3
3
3
3
3
3
Аннабелла была, как и автор, смешанного происхождения: в ее случае – английского и голландского.
Annabella|était|comme|et|auteur|mixte|origine|dans|son|cas|anglais|et|néerlandais
Annabella||||author|mixed|heritage|||in the case|English||Dutch
Annabella|ela era|como|e|autora|mista|origem|em|sua|caso|inglês|e|holandês
Annabella was, like the author, of mixed ancestry: in her case, English and Dutch.
Annabella était, comme l'auteur, d'origine mixte : dans son cas, anglaise et néerlandaise.
Annabella era, assim como o autor, de origem mista: no seu caso – inglesa e holandesa.
В настоящее время я помню ее черты куда менее отчетливо, чем помнил их до того, как встретил Лолиту.
En|présent|temps|je|me souviens|ses|traits|beaucoup|moins|clairement|que|me souvenais|les|avant|cela|comment|ai rencontré|Lolita
|at the present (time)|time||||features|where|less|clearly||remembered||before|||met|her
em|presente|tempo|eu|lembro|dela|traços|muito|menos|claramente|do que|lembrava|os|antes|disso|que|encontrei|Lolita
I remember her features much less clearly now than I remembered them before I met Lolita.
En ce moment, je me souviens de ses traits beaucoup moins clairement que je ne les connaissais avant de rencontrer Lolita.
Atualmente, lembro-me de suas características muito menos claramente do que me lembrava antes de conhecer Lolita.
У зрительной памяти есть два подхода: при одном – удается искусно воссоздать образ в лаборатории мозга, не закрывая глаз (и тогда Аннабелла представляется мне в общих терминах, как-то: «медового оттенка кожа», «тоненькие руки», «подстриженные русые волосы», «длинные ресницы», «большой яркий рот»); при другом же – закрываешь глаза и мгновенно вызываешь на темной внутренней стороне век объективное, оптическое, предельно верное воспроизведение любимых черт: маленький призрак в естественных цветах (и вот так я вижу Лолиту).
La|visuelle|mémoire|a|deux|approches|dans|un|réussit|habilement|à recréer|image|dans|laboratoire|du cerveau|ne|fermant|yeux|et|alors|Annabella|apparaît|à moi|en|généraux|termes|||miel|teinte|peau|fines|mains|coupés|châtains|cheveux|longs|cils|grande|lumineux|bouche|dans|un autre|aussi|tu fermes|yeux|et|instantanément|tu invoques|sur|sombre|intérieure|face|des paupières|objectif|optique|extrêmement|fidèle|reproduction|aimés||petit|fantôme|en|naturels|couleurs|et|voilà|ainsi|je|vois|Lolita
|in the mind's eye|memory|||approaches|in||manages to|skillfully|recreate|image||laboratories|brain||closing|eye||||appears|||general|terms|||honey|shade|skin|slender||trimmed|light brown|hair|long|eyelashes||bright|mouth||friend||closing|||instantly|evokes||the dark|inner|side of|eyelids|objective|optical|perfectly|accurate|reproduction||devil|small|ghost||natural|in natural colors|and|||||
na|visual|memória|há|dois|abordagens|em|uma|consegue-se|habilmente|recriar|imagem|em|laboratório|cérebro|não|fechando|olhos|e|então|Annabella|aparece|para mim|em|gerais|termos|||mel|tom|pele|finas|braços|cortados|castanhos|cabelos|longas|cílios|grande|brilhante|boca|em|outro|também|você fecha|olhos|e|instantaneamente|você evoca|na|escura|interna|parte|pálpebras|objetivo|óptico|extremamente|fiel|reprodução|favoritas|características|pequeno|fantasma|em|naturais|cores|e|aqui|assim|eu|vejo|Lolita
Visual memory has two approaches: in one, one manages to artfully recreate the image in the brain's laboratory without closing one's eyes (and then Annabella appears to me in general terms, such as: "honey-colored skin," "thin hands," "trimmed blond hair," "long eyelashes," "big bright mouth"); with the other, you close your eyes and instantly evoke on the dark inner side of your eyelids an objective, optical, extremely faithful reproduction of your favorite features: a little ghost in natural colors (and that's how I see Lolita).
La mémoire visuelle a deux approches : dans l'une, on parvient à recréer habilement l'image dans le laboratoire du cerveau, sans fermer les yeux (et alors Annabella m'apparaît en termes généraux, comme : « peau de teinte miel », « bras fins », « cheveux châtain clair coupés », « longues cils », « grande bouche éclatante ») ; dans l'autre, on ferme les yeux et on évoque instantanément sur la face interne sombre des paupières une reproduction objective, optique, d'une fidélité extrême des traits aimés : un petit fantôme en couleurs naturelles (et c'est ainsi que je vois Lolita).
A memória visual tem duas abordagens: em uma delas – consegue-se recriar habilidosamente a imagem no laboratório do cérebro, sem fechar os olhos (e então Annabella me aparece em termos gerais, como: "pele de tom mel", "braços finos", "cabelos castanho-claros cortados", "cílios longos", "boca grande e vibrante"); na outra – você fecha os olhos e instantaneamente evoca no lado escuro das pálpebras internas uma reprodução objetiva, óptica, extremamente fiel das características amadas: um pequeno fantasma em cores naturais (e assim eu vejo Lolita).
Позвольте мне поэтому в описании Аннабеллы ограничиться чинным замечанием, что это была обаятельная девочка на несколько месяцев моложе меня.
Permettez|moi|donc|dans|la description|d'Annabelle|se limiter|respectable|remarque|que|c'était|était|charmante|fille|de|quelques|mois|plus jeune|que moi
allow me||||description|Annabelle|limit myself|with just (with just a)|remark||||charming||||months|younger|
permita|me|portanto|em|descrição|Annabelle|limitar-se|respeitoso|comentário|que|isso|era|encantadora|menina|a|alguns|meses|mais nova|que eu
Let me therefore, in describing Annabella, confine myself to the rank remark that she was a charming girl a few months younger than myself.
Permettez-moi donc de me limiter à une remarque décente dans la description d'Annabelle, c'était une fille charmante de quelques mois plus jeune que moi.
Permita-me, portanto, limitar-me a um comentário respeitoso na descrição de Annabella, que era uma menina encantadora alguns meses mais nova do que eu.
Ее родители, по фамилии Ли (Leigh), старые друзья моей тетки, были столь же, как тетя Сибилла, щепетильны в отношении приличий.
Ses|parents|par|nom de famille|Li|Leigh|vieux|amis|de ma|tante|étaient|aussi|aussi|que|tante|Sibilla|pointilleux|sur|question de|bienséances
|||last name||Leigh||||aunt||just as|||aunt|Sibyl|meticulous|in|regarding decency|manners
seus|pais|por|sobrenome|Lee||velhos|amigos|minha|tia|eram|tão|quanto|como|tia|Sibilla|meticulosos|em|relação|à etiqueta
Her parents, surnamed Leigh, old friends of my aunt, were as scrupulous as Aunt Sibylla about propriety.
Ses parents, de nom Leigh, de vieux amis de ma tante, étaient tout aussi, que ma tante Sibylle, scrupuleux en matière de convenances.
Seus pais, de sobrenome Leigh, velhos amigos da minha tia, eram tão rigorosos em relação à decência quanto a tia Sibilla.
Они нанимали виллу неподалеку от «Мираны».
Ils|ont loué|villa|à proximité|de|Mirana
|rented|a villa|nearby||near Mirana
eles|alugavam|villa|nas proximidades|de|Mirana
They hired a villa near Mirana.
Ils louaient une villa non loin de "Mirana".
Eles alugavam uma villa nas proximidades da "Mirana".
Этого лысого, бурого господина Ли и толстую, напудренную госпожу Ли (рожденную Ванесса ван Несс) я ненавидел люто.
Ce|chauve|brun|monsieur|Li|et|grosse|poudrée|madame|Li|née|Vanessa|van|Ness)|je|détestais|avec rage
|the bald|brown|the gentleman|||fat|powdered|Mrs.||born|Vanessa van Ness|van|Ness||hated intensely|intensely
||||||||||||||||zawzięcie
esse|careca|moreno|senhor|Lee|e|gorda|empoadas|senhora|Lee|nascida|Vanessa|van|Ness|eu|odiava|ferozmente
That bald, brown-haired Mr. Lee and the fat, powdered Mrs. Lee (born Vanessa Van Ness) I hated fiercely.
Je détestais ce monsieur Leigh chauve et brun et cette madame Leigh ronde et poudrée (née Vanessa van Ness) avec une grande intensité.
Eu odiava ferozmente aquele senhor Leigh careca e moreno e a senhora Leigh gorda e empoadada (nascida Vanessa van Ness).
Сначала мы с Аннабеллой разговаривали, так сказать, по окружности.
D'abord|nous|avec|Annabelle|parlions|ainsi|dire|autour|du cercle
||||talked||||in a roundabout way
||||rozmawiali||||okręgu
primeiro|nós|com|Annabelle|conversamos|assim|dizer|por|círculo
At first, Annabella and I talked in circles, so to speak.
Au début, Annabelle et moi parlions, pour ainsi dire, en cercle.
Primeiro, eu e Annabelle conversamos, por assim dizer, em círculo.
Она то и дело поднимала горсть мелкого пляжного песочка и давала ему сыпаться сквозь пальцы.
Elle|de temps en temps|et||soulevait|une poignée|fin|de plage|sable|et|laissait|à lui|s'écouler|à travers|doigts
she||||was lifting|a handful|of small|beach|sand||let fall||trickle|through|fingers
||||podnosiła|garść|drobnego||||||||
ela|isso|e|vez|levantava|punhado|fino|de praia|areia|e|dava|a ele|escorregar|através|dedos
Every now and then she would pick up a handful of fine beach sand and let it fall through her fingers.
Elle ne cessait de prendre une poignée de sable fin de plage et de la laisser s'écouler entre ses doigts.
Ela de vez em quando levantava um punhado de areia fina da praia e deixava que escorresse entre os dedos.
Мозги у нас были настроены в тон умным европейским подросткам того времени и той среды, и я сомневаюсь, чтобы можно было сыскать какую-либо индивидуальную талантливость в нашем интересе ко множественности населенных миров, теннисным состязаниям, бесконечности, солипсизму и тому подобным вещам.
cerveaux|à|nous|étaient|réglés|sur|ton|intelligents|européens|adolescents|de cette|époque|et||milieu|et||je doute||||trouver|||individuelle|talent|||intérêt|||les populations||tennis|sous les compétitions|infinie|solipsisme||à cela|semblables|choses
the brain|||were(1)|tuned||tone|smart|European|to teenagers||||that|environment|||doubt it||||to find|||individual|talent||our|interest|to|plurality|inhabited|worlds|tennis|competitions|infinity|solipsism||that|similar things|things
||||||||||||||środowisku|||wątpię||||szykować||||||||||naselonych|||soutazeniom|błogosławieństwa|solipsyzm||||
cérebros|em|nós|estavam|ajustados|em|tom|inteligentes|europeus|adolescentes|daquela|época|e|daquele|ambiente|e|eu|duvido|que|possível|era|encontrar|||individual|talento|em|nosso|interesse|à|multiplicidade|habitados|mundos|de tênis|competições|infinito|solipsismo|e|aquilo|semelhante|coisas
Our brains were set in the tone of intelligent European teenagers of that time and environment, and I doubt that any individual talent could be found in our interest in multiple inhabited worlds, tennis contests, infinity, solipsism, and the like.
Nos esprits étaient accordés au ton des adolescents européens intelligents de l'époque et de cet environnement, et je doute qu'il soit possible de trouver une quelconque individualité dans notre intérêt pour la multiplicité des mondes habités, les compétitions de tennis, l'infini, le solipsisme et des choses similaires.
Nossos cérebros estavam sintonizados com o tom dos adolescentes europeus inteligentes da época e do ambiente, e eu duvido que se pudesse encontrar qualquer talento individual em nosso interesse pela multiplicidade de mundos habitados, competições de tênis, infinitude, solipsismo e coisas do tipo.
Нежность и уязвимость молодых зверьков возбуждали в обоих нас то же острое страдание.
Tendresse|et|vulnérabilité|jeunes|animaux|suscitaient|dans|nous deux|nous|la même|même|aigu|souffrance
tenderness||vulnerability|young|young animals|excited||both||||acute|suffering
||wrażliwość||zwierząt||||||||
ternura|e|vulnerabilidade|jovens|animais|despertavam|em|ambos|nós|isso|mesmo|aguda|sofrimento
The tenderness and vulnerability of the young animals stirred the same acute anguish in both of us.
La tendresse et la vulnérabilité des jeunes animaux éveillaient en nous deux la même douleur aiguë.
A ternura e a vulnerabilidade dos jovens animais despertavam em nós dois a mesma aguda dor.
Она мечтала быть сестрой милосердия в какой-нибудь голодающей азиатской стране; я мечтал быть знаменитым шпионом.
She dreamed of being a sister of mercy in some starving Asian country; I dreamed of being a famous spy.
Elle rêvait d'être sœur de miséricorde dans un pays asiatique affamé ; je rêvais d'être un espion célèbre.
Ela sonhava em ser uma irmã da caridade em algum país asiático faminto; eu sonhava em ser um famoso espião.
Внезапно мы оказались влюбленными друг в дружку – безумно, неуклюже, бесстыдно, мучительно; я бы добавил – безнадежно, ибо наше неистовое стремление ко взаимному обладанию могло бы быть утолено только, если бы каждый из нас в самом деле впитал и усвоил каждую частицу тела и души другого; между тем мы даже не могли найти места, где бы совокупиться, как без труда находят дети трущоб.
Suddenly we were in love with each other - madly, clumsily, shamelessly, painfully; hopelessly, I might add, for our frenzied desire for mutual possession could only be quenched if each of us really absorbed and assimilated every particle of the other's body and soul; meanwhile we could not even find a place to copulate, as the children of the slums have no difficulty in finding.
Soudain, nous nous sommes retrouvés amoureux l'un de l'autre – follement, maladroitement, sans vergogne, douloureusement ; j'ajouterais – désespérément, car notre ardent désir de possession mutuelle ne pouvait être assouvi que si chacun de nous absorbait et assimilait réellement chaque parcelle du corps et de l'âme de l'autre ; pourtant, nous ne pouvions même pas trouver un endroit où nous unir, comme le font sans effort les enfants des bidonvilles.
De repente, nos encontramos apaixonados um pelo outro – de forma insana, desajeitada, desavergonhada, dolorosa; eu acrescentaria – sem esperança, pois nosso ímpeto feroz de posses mútuas só poderia ser saciado se cada um de nós realmente absorvesse e assimilasse cada partícula do corpo e da alma do outro; enquanto isso, nem mesmo conseguíamos encontrar um lugar onde nos encontrar, como as crianças das favelas fazem sem esforço.
После одного неудавшегося ночного свидания у нее в саду (о чем в следующей главке) единственное, что нам было разрешено, в смысле встреч, – это лежать в досягаемости взрослых, зрительной, если не слуховой, на той части пляжа, где было всего больше народу.
After one failed night out in her garden (about which more in the next chapter) the only thing we were allowed to do, in terms of meetings, was to lie within reach of adults, visual if not auditory, on the part of the beach that was most crowded.
Après un rendez-vous nocturne raté dans son jardin (dont je parlerai dans le prochain chapitre), la seule chose qui nous était permise, en termes de rencontres, était de rester à portée des adultes, visuellement, si ce n'est auditivement, sur la partie de la plage où il y avait le plus de monde.
Após um encontro noturno frustrado no jardim dela (sobre o qual falarei no próximo capítulo), a única coisa que nos era permitida, em termos de encontros, era deitar ao alcance dos adultos, à vista, se não auditivamente, na parte da praia onde havia mais gente.
Там, на мягком песке, в нескольких шагах от старших, мы валялись все утро в оцепенелом исступлении любовной муки и пользовались всяким благословенным изъяном в ткани времени и пространства, чтобы притронуться друг к дружке: ее рука, сквозь песок, подползала ко мне, придвигалась все ближе, переставляя узкие загорелые пальцы, а затем ее перламутровое колено отправлялось в то же длинное, осторожное путешествие; иногда случайный вал, сооруженный другими детьми помоложе, служил нам прикрытием для беглого соленого поцелуя; эти несовершенные соприкосновения доводили наши здоровые и неопытные тела до такой степени раздражения, что даже прохлада голубой воды, под которой мы продолжали преследовать свою цель, не могла нас успокоить.
|||||||||nós||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
There, on the soft sand, a few feet from the elders, we lay there all morning in a dazed frenzy of love torment, taking advantage of every blessed imperfection in the fabric of time and space to touch each other: her hand, through the sand, would creep toward me, creep closer and closer, rearranging her narrow tanned fingers, and then her pearlescent knee would embark on the same long, careful journey; sometimes the occasional rampart built by other younger children would serve as a cover for a quick salty kiss; these imperfect contacts brought our healthy and inexperienced bodies to such a degree of irritation, that even the coolness of the blue water, under which we continued to pursue our purpose, could not soothe us.
Là, sur le sable doux, à quelques pas des adultes, nous avons roulé toute la matinée dans une extase pétrifiée de douleur amoureuse et avons profité de chaque bénédiction dans le tissu du temps et de l'espace pour nous toucher : sa main, à travers le sable, s'approchait de moi, se rapprochant de plus en plus, déplaçant ses doigts bronzés et étroits, puis son genou nacré entreprenait le même long et prudent voyage ; parfois, une vague accidentelle, construite par d'autres enfants plus jeunes, nous servait de couverture pour un baiser salé furtif ; ces contacts imparfaits excitaient nos corps sains et inexpérimentés à un tel point que même la fraîcheur de l'eau bleue, sous laquelle nous continuions à poursuivre notre but, ne pouvait nous apaiser.
Lá, na areia macia, a poucos passos dos mais velhos, rolamos a manhã toda em um estado de atordoamento extático de dor amorosa e aproveitamos qualquer bênção de falha na trama do tempo e do espaço para tocar um no outro: a mão dela, através da areia, se arrastava até mim, aproximando-se cada vez mais, movendo os dedos bronzeados e estreitos, e então seu joelho perolado iniciava a mesma longa e cuidadosa jornada; às vezes, uma onda acidental, feita por outras crianças mais novas, nos servia de cobertura para um rápido beijo salgado; esses toques imperfeitos deixavam nossos corpos saudáveis e inexperientes tão irritados que até mesmo a frescura da água azul, sob a qual continuávamos a perseguir nosso objetivo, não conseguia nos acalmar.
Среди сокровищ, потерянных мной в годы позднейших скитаний, была снятая моей теткой маленькая фотография, запечатлевшая группу сидящих за столиком тротуарного кафе: Аннабеллу, ее родителей и весьма степенного доктора Купера, хромого старика, который в то лето ухаживал за тетей Сибиллой.
Parmi|les trésors|perdus|par moi|dans|les années|tardives|errances|il y avait|prise|par ma|tante|petite|photo|capturant|un groupe|assis|à|une table|de trottoir|café|Annabelle|ses|parents|et|assez|sérieux|docteur|Cooper|boiteux|vieil homme|qui|в|это|été|courtisait|pour|ma tante|Sibyl
among|treasures|lost||||later|wanderings||taken||aunt||photograph|capturing||sitting||table|of the (adjective)|cafe|Annabelle||||quite|distinguished||Dr. Kuper|lame|old man|||||courted|behind|aunt|with Aunt Sibyl
|skarbów||||||wędrówek|||||||uwieczniająca||||||||||||stepennych|||chromego|||||||||
entre|tesouros|perdidos|por mim|em|anos|posteriores|errâncias|havia|tirada|pela minha|tia|pequena|fotografia|capturando|grupo|sentados|atrás|mesinha|de calçada|café|Annabella|seus|pais|e|bastante|sério|doutor|Cooper|manco|velho|que|naquele||verão|cortejava|por|tia|Sibyl
Among the treasures I lost in my later years of wandering was a small photograph taken by my aunt of a group of people sitting at a sidewalk café table: Annabella, her parents, and the very staid Dr. Cooper, the lame old man who had cared for Aunt Sybilla that summer.
Parmi les trésors que j'ai perdus au cours de mes années de pérégrinations ultérieures, il y avait une petite photo prise par ma tante, capturant un groupe assis à une table d'un café en terrasse : Annabella, ses parents et un docteur Cooper très digne, un vieil homme boiteux qui, cet été-là, courtisait tante Sibyl.
Entre os tesouros que perdi durante meus anos de errância tardia, havia uma pequena fotografia tirada pela minha tia, que capturou um grupo sentado em uma mesinha de um café na calçada: Annabella, seus pais e o bastante sério Dr. Cooper, um velho manco que naquele verão cortejava a tia Sibilla.
Аннабелла вышла не слишком хорошо, так как была схвачена в то мгновение, когда она собралась пригубить свой chocolat glace, и только по худым голым плечам да пробору можно было узнать ее (поскольку помню снимок) среди солнечной мути, в которую постепенно и невозвратно переходила ее красота; я же, сидевший в профиль, несколько поодаль от других, вышел с какой-то драматической рельефностью: угрюмый густобровый мальчик в темной спортивной рубашке и белых хорошо сшитых шортах, положивший ногу на ногу и глядевший в сторону.
Annabella|est sortie|pas|trop|bien|alors|comme|était|attrapée|à|ce|moment|quand|elle|s'est préparée|à goûter|son|chocolat|glace|et|seulement|par|maigres|nus|épaules|et|raie|on peut|était|reconnaître|elle|puisque|je me souviens|photo|parmi|ensoleillée|confusion|dans|laquelle|progressivement|et|irrémédiablement|passait|sa|beauté|je|aussi|assis|en|profil|quelque peu|à distance|de|les autres|est sorti|avec|||dramatique|relief|sombre|aux sourcils épais|garçon|en|sombre|sportive|chemise|et|blancs|bien|cousus|shorts|ayant posé|jambe|sur|l'autre jambe|et|regardant|vers|le côté
|came out||too|||||caught|||moment|||was about to|to sip (her chocolat glace)||chocolat|ice||||thin|bare|shoulders||through the ruffle|||||since I remember||photo|among|sunny|haze|||gradually||irreversibly|transitioned||beauty|||sitting||profile||a little way off|||came out||||dramatic|with a dramatic relief|sullen|with thick eyebrows|boy(1)||dark|sports|in a shirt||white shorts||well-tailored|in shorts|placing|leg(1)||||was looking||to the side
||||||||złapana|||||||przyłożyć usta|||||||||ramionach||||||||||||mówić||||||przechodziła|||||||||||||||||||gęstobrowy|||||||białych||szytych|||||||||
Annabella|saiu|não|muito|bem|assim|como|estava|capturada|no|aquele|momento|quando|ela|se preparou|dar um gole|seu|chocolate|gelado|e|apenas|pelos|magros|nus|ombros|e|partição|pode|ser|reconhecer|ela|pois|lembro|foto|entre|ensolarada|confusão|em|que|gradualmente|e|irreversivelmente|passava|sua|beleza|eu|mesmo|sentado|em|perfil|um pouco|afastado|de|outros|saí|com|||dramática|nitidez|carrancudo|de sobrancelhas grossas|menino|em|escura|esportiva|camisa|e|brancas|bem|costuradas|shorts|colocando|perna|sobre|perna|e|olhando|para|lado
Annabella did not come out very well, for she was captured at the moment when she was about to sip her chocolat glace, and only by her skinny bare shoulders and her parting could I recognize her (as I remember the picture) among the sunny mists into which her beauty was gradually and irrevocably passing; I, sitting in profile, a little away from the others, came out with a kind of dramatic relief: a sullen, bushy-haired boy in a dark sports shirt and white well-stitched shorts, putting his foot down and looking away.
Annabella nie wyszła zbyt dobrze, ponieważ została uchwycona w momencie, gdy zamierzała się napić swojego chocolat glace, i tylko po chudych, nagich ramionach oraz przedziałku można było ją poznać (bo pamiętam to zdjęcie) wśród słonecznego zamętu, w który stopniowo i nieodwracalnie przechodziło jej piękno; ja natomiast, siedzący w profilu, nieco z boku od innych, wyszedłem z jakąś dramatyczną wyrazistością: ponury chłopiec z gęstymi brwiami w ciemnej sportowej koszuli i dobrze skrojonych białych szortach, z nogą na nodze, patrzący w stronę.
Annabella n'était pas très bien sur la photo, car elle avait été saisie au moment où elle s'apprêtait à goûter son chocolat glacé, et c'est seulement par ses maigres épaules nues et sa raie qu'on pouvait la reconnaître (d'après ce que je me souviens de la photo) au milieu de la lumière ensoleillée, dans laquelle sa beauté s'évanouissait progressivement et irrémédiablement ; quant à moi, assis de profil, un peu à l'écart des autres, j'apparaissais avec une certaine dramatisation : un garçon sombre aux sourcils fournis, vêtu d'une chemise de sport sombre et de shorts blancs bien taillés, les jambes croisées et regardant dans une autre direction.
Annabella não saiu muito bem, pois foi capturada no momento em que se preparava para dar um gole em seu chocolat glace, e apenas pelos ombros magros e nus e pela divisão do cabelo era possível reconhecê-la (pelo que me lembro da foto) na confusão ensolarada, na qual sua beleza gradualmente e irreversivelmente se transformava; eu, sentado de perfil, um pouco afastado dos outros, saí com uma certa dramaticidade: um menino carrancudo de sobrancelhas espessas, vestindo uma camisa esportiva escura e shorts brancos bem feitos, com a perna cruzada e olhando para o lado.
Фотография была снята в последний день нашего рокового лета, всего за несколько минут до нашей второй и последней попытки обмануть судьбу.
La photographie|a été|prise|dans|dernier|jour|de notre|fatal|été|seulement|en|quelques|minutes|avant|notre|deuxième|et|dernière|tentative|de tromper|le destin
|was|taken|||||fateful|summer|||||||||last|attempts|cheat fate|fate
|||||||fatalnego|||||||||||||
A foto|foi|tirada|no|último|dia|nosso|fatídico|verão|apenas|por|alguns|minutos|antes|nossa|segunda|e|última|tentativa|enganar|destino
The photo was taken on the last day of our fateful summer, just minutes before our second and final attempt to cheat fate.
Zdjęcie zostało zrobione w ostatni dzień naszego fatalnego lata, zaledwie kilka minut przed naszą drugą i ostatnią próbą oszukania losu.
La photo a été prise le dernier jour de notre été fatal, juste quelques minutes avant notre deuxième et dernière tentative de tromper le destin.
A fotografia foi tirada no último dia do nosso fatídico verão, apenas alguns minutos antes da nossa segunda e última tentativa de enganar o destino.
Под каким-то крайне прозрачным предлогом (другого шанса не предвиделось, и уже ничто не имело значения) мы удалились из кафе на пляж, где нашли наконец уединенное место, и там, в лиловой тени розовых скал, образовавших нечто вроде пещеры, мы наскоро обменялись жадными ласками, единственным свидетелем коих были оброненные кем-то темные очки.
Sous|||extrêmement|transparent|prétexte|un autre|chance|ne|était prévu|et|déjà|rien|ne|avait|importance|nous|sommes partis|de|café|vers|plage|où|avons trouvé|enfin|isolé|endroit|et|là|dans|lilas|ombre|roses|rochers|formant|quelque chose|comme|grotte|nous|rapidement|avons échangé|avides|caresses|unique|témoin|de qui|étaient|abandonnés|||sombres|lunettes
|||extremely|transparent|under (with 'под')|other|chance||was foreseen|||nothing||had|importance||left|||to|beach||||a secluded|||||in lilac|shade|of pink|rocks|having formed|something|something like|cave||hastily|exchanged|greedy|caresses|the only|witness|of which||dropped||that|dark sunglasses|glasses
|||||pretekstem||||przewidywało się||||||||||||||||samotne||||||||||||||na szybko||żadnymi|laskami|||||obronionych||||
sob|||extremamente|transparente|pretexto|outra|chance|não|era previsto|e|já|nada|não|tinha|importância|nós|nos afastamos|de|café|para|praia|onde|encontramos|finalmente|isolado|lugar|e|lá|na|lilás|sombra|rosas|rochas|formando|algo|como|caverna|nós|rapidamente|trocamos|ávidas|carícias|único|testemunha|cujas|foram|deixadas|||escuras|óculos
Under some extremely transparent pretext (there was no other chance, and nothing else mattered) we left the cafe for the beach, where we found a secluded place, and there, in the purple shadow of the pink rocks that formed a kind of cave, we hastily exchanged greedy caresses, the only witness to which was the dark glasses someone had dropped.
Pod jakimś niezwykle przejrzystym pretekstem (innej szansy nie przewidywano, a już nic nie miało znaczenia) oddaliliśmy się z kawiarni na plażę, gdzie w końcu znaleźliśmy ustronne miejsce, i tam, w purpurowym cieniu różowych skał, tworzących coś w rodzaju jaskini, wymieniliśmy się gorącymi pieszczotami, którego jedynym świadkiem były porzucone przez kogoś ciemne okulary.
Sous un prétexte extrêmement transparent (aucune autre chance ne se profilait, et rien n'avait plus d'importance), nous avons quitté le café pour la plage, où nous avons enfin trouvé un endroit isolé, et là, à l'ombre lilas des rochers roses formant une sorte de grotte, nous avons échangé rapidement des caresses avides, le seul témoin étant des lunettes de soleil sombres abandonnées par quelqu'un.
Sob algum pretexto extremamente transparente (não havia outra chance à vista, e nada mais importava), nos afastamos do café para a praia, onde finalmente encontramos um lugar isolado, e lá, na sombra lilás das rochas rosas, que formavam algo como uma caverna, trocamos rapidamente carícias ávidas, cujo único testemunho eram uns óculos escuros deixados por alguém.
Я стоял на коленях и уже готовился овладеть моей душенькой, как внезапно двое бородатых купальщиков – морской дед и его братец – вышли из воды с возгласами непристойного ободрения, а четыре месяца спустя она умерла от тифа на острове Корфу.
je|étais|sur|genoux|et|déjà|me préparais|à maîtriser|ma|petite âme|quand|soudain|deux|barbus|baigneurs|marin|grand-père|et|son|petit frère|sortirent|de|l'eau|avec|des cris|indécents|d'encouragement|mais|quatre|mois|plus tard|elle|est morte|de|typhus|sur|l'île|Corfou
|||on (with 'стоял')||already|was getting ready|take control of||with (my) - (with my)||suddenly|two|bearded|bathers|sea||||brother|||||with shouts|indecent|words of encouragement||four|months|four months later||||typhus||island|Corfu
||||||||||||||kąpielowiczów||||||||||okrzykami||obdarzenia|||||||||||
eu|estava|em|joelhos|e|já|me preparava|dominar|minha|alma|como|de repente|dois|barbudos|banhistas|marinho|avô|e|seu|irmãozinho|saíram|de|água|com|gritos|obsceno|encorajamento|e|quatro|meses|depois|ela|morreu|de|tifo|na|ilha|Corfu
I was on my knees and was about to possess my soul, when suddenly two bearded bathers, a sea-grandfather and his brother, came out of the water with shouts of obscene encouragement, and four months later she died of typhoid fever on the island of Corfu.
J'étais à genoux et je me préparais déjà à m'emparer de mon âme, quand soudain deux baigneurs barbus - un vieux marin et son petit frère - sont sortis de l'eau en poussant des cris d'encouragement indécents, et quatre mois plus tard, elle est morte de la fièvre typhoïde sur l'île de Corfou.
Eu estava de joelhos e já me preparava para dominar minha alma, quando de repente dois banhistas barbados - o avô do mar e seu irmão - saíram da água com gritos de encorajamento indecente, e quatro meses depois ela morreu de tifo na ilha de Corfu.
SENT_CWT:AFkKFwvL=11.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.87 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.05
fr:AFkKFwvL pt:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=12 err=8.33%) translation(all=21 err=0.00%) cwt(all=692 err=33.38%)