×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Лолита, 23

23

Я выбежал наружу. Другая сторона крутой нашей улочки являла собой необыкновенное зрелище. На покатый газон мисс Визави взъехал большой, черный, глянцевитый Пакар, круто свернув туда через панель (на которой холмился оброненный клетчатый плед), и стоял там, поблескивая на солнце, с раскрытыми, как крылья, дверцами и с колесами, глубоко ушедшими в букс. Справа от автомобиля, на аккуратной мураве ската, седоусый старец, весьма прилично одетый (серый двубортный костюм, галстук бабочкой в белую горошинку), лежал навзничь, сдвинув длинные ноги, как восковая фигура ростом с обыкновенного мертвеца. Мне нужно выразить толчок, разряд, молнию мгновенного впечатления чередою слов; их вещественное накопление на странице портит самоё вспышку, острое единство картины: холмик пледа, машина, старик-мумия, старушкина массажистка, бегущая с крахмальным шелестом, держа в руке полупустой стакан, обратно к веранде, где подпертая подушками, пленная, дряхлая мисс Визави, наверное, испускала вопли, недостаточно, впрочем, громкие, чтобы заглушить равномерное гавканье старьевщикова сеттера, переходящего от одной группы людей к другой – то к соседям, уже скопившимся на тротуаре, около клетчатой штуки, то назад к автомобилю (который ему наконец удалось затравить), то к группе, собравшейся на газоне, состоявшей из Лесли Томсона, двух полицейских и коренастого господина в роговых очках. Тут я должен пояснить, что незамедлительное появление дорожной полиции (не прошло и двух минут после несчастия) было следствием того, что патрульщики как раз в это время нацепляли штрафные билеты на автомобили, незаконно запаркованные в переулке, неподалеку от нас; что тип в очках был Фредерик Биэль-младший, водитель Пакара; что его семидесятидевятилетний отец, которого массажистка только что отпаивала на скошенной траве, где он лежал скошенным, так сказать, банкиром, был не в глубоком обмороке, а удобно и методически оправлялся от легкой сердечной схватки или возможности оной; и наконец, что плед на тротуаре, где жена так часто указывала мне с недовольством на кривые зеленые трещины, скрывал искалеченный труп Шарлотты Гумберт, которую переехал (а затем протащил несколько футов) автомобиль Биэлей в тот миг, когда она бежала через дорогу, чтобы опустить три письма в почтовый ящик, находившийся на углу участка мисс Визави. Эти письма подняла и передала мне хорошенькая девочка в грязном розовом платьице, и я превратил их в клочья, растерзав их в кармане штанов.

Три доктора и чета Фарло вскоре прибыли на место происшествия и стали распоряжаться. Вдовец, человек наделенный исключительным самообладанием, не рыдал и не рвался. Он как будто малость пошатывался, это правда; но он разжимал уста только для того, чтобы сообщать те сведения и давать те разъяснения, которые были безусловно необходимы в связи с опознанием, осмотром и увозом покойницы, темя которой представляло собой кашу из костей, мозга, бронзоватых волос и крови. Солнце было еще ослепительным, когда друзья, добрый Джон и заплаканная Джоана, уложили вдовца в постель у Долли в комнате; сами же, чтобы быть поблизости, устроились в спальне Гумбертов на ночь – которую, не знаю, так ли они добродетельно провели, как того бы требовала торжественность случая.

Не вижу причины останавливаться – в этом очень специальном труде – на предпохоронных формальностях, требовавших от меня внимания, и на самых похоронах, не менее скромных, чем не так давно состоявшаяся свадьба; но несколько эпизодов, относящихся к тем четырем-пяти дням, следует все же отметить.

В первую ночь моего вдовства я был так пьян, что спал столь же крепко, как то дитя, которое, бывало, спало в этой постели. На другое утро я первым делом обследовал клочки писем, оставшиеся у меня в кармане. Они слишком основательно перемешались, чтобы их можно было разделить на три законченных текста. Думаю, что слова «…и ты потрудись найти его, так как я не могу покупать…» были из письма к Ло. Некоторые обрывки как будто указывали на намерение Шарлотты бежать с Ло в Паркингтон или даже обратно в Писки, дабы коршун не схватил ее драгоценного ягненка. Другие клочки и лоскутья (вот уж не предполагал я, чтобы у меня были такие сильные когти) явно относились к просьбе принять девочку не в пансионат Св. Алгебры, а в другую, тоже закрытую, школу, о которой говорили, что ее воспитательные приемы так суровы, скучны и сухи (хотя в проспекте упоминался крокет под ильмами), что заслужили школе кличку Исправительное Заведение для Благородных Девиц. Третье, наконец, послание было несомненно адресовано мне. Я разобрал такие кусочки фраз, как «…может быть, после года разлуки мы с тобой…», «…о, мой любимый, о, мой…», «…или, может быть, я умру…» Но в общем то, что я наскреб, было не очень содержательно: различные фрагменты этих торопливых посланий были так же спутаны у меня в ладонях, как основные их части у бедной Шарлотты в голове.

У Джона в тот день было свидание с клиентом, а Джоане нужно было накормить собак, так что я был временно лишен общества моих друзей. Добряки опасались, как бы я не покончил с собой, оставшись без призора, и за неимением других знакомых, которые могли бы их заменить (мисс Визави слегла, семейство Мак-Ку налаживало постройку нового дома в далеком районе, Чатфильдов только что вызвали в северный штат в связи с бедой, приключившейся с их собственным родственником), ко мне отрядили Луизу и Лесли под предлогом необходимости помочь мне разобрать и убрать множество осиротелых вещей.

В минуту восхитительнейшего вдохновения я показал милым и легковерным Фарло (вместе с которыми я поджидал прихода Лесли на платное свидание с Луизой) любительский снимочек, найденный мной среди Шарлоттиного имущества. Стоя на валуне, она улыбалась сквозь разметанные ветром волосы. Фотография относилась к апрелю 1934-го года, памятная весна! Приехав в тот год в Америку по делам, я имел случай провести несколько месяцев в Писки. Мы познакомились – и между нами завязался неосторожный роман. Я, увы, был женат, она была невестой Гейза… По моем возвращении в Европу, мы переписывались через общего друга, ныне покойного. Джоана прошептала, что до нее дошли кое-какие слухи – и поглядела еще на снимок и, все еще глядя на него, передала его Джону, и Джон вынул трубку изо рта и тоже поглядел на прелестную, легкомысленную Шарлотту Беккер и вернул фотографию мне. Затем они на несколько часов уехали. В подвале довольная Луиза с воркующим смехом поругивала своего кавалера.

Не успели Фарло отбыть, как навестил меня священнослужитель с сизым подбородком – и я постарался до минимума сократить интервью, поскольку это было выполнимо без того, чтобы не оскорбить его чувств или не возбудить его подозрений. Да, собираюсь посвятить всю жизнь благополучию дитяти. Вот, кстати, тот крестик, который Шарлотта Беккер мне подарила, когда мы оба были молоды. У меня есть кузина, в Нью-Йорке, почтенная старая дева. Мы там с нею найдем хорошую частную школу для Долли. О хитрющий Гумберт!

К сведению Лесли и Луизы, которые, по моему (оказавшемуся правильным) расчету, должны были доложить об этом Джону и Джоане, я великолепно разыграл необыкновенно громкий иногородный монолог по телефону, симулируя разговор с Шерли Хольмс, начальницей лагеря «Ку». Когда вернулись Джон и Джоана, то я без труда провел их сообщением, нарочито-взволнованно и бессвязно пробормотанным, что, мол, Лолита ушла с промежуточной группой на пятидневную экскурсию и с ней невозможно снестись.

«Боже мой», воскликнула Джоана, «что же нам делать?» Джон сказал, что все чрезвычайно просто: он устроит, чтобы тамошняя полиция немедленно разыскала бы экскурсантов – это у них и часа не займет; он, кстати, сам хорошо знает местность и —

«Послушайте», продолжал он, «почему бы мне теперь же не съездить туда на автомобиле, а вы пока переспите с Джоаной» (на самом деле, последней фразы он не добавил, но Джоана так страстно поддержала его предложение, что это могло подразумеваться).

Я разыграл истерику. Я стал заклинать Джона ничего не предпринимать. Сказал, что не мог бы вынести сейчас постоянное присутствие девочки, плачущей, цепляющейся за меня, – она такая впечатлительная, подобные потрясения могут отразиться на ее будущем, психиатры проанализировали такие случаи… Наступило внезапное молчание.

«Что ж, вам решать», проговорил наконец Джон довольно сухо. «Только, знаете, я все-таки был другом и советником Шарлотты. И вообще хотелось бы знать, что вы, собственно, собираетесь с девочкой делать».

«Джон!» крикнула Джоана. «Она его дочка, а не дочка Гарольда Гейза. Разве тебе не ясно? Бедный Гумберт – настоящий отец Долли!»

«Понимаю», сказал Джон, обратившись ко мне. «Прошу прощения. Понимаю. Вот оно что. Я не сразу смекнул… Это, разумеется, упрощает дело. Что подсказывает вам сердце, то и ладно».

Убитый горем отец объяснил, что отправится за хрупкой дочкой тотчас после похорон, а затем постарается ее развлечь пребыванием в совершенно другой обстановке – катнет с ней, может быть, в Новую Мексику или Калифорнию – если только не покончит с собой, конечно.

Настолько художественно изобразил я спокойствие предельного отчаяния, затишье перед безумной вспышкой, что безупречные Фарло увезли меня к себе. У них был недурной для Америки погреб, и это послужило мне на пользу, ибо я боялся бессонницы – и привидения.

Теперь мне следует объяснить настоящую причину, по которой я хотел временно держать Долорес в отдалении. Само собой разумеется, что вначале, когда Шарлотта только что оказалась ликвидированной и я вернулся к себе независимым отцом, и залпом проглотил один за другим оба приготовленных мною стакана виски, и вдогонку им отправил пинту-другую своего джинанаса, и заперся в ванной, спасаясь от соседей и друзей, – у меня было всего лишь одно на уме и в крови, а именно – сознание, что всего через несколько часов, тепленькая, русая, и вся, вся моя, Лолита в моих объятьях будет проливать слезы, а я стану их осушать поцелуями скорее, чем ее глаза будут ими наполняться. Но покамест я стоял перед зеркалом, весь красный, с расширенными зрачками, Джон Фарло деликатно постучал и спросил, благополучен ли я, – и я тотчас сообразил, что с моей стороны было бы безумием допустить ее возвращение в этот дом, где сновало столько чужих хлопотунов, готовых отнять ее у меня. Да и сама взбалмошная Ло могла ведь – как знать? – вдруг выказать глупое недоверие, неожиданную неприязнь, смутный страх и тому подобное – и прощай навек, в самый миг торжества, волшебная награда!

Кстати, о навязчивых людях: ко мне явился еще один посетитель, любезный Биэль (тот самый, который ликвидировал мою жену). Солидный и серьезный, похожий как-то на помощника палача, своими бульдожьими брылами, черными глазками, очками в тяжелой оправе и вывернутыми ноздрями. Его впустил Джон, который затем оставил нас, прикрыв дверь с величайшим тактом. Гладко начав с того, что у него двойня в одном классе с моей падчерицей, мой карикатурный гость развернул, как свиток, большую диаграмму, на которой им были нанесены все подробности катастрофы. Это был «восторг», как выразилась бы моя падчерица, со множеством внушительных стрелок и пунктирных линий, проведенных разного цвета чернилами. Траекторию г-жи Г. Г. он иллюстрировал серией маленьких силуэтов, вроде символических фигурок, кадровых участниц женского военно-подсобного корпуса, которыми пользуются для наглядности в статистике. Очень ясно и убедительно этот путь приходил в соприкосновение со смело начертанной извилиной, изображавшей два следующих друг за другом поворота, из которых один был совершен биэлевской машиной, чтобы избежать старьевщикова сеттера (не показанного на диаграмме), а второй, в преувеличенном виде повторяющий первый, имел целью предотвратить несчастие. Внушительный черный крестик отмечал место, где аккуратный маленький силуэт наконец лег на панель. Я поискал, нет ли соответствующего значка на скате, где отлеживался огромный восковой отец моего посетителя, но значка не оказалось. Старец, впрочем, расписался на документе, в качестве свидетеля, под подписями Лесли Томсона, мисс Визави и некоторых других.

Карандаш Фредерика с точностью и легкостью колибри перелетал с одного пункта в другой, по мере того как он демонстрировал свою совершенную неповинность и безрассудную неосторожность моей жены: в ту секунду, когда он объехал собаку, Шарлотта поскользнулась на свежеполитом асфальте и упала вперед, меж тем как ей следовало бы отпрянуть назад (Фред показал, как именно, сильно дернув своим подбитым ватой плечом). Я сказал, что он, конечно, не виноват, и следствие подкрепило мое мнение.

Сильно дыша сквозь напряженные черные ноздри, он удрученно потряс головой, одновременно тряся мою руку; затем, выказывая изысканную светскость и джентльменскую широту, предложил оплатить расходы похоронного бюро. Он ожидал, что я откажусь. С пьяным благодарственным всхлипом я принял его предложение. Не веря своим ушам, он раздельно повторил им сказанное, и я снова его поблагодарил, еще горячее, чем прежде.

В результате этого жутковатого свидания мое душевное онемение нашло на минуту некоторое разрешение. И немудрено! Я воочию увидел маклера судьбы. Я ощупал самую плоть судьбы – и ее бутафорское плечо. Произошла блистательная и чудовищная мутация, и вот что было ее орудием. Среди сложных подробностей узора (спешащая домохозяйка, скользкая мостовая, вздорный пес, крутой спуск, большая машина, болван за рулем) я смутно различал собственный гнусный вклад. Кабы не глупость (или интуитивная гениальность! ), по которой я сберег свой дневник, глазная влага, выделенная вследствие мстительного гнева и воспаленного самолюбия, не ослепила бы Шарлотту, когда она бросилась к почтовому ящику. Но даже и так ничего бы, может быть, не случилось, если бы безошибочный рок, синхронизатор-призрак, не смешал бы в своей реторте автомобиль, собаку, солнце, тень, влажность, слабость, силу, камень. Прощай, Марлена! Рукопожатие судьбы (увесисто воспроизведенное Биэлем при прощании) вывело меня из оцепенения. И тут я зарыдал. Господа и госпожи присяжные, я зарыдал!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

23 23 23 23 23 23

Я выбежал наружу. I|ran out|outside I ran outside. Другая сторона крутой нашей улочки являла собой необыкновенное зрелище. the other|side|steep|our|alley|presented|itself|extraordinary|sight The other side of our steep little street presented an extraordinary sight. На покатый газон мисс Визави взъехал большой, черный, глянцевитый Пакар, круто свернув туда через панель (на которой холмился оброненный клетчатый плед), и стоял там, поблескивая на солнце, с раскрытыми, как крылья, дверцами и с колесами, глубоко ушедшими в букс. ||||||||||||||panneau|||était posé|oublié||||||||||||||||||||Pakar on|sloping|lawn|Miss|Vizzavi|drove up|big|black|glossy|Pakar|sharply|turning|there|over|panel|on which|which|was piled|dropped|checkered|blanket)|and|stood|there|glistening|in the|sun|with|open|like|wings|doors|and|with|wheels|deeply|sunk|in|the mud A large, black, glossy Packard drove onto the sloping lawn, sharply turning there over a panel (on which a discarded checkered blanket was piled), and stood there, gleaming in the sun, with its doors open like wings and its wheels deeply sunk in the mud. Справа от автомобиля, на аккуратной мураве ската, седоусый старец, весьма прилично одетый (серый двубортный костюм, галстук бабочкой в белую горошинку), лежал навзничь, сдвинув длинные ноги, как восковая фигура ростом с обыкновенного мертвеца. ||||neat|grass|skate|gray-haired|elder||decently|dressed||double-breasted||bow tie|bow tie|||polka dot|lay|on his back|shifted||||waxen|figure(1)|||ordinary|corpse To the right of the car, on the neat grass of the slope, a gray-haired old man, quite decently dressed (a gray double-breasted suit, a polka-dotted bow tie), lay on his back, his long legs shifted, like a wax figure the height of an ordinary corpse. Мне нужно выразить толчок, разряд, молнию мгновенного впечатления чередою слов; их вещественное накопление на странице портит самоё вспышку, острое единство картины: холмик пледа, машина, старик-мумия, старушкина массажистка, бегущая с крахмальным шелестом, держа в руке полупустой стакан, обратно к веранде, где подпертая подушками, пленная, дряхлая мисс Визави, наверное, испускала вопли, недостаточно, впрочем, громкие, чтобы заглушить равномерное гавканье старьевщикова сеттера, переходящего от одной группы людей к другой – то к соседям, уже скопившимся на тротуаре, около клетчатой штуки, то назад к автомобилю (который ему наконец удалось затравить), то к группе, собравшейся на газоне, состоявшей из Лесли Томсона, двух полицейских и коренастого господина в роговых очках. ||express|impulse|burst||instantaneous|impressions|sequence|||material|accumulation|||spoils|flash|flash|sharp|unity||hillock|blanket|||mummy|old lady's|masseuse|running||starch|rustle of||||half-empty||||veranda||propped|pillows|captured|frail|miss|counterpart||emitted|shout|||loud||dampen|even distribution|barking|antique dealer|setter(1)|transitional|||||||||neighbors(1)||accumulated||sidewalk||plaid|pieces||||car|||||ignite||||gathered||lawn|that occurred|||Thomson||||stocky|||horned| I need to express the jolt, the discharge, the lightning of an instant impression through a series of words; their material accumulation on the page spoils the very flash, the sharp unity of the picture: a mound of a blanket, the car, the mummy old man, the old lady's masseuse, running with a starched rustle, holding a half-empty glass in her hand, back to the veranda, where propped up by pillows, captive, frail Miss Vis-a-Vis was probably emitting cries, not loud enough, however, to drown out the even barking of the junk dealer's setter, moving from one group of people to another – first to the neighbors, already gathered on the sidewalk, near the checkered thing, then back to the car (which he finally managed to scare off), then to the group gathered on the lawn, consisting of Leslie Thompson, two policemen, and a stocky gentleman in horn-rimmed glasses. Тут я должен пояснить, что незамедлительное появление дорожной полиции (не прошло и двух минут после несчастия) было следствием того, что патрульщики как раз в это время нацепляли штрафные билеты на автомобили, незаконно запаркованные в переулке, неподалеку от нас; что тип в очках был Фредерик Биэль-младший, водитель Пакара; что его семидесятидевятилетний отец, которого массажистка только что отпаивала на скошенной траве, где он лежал скошенным, так сказать, банкиром, был не в глубоком обмороке, а удобно и методически оправлялся от легкой сердечной схватки или возможности оной; и наконец, что плед на тротуаре, где жена так часто указывала мне с недовольством на кривые зеленые трещины, скрывал искалеченный труп Шарлотты Гумберт, которую переехал (а затем протащил несколько футов) автомобиль Биэлей в тот миг, когда она бежала через дорогу, чтобы опустить три письма в почтовый ящик, находившийся на углу участка мисс Визави. |||explain||immediate||road||||||||accident|||||patrol officers||||||issued|tickets||||illegally|parked||alley(1)|||||||||Frederick||||Pakarai|||seventy-nine-year-old|||massage therapist|||gave water to||mowed|grass||||cut-off|||banker||||deep|fainting|||||was responding||||scuffles|||her|and|||blanket||sidewalk|||||indicated|||discontent||curves|green|cracks|hid|injured|body|Charlotte's||||||dragged||||Bielej(1)||||||||||drop||||postal|box|located|||section|| Here I must clarify that the immediate appearance of the traffic police (not two minutes had passed since the accident) was due to the fact that the patrolmen were just then putting tickets on cars illegally parked in the alley nearby; that the guy in glasses was Frederick Biel Jr., the driver of the Packard; that his seventy-nine-year-old father, whom the masseuse had just been watering on the mowed grass, where he lay mowed, so to speak, like a banker, was not in a deep faint, but comfortably and methodically recovering from a mild heart spasm or the possibility of one; and finally, that the blanket on the sidewalk, where his wife so often pointed out to me with displeasure the crooked green cracks, concealed the mangled corpse of Charlotte Humbert, who was run over (and then dragged a few feet) by the Biel's car at the moment she was running across the road to drop three letters into the mailbox located at the corner of Miss Vis-a-Vis's lot. Эти письма подняла и передала мне хорошенькая девочка в грязном розовом платьице, и я превратил их в клочья, растерзав их в кармане штанов. ||picked up||handed||pretty|||dirty|||||turned|||shreds|tore||||pants These letters were picked up and handed to me by a pretty girl in a dirty pink dress, and I turned them into tatters, tearing them in my pants pocket.

Три доктора и чета Фарло вскоре прибыли на место происшествия и стали распоряжаться. three|doctors|and|couple|Farlo|soon|arrived|at|scene|incident|and|began|to take charge Three doctors and the Farlo couple soon arrived at the scene and began to take charge. Вдовец, человек наделенный исключительным самообладанием, не рыдал и не рвался. widower|man|endowed|exceptional|self-control|not|wept|and|not|broke down The widower, a man endowed with exceptional self-control, did not weep or break down. Он как будто малость пошатывался, это правда; но он разжимал уста только для того, чтобы сообщать те сведения и давать те разъяснения, которые были безусловно необходимы в связи с опознанием, осмотром и увозом покойницы, темя которой представляло собой кашу из костей, мозга, бронзоватых волос и крови. |||un peu|||||||lèvres|||||||informations|||||||||||||||||темя||||||||||| he|as|if|a little|swayed|this|true|but|he|parted|lips|only|to|that|to|convey|those|information|and|give|those|clarifications|that|were|absolutely|necessary|in|connection|with|identification|examination|and|removal|the deceased|the crown|which|represented|itself|a mess|of|bones|brain|bronze-colored|hair|and|blood He seemed to sway a little, it's true; but he only parted his lips to convey the information and provide the explanations that were absolutely necessary in connection with the identification, examination, and transportation of the deceased, whose head was a mash of bones, brain, bronze-colored hair, and blood. Солнце было еще ослепительным, когда друзья, добрый Джон и заплаканная Джоана, уложили вдовца в постель у Долли в комнате; сами же, чтобы быть поблизости, устроились в спальне Гумбертов на ночь – которую, не знаю, так ли они добродетельно провели, как того бы требовала торжественность случая. the sun|was|still|dazzling|when|friends|good|John|and|tearful|Joana|laid|the widower|in|bed|at|Dolly|in|the room|they themselves|also|to|be|nearby|settled|in|the bedroom|Humbert's|for|the night|which|not|know|so|if|they|virtuously|spent|as|that|would|require|solemnity|occasion The sun was still dazzling when friends, kind John and tearful Joana, laid the widower down in bed at Dolly's room; they themselves, to be nearby, settled in the Humbert's bedroom for the night – which, I don't know, whether they spent as virtuously as the solemnity of the occasion would require.

Не вижу причины останавливаться – в этом очень специальном труде – на предпохоронных формальностях, требовавших от меня внимания, и на самых похоронах, не менее скромных, чем не так давно состоявшаяся свадьба; но несколько эпизодов, относящихся к тем четырем-пяти дням, следует все же отметить. ||||||||travail|||||||||||funérailles|||modestes||||||||||||||||||| not|see|reasons|to stop|in|this|very|special|work|on|pre-funeral|formalities|requiring|from|me|attention|and|on|the|funerals|not|less|modest|than|not|so|recently|held|wedding|but|several|episodes|related|to|those|four||days|should|still|however|note I see no reason to dwell – in this very special work – on the pre-funeral formalities that required my attention, and on the funeral itself, no less modest than the wedding that took place not long ago; but a few episodes related to those four or five days should still be noted.

В первую ночь моего вдовства я был так пьян, что спал столь же крепко, как то дитя, которое, бывало, спало в этой постели. in|first|night|my|widowhood|I|was|so|drunk|that|slept|as|also|soundly|as|that|child|that|used to|slept|in|this|bed On the first night of my widowhood, I was so drunk that I slept as soundly as that child who used to sleep in this bed. На другое утро я первым делом обследовал клочки писем, оставшиеся у меня в кармане. ||||||a examiné||||||| on|the next|morning|I|first|thing|examined|scraps|letters|left|in|my|in|pocket The next morning, the first thing I did was to examine the scraps of letters that I had left in my pocket. Они слишком основательно перемешались, чтобы их можно было разделить на три законченных текста. they|too|thoroughly|got mixed up|to|them|could|be|divided|into|three|complete|texts They were too thoroughly mixed up to be separated into three complete texts. Думаю, что слова «…и ты потрудись найти его, так как я не могу покупать…» были из письма к Ло. I think|that|words|and|you|make an effort|to find|him|as|because|I|not|can|buy|were|from|letter|to|Lo I think the words "...and you should try to find him, as I cannot buy..." were from a letter to Lo. Некоторые обрывки как будто указывали на намерение Шарлотты бежать с Ло в Паркингтон или даже обратно в Писки, дабы коршун не схватил ее драгоценного ягненка. some|scraps|as|if|indicated|on|intention|Charlotte|to run away|with|Lo|to|Parkington|or|even|back|to|Pisky|in order to|kite|not|caught|her|precious|lamb Some fragments seemed to indicate Charlotte's intention to run away with Lo to Parkington or even back to Pisky, so that the vulture would not catch her precious lamb. Другие клочки и лоскутья (вот уж не предполагал я, чтобы у меня были такие сильные когти) явно относились к просьбе принять девочку не в пансионат Св. |||||||||||||||griffes|||||||||| other|scraps|and|patches|here|already|not|suspected|I|that|at|me|had|such|strong|claws)|clearly|referred|to|request|to take|the girl|not|in|boarding school|St Other scraps and pieces (I never expected to have such strong claws) clearly referred to a request to take the girl not to St. Algebra's boarding school, but to another, also closed, school, which was said to have such harsh, boring, and dry educational methods (although the brochure mentioned croquet under the elms), that the school earned the nickname Reform School for Noble Maidens. Алгебры, а в другую, тоже закрытую, школу, о которой говорили, что ее воспитательные приемы так суровы, скучны и сухи (хотя в проспекте упоминался крокет под ильмами), что заслужили школе кличку Исправительное Заведение для Благородных Девиц. |||||closed|||||that|||methods|as|harsh|boring||dry|||prospect|mentioned|croquet||elms||earned||nickname|reformatory|establishment||noble|girls Algebras, and to another, also closed, school, about which it was said that its educational methods were so severe, boring, and dry (although croquet under the elms was mentioned in the brochure), that the school earned the nickname Correctional Institution for Noble Maidens. Третье, наконец, послание было несомненно адресовано мне. third|finally|message|was|undoubtedly|addressed|to me The third, finally, message was undoubtedly addressed to me. Я разобрал такие кусочки фраз, как «…может быть, после года разлуки мы с тобой…», «…о, мой любимый, о, мой…», «…или, может быть, я умру…» Но в общем то, что я наскреб, было не очень содержательно: различные фрагменты этих торопливых посланий были так же спутаны у меня в ладонях, как основные их части у бедной Шарлотты в голове. ||||||||||||||||||||||||||||||a rassemblé|||||||||||||||||||||||||| I|deciphered|such|pieces|phrases|like|may|be|after|year|separation|we|with|you|oh|my|beloved|oh|my|or|may|be|I|die|but|in|general|that|what|I|scraped together|was|not|very|substantial|various|fragments|these|hurried|messages|were|so|also|tangled|in|me|in|palms|as|main|their|parts|in|poor|Charlotte|in|head I deciphered such fragments of phrases as '...maybe after a year of separation we will...', '...oh, my beloved, oh, my...', '...or maybe I will die...' But overall, what I pieced together was not very substantial: various fragments of these hurried messages were as confused in my hands as their main parts were in poor Charlotte's head.

У Джона в тот день было свидание с клиентом, а Джоане нужно было накормить собак, так что я был временно лишен общества моих друзей. at|John|on|that|day|had|appointment|with|a client|and|Joana|needed|to|feed|the dogs|so|that|I|was|temporarily|deprived|the company|of my|friends John had a meeting with a client that day, and Joana needed to feed the dogs, so I was temporarily deprived of the company of my friends. Добряки опасались, как бы я не покончил с собой, оставшись без призора, и за неимением других знакомых, которые могли бы их заменить (мисс Визави слегла, семейство Мак-Ку налаживало постройку нового дома в далеком районе, Чатфильдов только что вызвали в северный штат в связи с бедой, приключившейся с их собственным родственником), ко мне отрядили Луизу и Лесли под предлогом необходимости помочь мне разобрать и убрать множество осиротелых вещей. ||||||||||||||l'absence||||||||||est tombée||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||orphelins| kind-hearted people|feared|how|if|I|not|committed|with|suicide|remaining|without|supervision|and|due to|lack|other|acquaintances|who|could|replace|them|replace|Miss|Vis-a-vis|fell ill|family|||was establishing|construction|new|house|in|distant|area|Chatfields|just|that|were called|to|northern|state|in|connection|with|misfortune|that happened|to|their|own|relative)|to|me|assigned|Louisa|and|Leslie|under|pretext|necessity|to help|me|sort out|and|put away|many|orphaned|things The good souls were afraid that I might commit suicide, being left without supervision, and in the absence of other acquaintances who could replace them (Miss Vis-a-Vis had fallen ill, the MacKew family was busy building a new house in a distant area, the Chatfields had just been called to a northern state due to a disaster that had befallen their own relative), they sent me Louise and Leslie under the pretext of needing to help me sort and put away a multitude of orphaned belongings.

В минуту восхитительнейшего вдохновения я показал милым и легковерным Фарло (вместе с которыми я поджидал прихода Лесли на платное свидание с Луизой) любительский снимочек, найденный мной среди Шарлоттиного имущества. |||||||||||||||||||||||photo||||| in|minute|most delightful|inspiration|I|showed|dear|and|gullible|Farlo|together|with|whom|I|was waiting for|arrival|Leslie|for|paid|date|with|Louisa|amateur|snapshot|found|by me|among|Charlotte's|belongings In a moment of the most delightful inspiration, I showed the dear and gullible Farlo (with whom I was waiting for Leslie's arrival for a paid date with Louisa) an amateur snapshot I had found among Charlotte's belongings. Стоя на валуне, она улыбалась сквозь разметанные ветром волосы. ||un rocher||||éparpillés|| standing|on|boulder|she|smiled|through|tousled|by the wind|hair Standing on a boulder, she smiled through her wind-tossed hair. Фотография относилась к апрелю 1934-го года, памятная весна! photograph|dated|to|April|1934|year|memorable|spring The photograph dated back to April 1934, a memorable spring! Приехав в тот год в Америку по делам, я имел случай провести несколько месяцев в Писки. arriving|in|that|year|in|America|on|business|I|had|opportunity|to spend|several|months|in|Pisky Having arrived in America that year on business, I had the opportunity to spend several months in Piski. Мы познакомились – и между нами завязался неосторожный роман. we|met|and|between|us|started|reckless|romance We met - and an imprudent romance began between us. Я, увы, был женат, она была невестой Гейза… По моем возвращении в Европу, мы переписывались через общего друга, ныне покойного. I|alas|was|married|she|was|fiancée|Geza|upon|my|return|to|Europe|we|corresponded|through|mutual|friend|now|deceased I, unfortunately, was married, she was engaged to Geiz... Upon my return to Europe, we corresponded through a mutual friend, now deceased. Джоана прошептала, что до нее дошли кое-какие слухи – и поглядела еще на снимок и, все еще глядя на него, передала его Джону, и Джон вынул трубку изо рта и тоже поглядел на прелестную, легкомысленную Шарлотту Беккер и вернул фотографию мне. Joanna|whispered|that|to|her|reached|||rumors|and|glanced|again|at|the photo|and|still|still|looking|at|it|passed|it|John|and|John|took out|the pipe|from|mouth|and|also|looked|at|lovely|frivolous|Charlotte|Becker|and|returned|the photograph|to me Joanna whispered that some rumors had reached her - and she looked again at the photo and, still looking at it, handed it to John, and John took the pipe out of his mouth and also looked at the lovely, frivolous Charlotte Becker and returned the photograph to me. Затем они на несколько часов уехали. then|they|for|several|hours|left Then they left for a few hours. В подвале довольная Луиза с воркующим смехом поругивала своего кавалера. |||||||réprimait|| in|in the basement|satisfied|Louisa|with|cooing|laughter|scolded|her|suitor In the basement, a satisfied Louisa scolded her suitor with a cooing laugh.

Не успели Фарло отбыть, как навестил меня священнослужитель с сизым подбородком – и я постарался до минимума сократить интервью, поскольку это было выполнимо без того, чтобы не оскорбить его чувств или не возбудить его подозрений. |||||||||gris|||||||||||||||||||||||| not|managed|Farlo|to leave|when|visited|me|clergyman|with|gray|chin|and|I|tried|to|a minimum|shorten|interview|since|it|was|feasible|without|that|to|not|offend|his|feelings|or|not|arouse|his|suspicions No sooner had Farlo left than a clergyman with a gray chin visited me – and I tried to minimize the interview as much as possible, since it was feasible without offending his feelings or arousing his suspicions. Да, собираюсь посвятить всю жизнь благополучию дитяти. yes|intend|dedicate|all|life|well-being|child Yes, I intend to dedicate my entire life to the well-being of the child. Вот, кстати, тот крестик, который Шарлотта Беккер мне подарила, когда мы оба были молоды. here|by the way|that|cross|that|Charlotte|Becker|to me|gave|when|we|both|were|young By the way, here is the cross that Charlotte Becker gave me when we were both young. У меня есть кузина, в Нью-Йорке, почтенная старая дева. |||||||respectable||maiden I have a cousin in New York, a respectable old maid. Мы там с нею найдем хорошую частную школу для Долли. ||||find||private||| We will find a good private school for Dolly there. О хитрющий Гумберт! |sly| Oh, cunning Humbert!

К сведению Лесли и Луизы, которые, по моему (оказавшемуся правильным) расчету, должны были доложить об этом Джону и Джоане, я великолепно разыграл необыкновенно громкий иногородный монолог по телефону, симулируя разговор с Шерли Хольмс, начальницей лагеря «Ку». |attention|||||||turned out|correct|calculation|||report||||||||performed||loud|out-of-town||||simulating|||||boss|| For the information of Leslie and Louise, who, according to my (correct) calculations, were supposed to report this to John and Joan, I brilliantly performed an extraordinarily loud out-of-town monologue over the phone, simulating a conversation with Shirley Holmes, the head of Camp 'Q'. Когда вернулись Джон и Джоана, то я без труда провел их сообщением, нарочито-взволнованно и бессвязно пробормотанным, что, мол, Лолита ушла с промежуточной группой на пятидневную экскурсию и с ней невозможно снестись. ||||||||||||exprès||||||||||groupe intermédiaire||||||||| when|returned|John|and|Joanna|then|I|without|difficulty|conveyed|them|message||excitedly|and|incoherently|muttered|that|they say|Lolita|left|with|intermediate|group|for|five-day|excursion|and|with|her|impossible|contact When John and Joanna returned, I easily conveyed to them the message, deliberately excited and incoherently muttered, that Lolita had left with the intermediate group on a five-day excursion and that it was impossible to get in touch with her.

«Боже мой», воскликнула Джоана, «что же нам делать?» Джон сказал, что все чрезвычайно просто: он устроит, чтобы тамошняя полиция немедленно разыскала бы экскурсантов – это у них и часа не займет; он, кстати, сам хорошо знает местность и — |||||||||||||||||la police d'ici||||||||||||||||||| God|my|exclaimed|Joanna|what|then|to us|do|John|said|that|everything|extremely|simple|he|will arrange|for|local|police|immediately|found|would|the excursionists|this|at|them|and|hour|not|take|he|by the way|himself|well|knows|the area|and "Oh my God," Joanna exclaimed, "what are we going to do?" John said that everything was extremely simple: he would arrange for the local police to immediately find the tourists – it wouldn't take them an hour; by the way, he knows the area well and —

«Послушайте», продолжал он, «почему бы мне теперь же не съездить туда на автомобиле, а вы пока переспите с Джоаной» (на самом деле, последней фразы он не добавил, но Джоана так страстно поддержала его предложение, что это могло подразумеваться). ||||||||||||||||dormir||||||||||||Joana||||||||| listen|continued|he|why|not|me|now|right away|not|go|there|by|car|and|you|while|sleep|with|Joanna|in|actually|fact|last|phrase|he|not|added|but|Joanna|so|passionately|supported|his|suggestion|that|it|could|be implied "Listen," he continued, "why don't I drive there right now, and you can sleep with Joanna in the meantime" (in fact, he didn't add the last phrase, but Joanna supported his suggestion so passionately that it could be implied).

Я разыграл истерику. I|threw|a fit I staged a hysteria. Я стал заклинать Джона ничего не предпринимать. ||enjoindre|||| I|started|to beg|John|nothing|not|to do I started to urge John not to take any action. Сказал, что не мог бы вынести сейчас постоянное присутствие девочки, плачущей, цепляющейся за меня, – она такая впечатлительная, подобные потрясения могут отразиться на ее будущем, психиатры проанализировали такие случаи… Наступило внезапное молчание. said|that|not|could|would|endure|now|constant|presence|girl|crying|clinging|to|me|she|so|impressionable|similar|shocks|can|affect|on|her|future|psychiatrists|analyzed|such|cases|there came|sudden|silence I said that I couldn't bear the constant presence of the girl, crying and clinging to me – she is so impressionable, such shocks can affect her future, psychiatrists have analyzed such cases… A sudden silence fell.

«Что ж, вам решать», проговорил наконец Джон довольно сухо. what|well|you|to decide|said|finally|John|quite|dryly "Well, it's up to you," John finally said rather dryly. «Только, знаете, я все-таки был другом и советником Шарлотты. only|you know|I|||was|friend|and|advisor|Charlotte "Just so you know, I was still a friend and advisor to Charlotte." И вообще хотелось бы знать, что вы, собственно, собираетесь с девочкой делать». and|in general|wanted|would|to know|what|you|actually|are going to|with|the girl|do And I would really like to know what you actually plan to do with the girl.

«Джон!» крикнула Джоана. John|shouted|Joanna "John!" Joanna shouted. «Она его дочка, а не дочка Гарольда Гейза. she|his|daughter|and|not|daughter|Harold|Gaze "She is his daughter, not Harold Gaze's daughter. Разве тебе не ясно? isn't|you|not|clear Isn't it clear to you? Бедный Гумберт – настоящий отец Долли!» poor|Humbert|true|father|Dolly Poor Humbert - a true father to Dolly!

«Понимаю», сказал Джон, обратившись ко мне. I understand|said|John|turning|to|me "I understand," said John, turning to me. «Прошу прощения. I ask|for forgiveness "I apologize. Понимаю. I understand I understand. Вот оно что. here|it|what So that's it. Я не сразу смекнул… Это, разумеется, упрощает дело. |||suis rendu compte|||| I|not|immediately|realized|this|of course|simplifies|matter I didn't realize it right away... This, of course, simplifies things. Что подсказывает вам сердце, то и ладно». what|suggests|to you|heart|that|and|fine "What your heart tells you is fine."

Убитый горем отец объяснил, что отправится за хрупкой дочкой тотчас после похорон, а затем постарается ее развлечь пребыванием в совершенно другой обстановке – катнет с ней, может быть, в Новую Мексику или Калифорнию – если только не покончит с собой, конечно. ||||||||||||||||||||||ira|||||||||||||||| grief-stricken|by grief|father|explained|that|will go|for|fragile|daughter|immediately|after|the funeral|and|then|will try|her|entertain|by staying|in|completely|different|environment|will take a trip|with|her|maybe|be|to|New|Mexico|or|California|if|only|not|will end|||of course The grief-stricken father explained that he would go after his fragile daughter immediately after the funeral, and then he would try to entertain her by being in a completely different environment – perhaps he would take her to New Mexico or California – unless, of course, he decides to end his life.

Настолько художественно изобразил я спокойствие предельного отчаяния, затишье перед безумной вспышкой, что безупречные Фарло увезли меня к себе. ||||le calme|||calme|||||||||| so|artistically|depicted|I|calmness|ultimate|despair|lull|before|insane|outburst|that|impeccable|Farlo|took|me|| I depicted the calm of ultimate despair, the lull before a mad outburst, so artistically that the impeccable Farlo took me in. У них был недурной для Америки погреб, и это послужило мне на пользу, ибо я боялся бессонницы – и привидения. at|them|had|decent|for|America|cellar|and|this|served|me|to||for|I|feared|insomnia|and|ghosts They had a decent cellar for America, and this served me well, for I feared insomnia – and ghosts.

Теперь мне следует объяснить настоящую причину, по которой я хотел временно держать Долорес в отдалении. now|to me|should|explain|true|reason|for|which|I|wanted|temporarily|keep|Dolores|at|a distance Now I should explain the real reason why I wanted to keep Dolores at a distance temporarily. Само собой разумеется, что вначале, когда Шарлотта только что оказалась ликвидированной и я вернулся к себе независимым отцом, и залпом проглотил один за другим оба приготовленных мною стакана виски, и вдогонку им отправил пинту-другую своего джинанаса, и заперся в ванной, спасаясь от соседей и друзей, – у меня было всего лишь одно на уме и в крови, а именно – сознание, что всего через несколько часов, тепленькая, русая, и вся, вся моя, Лолита в моих объятьях будет проливать слезы, а я стану их осушать поцелуями скорее, чем ее глаза будут ими наполняться. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||s'est enfermé||||||||||||||||||de sang||||||||||blonde|||||||||||||||||||||||| itself|by itself|of course|that|at first|when|Charlotte||that||eliminated|and|I|||||||||||||prepared|||||in a rush|||pint||own|gin||locked|||escaping||||||||||||||||||consciousness||||||warm|||||||||||spill||||will|them|dry|with kisses|sooner|than|her|eyes|will|them|fill It goes without saying that at first, when Charlotte had just been eliminated and I returned to being an independent father, and gulped down one after another both glasses of whiskey I had prepared, and followed them with a pint or two of my gin, and locked myself in the bathroom to escape from neighbors and friends – I had only one thing on my mind and in my blood, namely – the awareness that in just a few hours, warm, blonde, and all mine, Lolita would be in my arms shedding tears, and I would dry them with kisses faster than her eyes could fill them. Но покамест я стоял перед зеркалом, весь красный, с расширенными зрачками, Джон Фарло деликатно постучал и спросил, благополучен ли я, – и я тотчас сообразил, что с моей стороны было бы безумием допустить ее возвращение в этот дом, где сновало столько чужих хлопотунов, готовых отнять ее у меня. but|for the time being|I|stood|in front of|the mirror|all|red|with|dilated|pupils|John|Farlo|delicately|knocked|and|asked|well-being|if|I|and|I|immediately|realized|that|from|my|side|was|would|madness|allow|her|return|to|this|house|where|swarmed|so many|foreign|busybodies|ready|to take away|her|from|me But for the time being, as I stood in front of the mirror, all red with dilated pupils, John Farlo delicately knocked and asked if I was alright, and I immediately realized that it would be madness on my part to allow her to return to this house, where so many meddlesome strangers were lurking, ready to take her away from me. Да и сама взбалмошная Ло могла ведь – как знать? |||folle||||| yes|and|herself|capricious|Lo|could|after all|as|know And the capricious Lo herself could – who knows? – вдруг выказать глупое недоверие, неожиданную неприязнь, смутный страх и тому подобное – и прощай навек, в самый миг торжества, волшебная награда! |||méfiance|||||||||adieu|||au moment|||magique| suddenly|show|foolish|distrust|unexpected|dislike|vague|fear|and|that|similar|and|farewell|forever|at|the very|moment|triumph|magical|reward – suddenly show foolish distrust, unexpected dislike, vague fear, and the like – and goodbye forever, at the very moment of triumph, the magical reward!

Кстати, о навязчивых людях: ко мне явился еще один посетитель, любезный Биэль (тот самый, который ликвидировал мою жену). by the way|about|intrusive|people|to|me|came|another|one|visitor|kind|Biel|that|very|who|eliminated|my|wife) By the way, speaking of intrusive people: another visitor came to me, the amiable Biél (the same one who got rid of my wife). Солидный и серьезный, похожий как-то на помощника палача, своими бульдожьими брылами, черными глазками, очками в тяжелой оправе и вывернутыми ноздрями. |||||||||||mâchoires||||||||| solid|and|serious|resembling|||on|assistant|executioner|with his|bulldog-like|jowls|black|little eyes|glasses|in|heavy|frame|and|turned out|nostrils Solid and serious, somewhat resembling an executioner's assistant, with his bulldog-like jowls, black eyes, heavy-framed glasses, and flared nostrils. Его впустил Джон, который затем оставил нас, прикрыв дверь с величайшим тактом. |||||||en fermant|||| him|let in|John|who|then|left|us|closing|the door|with|utmost|tact He was let in by John, who then left us, closing the door with the utmost tact. Гладко начав с того, что у него двойня в одном классе с моей падчерицей, мой карикатурный гость развернул, как свиток, большую диаграмму, на которой им были нанесены все подробности катастрофы. |||||||jumeaux||||||belle-fille||||||un rouleau|||||||||| smoothly|starting|with|that|that|in|him|twins|in|one|class|with|my|stepdaughter|my|caricatured|guest|unfurled|like|a scroll|large|diagram|on|which|they|were|marked|all|details|the disaster Smoothly starting with the fact that he has twins in the same class as my stepdaughter, my caricatured guest unfurled, like a scroll, a large diagram that detailed all the particulars of the disaster. Это был «восторг», как выразилась бы моя падчерица, со множеством внушительных стрелок и пунктирных линий, проведенных разного цвета чернилами. ||«plaisir»|||||filleule||||||||||| it|was|'delight'|as|expressed|would|my|stepdaughter|with|multitude|impressive|arrows|and|dotted|lines|drawn|different|colors|inks It was a "delight," as my stepdaughter would put it, with numerous impressive arrows and dotted lines drawn in different colored inks. Траекторию г-жи Г. Г. он иллюстрировал серией маленьких силуэтов, вроде символических фигурок, кадровых участниц женского военно-подсобного корпуса, которыми пользуются для наглядности в статистике. ||||||||||||||participantes|||d'assistance|||||clarté|| trajectory|||||he|illustrated|series|small|silhouettes|like|symbolic|figurines|frame|participants|women's|military|auxiliary|corps|which|use|for|clarity|in|statistics He illustrated the trajectory of Mrs. G. G. with a series of small silhouettes, like symbolic figures, the frame participants of the women's auxiliary military corps, which are used for clarity in statistics. Очень ясно и убедительно этот путь приходил в соприкосновение со смело начертанной извилиной, изображавшей два следующих друг за другом поворота, из которых один был совершен биэлевской машиной, чтобы избежать старьевщикова сеттера (не показанного на диаграмме), а второй, в преувеличенном виде повторяющий первый, имел целью предотвратить несчастие. ||||||||contact||||||||||||||||||||||||||||||||||||prévenir| very|clearly|and|convincingly|this|path|came|into|contact|with|boldly|drawn|curve|depicting|two|following|friend|after|friend|turns|of|which|one|was|made|Bielew's|machine|to|avoid|Staryevshchikov's|setter|not|shown|on|diagram)|and|second|in|exaggerated|form|repeating|first|had|goal|prevent|misfortune This path clearly and convincingly intersected with a boldly drawn curve, depicting two consecutive turns, one made by the Bielew machine to avoid the junk dealer's setter (not shown in the diagram), and the second, exaggeratedly repeating the first, aimed to prevent misfortune. Внушительный черный крестик отмечал место, где аккуратный маленький силуэт наконец лег на панель. |||marquait||||||||| impressive|black|cross|marked|place|where|neat|small|silhouette|finally|lay|on|panel An impressive black cross marked the spot where the neat little silhouette finally lay on the panel. Я поискал, нет ли соответствующего значка на скате, где отлеживался огромный восковой отец моего посетителя, но значка не оказалось. I|searched|no|if|corresponding|symbol|on|slope|where|lay|huge|wax|father|my|visitor|but|symbol|not|found I looked for a corresponding symbol on the skate, where the huge wax father of my visitor was resting, but there was no symbol. Старец, впрочем, расписался на документе, в качестве свидетеля, под подписями Лесли Томсона, мисс Визави и некоторых других. |||||||témoin||||||||| elder||signed|on|document|in|as|witness|under|signatures|Leslie|Thomson|miss|Vizavi|and|some|others The elder, however, signed the document as a witness, under the signatures of Leslie Thompson, Miss Vis-a-Vis, and some others.

Карандаш Фредерика с точностью и легкостью колибри перелетал с одного пункта в другой, по мере того как он демонстрировал свою совершенную неповинность и безрассудную неосторожность моей жены: в ту секунду, когда он объехал собаку, Шарлотта поскользнулась на свежеполитом асфальте и упала вперед, меж тем как ей следовало бы отпрянуть назад (Фред показал, как именно, сильно дернув своим подбитым ватой плечом). pencil|Frederick|with|accuracy|and|ease|hummingbird|flew|from|one|point|to|another|as|as|that|as|he|demonstrated|his|perfect|innocence|and|reckless|carelessness|my|wife|at|that|second|when|he|went around|the dog|Charlotte|slipped|on|freshly watered|asphalt|and|fell|forward|while|that|when|she|should|have|recoil|back|Fred|showed|how|exactly|strongly|jerking|his|padded|cotton|shoulder) Frederick's pencil flew from one point to another with the precision and ease of a hummingbird as he demonstrated my wife's complete innocence and reckless carelessness: at the moment he circled the dog, Charlotte slipped on the freshly watered asphalt and fell forward, when she should have recoiled backward (Fred showed exactly how, by sharply jerking his padded shoulder). Я сказал, что он, конечно, не виноват, и следствие подкрепило мое мнение. I|said|that|he|of course|not|guilty|and|investigation|supported|my|opinion I said that he was certainly not to blame, and the investigation supported my opinion.

Сильно дыша сквозь напряженные черные ноздри, он удрученно потряс головой, одновременно тряся мою руку; затем, выказывая изысканную светскость и джентльменскую широту, предложил оплатить расходы похоронного бюро. strongly|breathing|through|tense|black|nostrils|he|dejectedly|shook|his head|simultaneously|shaking|my|hand|then|showing|exquisite|social grace|and|gentlemanly|generosity|offered|to pay|expenses|funeral|home Breathing heavily through his tense black nostrils, he dejectedly shook his head while shaking my hand; then, displaying exquisite civility and gentlemanly generosity, he offered to cover the expenses of the funeral home. Он ожидал, что я откажусь. he|expected|that|I|would refuse He expected that I would refuse. С пьяным благодарственным всхлипом я принял его предложение. |||sanglot|||| with|drunken|grateful|sob|I|accepted|his|offer With a drunken grateful sob, I accepted his offer. Не веря своим ушам, он раздельно повторил им сказанное, и я снова его поблагодарил, еще горячее, чем прежде. |||||séparément||||||||remercé|||| not|believing|my|ears|he|separately|repeated|to them|what was said|and|I|again|him|thanked|even|more fervently|than|before Not believing his ears, he repeated what he had said separately, and I thanked him again, even more warmly than before.

В результате этого жутковатого свидания мое душевное онемение нашло на минуту некоторое разрешение. ||||||||||||répit in|as a result of|this|creepy|meeting|my|emotional|numbness|found|for|a moment|some|relief As a result of this creepy meeting, my emotional numbness found some relief for a moment. И немудрено! |pas étonnant and|not surprising And it's no wonder! Я воочию увидел маклера судьбы. |de mes propres yeux||le courtier| I|in person|saw|broker|fate I saw the broker of fate with my own eyes. Я ощупал самую плоть судьбы – и ее бутафорское плечо. |||||||butaire| I|felt|the very|flesh|fate|and|her|stage|shoulder I felt the very flesh of fate – and its phony shoulder. Произошла блистательная и чудовищная мутация, и вот что было ее орудием. occurred|brilliant|and|monstrous|mutation|and|here|what|was|its|instrument A brilliant and monstrous mutation occurred, and this was its instrument. Среди сложных подробностей узора (спешащая домохозяйка, скользкая мостовая, вздорный пес, крутой спуск, большая машина, болван за рулем) я смутно различал собственный гнусный вклад. |||du motif|pressée|||trottoir|||||||imbécile|||||||| among|complex|details|pattern|rushing|housewife|slippery|pavement|quarrelsome|dog|steep|descent|big|car|fool|||I|vaguely|discerned|own|vile|contribution Amid the intricate details of the pattern (the rushing housewife, the slippery pavement, the cantankerous dog, the steep descent, the large car, the fool at the wheel), I vaguely discerned my own vile contribution. Кабы не глупость (или интуитивная гениальность! si||||| if|not|foolishness|or|intuitive|genius If it weren't for foolishness (or intuitive genius! ), по которой я сберег свой дневник, глазная влага, выделенная вследствие мстительного гнева и воспаленного самолюбия, не ослепила бы Шарлотту, когда она бросилась к почтовому ящику. |||||||larmes||à cause de|vengeur|||||||||||s'est précipitée||| by|which|I|saved|my|diary|eye|moisture|secreted|due to|vengeful|anger|and|inflamed|vanity|not|blinded|would|Charlotte|when|she|rushed|to|mailbox|box ) that led me to save my diary, the eye moisture produced by vengeful anger and wounded pride would not have blinded Charlotte when she rushed to the mailbox. Но даже и так ничего бы, может быть, не случилось, если бы безошибочный рок, синхронизатор-призрак, не смешал бы в своей реторте автомобиль, собаку, солнце, тень, влажность, слабость, силу, камень. |||||||||||||||fantôme||||||réacteur|||||||| but|even|and|so|nothing|would|might|be|not|happened|if|would|infallible|fate|synchronizer||not|mixed|would|in|its|retort|car|dog|sun|shadow|humidity|weakness|strength|stone But even so, perhaps nothing would have happened if it weren't for the infallible fate, the ghostly synchronizer, mixing in its retort the car, the dog, the sun, the shadow, the humidity, the weakness, the strength, the stone. Прощай, Марлена! farewell|Marlene Goodbye, Marlene! Рукопожатие судьбы (увесисто воспроизведенное Биэлем при прощании) вывело меня из оцепенения. ||lourdement|||||||| handshake|fate|weightily|reproduced|Biél|at|farewell|brought|me|out of|stupor The handshake of fate (heavily reproduced by Biél during the farewell) brought me out of my stupor. И тут я зарыдал. and|then|I|burst into tears And then I burst into tears. Господа и госпожи присяжные, я зарыдал! gentlemen|and|ladies|jurors|I|burst into tears Ladies and gentlemen of the jury, I burst into tears!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.48 PAR_CWT:AurNsSFZ=48.43 en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 ai_request(all=48 err=4.17%) translation(all=96 err=1.04%) cwt(all=2053 err=23.67%)