×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Лолита, 27

27

Все еще в Паркингтоне. С трудом удалось уснуть на часок. Проснулся от бессмысленного и ужасно изнурительного соития с маленьким мохнатым, совершенно мне незнакомым гермафродитом. К тому времени было шесть часов утра, и мне вдруг пришло на ум, что, пожалуй, недурно приехать в лагерь раньше, чем условлено. Мне оставалось еще около ста миль езды, а потом предстояло добираться до Туманных Гор и Брайсланда. Если я сказал, что приеду за Долли в середине дня, то лишь потому, что мое нетерпеливое воображение требовало скорейшего наступления милосердной ночи; но теперь мне стали мерещиться всякие осложнения и я весь трясся от мысли, что за время отсрочки она может вдруг взять да и позвонить в Рамздэль. Однако, когда в девять тридцать утра я попытался завести мотор, оказалось, что батарея приказала долго жить, и был полдень, когда наконец я покинул Паркингтон.

Я домчался до места своего назначения в половине третьего; оставил автомобиль в сосновой роще, где хулиганского вида рыжий мальчишка в зеленой рубашке занимался в мрачном одиночестве старинной игрой – набрасыванием издалека подков на вбитый в землю кол. Он молча указал мне на штукатурчатый домик, где находилась контора лагеря; мне пришлось, замирая от волнения, выслушивать в продолжение нескольких минут пронырливые соболезнования лагерной начальницы, неряшливой, жизнью потрепанной женщины с ржавого цвета волосами. Она сказала, что Долли уложилась и готова ехать; что девочка знает о болезни матери, но не знает, насколько это серьезно. Не хочет ли г-н Гейз, т. е. г-н Гумберт, познакомиться с лагерными наставниками? Или взглянуть на домики, где помещаются девочки? Каждый из них носит имя одного из зверьков Вальтера Диснея. Или осмотреть Главный дом? А не то послать Чарли немедленно за ней? Девочки как раз кончают украшать столовую для вечеринки (может быть, потом Шерли Хольмс расскажет кому-нибудь: на бедняге просто лица не было).

Хочу на минуту продлить эту сцену со всеми ее мелочами и роковыми подробностями. Карга, выписывающая расписку, скребущая голову, выдвигающая ящик стола, сыплющая сдачу в мою нетерпеливую ладонь, потом аккуратно раскладывающая поверх монет несколько ассигнаций с бодрым возгласом: «и вот еще десять!»; фотографии девчоночек; еще живая цветистая бабочка, надежно приколотая к стенке (отдел природоведения); обрамленный диплом лагерной диэтистки; мои дрожащие руки; отзыв, приготовленный усердной начальницей о поведении Долли Гейз за июль («весьма удовлетворительно; интересуется плаванием и греблей»); шум деревьев и пение птиц, и мое колотящееся сердце…

Я стоял спиной к открытой двери и вдруг почувствовал прилив крови к голове, услышав за собой ее дыхание и голос. Она явилась, волоча свой подскакивавший тяжелый чемодан. «Здрасте, здрасте», и смирно стала, глядя на меня лукавыми, радостными глазами и приоткрыв нежные губы, на которых играла чуть глуповатая, но удивительно обаятельная улыбка. Была она худее и выше, и на миг мне почудилось, что лицо у нее подурнело по сравнению с мысленным снимком, который я хранил больше месяца: щеки казались впавшими, и слишком частые веснушки как бы размазывали розовую деревенскую красоту ее черт. Это первое впечатление (узенький человеческий интервал между двумя ударами хищного сердца) ясно предуказывало одно: все, что овдовелому Гумберту следовало сделать, все, что он хотел и собирался сделать, – было дать этой осунувшейся, хоть и окрашенной солнцем сиротке aux yeux battus (и даже эти свинцовые тени под глазами были в веснушках) порядочное образование, здоровое, счастливое детство, чистый дом, милых подружек, среди которых (если Парки соблаговолят несчастного вознаградить) он, может быть, найдет хорошенькую отроковицу, предназначенную исключительно для герра доктора Гумберта. Впрочем, во мгновение ока, как говорят немцы, эта небесно-добродетельная линия поведения была стерта, и я догнал добычу (время движется быстрее наших фантазий! ), и она снова была моей Лолитой – и даже была ею больше, чем когда-либо. Я опустил руку на ее теплую русую головку и подхватил ее чемодан. Она состояла вся из роз и меда; на ней было ее самое яркое ситцевое платье с узором из красных яблочек; руки и ноги покрывал густой золотисто-коричневый загар; царапинки на них походили на пунктир из крошечных запекшихся рубинов, а рубчатые отвороты белых шерстяных носков кончались на памятном мне уровне; и то ли из-за детской ее походки, то ли оттого, что я помнил ее всегда на плоских подошвах, но казалось, что ее коричнево-белые полуботинки ей слишком велики и что у них слишком высокие каблуки. Прощай, лагерь «Ку», веселый «Ку-ку», прощай, простой нездоровый стол, прощай, друг Чарли! В жарком автомобиле она уселась рядом со мной, пришлепнула проворную муху на своей прелестной коленке, потом, энергично обрабатывая во рту резиновую жвачку и быстро вертя рукоятку, опустила окно на своей стороне и опять откинулась. Мы неслись сквозь полосатый, пятнистый лес.

«Как мама?» спросила она вежливенько, и я сказал, что доктора не совсем еще установили, в чем дело. Во всяком случае что-то с желудком.

«Что-то жуткое?»

«Нет, с желудком».

Я объяснил, что нам придется оставаться некоторое время поблизости; больница находилась в деревне около веселого городка Лепингвиля, где в начале девятнадцатого века жил знаменитый поэт и где мы пересмотрим все кинопрограммы. Она нашла, что проект – первый сорт и спросила, достигнем ли Лепингвиля до девяти вечера.

«Мы будем в Брайсланде к обеду», ответил я. «А завтра посетим Лепингвиль. Какова была вчерашняя экскурсия? Тебе было очень весело в лагере?»

«У-гу».

«Жаль уезжать?»

«Унг-унг».

«Говори, Ло, а не хрюкай. Расскажи мне что-нибудь».

«Что именно, па-па-ша?» (последнее слово она произнесла очень раздельно и не без иронии).

«Все равно что».

«Можно вас называть на ты и папа?» (при этом прищурилась, глядя на дорогу).

«Можно».

«Вот умора! Когда это вы в маму успели втюриться?»

«Придет день, милая Ло, когда ты поймешь многие чувства и положения, как, например, гармонию и красоту чисто духовных отношений».

«Как же!» произнесла грубая нимфетка.

В диалоге наступила неопределенная пауза, заполненная живописной окрестностью.

«Посмотри-ка, Ло, сколько там коров на том склоне!»

«Мне кажется, меня вырвет, если посмотрю на еще одну корову».

«Знаешь, Ло, я ужасно скучал по тебе».

«А вот я по тебе не скучала. Мало того – мерзко изменяла, но это ровно ничего не значит, так как ты все равно перестал мной интересоваться. Вы здорово лупите, господин. Гораздо скорее, чем мама».

Я перешел со слепой скорости в семьдесят миль в час на полуслепую в пятьдесят.

«Почему ты думаешь, что я перестал тобой интересоваться?»

«Ну, во-первых, ты меня еще не поцеловал».

Внутренне обмирая, внутренне изнывая, я смутно увидел впереди сравнительно широкую обочину и с подскоками и покачиванием съехал на траву. Помни, что это ребенок, помни, что это…

Не успел автомобиль остановиться, как Лолита так и вплыла в мои объятия. Не смея, не смея дать себе волю – не смея позволить себе понять, что именно это (сладкая влажность, зыбкий огонь) и есть начало той несказанной жизни, которую усилием воли при умелой поддержке судьбы я наконец заставил осуществиться – не смея по-настоящему ее целовать, я прикасался к ее горячим раскрывающимся губам с величайшим благоговением, впивал ее мелкими глотками – о, совершенно безгрешно! Но она, нетерпеливо ерзнув, прижала свой рот к моему так крепко, что я почувствовал ее крупные передние зубы и разделил с ней мятный вкус ее слюны. Я, конечно, знал, что с ее стороны это только невинная игра, шалость подростка. Подражание подделке в фальшивом романе. Всякий душеврачитель, как и всякий растлитель, подтвердит вам, что пределы и правила этих детских игр расплывчаты или, во всяком случае, слишком по-детски субтильны, чтобы их мог уловить взрослый партнер, а потому я ужасно боялся зайти слишком далеко и заставить ее отпрянуть с испуганным отвращением, и так как мне больше всего, и мучительнее всего, хотелось поскорее пронести ее под полой в герметическое уединение «Зачарованных Охотников», докуда было еще восемьдесять миль, благословенное наитие разомкнуло наше объятие – за четверть секунды до того, как автомобиль дорожной полиции затормозил около нас.

Его краснолицый и густобровый водитель уставился на меня:

«Скажите, вас не обогнал у перекрестка синий седан, той же фирмы, как ваш? Не заметили?»

«Мы не видели», сказала Ло, услужливо-поспешно перегнувшись через меня и положив невинные руки ко мне на колени; «только вы совсем уверены, что он был синий, потому что —»

Патрульщик (за какой нашей тенью гнался он?) наградил красоточку лучшей своей улыбкой и произвел полный поворот.

Мы поехали дальше.

«Экий балда!» воскликнула Ло. «Он должен был тебя сцапать».

«Помилуй, почему же – меня?»

«Потому что предельная скорость в этом дурацком штате всего пятьдесят миль в час, а мы – Нет, нет, не замедляй, ты тоже глуп как пуп. Он теперь далеко».

«Нам еще предстоит длинный перегон», сказал я, «и мне хотелось бы быть там до темноты. Так что теперь веди себя как хорошая девочка».

«Скверная, скверная девочка», уютно проговорила Ло. «Малолетняя деликвенточка, несмотря на прямоту и симпатичность. А свет был красный. Я никогда не видала такой езды».

Мы безмолвно прокатили через безмолвный городишко.

«Вот бы мама взбесилась, если бы узнала, что мы с тобой любовники!»

«Господи, Лолита, как можно говорить такие вещи?»

«Но мы действительно любовники, правда?»

«Никак нет. Погода что-то опять портится. Не желаешь ли ты мне рассказать про эти твои маленькие проказы в лагере».

«Ты что-то очень книжно выражаешься, милый папаша».

«А тебя легко ошарашить?»

«Нет. Говори».

«Настойчиво прошу ответить».

«Давай остановимся на тихой боковой дорожке, и я тебе расскажу».

«Ло, я серьезно прошу тебя не дурачиться. Ну?»

«Ну – я принимала деятельное участие в лагерной жизни».

«Ensuite?»

«Ансуит, меня учили жить групповой жизнью, счастливой и полной жизнью, и при этом развивать собственную гармоничную личность. Словом, быть паинькой».

«Да, я видел что-то в этом роде в вашей брошюрке».

«Мы любили петь хоровые песни у большого камина или под паршивым звездным небом, и звучание собственного счастья в каждой из нас сливалось с голосом группы».

«У тебя чудная память на цитаты, Ло, но я бы тебя попросил воздержаться от бранных словечек».

«Гэрл-скаутский девиз», продолжала Лолита восторженно, «это также и мой девиз. Я наполняю жизнь достойными делами, как, например – нет, лучше без примеров. Мой долг быть полезной. Я друг всех животных мужского пола. Я исполняю их прихоти. Я всегда в хорошем настроении. Вот проехала еще полицейская машина. Я экономна и всегда грешу мыслью, словом и делом».

«Теперь надеюсь, что это все, моя остроумная детка».

«Да, все. Впрочем, погоди-ка. Вот еще что: мы пекли пироги на солнечной плите с рефлектором. Как интересно, правда?»

«Конечно, интересно».

«За это время мы вымыли разбильон тарелок. „Разбильон“ – это значит „много – много – много“ на сюсюкающем учительском диалекте. Ах да, чуть не забыла главнейшее, как выражается мама. Мы делали рентгеновские снимки. Это считалось страшно забавным».

«C'est bien tout?»

«C'est. He считая малюсенькой вещи, о которой не могу рассказать без того, чтобы не покраснеть сплошь».

«Расскажешь после?»

«Да – если будем сидеть в темноте и можно будет говорить шепотом. Ты что – спишь в комнате по-старому или в одной куче с мамой?»

«У себя по-старому. Твоя мать подвергнется, может быть, очень серьезной операции, Ло».

«Остановись-ка вот там у молочного бара», сказала Ло.

Сидя на высоком табурете, с полосой солнца, пересекающей ее голую коричневую руку, Лолита получила башню разнородного мороженого, политого каким-то синтетическим сиропом. Оно было воздвигнуто и подано ей ядреным, прыщавым парнем в засаленном галстучке бабочкой, который глазел на мою хрупкую, легко одетую девочку с плотоядным бесстыдством. Нетерпение добраться до Брайсланда и «Зачарованного Привала» становилось невыносимым. К счастью, она справилась с мороженым в два счета, как всегда.

Я спросил: «Сколько у тебя есть мелочи?»

«Ни одного гроша», ответила она, грустно поднимая брови и показывая мне пустую внутренность кошелька.

«Это будет исправлено, но все в свое время», напыщенно проговорил я. «Ну что же – пошли?»

«Слушай, где у них тут уборная?»

«Я туда тебя не пущу. Это, наверное, грязнющая дыра. Ну, пойдем же».

Была она, в сущности, послушной девчоночкой, и я не удержался и поцеловал ее в шею, когда мы опять сели в автомобиль.

«Не сметь этого!» сказала она, глядя на меня с непритворным удивлением. «Я не люблю, чтобы меня лизали. Противный развратник!»

Приподняв плечико, она потерлась об него шеей.

«Виноват», пробормотал я. «Я к тебе очень привязан, вот и все».

Мы продолжали путь под хмурым небом вверх по извилистой дороге, а потом опять вниз.

«Что же, и я к тебе вроде как бы привязана», сказала Лолита замедленно-нежным тоном и, вроде как бы вздохнув, вроде как бы подвинулась ближе ко мне.

(О, Лолита моя, мы никогда не доедем!)

Сумерки уже начинали пропитывать прелестный маленький Брайсланд, его архитектуру в ложноколониальном стиле, сувенирные лавки и европейские липы, когда мы поехали по его слабоосвещенным улицам в поисках «Зачарованного Привала». Воздух, весь бисерный от ровной мороси, оставался тепл и зелен, и длинная очередь, состоявшая главным образом из детей и стариков, уже образовалась перед кассой кинематографа, струящегося огнистыми самоцветами.

«Ах, этот фильм я очень хочу посмотреть! Пойдем сразу после обеда. Пожалуйста, пойдем!»

«Что же, можно», протянул Гумберт, хотя он-то, хитрый, распаленный чорт, отлично знал, что к девяти часам вечера, когда начнется его собственное представление, она будет спать мертвым сном у него в объятиях.

«Полегче!» вскрикнула Ло, которую бросило вперед, когда проклятый грузовик перед нами, с запульсировавшими карбункулами на заду, остановился у перекрестка.

Я подумал, что, если мы не доедем до гостиницы, – мигом, чудом, на ближайшем углу, – я утрачу всякую власть над Гейзовским рыдваном с его беспомощными «дворниками» и сумасбродными тормозами. Увы, прохожие, к которым я обращался за указаниями, либо сами не знали города, либо переспрашивали, морщась: «Зачарованных…?» – точно я был сумасшедший; а не то пускались в такие замысловатые объяснения, с геометрическими жестами, географическими рассуждениями и чисто местными приметами (…затем поверните на юг… не доезжая здания суда…), что я не мог не сбиться с пути в лабиринте их доброжелательного вздора. Лолита, чьи прелестные разноцветные внутренности уже переварили съеденное лакомство, предвкушала плотный обед и начинала егозить. Для меня же, хоть я давно примирился с существованием некой вторичной судьбы (незадачливой секретарши Мак-Фатума, так сказать), лезущей с пустяками и мешающей грандиозным планам великодушного начальника, эти скрежещущие остановки, это передвижение наугад по бульварам Брайсланда были, пожалуй, самым тяжким испытанием, до сих пор выпавшим на мою долю. Впоследствии я не раз смеялся, вспоминая свою неопытность – как я с мальчишеским упрямством хотел найти именно эту гостиницу с прихотливым названием, – тогда как вдоль всего нашего пути неоновые знаки бесчисленных мотелей предлагали свободные комнаты, готовые принять кого угодно – коммивояжеров, беглых каторжников, импотентов, большие семьи, а также самые блудливые и ненасытные пары. О, мирные автомобилисты, скользящие сквозь черноту летней ночи, какие игры, какие извороты похоти вы могли бы узреть с вашего безупречно гладкого шоссе, если бы эти комфортабельные шалаши, вдруг лишившись всякой пигментации, стали прозрачны, как ларчики из стекла!

Чудо, которого я жаждал, все-таки свершилось. Мужчина и девица, более или менее сопряженные в темноте автомобиля, стоявшего под древесной капелью, сообщили нам, что мы находимся в самом сердце городского парка, но что, стоит только взять влево у следующего светофора, и мы будем у цели. Никакого светофора мы не нашли – парк был черен как грех, которому он служил прикрытием, – но вскоре, подпав под плавные чары хорошо планированного поворота, мы сквозь туман разглядели алмазное мреяние огней, затем – ночной блеск озера, и вот он предстал перед нами, дивно и неотвратимо, под призрачными деревьями, наверху, где кончался обсыпанный гравием взъезд – белый чертог «Зачарованных Охотников»!

Сначала показалось, что запаркованные автомобили, устроившиеся рядком, как у корыта свиньи, закрывают подступ; но вдруг, как по волшебству, внушительных размеров открытая машина, отливавшая вишневым лоском под освещенным огнями дождем, пришла в движение, энергично попятилась под управлением широкоплечего господина – и мы благодарно скользнули в образовавшееся пространство. Я тут же попенял на свою поспешность, заметив, что мой предшественник теперь воспользовался чем-то вроде гаражика, под навесом которого было достаточно места и для второго автомобиля; но мое нетерпение не позволило мне последовать его примеру.

«Ну и шик!» заметила моя вульгарная красотка, щурясь на лепной фасад. Она вылезла из автомобиля в шелест моросящего дождя и рывком детской ручки оправила платье, застрявшее между щечками персика, – перефразирую Роберта Браунинга. При свете, обливающем фронтон, шарахались и качались на белых колоннах увеличенные силуэты каштановых листьев. Я отпер багажник. Седой горбатый негр в довольно приблизительной ливрее положил на тачку наши чемоданы и медленно покатил их в холл. Холл был полон старых дам и священников. Лолита опустилась на корточки, чтобы осыпать ласками бледномордого, в синих веснушках, с черными висячими ушами кокер-спаньеля, который на флоре ковра прямо-таки таял под ее ладонью – да и кто бы не таял, о мое бедное сердце…

Я же тем временем прочищал горло и, сквозь толпу, себе путь к отельной конторе. Там лысый, поросячьего вида, старик – все были стары в этой старой гостинице – осмотрел меня, подозрительного брюнета, с учтивой улыбкой, засим неторопливо достал мою (исковерканную) телеграмму, не поборол темных сомнений, обернулся, чтобы взглянуть на стенные часы, и наконец сказал, что «очень извиняется» – держал комнату с двумя постелями до половины седьмого вечера, а теперь она сдана: церковный съезд, видите ли, совпал с выставкой цветов в Брайсланде.

«Мое имя», холодно перебил я, «не Гумберг, и не Гамбургер, а Герберт, т. е., простите, Гумберт, и мне все равно, пусть будет одиночный номер, только прибавьте койку для моей маленькой дочери, ей десять лет, и она очень устала».

Розовый старец добродушно поглядел на Лолиту, которая все еще стояла на корточках, полуоткрыв губы, слушая в профиль, что говорила ей из глубин кретонового кресла хозяйка собаки, древняя старуха, обвитая фиолетовыми вуалями.

Какие бы сомнения ни мучили подлеца, они рассеялись от вида моей арийской розы. Он сказал, что, пожалуй, найдется кое-что, да – номер с двойной постелью. Что же касается кроватки —

«Мистер Ваткинс, как насчет лишней кроватки…?» Кроваткинс, тоже розовый и лысый, с белыми волосками, растущими из ушных и других дыр, подошел и заговорил, а я уже развинчивал вечное перо. Нетерпеливый Гумберт!

«Наши двойные постели – в сущности тройные», уютно говорил он, укладывая спать отца и дочку. «Помнится, был у нас как-то особенно большой наплыв, и мы положили в одну постель трех дам и вот такую девочку, как вашу. Мне даже кажется, что одна из дам была переодетый мужчина (моя отсебятина). Впрочем, нет ли лишней койки в номере сорок девятом, мистер Швайн?»

«Боюсь, ее дали семейству Свун», сказал Швайн, первый из двух шутов.

«Мы уж как-нибудь справимся», сказал я. «Попозже к нам, может быть, присоединится моя жена – но даже так, я думаю, мы справимся».

К этому времени обе розовых свиньи уже забыли свое гумбергофобство. Медленным и ясным почерком злоумышленника я написал: Доктор Эдгар Г. Гумберт с дочерью, 342, Лоун Стрит, Рамздэль. Ключ (номер 342!) был мне мельком показан (так фокусник показывает монету, которую он собирается спальмировать) и тут же передан Дяде Тому. Лолита, оставив собаку (так и меня она оставит), поднялась с корточек; дождевая капля упала на могилу Шарлотты; спустившаяся с небес миловидная негритянка отворила изнутри дверь лифта, и обреченное дитя вошло в него, а за ней последовали ее покашливающий отец и Том с чемоданами, как распяленный краб.

Пародия на гостиничный коридор. Пародия на тишину и на смерть.

«Смотри, ведь это номер нашего дома», весело воскликнула Лолита.

Двуспальная кровать, зеркало, двуспальная кровать в зеркале, зеркальная дверь стенного шкафа, такая же дверь в ванную, чернильно-синее окно, отраженная в нем кровать, та же кровать в шкафном зеркале, два кресла, стол со стеклянным верхом, два ночных столика, двуспальная между ними кровать: точнее, большая кровать полированного дерева с бархатистым покрывалом пурпурного цвета и четой ночных ламп под оборчатыми красными абажурами.

Мне очень хотелось положить пятидолларовую бумажку на эту бледно-бурую ладонь, но побоялся, что такая щедрость может быть неправильно истолкована, а потому положил четвертак. Прибавил еще один. Он удалился. Щелк. Enfin seuls.

«Как же так – мы будем спать в одной комнате?» сказала Лолита, динамически гримасничая, как делала, бывало, без гнева, без гадливости (хотя явно на границе этих чувств), а именно динамически, когда хотела нагрузить свой вопрос особенно истовой значительностью.

«Я просил у них добавочную койку. Которую, если хочешь, я возьму себе».

«Ты с ума сошел», сказала Лолита.

«Почему же, моя дорогая?»

«Потому, да-ра-гой, что когда да-ра-гая мама узнает, она с тобой разведется, а меня задушит».

Просто – динамически; не принимая всерьез.

«Послушай меня», сказал я садясь; она же стояла в двух шагах от меня и с удовольствием смотрела на свое отражение, приятно удивленная им, наполняя собственным розовым светом удивленное и довольное зеркало шкафной двери. «Послушай меня, Лолита. Давай установим кое-что раз навсегда. В чисто практическом смысле, я – твой отец. Я к тебе очень нежно привязан. В отсутствие твоей матери я отвечаю за твое благополучие. Мы небогаты, и поскольку мы путешествуем, нам придется – нам придется быть много вместе. Когда двое живут в одной комнате, неизбежно получается – как бы это назвать – получается некоторое…»

«Кровосмешение», подсказала Лолита – и вошла в шкаф, вышла из него с молодым золотым гоготком, отворила смежную дверь, и, предусмотрительно заглянув туда своими странными дымчатыми глазами, чтобы не ошибиться опять, удалилась в ванную.

Я растворил окно, сорвал с себя пропитанную потом рубашку, переоделся, проверил в кармане пиджака, там ли пилюли, и отпер чемодан.

Она выплыла из ванной. Я попробовал ее обнять – так, невзначай, капля сдержанной нежности перед обедом.

Она сказала: «Предлагаю похерить игру в поцелуи и пойти жрать».

Тут-то я поднес свой сюрприз.

Ах, мечта мечты моей! Она направилась к раскрытому чемодану, как будто подстерегая издали добычу, как будто в замедленном кинематографе, вглядываясь в эту далекую сокровищницу на багажных козлах (что у нее с глазами, подумал я, с этими большими серыми глазами, или мы оба погружены в один и тот же заколдованный туман?). Она подступала к ней, довольно высоко поднимая ноги на довольно высоких каблуках и сгибая очаровательно мальчишеские колени так медленно, в расширившемся пространстве, словно шла под водой или как в тех снах, когда видишь себя невесомым; затем она подняла за рукавчики красивую, очень дорогую, медного шелка, кофточку, все так же медленно, все так же молча, расправив ее перед собой, как если бы была оцепеневшим ловцом, у которого занялось дыхание от вида невероятной птицы, растянутой им за концы пламенистых крыльев. Затем стала вытаскивать (пока я стоял и ждал ее) медленную змею блестящего пояска и попробовала на себе.

Затем она вкралась в ожидавшие ее объятия, сияющая, размякшая, ласкающая меня взглядом нежных, таинственных, порочных, равнодушных, сумеречных глаз – ни дать ни взять банальнейшая шлюшка. Ибо вот кому подражают нимфетки – пока мы стонем и умираем.

«Чем поцелуй пыл блох?» пробормотал я, дыша ей в волосы (власть над словами ушла).

«Если уж хочешь знать», сказала она, «ты делаешь не так, как надо».

«Накажи, как».

«Все в свое время», ответила виновница моего косноязычия. Seva ascendes, pulsata, brulans, kitzelans, dementissima. Elevator clatterans, pausa, clatterans, populus in corridoro. Hanc nisi mors mihi adimet niemo! Juncea puellula, jo pensavo fondissime, nobserva nihil quidquam; но разумеется, в следующую минуту я мог бы совершить какую-нибудь ужасную оплошность; к счастью, она вернулась к сокровищнице.

Из ванной, где мне пришлось довольно долго переключаться для скромной нужды, я слышал (стоя, попадая мимо, задерживая дыхание) «ахи» и «охи» девочкиного восхищения.

Руки она вымыла только потому, что ей понравилось отельное мыльце-образчик.

«Пора идти, милая; я думаю, ты так же проголодалась, как и я».

И вот мы отправились к лифту, дочка – покачивая своей старой белой сумочкой, отец – на шаг впереди (nota bene: никогда не идти позади нее, ведь она не дама). Пока мы стояли (теперь уже рядом), дожидаясь лифта, она закинула голову, безудержно раззевалась и тряхнула кудрями.

«В котором часу вас будили в лагере?»

«В половине» – она подавила новый зевок – «седьмого», дозевнула до конца с содроганием всего тела. «Седьмого», повторила она, и горло у нее снова стало наполняться.

Гостиничный ресторан приветствовал нас запахом жареного жира и стеклянистой улыбкой. Это было обширное и претенциозное помещение с жеманными фресками по стенам, изображающими охотников, зачарованных в разнообразных положениях среди множества неинтересных животных, дриад и деревьев. Несколько рассыпанных по зале старых дам, два священника и широкоплечий господин в клетчатом пиджаке молча кончали обедать. Ресторан закрывался в девять, и каменнолицые подавальщицы в зеленой форме отчаянно спешили – на мое счастье – от нас отделаться.

«Посмотри, как он похож, как невероятно похож на Куильти», вполголоса проговорила Лолита, острым загорелым локтем не то что указывая, но страстно стремясь указать на одинокого господина в спортивном пиджаке, сидящего в дальнем углу залы.

«На кого – на нашего толстого дантиста?»

Лолита задержала во рту только что взятый глоток воды и поставила обратно на стол свой затанцевавший стакан.

«Да глупости», сказала она, поперхнувшись смехом, «я говорю о том писателе, который на папиросных рекламах».

О, слава! О, женщины!

Когда принесли и бухнули на стол сладкое – для барышни огромный клин вишневого торта, а для ее покровителя бомбочку сливочного мороженого (значительную часть которого она, не задумываясь, прибавила к своему торту), – я вынул из кармана пузырек, содержавший ПАПИНЫ Пилюли. Оглядываясь ныне на бледную немочь этих фресок, на этот странный, чудовищный миг, могу объяснить свое тогдашнее поведение только механическим действием безвоздушного пространства, присущего снам, в котором вращается поврежденный ум; но в тот миг все мне казалось совершенно простым и неизбежным. Я оглядел зал, убедился, что последний из обедавших ушел, откупорил пузырек и с величайшим хладнокровием наклонил его над ладонью. Я не раз прорепетировал перед зеркалом этот жест, которым быстро подносишь пустую горсть ко рту и отправляешь в него несуществующую пилюлю. Как я и ожидал, она набросилась на пузырек с крупными, обольстительно-яркими капсюлями, начиненными дурманом Спящей Красавицы.

«Синенькие!», воскликнула она, «лилово-синенькие. Из чего они сделаны?»

«Из летнего неба», ответил я, «из слив, из смокв, из виноградной крови царей!»

«Нет, серьезно… Пожалуйста!»

«Ах, это просто Фиалкапсюли. Витамин Икс. Делает тебя сильным, как бык-с или штык-с. Хочешь попробовать?»

Лолита протянула руку, энергично кивая.

Я надеялся, что зелье подействует быстро. Оно подействовало молниеносно. Позади был длинный день, утром она каталась на лодке с Варварой (сестра которой заведовала водяным спортом, как моя упоительно-доступная нимфетка начала теперь мне рассказывать промеж полураздавленных небораспирающих зевков, которые все увеличивались в объеме) и еще занималась кой-чем. Кино, смутно мечтавшееся ей, было, конечно, забыто к тому времени, когда мы покинули ресторан. Стоя со мной в лифте, она прислонилась ко мне, полуулыбаясь («Сказать ли, чем я занималась?»), полусмежая темные веки. «Спать хочется, небось?» спросил Дядя Том, который орудовал лифтом, поднимавшим тихого джентльмена франко-ирландского происхождения и его сонную дочку, а также двух увядших женщин, экспертов по розам, которые тоже глядели участливо на мою хрупкую, загорелую, пошатывающуюся, розовую, одурманенную душеньку. Мне чуть ли не на руках пришлось внести ее в номер. Она села на край постели, слегка качаясь, и заговорила каким-то воркотливо-тусклым растянутым тоном.

«Если я тебе скажу… если я тебе скажу, ты мне обещаешь (такая сонная! Головка валится, глаза гаснут…), обещаешь не жаловаться на лагерь?»

«После, Лолита. Теперь ложись. Я тебя оставлю одну, чтобы ты легла. Даю тебе десять минут».

«Ах, какая я была гадкая», продолжала она, тряся волосами, снимая с них медленными пальцами черную бархатную ленточку. «Дай-ка я тебе скажу».

«Завтра, Лолита. Ложись, ложись. Ради Бога ложись».

Ключ я сунул в карман и спустился по лестнице.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

27 27 27

Все еще в Паркингтоне. still|yet|in|Parkington Still in Parkington. С трудом удалось уснуть на часок. |||||une heure with|difficulty|managed|to fall asleep|for|an hour I barely managed to fall asleep for an hour. Проснулся от бессмысленного и ужасно изнурительного соития с маленьким мохнатым, совершенно мне незнакомым гермафродитом. ||||||rapport|||||||hermaphrodite woke up|from|meaningless|and|terribly|exhausting|copulation|with|little|hairy|completely|to me|unknown|hermaphrodite I woke up from a meaningless and terribly exhausting intercourse with a small furry, completely unfamiliar hermaphrodite. К тому времени было шесть часов утра, и мне вдруг пришло на ум, что, пожалуй, недурно приехать в лагерь раньше, чем условлено. by|that|time|it was|six|o'clock|in the morning|and|to me|suddenly|came|to|mind|that|perhaps|not bad|to arrive|in|the camp|earlier|than|agreed By that time it was six o'clock in the morning, and it suddenly occurred to me that it might not be a bad idea to arrive at the camp earlier than agreed. Мне оставалось еще около ста миль езды, а потом предстояло добираться до Туманных Гор и Брайсланда. ||||||||||||des Brumes|||de Briselande to me|was left|still|about|hundred|miles|of driving|and|then|was to|get|to|Misty|Mountains|and|Bryceland I still had about a hundred miles to drive, and then I had to get to the Misty Mountains and Bryceland. Если я сказал, что приеду за Долли в середине дня, то лишь потому, что мое нетерпеливое воображение требовало скорейшего наступления милосердной ночи; но теперь мне стали мерещиться всякие осложнения и я весь трясся от мысли, что за время отсрочки она может вдруг взять да и позвонить в Рамздэль. ||||||||||||||||||||||||||me paraître||||||tremblait||||||||||||||| if|I|said|that|will come|for|Dolly|in|the middle|of the day|then|only|because|that|my|impatient|imagination|demanded|sooner|arrival|merciful||but|now|to me|began|to seem|all sorts of|complications|and|I|all|trembled|from|the thought|that|during|the time|delay|she|may|suddenly|take|and|and|call|to|Ramzdale If I said I would pick up Dolly in the middle of the day, it was only because my impatient imagination craved the swift arrival of merciful night; but now I started to imagine all sorts of complications and I was shaking at the thought that during the delay she might suddenly call Ramzdale. Однако, когда в девять тридцать утра я попытался завести мотор, оказалось, что батарея приказала долго жить, и был полдень, когда наконец я покинул Паркингтон. |||||||||||||a ordonné|||||||||| however|when|at|nine|thirty|in the morning|I|tried|to start|the engine|it turned out|that|the battery|ordered|long|to live|and|was|noon|when|finally|I|left|Parkington However, when I tried to start the engine at nine thirty in the morning, it turned out that the battery had died, and it was noon by the time I finally left Parkington.

Я домчался до места своего назначения в половине третьего; оставил автомобиль в сосновой роще, где хулиганского вида рыжий мальчишка в зеленой рубашке занимался в мрачном одиночестве старинной игрой – набрасыванием издалека подков на вбитый в землю кол. |est arrivé|||||||||||pin||||||garçon||||||||||||des chevaux||||| I|raced|to|the place|my|destination|at|half|past two|left|car|in|pine|grove|where|hooligan|looking|red-haired|boy|in|green|shirt|was engaged|in|gloomy|solitude|ancient|game|throwing|from afar|horseshoes|at|driven|into|the ground|stake I reached my destination at half past two; I left the car in a pine grove, where a scruffy-looking red-haired boy in a green shirt was engaged in the gloomy solitude of an ancient game – throwing horseshoes from a distance at a stake driven into the ground. Он молча указал мне на штукатурчатый домик, где находилась контора лагеря; мне пришлось, замирая от волнения, выслушивать в продолжение нескольких минут пронырливые соболезнования лагерной начальницы, неряшливой, жизнью потрепанной женщины с ржавого цвета волосами. |silencieusement||||plâtré||||||||||||||||rusé|condoléances|||négligente||usé|||rusteux|| he|silently|pointed|to me|at|plastered|little house|where|was located|office|of the camp|to me|had to|freezing|from|excitement|listen|for|the duration|several|minutes|sly|condolences|camp|commandant|untidy|life|battered|woman|with|rusty|colored|hair He silently pointed me to the plastered little house where the camp office was located; I had to listen, frozen with excitement, to the sly condolences of the camp director, a disheveled, weather-beaten woman with rusty-colored hair, for several minutes. Она сказала, что Долли уложилась и готова ехать; что девочка знает о болезни матери, но не знает, насколько это серьезно. she|said|that|Dolly|settled down|and|ready|to go|that|the girl|knows|about|the illness|mother|but|not|knows|how|this|serious She said that Dolly was packed and ready to go; that the girl knows about her mother's illness, but does not know how serious it is. Не хочет ли г-н Гейз, т. е. г-н Гумберт, познакомиться с лагерными наставниками? ||||||||||||||moniteurs doesn't|want|or|||Gaze|ie|e|||Humbert|get acquainted|with|camp|counselors Does Mr. Gaze, i.e. Mr. Humbert, want to meet the camp counselors? Или взглянуть на домики, где помещаются девочки? or|take a look|at|the little houses|where|are accommodated|girls Or look at the little houses where the girls are placed? Каждый из них носит имя одного из зверьков Вальтера Диснея. ||||||||Walter| each|of|them|carries|the name|one|of|the animals|Walter|Disney Each of them is named after one of Walt Disney's animals. Или осмотреть Главный дом? or|inspect|Main|house Or inspect the Main House? А не то послать Чарли немедленно за ней? ||||Charlie||| or|not|then|send|Charlie|immediately|for|her Or should we send Charlie immediately for her? Девочки как раз кончают украшать столовую для вечеринки (может быть, потом Шерли Хольмс расскажет кому-нибудь: на бедняге просто лица не было). |||||||fête||||Shirley|||||||||| The girls|just|about to|finish|decorating|the dining room|for|the party|maybe|be|later|Shirley|Holmes|will tell|||on|the poor guy|just|face|not|had The girls are just finishing decorating the dining room for the party (maybe later Shirley Holmes will tell someone: the poor guy just had no face).

Хочу на минуту продлить эту сцену со всеми ее мелочами и роковыми подробностями. |||||||||||fatals| I want|for|a minute|to extend|this|scene|with|all|its|little things|and|fateful|details I want to extend this scene for a moment with all its details and fateful particulars. Карга, выписывающая расписку, скребущая голову, выдвигающая ящик стола, сыплющая сдачу в мою нетерпеливую ладонь, потом аккуратно раскладывающая поверх монет несколько ассигнаций с бодрым возгласом: «и вот еще десять!»; фотографии девчоночек; еще живая цветистая бабочка, надежно приколотая к стенке (отдел природоведения); обрамленный диплом лагерной диэтистки; мои дрожащие руки; отзыв, приготовленный усердной начальницей о поведении Долли Гейз за июль («весьма удовлетворительно; интересуется плаванием и греблей»); шум деревьев и пение птиц, и мое колотящееся сердце… Karga|||||tirant|||versant|la monnaie|||||puis|||||||||||||||||||||||sur le mur||sciences naturelles|encadré|||||||avis||diligente|||||||||||natation||||||||||| The hag|writing|a receipt|scratching|her head|pulling out|drawer|of the table|pouring|change|into|my|impatient|palm|then|carefully|laying out|on top|coins|a few|banknotes|with|cheerful|exclamation|and|here|another|ten|photographs|girls|still|alive|colorful|butterfly|securely|pinned|to|the wall|department|of natural history|framed|diploma|camp|dietitian|my|trembling|hands|review|prepared|diligent|supervisor|about|behavior|Dolly|Gaze|for|July|quite|satisfactory|is interested|in swimming|and|rowing|noise|of trees|and|singing|of birds|and|my|pounding|heart The cashier, writing a receipt, scratching her head, pulling out a drawer, pouring change into my impatient palm, then carefully laying several banknotes on top of the coins with a cheerful exclamation: 'and here are ten more!'; photographs of the girls; a still lively colorful butterfly, securely pinned to the wall (natural history department); a framed diploma from the camp dietitian; my trembling hands; a review prepared by the diligent supervisor about Dolly Gaze's behavior in July ('quite satisfactory; interested in swimming and rowing'); the noise of the trees and the singing of birds, and my pounding heart…

Я стоял спиной к открытой двери и вдруг почувствовал прилив крови к голове, услышав за собой ее дыхание и голос. I|stood|with my back|to|the open|door|and|suddenly|felt|rush||to|my head|hearing|behind|me|her|breathing|and|voice I stood with my back to the open door and suddenly felt a rush of blood to my head, hearing her breath and voice behind me. Она явилась, волоча свой подскакивавший тяжелый чемодан. she|appeared|dragging|her|bouncing|heavy|suitcase She arrived, dragging her heavy suitcase that was bouncing along. «Здрасте, здрасте», и смирно стала, глядя на меня лукавыми, радостными глазами и приоткрыв нежные губы, на которых играла чуть глуповатая, но удивительно обаятельная улыбка. ||||||||||||||||||||||charmante| ||and|quietly|stood|looking|at|me|sly|joyful|eyes|and|slightly opening|tender|lips|on|which|played|a little|silly|but|surprisingly|charming|smile “Hello, hello,” and she stood still, looking at me with sly, joyful eyes and slightly parting her tender lips, on which played a somewhat silly, but surprisingly charming smile. Была она худее и выше, и на миг мне почудилось, что лицо у нее подурнело по сравнению с мысленным снимком, который я хранил больше месяца: щеки казались впавшими, и слишком частые веснушки как бы размазывали розовую деревенскую красоту ее черт. |||||||||il m'a semblé|||||||||||||||||||||||||||||| was|she|thinner|and|taller|and|for|a moment|to me|it seemed|that|face|of|her|had become less beautiful|compared||with|mental|picture|which|I|had kept|more|month|cheeks|seemed|sunken|and|too|frequent|freckles|as|if|smeared|pink|rural|beauty|her|features She was thinner and taller, and for a moment it seemed to me that her face had become less attractive compared to the mental snapshot I had kept for more than a month: her cheeks looked sunken, and the too-frequent freckles seemed to smear the rosy rural beauty of her features. Это первое впечатление (узенький человеческий интервал между двумя ударами хищного сердца) ясно предуказывало одно: все, что овдовелому Гумберту следовало сделать, все, что он хотел и собирался сделать, – было дать этой осунувшейся, хоть и окрашенной солнцем сиротке aux yeux battus (и даже эти свинцовые тени под глазами были в веснушках) порядочное образование, здоровое, счастливое детство, чистый дом, милых подружек, среди которых (если Парки соблаговолят несчастного вознаградить) он, может быть, найдет хорошенькую отроковицу, предназначенную исключительно для герра доктора Гумберта. ||||||||||||||||veuf||||||||||||||||||||à|yeux|battre||||plombés||||||||||||||||||||s'il daigne||||||||(1) jeune fille||exclusivement||Gumberto|| this|first|impression|narrow|human|interval|between|two|strikes|predatory|heart|clearly|foretold|one|everything|that|widowed|Humbert|should|do|everything|that|he|wanted|and|intended|do|was|give|this|gaunt|even|and|sun-kissed|by the sun|little orphan|with|eyes|beaten|and|even|these|leaden|shadows|under|eyes|were|in|freckles|decent|education|healthy|happy|childhood|clean|house|sweet|friends|among|whom|if|the Fates|deign|unfortunate|reward|he|may|be|find|pretty|girl|destined|exclusively|for|sir|doctor|Humbert This first impression (a narrow human interval between two beats of a predatory heart) clearly foreshadowed one thing: everything that the widowed Humbert should do, everything he wanted and intended to do, was to give this emaciated, albeit sun-kissed orphan girl aux yeux battus (and even those leaden shadows under her eyes were freckled) a decent education, a healthy, happy childhood, a clean home, lovely friends, among whom (if the Fates deign to reward the unfortunate) he might perhaps find a pretty young girl, destined exclusively for Herr Doctor Humbert. Впрочем, во мгновение ока, как говорят немцы, эта небесно-добродетельная линия поведения была стерта, и я догнал добычу (время движется быстрее наших фантазий! |en||||||||||||||||||||| however|in|the blink|of an eye|as|they say|the Germans|this||virtuous|line|of behavior|was|erased|and|I|caught up|the prey|time|moves|faster|our|fantasies However, in the blink of an eye, as the Germans say, this heavenly virtuous line of behavior was erased, and I caught up with my prey (time moves faster than our fantasies! ), и она снова была моей Лолитой – и даже была ею больше, чем когда-либо. and|she|again|was|my|Lolita|and|even|was|her|more|than|when|ever ), and she was once again my Lolita – and she was even more so than ever. Я опустил руку на ее теплую русую головку и подхватил ее чемодан. I|lowered|hand|on|her|warm|light brown|head|and|picked up|her|suitcase I lowered my hand onto her warm light brown head and picked up her suitcase. Она состояла вся из роз и меда; на ней было ее самое яркое ситцевое платье с узором из красных яблочек; руки и ноги покрывал густой золотисто-коричневый загар; царапинки на них походили на пунктир из крошечных запекшихся рубинов, а рубчатые отвороты белых шерстяных носков кончались на памятном мне уровне; и то ли из-за детской ее походки, то ли оттого, что я помнил ее всегда на плоских подошвах, но казалось, что ее коричнево-белые полуботинки ей слишком велики и что у них слишком высокие каблуки. ||||||||||||||||||||||||||bronzage|||||||pointillés||||rubis||rubans|les coups||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||il n'y a pas de mot "каблуки" dans la phrase fournie she|was|all|of|roses|and|honey|on|her|was|her|most|bright|calico|dress|with|pattern|of|red|apples|hands|and|legs|were covered|thick|||tan|scratches|on|them|looked|like|dotted|of|tiny|dried|rubies|and|ribbed|cuffs|white|woolen|socks|ended|at|memorable|to me|level|and|either|or|because|of|childish|her|walk|or|or|because|that|I|remembered|her|always|on|flat|soles|but|it seemed|that|her|brown||shoes|to her|too|big|and|that|they|them|too|high|heels She was made entirely of roses and honey; she wore her brightest calico dress with a pattern of red apples; her arms and legs were covered with a thick golden-brown tan; the scratches on them resembled a dotted line of tiny dried rubies, and the ribbed cuffs of her white woolen socks ended at a level that was memorable to me; and whether it was because of her childlike gait or because I always remembered her in flat shoes, it seemed that her brown-and-white half-boots were too big for her and that they had too high heels. Прощай, лагерь «Ку», веселый «Ку-ку», прощай, простой нездоровый стол, прощай, друг Чарли! goodbye|camp|'Ku'|cheerful|||||unhealthy|table||friend|Charlie Goodbye, camp "Ku", cheerful "Ku-ku", goodbye, simple unhealthy table, goodbye, friend Charlie! В жарком автомобиле она уселась рядом со мной, пришлепнула проворную муху на своей прелестной коленке, потом, энергично обрабатывая во рту резиновую жвачку и быстро вертя рукоятку, опустила окно на своей стороне и опять откинулась. ||||||||a écrasé||mouche|||||puis|||||||||||||||||| in|hot|car|she|sat|next|with|me|slapped|nimble|fly|on|her|lovely|knee|then|vigorously|chewing|in|mouth|rubber|gum|and|quickly|turning|handle|lowered|window|on|her|side|and|again|leaned back In the hot car, she settled next to me, slapped a nimble fly on her lovely knee, then, energetically working the rubber gum in her mouth and quickly turning the handle, lowered the window on her side and leaned back again. Мы неслись сквозь полосатый, пятнистый лес. ||||tacheté| we|rushed|through|striped|spotted|forest We raced through the striped, spotted forest.

«Как мама?» спросила она вежливенько, и я сказал, что доктора не совсем еще установили, в чем дело. how|mom|asked|she|politely|and|I|said|that|doctors|not|quite|yet|determined|in|what|the matter "How is mom?" she asked politely, and I said that the doctors hadn't quite figured out what was wrong yet. Во всяком случае что-то с желудком. in|any|case|||with|stomach In any case, something with the stomach.

«Что-то жуткое?» ||creepy "Something terrible?"

«Нет, с желудком». no|with|stomach "No, with the stomach."

Я объяснил, что нам придется оставаться некоторое время поблизости; больница находилась в деревне около веселого городка Лепингвиля, где в начале девятнадцатого века жил знаменитый поэт и где мы пересмотрим все кинопрограммы. ||||||||||||||||Lépingville|||||||||||||| I|explained|that|we|will have to|stay|some|time|nearby|the hospital|was located|in|the village|near|cheerful|little town|Leapingville|where|in|the beginning|nineteenth|century|lived|famous|poet|and|where|we|will review|all|movie schedules I explained that we would have to stay nearby for some time; the hospital was located in a village near the cheerful town of Leapingville, where a famous poet lived in the early nineteenth century and where we would review all the film programs. Она нашла, что проект – первый сорт и спросила, достигнем ли Лепингвиля до девяти вечера. she|found|that|the project|first|sort|and|asked|will we reach|if|Leapingville|by|nine|in the evening She found that the project was top-notch and asked if we would reach Leapingville by nine in the evening.

«Мы будем в Брайсланде к обеду», ответил я. we|will be|in|Bryceland|by|lunch|replied|I "We will be in Bryceland by noon," I replied. «А завтра посетим Лепингвиль. |||Lepingville and|tomorrow|we will visit|Leppingville "And tomorrow we will visit Leapingville. Какова была вчерашняя экскурсия? how was|was|yesterday's|excursion How was yesterday's excursion? Тебе было очень весело в лагере?» to you|was|very||in|the camp "Did you have a lot of fun at camp?"

«У-гу». to| "Uh-huh."

«Жаль уезжать?» it's a pity|to leave "Are you sad to leave?"

«Унг-унг». |ung "Ung-ung."

«Говори, Ло, а не хрюкай. ||||grogne speak|Lo|and|don't|grunt "Speak, Lo, and don't grunt." Расскажи мне что-нибудь». tell|me|| "Tell me something."

«Что именно, па-па-ша?» (последнее слово она произнесла очень раздельно и не без иронии). what|exactly||||||||||||| "What exactly, pa-pasha?" (the last word she pronounced very distinctly and not without irony).

«Все равно что». everything|anyway|that "It doesn't matter."

«Можно вас называть на ты и папа?» (при этом прищурилась, глядя на дорогу). |||||||||squinted||| "Can I call you 'you' and 'dad'?" (she squinted, looking at the road).

«Можно». Can "You can."

«Вот умора! |c'est drôle here|that's funny "That's hilarious!" Когда это вы в маму успели втюриться?» |||||aurez|tomber amoureux when|this|you|in|mom|managed|to fall in love "When did you manage to fall for mom?"

«Придет день, милая Ло, когда ты поймешь многие чувства и положения, как, например, гармонию и красоту чисто духовных отношений». the day will come|day|dear|Lo|when|you|will understand|many|feelings|and|states|such as|for example|harmony|and|beauty|purely|spiritual|relationships "The day will come, dear Lo, when you will understand many feelings and situations, such as the harmony and beauty of purely spiritual relationships."

«Как же!» произнесла грубая нимфетка. ||said|rude|nymphet "Oh, really!" said the rude nymph.

В диалоге наступила неопределенная пауза, заполненная живописной окрестностью. in|the dialogue|came|indefinite|pause|filled|picturesque|surroundings An indefinite pause fell over the dialogue, filled with the picturesque surroundings.

«Посмотри-ка, Ло, сколько там коров на том склоне!» ||Lo|how many|there|cows|on|that|slope "Look, Lo, how many cows are on that slope!"

«Мне кажется, меня вырвет, если посмотрю на еще одну корову». to me|it seems|me|will throw up|if|I look|at|another|one|cow "I think I'm going to throw up if I look at another cow."

«Знаешь, Ло, я ужасно скучал по тебе». ||||suis ennuyé|| you know|Lo|I|terribly|missed|for|you "You know, Lo, I missed you terribly."

«А вот я по тебе не скучала. but|here|I|for|you|not|missed "Well, I didn't miss you." Мало того – мерзко изменяла, но это ровно ничего не значит, так как ты все равно перестал мной интересоваться. little|that|disgustingly|cheated|but|this|exactly|nothing|not|means|so|as|you|all|the same|stopped|me|being interested "Moreover – I disgustingly cheated, but that means absolutely nothing, since you stopped being interested in me anyway." Вы здорово лупите, господин. you|really|hit|sir You hit hard, sir. Гораздо скорее, чем мама». much|sooner|than|mom Much sooner than mom.

Я перешел со слепой скорости в семьдесят миль в час на полуслепую в пятьдесят. I|switched|from|blind|speed|at|seventy|miles|at|hour|to|half-blind|at|fifty I went from blind speed at seventy miles per hour to semi-blind at fifty.

«Почему ты думаешь, что я перестал тобой интересоваться?» why|you|think|that|I|stopped|you|being interested Why do you think I stopped being interested in you?

«Ну, во-первых, ты меня еще не поцеловал». well|in|the first|you|me|yet|not|kissed "Well, first of all, you haven't kissed me yet."

Внутренне обмирая, внутренне изнывая, я смутно увидел впереди сравнительно широкую обочину и с подскоками и покачиванием съехал на траву. internally|dying|internally|languishing|I|vaguely|saw|ahead|relatively|wide|shoulder|and|with|bumps|and|swaying|drove off|onto|the grass Internally dying, internally languishing, I vaguely saw ahead a relatively wide shoulder and with bumps and swaying, I drove off onto the grass. Помни, что это ребенок, помни, что это… remember|that|this|child||that|this Remember, this is a child, remember that this is...

Не успел автомобиль остановиться, как Лолита так и вплыла в мои объятия. as soon as|managed|car|stop|when|Lolita|just|and|swam|into|my|arms Before the car could stop, Lolita flowed into my arms. Не смея, не смея дать себе волю – не смея позволить себе понять, что именно это (сладкая влажность, зыбкий огонь) и есть начало той несказанной жизни, которую усилием воли при умелой поддержке судьбы я наконец заставил осуществиться – не смея по-настоящему ее целовать, я прикасался к ее горячим раскрывающимся губам с величайшим благоговением, впивал ее мелкими глотками – о, совершенно безгрешно! |||||||||||||||||flottant||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| not|dare|not|dare|give|myself|freedom|not|dare|allow|myself|understand|that|exactly|this|sweet|moisture|wavering|fire|and|is|the beginning|that|unsaid|life|which|effort|will|with|skillful|support|fate|I|finally|made|come true|not|dare|||her|kiss|I|touched|to|her|hot|parting|lips|with|greatest|reverence|drank|her|small|sips|oh|completely|sinlessly I do not dare, do not dare to give myself freedom – do not dare to allow myself to understand that this (sweet moisture, flickering fire) is the beginning of that unspeakable life, which, with the effort of will and with the skilled support of fate, I finally made come true – not daring to truly kiss it, I touched her hot, parting lips with the greatest reverence, sipping her in small gulps – oh, completely sinless! Но она, нетерпеливо ерзнув, прижала свой рот к моему так крепко, что я почувствовал ее крупные передние зубы и разделил с ней мятный вкус ее слюны. ||||||||||||||||||||||mentholé||| but|she|impatiently|squirming|pressed|her|mouth|to|my|so|tightly|that|I|felt|her|large|front|teeth|and|shared|with|her|mint|taste|her|saliva But she, impatiently squirming, pressed her mouth to mine so tightly that I felt her large front teeth and shared with her the minty taste of her saliva. Я, конечно, знал, что с ее стороны это только невинная игра, шалость подростка. I|of course|knew|that|from|her|side|this|only|innocent|game|prank|of a teenager I, of course, knew that from her side it was just an innocent game, a teenager's prank. Подражание подделке в фальшивом романе. imitation|forgery|in|fake|novel Imitation of a forgery in a fake novel. Всякий душеврачитель, как и всякий растлитель, подтвердит вам, что пределы и правила этих детских игр расплывчаты или, во всяком случае, слишком по-детски субтильны, чтобы их мог уловить взрослый партнер, а потому я ужасно боялся зайти слишком далеко и заставить ее отпрянуть с испуганным отвращением, и так как мне больше всего, и мучительнее всего, хотелось поскорее пронести ее под полой в герметическое уединение «Зачарованных Охотников», докуда было еще восемьдесять миль, благословенное наитие разомкнуло наше объятие – за четверть секунды до того, как автомобиль дорожной полиции затормозил около нас. |||||corrompeur||||les limites||||||||dans|||||||||||||||||||||||||||||||me|||||||||||||||||||||||naïveté||||||||||||||| any|soul healer|as|and|any|corrupter|will confirm|to you|that|the limits|and|the rules|these|children's|games|are vague|or|in|any|case|too|in|a childish|subtle|for|them|could|catch|adult|partner|but|because|I|terribly|was afraid|to go|too|far|and|make|her|recoil|with|frightened|disgust|and|so|as|to me|more|than anything|and|more tormenting|than anything|wanted|as soon as possible|carry|her|under|the hem|in|hermetic|seclusion|'Enchanted|Hunters'|to where|was|still|eighty|miles|blessed|inspiration|broke|our|embrace|a|quarter|of a second|before|that|when|the car|road|police|stopped|near|us Every soul healer, just like every corrupter, will confirm to you that the limits and rules of these children's games are vague or, in any case, too childishly subtle for an adult partner to grasp, and so I was terribly afraid of going too far and causing her to recoil in frightened disgust, and since more than anything, and most painfully, I wanted to quickly carry her under my coat into the hermetic solitude of the 'Enchanted Hunters,' which was still eighty miles away, a blessed intuition suddenly broke our embrace – a quarter of a second before the highway patrol car braked near us.

Его краснолицый и густобровый водитель уставился на меня: |||||regardait|| his|red-faced|and|thick-browed|driver|stared|at|me His red-faced and bushy-browed driver stared at me:

«Скажите, вас не обогнал у перекрестка синий седан, той же фирмы, как ваш? tell me|you|not|overtook|at|the intersection|blue|sedan|that|same|make|as|yours "Tell me, did a blue sedan of the same make as yours pass you at the intersection?" Не заметили?» didn't|notice Did you notice?"

«Мы не видели», сказала Ло, услужливо-поспешно перегнувшись через меня и положив невинные руки ко мне на колени; «только вы совсем уверены, что он был синий, потому что —» nous||||||||||||||||||||||||||| we|not|saw|said|Lo|||leaning|over|me|and|putting|innocent|hands|on|my|on|knees|only|you|completely|sure|that|he|was|blue|because|that "We didn't see," said Lo, eagerly leaning over me and placing her innocent hands on my knees; "only you are quite sure that it was blue, because —"

Патрульщик (за какой нашей тенью гнался он?) The patrolman|(after|which|our|shadow|was chasing|he The patrolman (which of our shadows was he chasing?) наградил красоточку лучшей своей улыбкой и произвел полный поворот. a récompensé|||||||| rewarded|the beauty|best|his|smile|and|made|full|turn rewarded the beauty with his best smile and made a complete turn.

Мы поехали дальше. we|went|further We drove on.

«Экий балда!» воскликнула Ло. |idiot|| what a|fool|exclaimed|Lo "What a fool!" exclaimed Lo. «Он должен был тебя сцапать». ||||attraper he|had to|was|you|catch "He should have caught you."

«Помилуй, почему же – меня?» have mercy|why|then|me "Mercy, why me?"

«Потому что предельная скорость в этом дурацком штате всего пятьдесят миль в час, а мы – Нет, нет, не замедляй, ты тоже глуп как пуп. because|that|maximum|speed|in|this|stupid|state|only|fifty|miles|per|hour|and|we|No|no|don't|slow down|you|also|stupid|as|a button "Because the speed limit in this stupid state is only fifty miles per hour, and we – No, no, don't slow down, you're just as foolish." Он теперь далеко». he|now|far "He is far away now."

«Нам еще предстоит длинный перегон», сказал я, «и мне хотелось бы быть там до темноты. we|still|have ahead|long|stretch|said|I|and|I|would like|to be||there|before|dark "We still have a long stretch ahead," I said, "and I would like to be there before dark." Так что теперь веди себя как хорошая девочка». so|that|now|behave|yourself|like|good|girl "So now behave like a good girl."

«Скверная, скверная девочка», уютно проговорила Ло. naughty|naughty|girl|cozily|said|Lo "Naughty, naughty girl," Lo said comfortably. «Малолетняя деликвенточка, несмотря на прямоту и симпатичность. juvenile|delinquent|despite|on|straightforwardness|and|cuteness "A minor delinquent, despite her straightforwardness and charm." А свет был красный. and|the light|was|red "And the light was red." Я никогда не видала такой езды». I|never|not|have seen|such|driving "I have never seen such driving."

Мы безмолвно прокатили через безмолвный городишко. we|silently|rolled|through|silent|little town "We silently drove through the silent little town."

«Вот бы мама взбесилась, если бы узнала, что мы с тобой любовники!» if only|would|mom|would go crazy|if|would|found out|that|we|with|you|lovers "What if mom went crazy if she found out that you and I are lovers!"

«Господи, Лолита, как можно говорить такие вещи?» Lord|Lolita|how|can|say|such|things "Oh my God, Lolita, how can you say such things?"

«Но мы действительно любовники, правда?» but|we|really|lovers|right "But we really are lovers, right?"

«Никак нет. no way|no "Not at all." Погода что-то опять портится. The weather|||again|is getting worse The weather is getting bad again. Не желаешь ли ты мне рассказать про эти твои маленькие проказы в лагере». do not||or|you|to me|tell|about|these|your|little|pranks|in|the camp Would you like to tell me about those little pranks of yours at camp?

«Ты что-то очень книжно выражаешься, милый папаша». you|||very|bookishly|express yourself|dear|daddy "You express yourself in a very bookish way, dear daddy."

«А тебя легко ошарашить?» |||surprendre and|you|easily|astonish "Are you easily taken aback?"

«Нет. No "No." Говори». Speak "Speak."

«Настойчиво прошу ответить». persistently|ask|to answer "I insist on an answer."

«Давай остановимся на тихой боковой дорожке, и я тебе расскажу». let's|stop|on|quiet|side|road|and|I|you|will tell "Let's stop on a quiet side road, and I'll tell you."

«Ло, я серьезно прошу тебя не дурачиться. Lo|I|seriously|ask|you|not|fool around "Lo, I seriously ask you not to mess around. Ну?» Well Well?"

«Ну – я принимала деятельное участие в лагерной жизни». well|I|took|active|part|in|camp|life "Well - I actively participated in camp life."

«Ensuite?» ensuite then "Then?"

«Ансуит, меня учили жить групповой жизнью, счастливой и полной жизнью, и при этом развивать собственную гармоничную личность. Ansuit|||||||||||||||| An suit|me|taught|to live|group|life|happy|and|full|life|and|while|this|develop|own|harmonious|personality "An suit, I was taught to live a group life, a happy and fulfilling life, while also developing my own harmonious personality." Словом, быть паинькой». ||sage In other words|to be|a good boy "In other words, to be a good girl."

«Да, я видел что-то в этом роде в вашей брошюрке». yes|I|saw|||in|this|kind|in|your|brochure "Yes, I saw something like that in your brochure."

«Мы любили петь хоровые песни у большого камина или под паршивым звездным небом, и звучание собственного счастья в каждой из нас сливалось с голосом группы». we|loved|to sing|choral|songs|by|big|fireplace|or|under|shabby|starry|sky|and|sound|own|happiness|in|each|of|us|merged|with|voice|group "We loved to sing choral songs by the big fireplace or under a shabby starry sky, and the sound of our own happiness in each of us merged with the voice of the group."

«У тебя чудная память на цитаты, Ло, но я бы тебя попросил воздержаться от бранных словечек». you|you|wonderful|memory|for|quotes|Lo|but|I|would|you|asked|refrain|from|swear|words "You have a wonderful memory for quotes, Lo, but I would ask you to refrain from using foul language."

«Гэрл-скаутский девиз», продолжала Лолита восторженно, «это также и мой девиз. ||motto|continued|Lolita|enthusiastically|this|also|and|my|motto "The Girl Scout motto," Lolita continued enthusiastically, "is also my motto. Я наполняю жизнь достойными делами, как, например – нет, лучше без примеров. I|fill|life|worthy|deeds|as|for example|no|better|without|examples I fill my life with worthy deeds, like, for example – no, better without examples. Мой долг быть полезной. my|duty|to be|useful My duty is to be helpful." Я друг всех животных мужского пола. I|friend|all|animals|male|sex I am a friend of all male animals. Я исполняю их прихоти. |||caprices I|fulfill|their|whims I fulfill their whims. Я всегда в хорошем настроении. I||in|good|mood I am always in a good mood. Вот проехала еще полицейская машина. voilà|||| here|passed|another|police|car Here goes another police car. Я экономна и всегда грешу мыслью, словом и делом». I|am frugal|and|always|sin|in thought|in word|and|in deed I am frugal and always sin in thought, word, and deed.

«Теперь надеюсь, что это все, моя остроумная детка». now|I hope|that|this|all|my|witty|baby "Now I hope that's all, my witty baby."

«Да, все. yes|all "Yes, that's all. Впрочем, погоди-ка. however|| However, wait a moment." Вот еще что: мы пекли пироги на солнечной плите с рефлектором. here|else|what|we|baked|pies|on|solar|stove|with|reflector Here's another thing: we baked pies on a solar stove with a reflector. Как интересно, правда?» how|interesting|isn't it How interesting, right?

«Конечно, интересно». of course|interesting "Of course, it's interesting."

«За это время мы вымыли разбильон тарелок. during|this|time|we|washed|broken|plates "During this time, we washed a ton of plates." „Разбильон“ – это значит „много – много – много“ на сюсюкающем учительском диалекте. „many – many – many“|this|means|a lot|||in|baby-talk|teacher's|dialect "Razbilyon" means "a lot – a lot – a lot" in the baby-talk teacher's dialect. Ах да, чуть не забыла главнейшее, как выражается мама. ah|yes|almost|not|forgot|the most important|as|expresses|mom Oh yes, I almost forgot the most important thing, as mom would say. Мы делали рентгеновские снимки. we|took|X-ray|images We were taking X-ray pictures. Это считалось страшно забавным». this|was considered|terribly|funny This was considered terribly funny."

«C'est bien tout?» this is|good|all "Is that all?"

«C'est. Это "It is." He считая малюсенькой вещи, о которой не могу рассказать без того, чтобы не покраснеть сплошь». il||toute petite|||||||||||| он|considering|tiny|thing|about|which|not|can|tell|without|that|in order to|not|blush|all over "He considers it a tiny thing that I can't talk about without blushing all over."

«Расскажешь после?» will you tell|later "Will you tell me later?"

«Да – если будем сидеть в темноте и можно будет говорить шепотом. yes|if|we will|sit|in|the dark|and|it is possible|will be|to speak|in whispers "Yes - if we sit in the dark and can speak in whispers. Ты что – спишь в комнате по-старому или в одной куче с мамой?» ||dors|||||||||| you|what|sleep|in|the room|||or|in|one|pile|with|mom Are you still sleeping in the room the old way or in a pile with mom?"

«У себя по-старому. at|home|| "In my own way, as before. Твоя мать подвергнется, может быть, очень серьезной операции, Ло». your|mother|will undergo|may|be|very|serious|surgery|Lo Your mother may undergo a very serious operation, Lo."

«Остановись-ка вот там у молочного бара», сказала Ло. ||over there|there|at|the milk|bar|said|Lo "Stop over there at the milk bar," said Lo.

Сидя на высоком табурете, с полосой солнца, пересекающей ее голую коричневую руку, Лолита получила башню разнородного мороженого, политого каким-то синтетическим сиропом. sitting|on|high|stool|with|stripe|of the sun|crossing|her|bare|brown|arm|Lolita|received|tower|heterogeneous|ice cream|drizzled|||synthetic|syrup Sitting on a high stool, with a strip of sunlight crossing her bare brown arm, Lolita received a tower of assorted ice cream drizzled with some synthetic syrup. Оно было воздвигнуто и подано ей ядреным, прыщавым парнем в засаленном галстучке бабочкой, который глазел на мою хрупкую, легко одетую девочку с плотоядным бесстыдством. ||||||coriace||||||||||||||||carnivore| it|was|erected|and|served|to her|sturdy|pockmarked|guy|in|greasy|bow tie|butterfly|who|stared|at|my|fragile|lightly|dressed|girl|with|carnivorous|shamelessness It was presented to her by a bold, pockmarked guy in a greasy bow tie, who leered at my fragile, lightly dressed girl with carnivorous shamelessness. Нетерпение добраться до Брайсланда и «Зачарованного Привала» становилось невыносимым. |||||de «Zacharovannoe»|Prival|| impatience|to get|to|Bryslund|and|'Enchanted|Glade'|was becoming|unbearable The impatience to get to Braysland and the "Enchanted Rest" was becoming unbearable. К счастью, она справилась с мороженым в два счета, как всегда. with|luck|she|dealt|with|ice cream|in|two|counts|as|always Fortunately, she dealt with the ice cream in no time, as always.

Я спросил: «Сколько у тебя есть мелочи?» I|asked|how many|do|you|have|change I asked, "How much change do you have?"

«Ни одного гроша», ответила она, грустно поднимая брови и показывая мне пустую внутренность кошелька. ||penny||||||||||interior|wallet "Not a penny," she replied, sadly raising her eyebrows and showing me the empty inside of her wallet.

«Это будет исправлено, но все в свое время», напыщенно проговорил я. this|will|be fixed|but||in|its|time|pompously|said|I "This will be fixed, but everything in its own time," I said pompously. «Ну что же – пошли?» well|what|then|shall we go "Well then - shall we go?"

«Слушай, где у них тут уборная?» |||||toilettes listen|where|at|them|here|restroom "Hey, where's their restroom?"

«Я туда тебя не пущу. I|there|you|not|let (you) "I'm not letting you go in there." Это, наверное, грязнющая дыра. this|probably|filthy|hole "It's probably a filthy hole." Ну, пойдем же». well|let's go|then "Well, let's go."

Была она, в сущности, послушной девчоночкой, и я не удержался и поцеловал ее в шею, когда мы опять сели в автомобиль. was|she|in|essence|obedient|girl|and|I|not|held back|and|kissed|her|in|neck|when|we|again|sat|in|the car She was, in essence, a well-behaved girl, and I couldn't help but kiss her on the neck when we got back in the car.

«Не сметь этого!» сказала она, глядя на меня с непритворным удивлением. do not|dare|this|said|she|looking|at|me|with|genuine|surprise "Don't you dare!" she said, looking at me with genuine surprise. «Я не люблю, чтобы меня лизали. I|don't|love|for|me|to be licked "I don't like being licked." Противный развратник!» disgusting|libertine "Nasty pervert!"

Приподняв плечико, она потерлась об него шеей. raising|shoulder|she|rubbed|against|him|neck She lifted her shoulder and rubbed her neck against him.

«Виноват», пробормотал я. I'm guilty|muttered|I "My fault," I mumbled. «Я к тебе очень привязан, вот и все». I|to|you|very|attached|that's|and|all "I'm very attached to you, that's all."

Мы продолжали путь под хмурым небом вверх по извилистой дороге, а потом опять вниз. ||||||||sinueuse||||| we|continued|journey|under|gloomy|sky|up|along|winding|road|and|then|again|down We continued our journey under the gloomy sky up the winding road, and then again down.

«Что же, и я к тебе вроде как бы привязана», сказала Лолита замедленно-нежным тоном и, вроде как бы вздохнув, вроде как бы подвинулась ближе ко мне. what|then|and|I|to|you|kind|like|would|attached|said|Lolita|slowly|tender|tone|and|kind|like|would|sighed|kind|like|would|moved|closer|to|me "Well, I seem to be attached to you too," Lolita said in a slow, tender tone and, as if sighing, seemed to move closer to me.

(О, Лолита моя, мы никогда не доедем!) oh|Lolita|my|we|never|not|will get there (Oh, my Lolita, we will never get there!)

Сумерки уже начинали пропитывать прелестный маленький Брайсланд, его архитектуру в ложноколониальном стиле, сувенирные лавки и европейские липы, когда мы поехали по его слабоосвещенным улицам в поисках «Зачарованного Привала». twilight|already|were starting|to soak|lovely|small|Bryceland|its|architecture|in|faux-colonial|style|souvenir|shops|and|European|linden trees|when|we|drove|through|its|dimly lit|streets|in|search|'Enchanted|Glade' Twilight was already beginning to permeate the lovely little Bryceland, its architecture in faux-colonial style, souvenir shops, and European linden trees, as we drove through its dimly lit streets in search of the "Enchanted Rest." Воздух, весь бисерный от ровной мороси, оставался тепл и зелен, и длинная очередь, состоявшая главным образом из детей и стариков, уже образовалась перед кассой кинематографа, струящегося огнистыми самоцветами. The air|all|beaded|from|even|drizzle|remained|warm|and|green|and|long|queue|consisting|mainly|by|of|children|and|old people|already|formed|in front of|the box office|cinema|flowing|fiery|gemstones The air, all beaded from the steady drizzle, remained warm and green, and a long line, mainly consisting of children and the elderly, had already formed in front of the cinema box office, shimmering with fiery jewels.

«Ах, этот фильм я очень хочу посмотреть! ||film|||| ah|this|movie|I|really|want|to watch "Ah, I really want to see this movie! Пойдем сразу после обеда. let's go|right|after|lunch Let's go right after lunch. Пожалуйста, пойдем!» please|let's go Please, let's go!"

«Что же, можно», протянул Гумберт, хотя он-то, хитрый, распаленный чорт, отлично знал, что к девяти часам вечера, когда начнется его собственное представление, она будет спать мертвым сном у него в объятиях. what|then|can|said|Humbert|although|he|that|sly|inflamed|devil|perfectly|knew|that|by|nine|o'clock|in the evening|when|will start|his|own|performance|she|will be|sleeping|dead|sleep|in|his|in|arms "Well, I suppose," Humbert said, although he, the cunning, fiery devil, knew perfectly well that by nine o'clock in the evening, when his own performance would begin, she would be sound asleep in his arms.

«Полегче!» вскрикнула Ло, которую бросило вперед, когда проклятый грузовик перед нами, с запульсировавшими карбункулами на заду, остановился у перекрестка. ||||threw||||||||pulsating|bumps||rear||| "Take it easy!" cried Lo, who was thrown forward when the cursed truck in front of us, with pulsating carbuncles on its rear, stopped at the intersection.

Я подумал, что, если мы не доедем до гостиницы, – мигом, чудом, на ближайшем углу, – я утрачу всякую власть над Гейзовским рыдваном с его беспомощными «дворниками» и сумасбродными тормозами. ||||||||||||||||||||droschke||||||fou| I|thought|that|if|we|not|get|to|the hotel|in an instant|by a miracle|at|the nearest|corner|I|will lose|any|power|over|the Geyzovsky|carriage|with|its|helpless|'drivers'|and|crazy|brakes I thought that if we didn't make it to the hotel – miraculously, at the nearest corner – I would lose all control over the Geyzov's carriage with its helpless "drivers" and crazy brakes. Увы, прохожие, к которым я обращался за указаниями, либо сами не знали города, либо переспрашивали, морщась: «Зачарованных…?» – точно я был сумасшедший; а не то пускались в такие замысловатые объяснения, с геометрическими жестами, географическими рассуждениями и чисто местными приметами (…затем поверните на юг… не доезжая здания суда…), что я не мог не сбиться с пути в лабиринте их доброжелательного вздора. |||||||||||||||||||||||||||||||||raisons||||par les signes||||||||||||||||de chemins|||||sornettes alas||to|whom|I|addressed|for|directions|either|themselves|not|knew|the city|or|asked again|frowning|'Enchanted'|exactly|I|was|crazy|but|not|then|started|into|such|convoluted|explanations|with|geometric|gestures|geographical|reasoning|and|purely|local|signs|then|turn|to|south|not|reaching|the building|of the court|that|I|could not|help|but|get lost|with|the way|in|the labyrinth|their|benevolent|nonsense Alas, the passersby I asked for directions either didn't know the city themselves or asked again, frowning: "Enchanted...?" – as if I were crazy; or they would launch into such convoluted explanations, with geometric gestures, geographical reasoning, and purely local signs (…then turn south… just before the courthouse…), that I couldn't help but get lost in the maze of their well-meaning nonsense. Лолита, чьи прелестные разноцветные внутренности уже переварили съеденное лакомство, предвкушала плотный обед и начинала егозить. ||||||||friandise|||||| Lolita|whose|lovely|multicolored|insides|already|digested|eaten|treat|anticipated|hearty|lunch|and|started|fidget Lolita, whose delightful multicolored insides had already digested the eaten treat, was looking forward to a hearty lunch and began to fidget. Для меня же, хоть я давно примирился с существованием некой вторичной судьбы (незадачливой секретарши Мак-Фатума, так сказать), лезущей с пустяками и мешающей грандиозным планам великодушного начальника, эти скрежещущие остановки, это передвижение наугад по бульварам Брайсланда были, пожалуй, самым тяжким испытанием, до сих пор выпавшим на мою долю. ||||||me suis réconcilié||||secondaire|destin|malchanceuse||||||||des futilités|||||||ces|grinçantes||||au hasard|||||||||||||||part for|me|however|even|I|long ago|made peace|with|the existence|some|secondary|fate|unsuccessful|secretary|||so|to speak|crawling|with|trifles|and|hindering|grand|plans|magnanimous|boss|these|screeching|stops|this|movement|at random|along|boulevards|Bryceland|were|perhaps|the most|severe|trial|until|these|times|fallen|on|my|lot As for me, although I had long reconciled myself to the existence of some secondary fate (the unfortunate secretary of Mac-Fatum, so to speak), intruding with trivialities and interfering with the grand plans of the generous boss, these screeching stops, this aimless wandering along the boulevards of Bryceland was perhaps the heaviest trial I had faced so far. Впоследствии я не раз смеялся, вспоминая свою неопытность – как я с мальчишеским упрямством хотел найти именно эту гостиницу с прихотливым названием, – тогда как вдоль всего нашего пути неоновые знаки бесчисленных мотелей предлагали свободные комнаты, готовые принять кого угодно – коммивояжеров, беглых каторжников, импотентов, большие семьи, а также самые блудливые и ненасытные пары. |||||||inexpérience||||||||||||capricieux||||||||néon||||||||||||||||||||capricieux||| subsequently|I|not|once|laughed|remembering|my|inexperience|how|I|with|boyish|stubbornness|wanted|to find|exactly|this|hotel|with|whimsical|name|while|as|along|all|our|way|neon|signs|countless|motels|offered|vacant|rooms|ready|to take|anyone|they please|traveling salesmen|fugitive|convicts|impotents|large|families|and|also|the most|lewd|and|insatiable|couples Later, I often laughed recalling my inexperience – how with boyish stubbornness I wanted to find exactly this hotel with its whimsical name, while along our entire route neon signs of countless motels offered vacant rooms, ready to welcome anyone – traveling salesmen, runaway convicts, impotents, large families, as well as the most lustful and insatiable couples. О, мирные автомобилисты, скользящие сквозь черноту летней ночи, какие игры, какие извороты похоти вы могли бы узреть с вашего безупречно гладкого шоссе, если бы эти комфортабельные шалаши, вдруг лишившись всякой пигментации, стали прозрачны, как ларчики из стекла! ||||||||||||de la luxure|||||||||||||confortables||||||||||| oh|peaceful|motorists|gliding|through|the blackness|summer|night|what|games|what|twists|of lust|you|could|would|see|with|your|impeccably|smooth|highway|if|would|these|comfortable|huts|suddenly|losing|all|pigmentation|became|transparent|as|little boxes|made|of glass Oh, peaceful motorists gliding through the darkness of a summer night, what games, what twists of lust you could witness from your impeccably smooth highway, if these comfortable shacks, suddenly stripped of all pigmentation, became transparent like glass boxes!

Чудо, которого я жаждал, все-таки свершилось. miracle|that|I|longed|||happened The miracle I longed for has finally come true. Мужчина и девица, более или менее сопряженные в темноте автомобиля, стоявшего под древесной капелью, сообщили нам, что мы находимся в самом сердце городского парка, но что, стоит только взять влево у следующего светофора, и мы будем у цели. ||||||liés||||||||||||||||||||||||||||||| man|and|girl|more|or|less|connected|in|the darkness|of the car|standing|under|tree|droplet|told|us|that|we|are|in|the very|heart|city|park|but|that|just|only|take|left|at|the next|traffic light|and|we|will be|at|the destination A man and a young woman, more or less intertwined in the darkness of the car parked under the tree's drip, informed us that we were in the very heart of the city park, but that if we just took a left at the next traffic light, we would reach our destination. Никакого светофора мы не нашли – парк был черен как грех, которому он служил прикрытием, – но вскоре, подпав под плавные чары хорошо планированного поворота, мы сквозь туман разглядели алмазное мреяние огней, затем – ночной блеск озера, и вот он предстал перед нами, дивно и неотвратимо, под призрачными деревьями, наверху, где кончался обсыпанный гравием взъезд – белый чертог «Зачарованных Охотников»! ||||||||||||||||||fluides|||planifié||||||diamanté|murmure||||||||||||||inévitablement||||||||||||| no|traffic light|we|not|found|the park|was|black|as|sin|which|it|served|cover|but|soon|falling|under|smooth|charms|well|planned|turn|we|through|fog|discerned|diamond|shimmering|lights|then|night|shine|of the lake|and|here|it|appeared|before|us|wondrous|and|unavoidably|under|ghostly|trees|above|where|ended|covered|with gravel|driveway|white|hall|Enchanted|Hunters We found no traffic light – the park was as dark as the sin it served to conceal – but soon, succumbing to the smooth charms of a well-planned turn, we glimpsed through the fog the diamond shimmer of lights, then the night sparkle of the lake, and there it stood before us, wondrous and inevitable, under the ghostly trees, up where the gravel driveway ended – the white hall of the 'Enchanted Hunters'!

Сначала показалось, что запаркованные автомобили, устроившиеся рядком, как у корыта свиньи, закрывают подступ; но вдруг, как по волшебству, внушительных размеров открытая машина, отливавшая вишневым лоском под освещенным огнями дождем, пришла в движение, энергично попятилась под управлением широкоплечего господина – и мы благодарно скользнули в образовавшееся пространство. ||||||||||||approche||||||||||||l|||||||||||||||||||| at first|it seemed|that|parked|cars|arranged|in a row|like|at|the trough|of a pig|block|the approach|but|suddenly|as|by|magic|impressive|size|||shimmering|cherry|sheen|in|lit|lights|rain|came|into|motion|vigorously|backed up|under|the control|broad-shouldered|gentleman|and|we|gratefully|slipped|into|the formed|space At first, it seemed that the parked cars, lined up like pigs at a trough, blocked the way; but suddenly, as if by magic, a sizable open car, gleaming with a cherry sheen under the rain lit by lights, began to move, backing up energetically under the control of a broad-shouldered gentleman – and we gratefully slid into the space that had formed. Я тут же попенял на свою поспешность, заметив, что мой предшественник теперь воспользовался чем-то вроде гаражика, под навесом которого было достаточно места и для второго автомобиля; но мое нетерпение не позволило мне последовать его примеру. |||a réprimandé|||||||prédécesseur||||||||||||||||||||||||| I|here|right away|reproached|for|my|hastiness|noticing|that|my|predecessor|now|used|||like|garage|under|the awning|which|was|enough|space|and|for|second|car|but|my|impatience|not|allowed|me|follow|his|example I immediately chided myself for my haste, noticing that my predecessor had now taken advantage of something like a garage, under the awning of which there was enough space for a second car; but my impatience did not allow me to follow his example.

«Ну и шик!» заметила моя вульгарная красотка, щурясь на лепной фасад. ||glamour|||vulgar||squinting||stucco| "What a luxury!" my vulgar beauty remarked, squinting at the stucco facade. Она вылезла из автомобиля в шелест моросящего дождя и рывком детской ручки оправила платье, застрявшее между щечками персика, – перефразирую Роберта Браунинга. ||||||moroissant||||||||||les joues|du pêché||| she|climbed out|from|the car|in|the rustle|drizzling|rain|and|with a tug|child's|hand|adjusted|dress|stuck|between|the cheeks|of the peach|I will rephrase|Robert|Browning She climbed out of the car in the rustle of the drizzling rain and with a tug of her little hand adjusted her dress, which had gotten stuck between the cheeks of a peach – to paraphrase Robert Browning. При свете, обливающем фронтон, шарахались и качались на белых колоннах увеличенные силуэты каштановых листьев. in the|light|washing|the gable|were startled|and|swayed|on|white|columns|enlarged|silhouettes|chestnut|leaves In the light flooding the gable, enlarged silhouettes of chestnut leaves were flinching and swaying on the white columns. Я отпер багажник. I|unlocked|the trunk I opened the trunk. Седой горбатый негр в довольно приблизительной ливрее положил на тачку наши чемоданы и медленно покатил их в холл. |||||||||chariot|||||||| gray|hunchbacked|black man|in|quite|approximate|livery|put|on|cart|our|suitcases|and|slowly|rolled|them|into|the hall A gray, hunchbacked black man in a rather approximate livery placed our suitcases on a cart and slowly rolled them into the hall. Холл был полон старых дам и священников. The hall|was|full|old|ladies|and|priests The hall was full of old ladies and priests. Лолита опустилась на корточки, чтобы осыпать ласками бледномордого, в синих веснушках, с черными висячими ушами кокер-спаньеля, который на флоре ковра прямо-таки таял под ее ладонью – да и кто бы не таял, о мое бедное сердце… |||||||||||||||cocker|spaniel|||||||||||||||||||| Lolita|crouched|on|her haunches|in order to|shower|with caresses|pale-faced|with|blue|freckles|with|black|drooping|ears|cocker|spaniel|who|on|the floral|carpet|||melted|under|her|palm|and|and|who|would|not|melt|oh|my|poor|heart Lolita crouched down to shower affection on a pale-faced cocker spaniel with blue freckles and droopy black ears, which was practically melting under her palm on the floral carpet – and who wouldn't melt, oh my poor heart...

Я же тем временем прочищал горло и, сквозь толпу, себе путь к отельной конторе. I|meanwhile|that|time|cleared|throat|and|through|the crowd|myself|way|to|hotel|office Meanwhile, I was clearing my throat and making my way through the crowd to the hotel office. Там лысый, поросячьего вида, старик – все были стары в этой старой гостинице – осмотрел меня, подозрительного брюнета, с учтивой улыбкой, засим неторопливо достал мою (исковерканную) телеграмму, не поборол темных сомнений, обернулся, чтобы взглянуть на стенные часы, и наконец сказал, что «очень извиняется» – держал комнату с двумя постелями до половины седьмого вечера, а теперь она сдана: церковный съезд, видите ли, совпал с выставкой цветов в Брайсланде. |chauve|porcin|||||||||||||||||alors||||délivrée|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| there|bald|pig-like|appearance|old man|all|were|old|in|this|old|hotel|looked|at me|suspicious|brunette|with|polite|smile|then|unhurriedly|took out|my|(mangled)|telegram|not|fought|dark|doubts|turned around|to|look|at|wall|clock|and|finally|said|that|very|apologizes|held|room|with|two|beds|until|half|seven|in the evening|but|now|it|rented out|church|congress|you see|if|coincided|with|exhibition|of flowers|in|Bryslande There, a bald old man, looking like a pig – everyone was old in this old hotel – examined me, a suspicious brunette, with a polite smile, then slowly took out my (mangled) telegram, couldn't overcome his dark doubts, turned to look at the wall clock, and finally said that he "very much apologizes" – he had held a room with two beds until half past six in the evening, but now it was rented out: a church congress, you see, coincided with a flower exhibition in Bryslant.

«Мое имя», холодно перебил я, «не Гумберг, и не Гамбургер, а Герберт, т. е., простите, Гумберт, и мне все равно, пусть будет одиночный номер, только прибавьте койку для моей маленькой дочери, ей десять лет, и она очень устала». ||||||Gumbert|||Hamburger||Herbert|||||||||||||||||||||||||| my|name|cold|interrupted|I|not|Gumberg|and|not|Hamburger|but|Herbert|ie|e|excuse|Humbert|and|to me|all|the same|let|be|single|room|only|add|bed|for|my|little|daughter|she|ten|years|and|she|very|tired "My name," I coldly interrupted, "is not Gumberg, nor Hamburger, but Herbert, that is, excuse me, Humbert, and I don't care, let it be a single room, just add a bed for my little daughter, she is ten years old, and she is very tired."

Розовый старец добродушно поглядел на Лолиту, которая все еще стояла на корточках, полуоткрыв губы, слушая в профиль, что говорила ей из глубин кретонового кресла хозяйка собаки, древняя старуха, обвитая фиолетовыми вуалями. pink|old man|good-naturedly|looked|at|Lolita|who|still|yet|was standing|on|crouched|half-opened|lips|listening|in|profile|what|was saying|to her|from|the depths|cretonne|armchair|owner|dog|ancient|old woman|wrapped|purple|veils The rosy old man kindly looked at Lolita, who was still squatting, half-opening her lips, listening in profile to what the ancient old woman, wrapped in purple veils, was saying to her from the depths of the cretonne armchair.

Какие бы сомнения ни мучили подлеца, они рассеялись от вида моей арийской розы. ||||||||||ma|| whatever|would|doubts|no matter|tormented|scoundrel|they|dispersed|from|sight|my|Aryan|rose Whatever doubts tormented the scoundrel, they dissipated at the sight of my Aryan rose. Он сказал, что, пожалуй, найдется кое-что, да – номер с двойной постелью. he|said|that|perhaps|will be found|||yes|room|with|double|bed He said that, perhaps, there would be something, yes – a room with a double bed. Что же касается кроватки — as for|indeed|concerns|the crib As for the crib —

«Мистер Ваткинс, как насчет лишней кроватки…?» Кроваткинс, тоже розовый и лысый, с белыми волосками, растущими из ушных и других дыр, подошел и заговорил, а я уже развинчивал вечное перо. |||||||||||||hairs|growing||ears||||||||||unscrewed|| "Mr. Watkins, how about an extra crib...?" Cribkins, also pink and bald, with white hairs growing from his ears and other holes, approached and spoke, while I was already unscrewing the eternal pen. Нетерпеливый Гумберт! Impatient|Humbert Impatient Humbert!

«Наши двойные постели – в сущности тройные», уютно говорил он, укладывая спать отца и дочку. our|double|beds|in|essence|triple|cozily|said|he|putting|to sleep|father|and|daughter "Our double beds are essentially triple," he said comfortably, putting the father and daughter to sleep. «Помнится, был у нас как-то особенно большой наплыв, и мы положили в одну постель трех дам и вот такую девочку, как вашу. I remember|there was|with|us|like||||influx|||||||three|||||||yours "I remember there was a particularly large influx one time, and we put three ladies and a girl just like yours in one bed. Мне даже кажется, что одна из дам была переодетый мужчина (моя отсебятина). |||||||||||imagination to me|even|seems|that|one|of|ladies|was|disguised|man|my|own opinion I even think that one of the ladies was a disguised man (my own addition). Впрочем, нет ли лишней койки в номере сорок девятом, мистер Швайн?» however|is there not|or|extra|bed|in|the room|forty|ninth|mister|Schwain "However, is there an extra bed in room forty-nine, Mr. Schwain?"

«Боюсь, ее дали семейству Свун», сказал Швайн, первый из двух шутов. ||||Svun|||||| I'm afraid|her|gave|to the family|Swun|said|Schwain|the first|of|two|jesters "I'm afraid it was given to the Swun family," said Schwain, the first of the two jesters.

«Мы уж как-нибудь справимся», сказал я. we|somehow|||will manage|said|I "We'll manage somehow," I said. «Попозже к нам, может быть, присоединится моя жена – но даже так, я думаю, мы справимся». |||||join||||||||| "My wife might join us later – but even so, I think we'll manage."

К этому времени обе розовых свиньи уже забыли свое гумбергофобство. |||||||||gumbergophobie by|this|time|both|pink|pigs|already|forgot|their|humbergophobia By this time, both pink pigs had already forgotten their gumberphobia. Медленным и ясным почерком злоумышленника я написал: Доктор Эдгар Г. Гумберт с дочерью, 342, Лоун Стрит, Рамздэль. slowly|and|clear|handwriting|of the perpetrator|I|wrote|Doctor|Edgar|G|Humbert|with|daughter|Lown|Street|Ramsdale In the slow and clear handwriting of the perpetrator, I wrote: Doctor Edgar G. Humbert with his daughter, 342, Lown Street, Ramsdale. Ключ (номер 342!) key|number The key (number 342!) был мне мельком показан (так фокусник показывает монету, которую он собирается спальмировать) и тут же передан Дяде Тому. ||rapidement|||magicien|||||||||||| was|to me|briefly|shown|like|magician|shows|a coin|that|he|is going to|palm|and|here|at once|passed|Uncle|Tom was briefly shown to me (like a magician shows a coin he is about to palm) and immediately handed to Uncle Tom. Лолита, оставив собаку (так и меня она оставит), поднялась с корточек; дождевая капля упала на могилу Шарлотты; спустившаяся с небес миловидная негритянка отворила изнутри дверь лифта, и обреченное дитя вошло в него, а за ней последовали ее покашливающий отец и Том с чемоданами, как распяленный краб. Lolita|leaving|dog|(so|and|me|she|will leave)|got up|with|crouching|raindrop|drop|fell|on|grave|Charlotte|descended|from|heavens|pretty|black girl|opened||door|elevator|and|doomed|child|entered|into|it|and|after|her|followed|her|coughing|father|and|Tom|with|suitcases|like|crucified|crab Lolita, leaving the dog (she will leave me too), got up from her crouch; a raindrop fell on Charlotte's grave; a pretty black girl descended from the heavens and opened the elevator door from the inside, and the doomed child entered it, followed by her coughing father and Tom with suitcases, like a crucified crab.

Пародия на гостиничный коридор. parody|on|hotel|corridor A parody of a hotel corridor. Пародия на тишину и на смерть. parody|on|silence|and|on|death A parody of silence and death.

«Смотри, ведь это номер нашего дома», весело воскликнула Лолита. look|after all|this|number|our|house|cheerfully|exclaimed|Lolita "Look, this is the number of our house," Lolita exclaimed cheerfully.

Двуспальная кровать, зеркало, двуспальная кровать в зеркале, зеркальная дверь стенного шкафа, такая же дверь в ванную, чернильно-синее окно, отраженная в нем кровать, та же кровать в шкафном зеркале, два кресла, стол со стеклянным верхом, два ночных столика, двуспальная между ними кровать: точнее, большая кровать полированного дерева с бархатистым покрывалом пурпурного цвета и четой ночных ламп под оборчатыми красными абажурами. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||en colère|| double bed|bed|mirror|double|bed|in|the mirror|mirrored|door|wall|closet|the same|same|door|in|the bathroom|||window|reflected|in|it|bed|the same|same|bed|in|closet|mirror|two|armchairs|table|with|glass|top|two|night|tables|double|between|them|bed|more precisely|large|bed|polished|wood|with|velvety|cover|purple|color|and|pair|night|lamps|under|ruffled|red|lampshades A double bed, a mirror, a double bed in the mirror, a mirrored door of the wardrobe, the same door to the bathroom, an ink-blue window, the bed reflected in it, the same bed in the wardrobe mirror, two armchairs, a table with a glass top, two nightstands, a double bed between them: more precisely, a large polished wood bed with a velvety purple coverlet and a pair of night lamps under curved red shades.

Мне очень хотелось положить пятидолларовую бумажку на эту бледно-бурую ладонь, но побоялся, что такая щедрость может быть неправильно истолкована, а потому положил четвертак. to me|very|wanted|to put|five-dollar|bill|on|this||brown|palm|but|was afraid|that|such|generosity|may|be|wrongly|interpreted|and|therefore|put|quarter I really wanted to place a five-dollar bill on that pale-brown palm, but I was afraid that such generosity might be misinterpreted, so I placed a quarter instead. Прибавил еще один. added|another|one I added another one. Он удалился. he|left He left. Щелк. Click Click. Enfin seuls. enfin|seuls finally|alone Finally alone.

«Как же так – мы будем спать в одной комнате?» сказала Лолита, динамически гримасничая, как делала, бывало, без гнева, без гадливости (хотя явно на границе этих чувств), а именно динамически, когда хотела нагрузить свой вопрос особенно истовой значительностью. how|then|so|we|will|sleep|in|one|room|said|Lolita|dynamically|grimacing|as|did|used to|without|anger|without|disgust|although|clearly|on|the border|these|feelings|but|namely|dynamically|when|wanted|load|her|question|especially|fervent|significance "How can it be – we will sleep in the same room?" said Lolita, dynamically grimacing, as she used to do, without anger, without disgust (although clearly on the border of these feelings), and specifically dynamically, when she wanted to load her question with especially fervent significance.

«Я просил у них добавочную койку. I|asked|from|them|extra|bed "I asked them for an extra bed." Которую, если хочешь, я возьму себе». which|if|you want|I|will take|for myself "Which, if you want, I will take for myself."

«Ты с ума сошел», сказала Лолита. you|||went|said|Lolita "Are you out of your mind?" said Lolita.

«Почему же, моя дорогая?» why|then|my|dear "Why, my dear?"

«Потому, да-ра-гой, что когда да-ра-гая мама узнает, она с тобой разведется, а меня задушит». because||darling||that|when||||mom|finds out|she|with|you|will divorce|and|me|will strangle "Because, my dear, when dear mommy finds out, she will divorce you, and strangle me."

Просто – динамически; не принимая всерьез. just|dynamically|not|taking|seriously Just – dynamically; not taking it seriously.

«Послушай меня», сказал я садясь; она же стояла в двух шагах от меня и с удовольствием смотрела на свое отражение, приятно удивленная им, наполняя собственным розовым светом удивленное и довольное зеркало шкафной двери. listen|to me|said|I|sitting|she|however|was standing|in|two|steps|from|me|and|with|pleasure|looked|at|her|reflection|pleasantly|surprised|by it|filling|own|pink|light|surprised|and|satisfied|mirror|wardrobe|door "Listen to me," I said as I sat down; she stood two steps away from me, happily looking at her reflection, pleasantly surprised by it, filling the astonished and satisfied mirror of the wardrobe door with her own pink light. «Послушай меня, Лолита. listen|to me|Lolita "Listen to me, Lolita. Давай установим кое-что раз навсегда. let's|establish|||once|and for all Let's establish something once and for all. В чисто практическом смысле, я – твой отец. in|purely|practical|sense|I|your|father In a purely practical sense, I am your father. Я к тебе очень нежно привязан. I|to|you|very|tenderly|attached I am very tenderly attached to you. В отсутствие твоей матери я отвечаю за твое благополучие. in|the absence|your|mother|I|am responsible|for|your|well-being In the absence of your mother, I am responsible for your well-being. Мы небогаты, и поскольку мы путешествуем, нам придется – нам придется быть много вместе. we|are not rich|and|since|we|travel|we|will have to|we|will have to|be|a lot|together We are not wealthy, and since we are traveling, we will have to – we will have to be together a lot. Когда двое живут в одной комнате, неизбежно получается – как бы это назвать – получается некоторое…» when|two|live|in|one|room|inevitably|results|how|would|this|call|results|some When two people live in the same room, it inevitably results in – how should I put it – a certain…

«Кровосмешение», подсказала Лолита – и вошла в шкаф, вышла из него с молодым золотым гоготком, отворила смежную дверь, и, предусмотрительно заглянув туда своими странными дымчатыми глазами, чтобы не ошибиться опять, удалилась в ванную. Incest|suggested|Lolita|and|entered|in|the closet|came out|from|it|with|young|golden|chuckle|opened|adjacent|door|and|prudently|peeking|there|her|strange|smoky|eyes|in order to|not|make a mistake|again|went away|to|the bathroom "Incest," Lolita suggested – and she entered the closet, came out with a young golden gander, opened the adjoining door, and, cautiously peeking in with her strange smoky eyes to avoid making a mistake again, went into the bathroom.

Я растворил окно, сорвал с себя пропитанную потом рубашку, переоделся, проверил в кармане пиджака, там ли пилюли, и отпер чемодан. I|opened|the window|tore|off|myself|soaked|with sweat|shirt|changed|checked|in|the pocket|of the jacket|there|if|pills|and|unlocked|the suitcase I opened the window, took off my sweat-soaked shirt, changed clothes, checked the pocket of my jacket to see if the pills were there, and unlocked the suitcase.

Она выплыла из ванной. she|swam out|from|the bath She emerged from the bathroom. Я попробовал ее обнять – так, невзначай, капля сдержанной нежности перед обедом. I|tried|her|to hug|so|casually|a drop|restrained|tenderness|before|lunch I tried to hug her - just casually, a drop of restrained tenderness before lunch.

Она сказала: «Предлагаю похерить игру в поцелуи и пойти жрать». she|said|I suggest|to ditch|the game|in|kisses|and|go|eat She said: "I suggest we ditch the game of kisses and go eat."

Тут-то я поднес свой сюрприз. ||I|brought|my|surprise That's when I presented my surprise.

Ах, мечта мечты моей! oh|dream|dreams|my Ah, the dream of my dreams! Она направилась к раскрытому чемодану, как будто подстерегая издали добычу, как будто в замедленном кинематографе, вглядываясь в эту далекую сокровищницу на багажных козлах (что у нее с глазами, подумал я, с этими большими серыми глазами, или мы оба погружены в один и тот же заколдованный туман?). she|headed|towards|open|suitcase|as|if|lurking|from afar|prey|as|if|in|slow|cinema|peering|into|this|distant|treasure trove|on|luggage|racks|what|with|her|with|eyes|thought|I|with|these|big|gray|eyes|or|we|both|immersed|in|one|and|that|same|enchanted|fog She approached the open suitcase as if stalking prey from a distance, as if in slow motion, peering into that distant treasure chest on the luggage rack (what's wrong with her eyes, I thought, with those large gray eyes, or are we both immersed in the same enchanted fog?). Она подступала к ней, довольно высоко поднимая ноги на довольно высоких каблуках и сгибая очаровательно мальчишеские колени так медленно, в расширившемся пространстве, словно шла под водой или как в тех снах, когда видишь себя невесомым; затем она подняла за рукавчики красивую, очень дорогую, медного шелка, кофточку, все так же медленно, все так же молча, расправив ее перед собой, как если бы была оцепеневшим ловцом, у которого занялось дыхание от вида невероятной птицы, растянутой им за концы пламенистых крыльев. ||||||||||||||||||lentement||||||||||||||||||||||||cher|||||||||||||||||||||noyeur|||||||||||||| she|approached|to|her|quite|high|lifting|legs|on|quite|high|heels|and|bending|charmingly|boyish|knees|so|slowly|in|expanded|space|as if|walked|under|water|or|like|in|those|dreams|when|you see|yourself|weightless|then|she|lifted|by|the sleeves|beautiful|very|expensive|copper|silk|blouse|all|so|too|slowly|all|so||silently|smoothing|it|in front of|herself|as if|if|were|was|stunned|catcher|at|whom|took|breath|from|sight|incredible|bird|stretched|him|by|ends|fiery|wings She stepped closer, lifting her legs quite high on her rather high heels and bending her charmingly boyish knees so slowly, in the expanded space, as if she were walking underwater or like in those dreams when you see yourself weightless; then she lifted a beautiful, very expensive, copper silk blouse by the sleeves, just as slowly, just as silently, smoothing it out in front of her, as if she were a stunned catcher who had lost her breath at the sight of an incredible bird, stretched out by the tips of its flaming wings. Затем стала вытаскивать (пока я стоял и ждал ее) медленную змею блестящего пояска и попробовала на себе. then|started|pulling out|while|I|stood|and|waited|her|slow|snake|shiny|belt|and|tried|on|herself Then she began to pull out (while I stood and waited for her) a slow snake of shiny fabric and tried it on herself.

Затем она вкралась в ожидавшие ее объятия, сияющая, размякшая, ласкающая меня взглядом нежных, таинственных, порочных, равнодушных, сумеречных глаз – ни дать ни взять банальнейшая шлюшка. ||||||||ramollie||||||||||||||| then|she|crept|into|waiting|for her|embrace|shining|softened|caressing|me|with a gaze|tender|mysterious|wicked|indifferent|twilight|eyes|neither|give|nor|take|most banal|slut Then she crept into the waiting embrace, shining, softened, caressing me with the gaze of tender, mysterious, wicked, indifferent, twilight eyes – nothing more than a banal whore. Ибо вот кому подражают нимфетки – пока мы стонем и умираем. for|here|to whom|imitate|nymphets|while|we|moan|and|die For behold, this is who the nymphs imitate – while we moan and die.

«Чем поцелуй пыл блох?» пробормотал я, дыша ей в волосы (власть над словами ушла). "What is the kiss of the heat of fleas?" I muttered, breathing into her hair (the power over words was gone).

«Если уж хочешь знать», сказала она, «ты делаешь не так, как надо». if|even|you want|to know|said|she|you|do|not|so|as|should "If you want to know," she said, "you are not doing it the right way."

«Накажи, как». punish|as "Punish me, how."

«Все в свое время», ответила виновница моего косноязычия. |||||la coupable||bégaiement everything|in|its|time|replied|culprit|my|tongue-tiedness "Everything in its own time," replied the cause of my tongue-tiedness. Seva ascendes, pulsata, brulans, kitzelans, dementissima. Seva|ascend|pulsée|brûlant|chatouillant|démentissima Seva|ascends|pulsated|burning|tickling|most insane Seva ascends, pulsating, burning, tickling, utterly insane. Elevator clatterans, pausa, clatterans, populus in corridoro. ascenseur|clatter|pause||peuple||dans le couloir лифт|стучащий|пауза|стучащий|народ|в|коридоре Elevator clattering, pause, clattering, people in the corridor. Hanc nisi mors mihi adimet niemo! Hanc|sinon|mort|à moi|ôtera|personne this|unless|death|to me|takes away|from no one Unless death takes this from me, no one! Juncea puellula, jo pensavo fondissime, nobserva nihil quidquam; но разумеется, в следующую минуту я мог бы совершить какую-нибудь ужасную оплошность; к счастью, она вернулась к сокровищнице. Juncea|fillette|je|pensais|très profondément|n'observe|rien|quoi que ce soit|||||||||||||erreur|||||| ||I|thought|deeply|observed|nothing|anything|but|of course|in|the next|minute|I|could|would|commit|some|any|terrible|mistake|to|luck|she|returned|to|the treasure chamber Juncea puellula, I thought deeply, observes nothing at all; but of course, in the next moment I could make some terrible mistake; fortunately, she returned to the treasure.

Из ванной, где мне пришлось довольно долго переключаться для скромной нужды, я слышал (стоя, попадая мимо, задерживая дыхание) «ахи» и «охи» девочкиного восхищения. from|the bathroom|where|I|had to|quite|long|switch|for|modest|need|I|heard|standing|getting|past|holding|breath|ah's|and|oh's|of a girl's|admiration From the bathroom, where I had to switch for a modest need for quite a while, I heard (standing, passing by, holding my breath) the "ahhs" and "ohhs" of the girl's admiration.

Руки она вымыла только потому, что ей понравилось отельное мыльце-образчик. hands|she|washed|only|because|that|to her|liked|hotel|soap|sample She only washed her hands because she liked the hotel soap sample.

«Пора идти, милая; я думаю, ты так же проголодалась, как и я». it's time|to go|dear|I|think|you|so|too|got hungry|as|and|I "It's time to go, dear; I think you are as hungry as I am."

И вот мы отправились к лифту, дочка – покачивая своей старой белой сумочкой, отец – на шаг впереди (nota bene: никогда не идти позади нее, ведь она не дама). ||||||||||||||||note|note bien||||||||| and|here|we|went|to|the elevator|daughter|swinging|her|old|white|purse|father|a|step|ahead|nota|bene|never|not|go|behind|her|after all|she|not|a lady And so we headed to the elevator, my daughter – swinging her old white handbag, my father – a step ahead (nota bene: never walk behind her, for she is not a lady). Пока мы стояли (теперь уже рядом), дожидаясь лифта, она закинула голову, безудержно раззевалась и тряхнула кудрями. while|we|stood|now|already|next to)|waiting|for the elevator|she|threw back|her head|uncontrollably|yawned|and|shook|her curls While we stood (now next to each other), waiting for the elevator, she threw her head back, yawned uncontrollably, and shook her curls.

«В котором часу вас будили в лагере?» at|what|time|you|woke|in|the camp "What time did they wake you up in the camp?"

«В половине» – она подавила новый зевок – «седьмого», дозевнула до конца с содроганием всего тела. at|half|she|suppressed|new|yawn|seventh|yawned|to|the end|with|shuddering|all|body "At half" – she suppressed a new yawn – "seven," yawning to the end with a shudder of her whole body. «Седьмого», повторила она, и горло у нее снова стало наполняться. The seventh|she repeated|she|and|throat|of||again|began|to fill "The seventh," she repeated, and her throat began to fill up again.

Гостиничный ресторан приветствовал нас запахом жареного жира и стеклянистой улыбкой. ||||||||vitreuse| hotel|restaurant|greeted|us|with the smell|of fried|fat|and|glassy|smile The hotel restaurant greeted us with the smell of fried fat and a glassy smile. Это было обширное и претенциозное помещение с жеманными фресками по стенам, изображающими охотников, зачарованных в разнообразных положениях среди множества неинтересных животных, дриад и деревьев. this|was|extensive|and|pretentious|room|with|affected|frescoes|on|walls|depicting|hunters|enchanted|in|various|positions|among|multitude|uninteresting|animals|dryads|and|trees It was a spacious and pretentious room with affected frescoes on the walls, depicting hunters enchanted in various positions among a multitude of uninteresting animals, dryads, and trees. Несколько рассыпанных по зале старых дам, два священника и широкоплечий господин в клетчатом пиджаке молча кончали обедать. ||||||deux|||||||||| several|scattered|around|the hall|old|ladies|two|priests|and|broad-shouldered|gentleman|in|checkered|jacket|silently|were finishing|lunch A few old ladies scattered around the hall, two priests, and a broad-shouldered gentleman in a checkered jacket were silently finishing their lunch. Ресторан закрывался в девять, и каменнолицые подавальщицы в зеленой форме отчаянно спешили – на мое счастье – от нас отделаться. ||||||serveuses||||||||||| The restaurant|was closing|at|nine|and|stone-faced|waitresses|in|green|uniforms|desperately|hurried|to|my|happiness|from|us|get rid of The restaurant closed at nine, and the stone-faced waitresses in green uniforms were desperately hurrying – to my luck – to get rid of us.

«Посмотри, как он похож, как невероятно похож на Куильти», вполголоса проговорила Лолита, острым загорелым локтем не то что указывая, но страстно стремясь указать на одинокого господина в спортивном пиджаке, сидящего в дальнем углу залы. |||||||||in a low voice|||||||||||||||||||||||| "Look how he resembles, how incredibly he resembles Quilty," Lolita whispered, passionately trying to point out the solitary gentleman in a sports jacket sitting in the far corner of the hall with her sharp, tanned elbow.

«На кого – на нашего толстого дантиста?» on|whom||our|fat|dentist "Resemble who – our fat dentist?"

Лолита задержала во рту только что взятый глоток воды и поставила обратно на стол свой затанцевавший стакан. Lolita|held|in|her mouth|just|that|taken|sip|of water|and|put|back|on|the table|her|dancing|glass Lolita held in her mouth a sip of water she had just taken and put her dancing glass back on the table.

«Да глупости», сказала она, поперхнувшись смехом, «я говорю о том писателе, который на папиросных рекламах». "Oh, nonsense," she said, choking on laughter, "I'm talking about that writer who is on the cigarette advertisements."

О, слава! Oh|glory Oh, glory! О, женщины! oh|women Oh, women!

Когда принесли и бухнули на стол сладкое – для барышни огромный клин вишневого торта, а для ее покровителя бомбочку сливочного мороженого (значительную часть которого она, не задумываясь, прибавила к своему торту), – я вынул из кармана пузырек, содержавший ПАПИНЫ Пилюли. ||||||||||||||||||||||||||||||||||bombe||| when|they brought|and|slammed|on|the table|sweet|for|the young lady|huge|wedge|cherry|cake|and|for|her|protector|a scoop|creamy|ice cream|significant|part|of which|she|not|thinking|added|to|her|cake|I|took out|from|pocket|a vial|containing|DAD'S|Pills When they brought and slammed on the table the sweets – for the lady a huge wedge of cherry cake, and for her patron a scoop of creamy ice cream (a significant part of which she, without thinking, added to her cake) – I took out of my pocket a bottle containing DAD'S Pills. Оглядываясь ныне на бледную немочь этих фресок, на этот странный, чудовищный миг, могу объяснить свое тогдашнее поведение только механическим действием безвоздушного пространства, присущего снам, в котором вращается поврежденный ум; но в тот миг все мне казалось совершенно простым и неизбежным. ||||faiblesse||||||||||||||||||||||||||||||||||| looking back|now|at|pale|weakness|these|frescoes|at|this|strange|monstrous|moment|I can|explain|my|then|behavior|only|mechanical|action|airless|space|inherent|to dreams|in|which|spins|damaged|mind|but|in|that|moment|everything|to me|seemed|completely|simple|and|inevitable Looking back now at the pale weakness of these frescoes, at this strange, monstrous moment, I can only explain my behavior at the time as a mechanical action of the airless space inherent in dreams, in which a damaged mind spins; but at that moment, everything seemed completely simple and inevitable to me. Я оглядел зал, убедился, что последний из обедавших ушел, откупорил пузырек и с величайшим хладнокровием наклонил его над ладонью. I|looked around|the hall|made sure|that|the last|of|those who had dined|left|uncorked|the bottle|and|with|the greatest|composure|tilted|it|over|the palm I looked around the hall, made sure that the last of the diners had left, uncorked the bottle, and with the greatest composure tilted it over my palm. Я не раз прорепетировал перед зеркалом этот жест, которым быстро подносишь пустую горсть ко рту и отправляешь в него несуществующую пилюлю. I|not|time|rehearsed|in front of|the mirror|this|gesture|with which|quickly|bring|empty|handful|to|mouth|and|send|in|it|non-existent|pill I had rehearsed this gesture many times in front of the mirror, where you quickly bring an empty handful to your mouth and send a non-existent pill into it. Как я и ожидал, она набросилась на пузырек с крупными, обольстительно-яркими капсюлями, начиненными дурманом Спящей Красавицы. as|I|and|expected|she|pounced|on|the vial|with|large|seductively||capsules|filled|with the drug|Sleeping|Beauty As I expected, she pounced on the bottle with large, seductively bright capsules filled with the drug of Sleeping Beauty.

«Синенькие!», воскликнула она, «лилово-синенькие. The little blue ones|she exclaimed|she||eggplants "Blue ones!" she exclaimed, "lilac-blue ones." Из чего они сделаны?» from|what|they|made "What are they made of?"

«Из летнего неба», ответил я, «из слив, из смокв, из виноградной крови царей!» ||||||||figs||grape|| "From the summer sky," I answered, "from plums, from figs, from the grape blood of kings!"

«Нет, серьезно… Пожалуйста!» no|seriously|please "No, seriously... Please!"

«Ах, это просто Фиалкапсюли. oh|this|just|Violets capsules "Ah, it's just Fialcapsules." Витамин Икс. Vitamin|X "Vitamin X." Делает тебя сильным, как бык-с или штык-с. makes|you|strong|as|bull|or||bayonet|or "Makes you strong, like a bull or a bayonet." Хочешь попробовать?» do you want|to try "Want to try?"

Лолита протянула руку, энергично кивая. Lolita|extended|hand|energetically|nodding Lolita extended her hand, nodding energetically.

Я надеялся, что зелье подействует быстро. I|hoped|that|the potion|will take effect|quickly I hoped that the potion would take effect quickly. Оно подействовало молниеносно. it|acted|instantaneously It took effect instantly. Позади был длинный день, утром она каталась на лодке с Варварой (сестра которой заведовала водяным спортом, как моя упоительно-доступная нимфетка начала теперь мне рассказывать промеж полураздавленных небораспирающих зевков, которые все увеличивались в объеме) и еще занималась кой-чем. ||||||||||Varia|||||||||||||||||||||||||||| behind|was|long|day|in the morning|she|was rowing|in|a boat|with|Varvara|(sister|whose|managed|water|sports|as|my|ecstatically||nymph|began|now|to me|to tell|between|half-crushed|non-breathing|yawns|which|all|increased|in|volume|and|also|was doing|| There had been a long day behind; in the morning she had gone boating with Varvara (whose sister managed water sports, as my delightfully accessible nymph had now begun to tell me between half-crushed yawns that were growing in volume) and had also been doing some other things. Кино, смутно мечтавшееся ей, было, конечно, забыто к тому времени, когда мы покинули ресторан. The movie|vaguely|dreamed|by her|was|of course|forgotten|by|that|time|when|we|left|the restaurant The movie, vaguely dreamed of by her, was, of course, forgotten by the time we left the restaurant. Стоя со мной в лифте, она прислонилась ко мне, полуулыбаясь («Сказать ли, чем я занималась?»), полусмежая темные веки. standing|with|me|in|the elevator|she|leaned|against|me|half-smiling|to say|or|what|I|was doing|half-closing|dark|eyelids Standing with me in the elevator, she leaned against me, half-smiling ("Should I say what I was doing?"), half-closing her dark eyelids. «Спать хочется, небось?» спросил Дядя Том, который орудовал лифтом, поднимавшим тихого джентльмена франко-ирландского происхождения и его сонную дочку, а также двух увядших женщин, экспертов по розам, которые тоже глядели участливо на мою хрупкую, загорелую, пошатывающуюся, розовую, одурманенную душеньку. |||||||opérait||||||||||||||||||||||||||||||| want to sleep|feel like|surely|asked|Uncle|Tom|who|operated|the elevator|lifting|quiet|gentleman|||descent|and|his|sleepy|daughter|and|also|two|withered|women|experts|on|roses|who|also|looked|sympathetically|at|my|fragile|tanned|swaying|pink|dazed|little soul "You must be tired, right?" asked Uncle Tom, who was operating the elevator, lifting a quiet gentleman of Franco-Irish descent and his sleepy daughter, as well as two withered women, rose experts, who also looked sympathetically at my fragile, tanned, swaying, rosy, dazed soul. Мне чуть ли не на руках пришлось внести ее в номер. to me|almost|if|not|on|hands|had to|carry in|her|into|the room I almost had to carry her into the room. Она села на край постели, слегка качаясь, и заговорила каким-то воркотливо-тусклым растянутым тоном. she|sat|on|the edge|of the bed|slightly|swaying|and|spoke|||||stretched|tone She sat on the edge of the bed, swaying slightly, and began to speak in some kind of whiny, dull, drawn-out tone.

«Если я тебе скажу… если я тебе скажу, ты мне обещаешь (такая сонная! if|I|you|say|if|I|you|say|you|me|promise|such|sleepy "If I tell you... if I tell you, you promise me (so sleepy! Головка валится, глаза гаснут…), обещаешь не жаловаться на лагерь?» ||||||se plaindre|| head|is falling|eyes|are fading|do you promise|not|to complain|about|camp Her head is drooping, her eyes are dimming...), you promise not to complain about the camp?"

«После, Лолита. after|Lolita "Later, Lolita." Теперь ложись. now|lie down Now lie down. Я тебя оставлю одну, чтобы ты легла. I|you|will leave|alone|so that|you|lie down I will leave you alone so you can lie down. Даю тебе десять минут». I give|you|ten|minutes I give you ten minutes.

«Ах, какая я была гадкая», продолжала она, тряся волосами, снимая с них медленными пальцами черную бархатную ленточку. "Oh, how nasty I was," she continued, shaking her hair, slowly removing the black velvet ribbon with her fingers. «Дай-ка я тебе скажу». ||I|to you|say "Let me tell you."

«Завтра, Лолита. Tomorrow|Lolita "Tomorrow, Lolita." Ложись, ложись. lie down|lie down Lie down, lie down. Ради Бога ложись». for the sake of|God|lie down For God's sake, lie down."

Ключ я сунул в карман и спустился по лестнице. The key|I|shoved|in|pocket|and|went down|down|the stairs I put the key in my pocket and went down the stairs.

SENT_CWT:AO6OiPNE=11.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=201.14 en:AO6OiPNE openai.2025-02-07 ai_request(all=382 err=0.00%) translation(all=305 err=0.00%) cwt(all=4302 err=8.37%)