|meanly I acted recklessly, foolishly, and vilely. И уж если во всем признаваться, скажу: где-то на дне темного омута я чувствовал вновь клокотание похоти – так чудовищно было влечение, возбуждаемое во мне этой несчастной нимфеткой! |||||||||||||||||de la luxure|||||||||| and|already|if|in|everything|confess|I will say|||at|bottom|dark|whirlpool|I|felt|again|bubbling|lust|so|monstrous|was|attraction|aroused|in|me|this|unfortunate|nymphet And if I am to confess everything, I will say: somewhere at the bottom of the dark abyss, I felt once again the bubbling of lust – so monstrous was the attraction stirred in me by this unfortunate nymphet! К терзаниям совести примешивалась мучительная мысль, что ее скверное настроение, пожалуй, помешает мне опять овладеть ею, как только найду тихую, деревенскую дорогу, где мы могли бы остановиться на минутку. |torments||intruded||||||||||||||||||||||||| The torment of conscience was mixed with the painful thought that her foul mood might prevent me from taking possession of her again, as soon as I found a quiet, country road where we could stop for a moment. Словом, бедный Гумберт был в ужасном состоянии, и пока с бессмысленной неуклонностью автомобиль приближался к Лепингвилю, водитель его тщетно старался придумать какую-нибудь прибаутку, под игривым прикрытием которой он посмел бы обратиться к своей спутнице. |||||||||||steadfastness||||||||||||joke|||||||||||companion In short, poor Humbert was in a terrible state, and while the car approached Leapingville with senseless persistence, the driver was desperately trying to come up with some kind of joke under the playful pretext that would allow him to address his companion. Впрочем, она первая прервала молчание: However, she was the first to break the silence:

«Ах» воскликнула она, – «раздавленная белочка! |||squashed|squirrel "Ah," she exclaimed, "the crushed little squirrel!" Как это жалко…» how|this|pity "How sad..."

«Да, не правда ли», поспешил поддержать разговор подобострастный, полный надежды Гум. yes|not|truth|if|hastened|to support|conversation|obsequious|full|hope|Gum "Yes, isn't it?" the obsequious, hopeful Gum hastened to support the conversation.

«Остановись-ка у следующей бензинной станции», продолжала Лолита. ||at|next|gas|station|continued|Lolita "Stop at the next gas station," Lolita continued. «Мне нужно в уборную». to me|need|to|the restroom "I need to use the restroom."

«Мы остановимся, где хочешь», сказал я. И затем, когда красивая, уединенная, величавая роща (дубы, подумал я – о ту пору я совершенно не разбирался в американских деревьях) принялась отзываться зеленым эхом на гладкий бег машины, и вдруг сбоку, песчаная, окаймленная папоротником тропа оглянулась на нас, прежде чем вильнуть в чащу, я предложил, что мы — |nous nous arrêterons|||||||||||forêt|||||||||||||||||||||||||||папоротником||||||||||||| we|will stop|where|you want|said|I|and|then|when|beautiful|secluded|majestic|grove|oaks|thought|I|at|that|time|I|completely|not|understood|in|American|||to respond|green|echo|to|smooth|run|car|and|suddenly|from the side|sandy|bordered|with ferns|path|glanced back|at|us|before|than|to turn|into|thicket|I|suggested|that|we "We'll stop wherever you want," I said. And then, when the beautiful, secluded, majestic grove (oaks, I thought – at that time I knew nothing about American trees) began to respond with a green echo to the smooth run of the car, and suddenly from the side, a sandy path bordered by ferns glanced at us before darting into the thicket, I suggested that we —

«Продолжай ехать!» визгливо перебила Лолита. keep|||interrupted|Lolita "Keep driving!" Lolita shrieked.

«Слушаюсь. I obey "At your service." Нечего сердиться». nothing|to be angry "No need to be angry." (Куш, бедный зверь, куш!) |||eat (Eat, poor beast, eat!)

Я искоса взглянул на нее. |de côté||| I|sideways|glanced|at|her I glanced at her sideways. Слава Богу, малютка улыбалась! Glory|to God|little one|was smiling Thank God, the little one was smiling!

«Кретин!» проговорила она, сладко улыбаясь мне, «гадина! cretin|said|she|sweetly|smiling|at me|scoundrel "Idiot!" she said, sweetly smiling at me, "bastard!" Я была свеженькой маргариткой, и смотри, что ты сделал со мной. I|was|fresh|daisy|and|look|what|you|did|with|me I was a fresh little daisy, and look what you did to me. Я, собственно, должна была бы вызвать полицию и сказать им, что ты меня изнасиловал. I|actually|should|have|to|call|the police|and|tell|them|that|you|me|raped I should actually call the police and tell them that you raped me. Ах ты, грязный, грязный старик!» ah|you|dirty|dirty|old man Oh you, dirty, dirty old man!

Она не шутила. she|not|joking She wasn't joking. В голосе у нее звенела зловещая истерическая нотка. in|voice|at|her|rang|ominous|hysterical|note There was a sinister, hysterical note in her voice. Немного погодя, она стала жаловаться, втягивая с шипением воздух, что у нее «там внутри все болит», что она не может сидеть, что я разворотил в ней что-то. a little|later|she|began|to complain|inhaling|with|hissing|air|that|at|her|there|inside|everything|hurts|that|she|not|can|sit|that|I|ruptured|in|her|| After a while, she started complaining, hissing as she inhaled, that everything inside her hurt, that she couldn't sit, that I had torn something inside her. Пот катился у меня по шее, и мы чуть не переехали маленькое животное – не белку, – перебегавшее шоссе с поднятым трубой хвостом, и опять моя злая спутница обозвала меня негодяем. ||||||||||||||||||||||||||a traité|| sweat|rolled|down|me|along|neck|and|we|almost|not|ran over|small|animal|not|a squirrel|running across|highway|with|raised|pipe|tail|and|again|my|angry|companion|called|me|scoundrel Sweat was rolling down my neck, and we almost ran over a small animal – not a squirrel – that was crossing the highway with its tail raised, and again my angry companion called me a scoundrel. Когда мы остановились у бензинного пункта, она выкарабкалась без единого слова и долго отсутствовала. when|we|stopped|at|gas|station|she|climbed out|without|a single|word|and|long|was absent When we stopped at the gas station, she climbed out without a word and was gone for a long time. Медленно, ласково, пожилой друг со сломанным носом обтер мне переднее стекло – они это делают по-разному в каждом месте, употребляя целую гамму приспособлений, от замшевой тряпки до намыленной щетки: этот орудовал розовой губкой. |||||||a essuyé|||||||||||||||d'accessoires||suédine|||||||| slowly|gently|elderly|friend|with|broken|nose|wiped|my|front|windshield|they|this|do|||in|every|place|using|a whole|range|devices|from|suede|cloth|to|soapy|brush|this|worked|pink|sponge Slowly, gently, an elderly friend with a broken nose wiped my front windshield - they do this differently in every place, using a whole range of tools, from a suede cloth to a soapy brush: this one wielded a pink sponge.

Наконец она появилась: «Слушай», – сказала она тем нейтральным тоном, от которого мне делалось так больно: «Дай мне несколько пятаков и гривенников. finally|she|appeared|Listen|said|she|that|neutral|tone|from|which|me|became|so|painful|Give|me|several|five-kopeck coins|and|hryvnias Finally, she appeared: "Listen," she said in that neutral tone that hurt me so much: "Give me a few coins and hryvnias. Я хочу позвонить маме в больницу. I|want|to call|mom|to|the hospital I want to call mom in the hospital. Как номер?» what|number What's the number?"

«Садись в автомобиль», ответил я. sit down|in|car|replied|I "Get in the car," I replied. «Ты не можешь звонить по этому номеру». you|not|can|call|on|this|number "You can't call this number."

«Почему?» why "Why?"

«Влезай – и захлопни дверь». entre||| get in||slam|the door "Get in – and shut the door."

Она влезла и захлопнула дверь. she|climbed in|and|slammed|the door She climbed in and slammed the door. Старик-гаражист улыбнулся ей лучезарно. ||||radieusement |garage owner|smiled|at her|radiantly The old garage man smiled at her radiantly. Мы вымахнули на дорогу. we|jumped out|onto|the road We burst onto the road.

«Почему я не могу позвонить маме, если хочу?» why|I|not|can|call|mom|if|I want "Why can't I call my mom if I want to?"

«Потому», сказал я, «что твоя мать умерла». |said|I|that|your|mother|died "Because," I said, "your mother has died."

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=168.0 PAR_CWT:AurNsSFZ=17.56 en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 ai_request(all=66 err=1.52%) translation(all=129 err=0.00%) cwt(all=2038 err=8.59%)