×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Лолита, 22

22

Насколько помню, прошла ровно неделя с нашего последнего купания, когда полдневная почта принесла ответ от второй мисс Фален. Она писала, что только что вернулась в пансионат Св. Алгебры, с похорон сестры. «Евфимия в сущности никогда не оправилась после поломки бедра». Что же касается дочери г-жи Гумберт, она имела честь сообщить, что для поступления в этом году уже поздно, но что она (здравствующая Фален) почти не сомневается, что может принять ее в школу, если г-н и г-жа Гумберт привезут Долорес в январе. Райская передышка!

На другой день, после завтрака я заехал к «нашему» доктору, симпатичному невежде, чье умелое обхождение с больными и полное доверие к двум-трем патентованным лекарствам успешно маскировали равнодушие к медицине. Тот факт, что Ло должна была вернуться в Рамздэль, дивно озарял пещеру будущего. Я желал привести себя в совершенную готовность ко времени наступления этого события. Собственно, я начал кампанию еще до того, как Шарлотта приняла свое жестокое решение. Мне нужна была уверенность, что, когда моя прелестная девочка вернется, у меня будет возможность в ту же ночь, и потом ночь за ночью, покуда не отнимет ее у меня Св. Алгебра, усыплять два живых существа так основательно, чтобы никакой звук и никакое прикосновение не могли перебить их сон. В течение июля я производил опыты с разными снотворными средствами, испытывая их на Шарлотте, большой любительнице пилюль. Последняя доза, которую я ей дал (она думала, что это слабый препарат брома для умащения ее нервов), свалила ее на целых четыре часа. Я запускал радио во всю его силу. Направлял ей в лицо ярчайший луч фаллической формы фонарика. Толкал, тер, щипал, тыкал – и ничто не нарушало ритма ее спокойного и мощного дыханья. Однако от такой простой вещи, как поцелуй в ключицу, она проснулась тотчас, свежая и хваткая, как осьминог (я еле спасся). Значит, не годится, подумал я; следует достать нечто еще более надежное. Сначала д-р Байрон как будто не поверил, когда я сказал, что его последнее лекарство не совладало с моей бессонницей. Он посоветовал мне испробовать его еще несколько раз и на минуту отвлек мое внимание, начав показывать мне семейные фотографии: у него была обаятельная девочка Доллиных лет; но я понял, что он старался меня провести, и потребовал, чтобы он мне прописал самое сильное из существующих снотворных. Посоветовал играть в гольф, – но в конце концов согласился дать мне средство, которое «не могло не подействовать»; и, подойдя к шкапчику, болтун достал из него стеклянную трубку с лиловато-синими патрончиками, опоясанными с одного конца темно-фиолетовой полоской. Это было, по его словам, новое средство, только что выпущенное в продажу и предназначавшееся не для неврастеников, которых можно успокоить и глотком воды, если взяться умеючи, а только для великих бессонных художников, которым необходимо умереть на несколько часов, чтобы жить в веках. Я люблю дурачить докторов и, хотя я внутренне ликовал, положил в карман пилюли со скептическим пожатием плеч. Между прочим, мне приходилось быть с ним начеку. Однажды, совсем по другому случаю, я глупо оговорился – упомянул свою последнюю санаторию, и мне показалось, что он навострил уши. Вовсе не стремясь к тому, чтобы Шарлотте или кому-нибудь другому стал известен этот период моего прошлого, я поспешил объяснить, что мне пришлось предпринять некоторые изыскания в сумасшедших домах для романа. Но Бог с ним; одно несомненно, у пройдохи была премиленькая девчурка. А ведь странно подумать – все они теперь старые, семнадцатилетние…

Я вышел от него в отличнейшем настроении. Одним пальцем управляя жениным автомобилем, я благодушно катил домой. Рамздэль был в общем не лишен прелести. Свирестели цикады; бульвар был только что полит. С шелковистой гладкостью, я свернул вниз по нашей крутой улочке. Каким-то образом все в этот день складывалось так удачно. Так сине и зелено. Я знал, что сверкало солнце, оттого что никелированный ключ стартера отражался в переднем стекле; и я знал, что ровно половина четвертого, оттого что сестра милосердия, ежедневно приходившая массировать старушку Визави, семенила вниз по узкой панели в своих белых чулках и башмаках. Как обычно, истеричный сеттер бывшего старьевщика аттаковал автомобиль при спуске, и, как обычно, местная газета лежала на крыльце, куда ее только что швырком доставил Кенни.

Накануне я прекратил режим отчуждения, который я сам себе предписал, и сейчас я испустил веселый клик, возвещавший мое прибытие, одновременно отворяя дверь гостиной. Повернутая ко мне каштановым шиньоном над сливочно-белой шеей, в той же желтой блузке и тех же темно-красных штанах, которые были на ней в день нашей первой встречи, Шарлотта сидела в углу за письменным столиком и строчила письмо. Еще не выпустив ручку двери, я повторил свой приветственный возглас. Ее рука перестала писать. С секунду Шарлотта сидела неподвижно; затем она медленно повернулась на стуле, положив локоть на его выгнутую спинку. Ее лицо, искаженное тем, что она испытывала, не представляло собой приятного зрелища. Упираясь взглядом в мои ноги, она заговорила:

«Гнусная Гейзиха, толстая стерва, старая ведьма, вредная мамаша, старая… старая дура… эта старая дура все теперь знает… Она… она…»

Моя прекрасная обвинительница остановилась, глотая свой яд и слезы. Что именно Гумберт Гумберт сказал – или пытался сказать – не имеет значения. Она продолжала:

«Вы – чудовище. Вы отвратительный, подлый, преступный обманщик. Если вы подойдете ко мне, я закричу в окно. Прочь от меня!»

Тут опять, я думаю, можно пропустить то, что бормотал Г. Г.

«Я уеду сегодня же. Это все ваше. Но только вам не удастся никогда больше увидеть эту негодную девчонку. Убирайтесь из этой комнаты».

Читатель, я подчинился. Я поднялся в мой экс-полукабинет. Руки в боки, я постоял в совершенной неподвижности и полном самообладании, созерцая с порога изнасилованный столик: ящик был выдвинут, из замочной скважины висел, зацепившись бородкой, подошедший наконец ключ, другие разнородные домашние отмычки лежали на столешнице. Я перешел через площадку лестницы в супружескую спальню Гумбертов и хладнокровно перевел мой дневничок из-под ее подушки в свой карман. После чего я отправился вниз, но остановился на полпути: она говорила по телефону, провод которого в этот день был случайно соединен со штепселем в столовой, возле двери, ведущей в гостиную. Хотелось послушать, что она говорит: отменила какой-то заказ и вернулась в гостиную. Я перевел дух и через прихожую прошел на кухню. Там я откупорил бутылку шотландского виски (перед скотчем она никогда не могла устоять). Затем я перешел в столовую и оттуда, через полуоткрытую дверь, поглядел на широкую спину Шарлотты.

«Ты разбиваешь и мою жизнь и свою», сказал я спокойно. «Давай обсудим дело, как двое культурных людей. Это все твоя галлюцинация. Ты, Шарлотта, не в своем уме. Эти записи, которые ты нашла, всего лишь наброски для романа. Твое имя, и ее, были взяты случайно. Только потому что подвернулись под перо. Ты подумай об этом, а я тебе принесу выпить».

Она не ответила и не обернулась, продолжая бешеным темпом писать, что писала. Очевидно, третье по счету письмо (два уже запечатанных, с наклеенными марками, приготовлены были перед ней на столе). Я вернулся на кухню.

На кухне я достал два стакана (в Св. Алгебру? к Лолите?) и отпер электрический холодильник. Он яростно ревел на меня, пока я извлекал из его сердца лед. Написать всю штуку сызнова. Пускай перечтет. Подробностей она не помнит. Изменить, подделать. Написать отрывок романа и показать ей или оставить лежать на виду? Почему иногда краны так ужасно визжат? Ужасное положение, по правде сказать. Подушечки льда – подушечки для твоего игрушечного полярного медвежонка, Ло! – издавали трескучие, истошные звуки по мере того, как горячая вода из-под крана освобождала их из металлических сот. Я поставил оба стакана рядом, налил в них виски и прибавил в каждый по унции сельтерской воды. Жаль, что наложила запрет на мой любимый джинанас. Холодильник рявкнул и грохнул. Неся стаканы, я прошел в столовую и сквозь дверь гостиной, теперь едва приоткрытую, так что я не мог просунуть локоть, сказал:

«Я приготовил тебе скотч».

Она не отозвалась, сумасшедшая стерва, и я поставил стаканы на буфет рядом с телефоном, который как раз зазвонил.

«Говорит Лесли – Лесли Томсон», сказал Лесли Томсон, тот самый, который любил купаться на заре. «Миссис Гумберт, сэр, попала под автомобиль, и вам бы лучше прийти поскорее».

Я ответил – может быть, не без раздражения – что моя жена цела и невредима, и все еще держа трубку, отпахнул толчком дверь и сказал:

«Вот он тут говорит, Шарлотта, что тебя убили».

Но никакой Шарлотты в гостиной не было.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

22 22 22 22

Насколько помню, прошла ровно неделя с нашего последнего купания, когда полдневная почта принесла ответ от второй мисс Фален. as far as|||exactly||||last|swimming session||afternoon|mail|delivered|response||second|miss|Falen As far as I remember, exactly a week has passed since our last bath, when the noon post brought a reply from the second Miss Fallen. Она писала, что только что вернулась в пансионат Св. |||||returned||guesthouse|St. She wrote that she had just returned to the boarding house of Mr. Алгебры, с похорон сестры. algebras||funeral|sister's funeral Algebra, after her sister's funeral. «Евфимия в сущности никогда не оправилась после поломки бедра». Euphemia||essence|never||recovered||fracture|hip joint Euphemia has essentially never recovered after her hip broke. Что же касается дочери г-жи Гумберт, она имела честь сообщить, что для поступления в этом году уже поздно, но что она (здравствующая Фален) почти не сомневается, что может принять ее в школу, если г-н и г-жа Гумберт привезут Долорес в январе. |well|concerns|daughter|||||had|honor|inform||for|admission|||||too late||||alive||almost||doubts||can|accept her|||school|if||n(1)|||||bring her|Dolores||January As for Mrs. Gumpert's daughter, she had the honor of informing that it is already too late for admission this year, but that she (the healthy Phalen) almost has no doubt that she can accept Dolores into the school if Mr. and Mrs. Gumpert bring her in January. Райская передышка! |pause paradise|paradise break A heavenly respite!

На другой день, после завтрака я заехал к «нашему» доктору, симпатичному невежде, чье умелое обхождение с больными и полное доверие к двум-трем патентованным лекарствам успешно маскировали равнодушие к медицине. |||||||||||невежде|||||||||||||||||| |other|||breakfast||stopped by||our|doctor|nice|ignoramus|whose|skillful|treatment approach||patients||complete|trust|||three|patented|medications|successfully|masked|indifference to medicine||medicine The next day, after breakfast I stopped by to see 'our' doctor, a likeable amateur whose skillful handling of patients and complete trust in two or three patented medicines successfully masked his indifference to medicine. Тот факт, что Ло должна была вернуться в Рамздэль, дивно озарял пещеру будущего. |||Lo|had to||return||Ramzdell|strangely|illuminated|cave|future The fact that Lo was supposed to return to Ramzdel wonderfully illuminated the cave of the future. Я желал привести себя в совершенную готовность ко времени наступления этого события. |souhaitais|||||||||| |wanted|prepare|||perfect readiness|readiness||time|arrival|this event|event I wished to prepare myself in perfect readiness for the time when this event would occur. Собственно, я начал кампанию еще до того, как Шарлотта приняла свое жестокое решение. actually|||campaign||||||made||harsh| Actually, I started the campaign even before Charlotte made her brutal decision. Мне нужна была уверенность, что, когда моя прелестная девочка вернется, у меня будет возможность в ту же ночь, и потом ночь за ночью, покуда не отнимет ее у меня Св. |needed||confidence||when||lovely||returns|||will be|opportunity||||||then|night||at night|as long as||takes her away||||with God I needed the assurance that when my lovely girl returns, I would have the opportunity that very night, and then night after night, until she is taken from me by St. Алгебра, усыплять два живых существа так основательно, чтобы никакой звук и никакое прикосновение не могли перебить их сон. |endormir||||||||||||||interrompre|| algebra|put to sleep||living beings|creatures||thoroughly|so that||||any|touch|||interrupt their sleep||sleep Algebra, to lull two living beings so thoroughly that no sound and no touch can disturb their sleep. В течение июля я производил опыты с разными снотворными средствами, испытывая их на Шарлотте, большой любительнице пилюль. |course|July||conducted experiments|experiments||various|sleeping pills|drugs|testing|them||Charlotte|big|lover of pills|pills During July, I conducted experiments with various sleeping pills, testing them on Charlotte, a great lover of pills. Последняя доза, которую я ей дал (она думала, что это слабый препарат брома для умащения ее нервов), свалила ее на целых четыре часа. ||||||||||||||умащения|||||||| last|dose|that||to her|gave||thought||this|mild|medication|bromine|for|calming||nerves|knocked her out|||whole|four|hours The last dose I gave her (she thought it was a weak bromide preparation to soothe her nerves) knocked her out for a full four hours. Я запускал радио во всю его силу. |turned on|||full||power I turned on the radio at full power. Направлял ей в лицо ярчайший луч фаллической формы фонарика. directed|||face|brightest|beam|phallic shape|shape| He directed the brightest beam of a phallic-shaped flashlight into her face. Толкал, тер, щипал, тыкал – и ничто не нарушало ритма ее спокойного и мощного дыханья. pushed|rubbed|pinched|prodded||nothing||disrupted|rhythm||calm||powerful|breathing Pushed, rubbed, pinched, poked - and nothing disturbed the rhythm of her calm and powerful breathing. Однако от такой простой вещи, как поцелуй в ключицу, она проснулась тотчас, свежая и хваткая, как осьминог (я еле спасся). ||||||||clavicule||||||rapide||un poulpe||| however||such|simple|thing||kiss||collarbone||woke up|immediately|fresh and alert||grasping and alert||octopus||barely|escaped However, from such a simple thing as a kiss on the collarbone, she immediately woke up, fresh and dexterous, like an octopus (I barely escaped). Значит, не годится, подумал я; следует достать нечто еще более надежное. so||not suitable|thought||should|get something||more||reliable So, it's not suitable, I thought; I should get something even more reliable. Сначала д-р Байрон как будто не поверил, когда я сказал, что его последнее лекарство не совладало с моей бессонницей. ||||||||||||||||a pas réussi||| at first|||Byron||as if||believed|||||his||||managed to cope|||insomnia At first, Dr. Byron didn't seem to believe me when I said that his latest medicine hadn't dealt with my insomnia. Он посоветовал мне испробовать его еще несколько раз и на минуту отвлек мое внимание, начав показывать мне семейные фотографии: у него была обаятельная девочка Доллиных лет; но я понял, что он старался меня провести, и потребовал, чтобы он мне прописал самое сильное из существующих снотворных. ||||||||||||||||||||||charmante||Dollina|||||||||||||||||||| he|recommended|to me|try out||again|a few|||||distracted||attention||||family|photos||||charming|girl|Dolly's||||understood|||tried|to me|trick||demanded that||||prescribe to me||strongest||available|sleeping pills He advised me to try it a few more times and distracted me for a moment by starting to show me family photos: he had an adorable girl about Dolly's age; but I understood that he was trying to pull a fast one on me and demanded that he prescribe me the strongest sleeping pills available. Посоветовал играть в гольф, – но в конце концов согласился дать мне средство, которое «не могло не подействовать»; и, подойдя к шкапчику, болтун достал из него стеклянную трубку с лиловато-синими патрончиками, опоясанными с одного конца темно-фиолетовой полоской. ||||||||a accepté||||||||||||le casier||||||||||patron||||||| recommended|||golf|||||agreed|give|to me|means|that||could not||take effect||approaching||locker|talkative person|pulled out||it|glass|tube||lavender-blue|blue|cartridges|wrapped with|||end|dark purple|purple|stripe(1) He advised playing golf, but eventually agreed to give me a remedy that 'could not fail to act'; and, approaching the cupboard, the chatterbox took out a glass tube with lilac-blue capsules, banded at one end with a dark purple stripe. Это было, по его словам, новое средство, только что выпущенное в продажу и предназначавшееся не для неврастеников, которых можно успокоить и глотком воды, если взяться умеючи, а только для великих бессонных художников, которым необходимо умереть на несколько часов, чтобы жить в веках. |||||||||||||||||||||||||sachant|||||||||||||||| |||his|words|new|agent|||released||sale||intended for|||neurasthenics|||||gulp|||take it up|skillfully||||great|insomniac|artists|||die||a few|||live||centuries According to him, it was a new remedy, just released onto the market and intended not for neurasthenics, who can be calmed down with a sip of water, if one knows how, but only for the great sleepless artists, who need to die for a few hours in order to live through the centuries. Я люблю дурачить докторов и, хотя я внутренне ликовал, положил в карман пилюли со скептическим пожатием плеч. |love|fool|doctors||||internally|rejoiced internally|||pocket|pills||skeptical|shrug| I love to fool doctors and, although I was internally jubilant, I placed the pills in my pocket with a skeptical shrug. Между прочим, мне приходилось быть с ним начеку. |||||||vigilant between|by the way|to me|had to||||on guard By the way, I had to be on guard with him. Однажды, совсем по другому случаю, я глупо оговорился – упомянул свою последнюю санаторию, и мне показалось, что он навострил уши. |||||||||||||||||aiguisé| once|completely||different|case||foolishly|slipped up|mentioned|my|last|||||||pricked up| Once, quite in another case, I foolishly misspoke – I mentioned my last sanatorium, and it seemed to me that he perked up. Вовсе не стремясь к тому, чтобы Шарлотте или кому-нибудь другому стал известен этот период моего прошлого, я поспешил объяснить, что мне пришлось предпринять некоторые изыскания в сумасшедших домах для романа. ||trying||||||||||known||period|||||||||undertake||investigations||asylums|||novel Not at all wishing for Charlotte or anyone else to know about this period of my past, I hurried to explain that I had to conduct some research in asylums for a novel. Но Бог с ним; одно несомненно, у пройдохи была премиленькая девчурка. |||||||la filouterie||| |||||||rascal|was|cute little girl|girl But God is with him; one thing is for sure, the trickster had a very lovely girl. А ведь странно подумать – все они теперь старые, семнадцатилетние… ||strange|think about it|||now|old|seventeen-year-olds And it is strange to think - they are all old now, seventeen years old...

Я вышел от него в отличнейшем настроении. |||||greatest| I left him in an excellent mood. Одним пальцем управляя жениным автомобилем, я благодушно катил домой. |finger|steering|wife's|car||cheerfully|rolled|home Driving my wife's car with one finger, I happily rolled home. Рамздэль был в общем не лишен прелести. Ramzdel|||overall||devoid of|charm Ramzdel was generally not devoid of charm. Свирестели цикады; бульвар был только что полит. les|||||que| chirped|cicadas|||||watered Cicadas were chirping; the boulevard had just been watered. С шелковистой гладкостью, я свернул вниз по нашей крутой улочке. |||||||||ruelle |silky|smoothness||turned||to|our|steep|street With silky smoothness, I rolled down our steep little street. Каким-то образом все в этот день складывалось так удачно. |||||||turned out|so| Somehow everything was going so well that day. Так сине и зелено. |blue|| So blue and green. Я знал, что сверкало солнце, оттого что никелированный ключ стартера отражался в переднем стекле; и я знал, что ровно половина четвертого, оттого что сестра милосердия, ежедневно приходившая массировать старушку Визави, семенила вниз по узкой панели в своих белых чулках и башмаках. |||shone|sun|||nickel-plated|key|starter key|reflected||front window|windshield|||knew||exactly|half|fourth|because of that||nurse|nurse||coming daily|massage|old lady|opposite|tiptoed|||narrow|panel|||white|stockings|and|shoes I knew that the sun was shining because the nickel-plated starter key was reflected in the front glass; and I knew it was exactly half past three because the nurse, who came every day to massage the old lady across the way, was tiptoeing down the narrow panel in her white stockings and shoes. Как обычно, истеричный сеттер бывшего старьевщика аттаковал автомобиль при спуске, и, как обычно, местная газета лежала на крыльце, куда ее только что швырком доставил Кенни. |||||brocanteur||||||||||||||||||| ||hysterical|setter||junk dealer|attacked||during|descent|||usually||newspaper|lay||porch|||||toss of the hand|delivered|Kenny As usual, the hysterical setter of the former junk dealer attacked the car on the way down, and, as usual, the local newspaper was lying on the porch, having just been flung there by Kenny.

Накануне я прекратил режим отчуждения, который я сам себе предписал, и сейчас я испустил веселый клик, возвещавший мое прибытие, одновременно отворяя дверь гостиной. ||||||||||||||||annonçant|||||| the day before||ended|mode|alienation|that|||to myself|prescribed to myself||now||let out|cheerful|click|announcing||arrival|simultaneously|opening|| The day before, I had ended the state of alienation that I had imposed on myself, and now I let out a cheerful click, announcing my arrival, while simultaneously opening the living room door. Повернутая ко мне каштановым шиньоном над сливочно-белой шеей, в той же желтой блузке и тех же темно-красных штанах, которые были на ней в день нашей первой встречи, Шарлотта сидела в углу за письменным столиком и строчила письмо. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||a écrit| turned|||chestnut|bun||creamy|white|neck||||yellow|blouse||||dark red||pants|that were|||her|||our||meeting||sat||corner||writing desk|desk||wrote a letter| Turning towards me with a chestnut bun above her cream-white neck, in the same yellow blouse and those same dark red pants that she wore on the day of our first meeting, Charlotte sat in the corner at a writing desk and was scribbling a letter. Еще не выпустив ручку двери, я повторил свой приветственный возглас. still||released||door||||welcoming|exclamation Not yet releasing the doorknob, I repeated my welcoming exclamation. Ее рука перестала писать. |hand|stopped|write Her hand stopped writing. С секунду Шарлотта сидела неподвижно; затем она медленно повернулась на стуле, положив локоть на его выгнутую спинку. ||||||||||||||sa|| |second||sat|motionless|||slowly|turned around||chair|placing|elbow||his|curved|backrest For a second, Charlotte sat still; then she slowly turned in her chair, resting her elbow on its curved back. Ее лицо, искаженное тем, что она испытывала, не представляло собой приятного зрелища. |face|distorted||||experienced||represented|sight|pleasant|sight Her face, twisted by what she was experiencing, was not a pleasant sight. Упираясь взглядом в мои ноги, она заговорила: leaning|gaze||my|legs||started speaking Fixing her gaze on my feet, she spoke:

«Гнусная Гейзиха, толстая стерва, старая ведьма, вредная мамаша, старая… старая дура… эта старая дура все теперь знает… Она… она…» Horrible|||salope||sorcière||||||||||||| despicable|old hag|fat|bitch|old|witch|nasty|mother|old|old|fool|||||now||| "The vile Geizika, fat bitch, old witch, nasty mother, old... old fool... this old fool knows everything now... She... she..."

Моя прекрасная обвинительница остановилась, глотая свой яд и слезы. |beautiful|prosecutor|stopped|swallowing||venom||tears My beautiful accuser stopped, swallowing her poison and tears. Что именно Гумберт Гумберт сказал – или пытался сказать – не имеет значения. what|specifically|Humbert Humbert|Humbert Humbert|||tried||||meanings What exactly Humbert Humbert said – or tried to say – does not matter. Она продолжала: |continued She continued:

«Вы – чудовище. |monster "You are a monster. Вы отвратительный, подлый, преступный обманщик. |disgusting|despicable|criminal|fraudster You are a disgusting, vile, criminal deceiver. Если вы подойдете ко мне, я закричу в окно. ||come||||scream||window If you come closer to me, I will scream out the window. Прочь от меня!» away||from me Get away from me!

Тут опять, я думаю, можно пропустить то, что бормотал Г. Г. |again||I think|can|skip|||mumbled|| Here again, I think we can skip what G. G. was mumbling.

«Я уеду сегодня же. |leave|today|today itself I will leave today. Это все ваше. |all of it|yours This is all yours. Но только вам не удастся никогда больше увидеть эту негодную девчонку. mais|||||||||| |only|||will manage|ever again|again|see|this|worthless|girl But you will never be able to see that worthless girl again. Убирайтесь из этой комнаты». get out||this|room Get out of this room.

Читатель, я подчинился. reader||submitted Reader, I obeyed. Я поднялся в мой экс-полукабинет. |went up|||ex-office|half-office I ascended to my former semi-office. Руки в боки, я постоял в совершенной неподвижности и полном самообладании, созерцая с порога изнасилованный столик: ящик был выдвинут, из замочной скважины висел, зацепившись бородкой, подошедший наконец ключ, другие разнородные домашние отмычки лежали на столешнице. |||||||||||||||||||||||||||||||отмычки|||table hands||hips||stood||perfect stillness|stillness||complete, total|self-control|contemplating||threshold|raped|table||was|pulled out||keyhole|keyhole|hung|caught on|beard hook|arrived key|finally|key|other assorted keys|various household tools|household tools|lock picks|lay there||countertop Hands on my hips, I stood still in perfect stillness and complete self-control, contemplating from the threshold the violated table: the drawer was pulled out, the finally arrived key hung from the keyhole, caught by its little beard, and other assorted household picks lay on the tabletop. Я перешел через площадку лестницы в супружескую спальню Гумбертов и хладнокровно перевел мой дневничок из-под ее подушки в свой карман. |||landing|stairs||marital||Humberts||calmly|translated||diary||||pillow||my|pocket I crossed the landing of the stairs into the Humbert's marital bedroom and calmly transferred my diary from under her pillow to my pocket. После чего я отправился вниз, но остановился на полпути: она говорила по телефону, провод которого в этот день был случайно соединен со штепселем в столовой, возле двери, ведущей в гостиную. |||went down|downstairs||stopped||halfway down||||phone|cord|cord|||||accidentally|connected||plug||dining room||door|leading to||living room After which I went downstairs but stopped halfway: she was talking on the phone, the cord of which had been accidentally connected that day to the socket in the dining room, near the door leading to the living room. Хотелось послушать, что она говорит: отменила какой-то заказ и вернулась в гостиную. wanted to|listen to||she|says|cancelled|some||order||returned|| I wanted to listen to what she was saying: she canceled some order and returned to the living room. Я перевел дух и через прихожую прошел на кухню. ||breath||through|hallway|walked through|| I took a breath and walked through the hallway to the kitchen. Там я откупорил бутылку шотландского виски (перед скотчем она никогда не могла устоять). ||opened|bottle|Scotch whisky|whiskey|before|scotch|she|never||could|resist it There I opened a bottle of Scottish whiskey (she could never resist scotch). Затем я перешел в столовую и оттуда, через полуоткрытую дверь, поглядел на широкую спину Шарлотты. then||went||dining hall|||through|half-open||glanced at||broad|back|Charlotte Then I went to the dining room and from there, through the half-open door, I looked at Charlotte's broad back.

«Ты разбиваешь и мою жизнь и свою», сказал я спокойно. |shatter|||life||your|said||calmly "You are destroying both my life and yours," I said calmly. «Давай обсудим дело, как двое культурных людей. let's|discuss|matter||two|cultured|people "Let's discuss the matter like two cultured people." Это все твоя галлюцинация. ||your|hallucination This is all your hallucination. Ты, Шарлотта, не в своем уме. |Charlotte|||right mind|mind You, Charlotte, are not in your right mind. Эти записи, которые ты нашла, всего лишь наброски для романа. |notes|that you||found|just|just|sketches||novel These notes you found are just drafts for a novel. Твое имя, и ее, были взяты случайно. |name|||were|taken|randomly Your name, and hers, were taken randomly. Только потому что подвернулись под перо. only|because||came up|to|pen Only because they came under the pen. Ты подумай об этом, а я тебе принесу выпить». |think about it|||||||drink You think about this, and I'll bring you a drink.

Она не ответила и не обернулась, продолжая бешеным темпом писать, что писала. ||answered|||turned around|continuing to|frenzied|pace|write||write She didn't answer and didn't turn around, continuing to write at a frantic pace what she was writing. Очевидно, третье по счету письмо (два уже запечатанных, с наклеенными марками, приготовлены были перед ней на столе). obviously||||letter||already|sealed||stamped||prepared||in front of|her||table Apparently, the third letter (two already sealed, with stamps attached, were prepared in front of her on the table). Я вернулся на кухню. |returned||kitchen I returned to the kitchen.

На кухне я достал два стакана (в Св. |||got out||glasses|| In the kitchen, I took out two glasses (in Sv. Алгебру? algebra Algebra? к Лолите?) |Lolita to Lolita?) и отпер электрический холодильник. |unlocked|electric|refrigerator and unlocked the electric refrigerator. Он яростно ревел на меня, пока я извлекал из его сердца лед. |fiercely|roared||at me|while||extracted||his|heart|ice He roared at me fiercely while I extracted ice from his heart. Написать всю штуку сызнова. rewrite|whole thing|thing|from scratch To rewrite the whole thing from scratch. Пускай перечтет. |recompte let him|read it again Let her reread. Подробностей она не помнит. details|||remembers She doesn't remember the details. Изменить, подделать. alter, forge|forge To change, to counterfeit. Написать отрывок романа и показать ей или оставить лежать на виду? write|excerpt|novel||show|||leave it|lie out||sight Write a passage of the novel and show it to her or leave it in plain sight? Почему иногда краны так ужасно визжат? why|sometimes|taps|so|terribly|squeal Why do faucets sometimes screech so horribly? Ужасное положение, по правде сказать. terrible|situation||truthfully|say A terrible situation, to be honest. Подушечки льда – подушечки для твоего игрушечного полярного медвежонка, Ло! Les coussinets|||||||| ice pads|ice pads|ice pads||your|toy|polar bear|bear cub| Ice pads – pads for your toy polar bear, Lo! – издавали трескучие, истошные звуки по мере того, как горячая вода из-под крана освобождала их из металлических сот. ||stridents||||||||||||||| released|crackling|piercing|sounds||as|||hot|water||from|tap|released them|||metallic|cells They made crackling, desperate sounds as hot water from the tap released them from the metal honeycomb. Я поставил оба стакана рядом, налил в них виски и прибавил в каждый по унции сельтерской воды. |placed||glasses|next to|poured||them|whiskey||added||each||ounces|seltzer water| I set both glasses beside each other, poured whiskey into them, and added an ounce of seltzer water to each. Жаль, что наложила запрет на мой любимый джинанас. ||imposed|ban|||favorite|gin and tonic It's a pity that I imposed a ban on my favorite ginanas. Холодильник рявкнул и грохнул. refrigerator|roared||crashed down The refrigerator roared and crashed. Неся стаканы, я прошел в столовую и сквозь дверь гостиной, теперь едва приоткрытую, так что я не мог просунуть локоть, сказал: carrying|glasses||walked through||dining hall||through|door||now||slightly ajar|||||could|push through|elbow|said Carrying the glasses, I walked into the dining room and through the now barely ajar door of the living room, so that I couldn't fit my elbow in, I said:

«Я приготовил тебе скотч». |prepared||tape "I prepared some tape for you."

Она не отозвалась, сумасшедшая стерва, и я поставил стаканы на буфет рядом с телефоном, который как раз зазвонил. ||responded|crazy bitch|bitch|||put|glasses|||next to||phone|that||once|rang She didn't respond, crazy bitch, and I placed the glasses on the buffet next to the phone, which just rang.

«Говорит Лесли – Лесли Томсон», сказал Лесли Томсон, тот самый, который любил купаться на заре. says|Leslie|Leslie|Thompson|said|Leslie|Thompson||that very|who|loved|swim||dawn "This is Leslie – Leslie Thompson," said Leslie Thompson, the one who liked to swim at dawn. «Миссис Гумберт, сэр, попала под автомобиль, и вам бы лучше прийти поскорее». Mrs.|Humbert|sir|got hit|under|car||to you||better off|come over| "Mrs. Humbert, sir, was hit by a car, and you'd better come quickly."

Я ответил – может быть, не без раздражения – что моя жена цела и невредима, и все еще держа трубку, отпахнул толчком дверь и сказал: |answered|maybe|be||without|irritation||||safe and sound||unharmed and safe|||still|holding||slammed||door|| I replied – perhaps not without irritation – that my wife was safe and sound, and still holding the receiver, I pushed the door open and said:

«Вот он тут говорит, Шарлотта, что тебя убили». |||says|||you|killed "Here he is saying, Charlotte, that you were killed."

Но никакой Шарлотты в гостиной не было. |no|Charlotte||living room||was But there was no Charlotte in the living room.