×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Лолита, 2

2

Просматривая следующие страницы, читатель должен считаться не только с общим маршрутом, намеченным выше, с его многочисленными побочными заездами, туристическими тупиками, вторичными кругами и прихотливыми отклонениями, но также с тем фактом, что, далеко не будучи беспечной partie de plaisir, наше путешествие представляло собой крутое, тугое, телеологическое изветвление, чья единственная raison d'être (эти французские клише показательны) сводилась к тому, чтобы держать мою спутницу в приличном расположении духа от поцелуя до поцелуя.

Перелистываю мой потрепанный путеводитель и смутно вижу опять тот парк Магнолий в южном штате, обошедшийся мне в четыре доллара, который, судя по объявлению, следовало посетить по трем причинам: раз – потому что Джон Галсворти (посредственный, давно окаменевший писатель) провозгласил этот парк прекраснейшим в мире; два – потому что Бэдекер в 1900-ом году его отметил звездочкой; и три – потому что… о читатель, о мой читатель, угадай!.. потому что дети (и не была ли моя Лолита, чорт подери, дитятей?) «пройдут, полные благоговения, с сияющими от умиления глазами, через это предвкушение Рая, впивая красоту, могущую наложить отпечаток на всю их жизнь». «Не на мою», мрачно заметила Лолита и уселась на скамейку с воскресным приложением двух газет на своих хорошеньких коленках.

Мы вновь и вновь прошли через всю гамму американских придорожных ресторанов, от простецкого «Ешь!» с его оленьей головой (помню темный след длинной слезы у внутреннего угла стеклянного глаза), будто бы «юмористическими» цветными открытками с задницами, немецкого «курортного» типа, бумажками оплаченных счетов, посаженными на кол, леденцами в виде лилипутовых спасательных кругов, черными очками на продажу, рекламно-небесными видениями разных родов мороженого по стенам, половиной шоколадного торта под стеклом и несколькими отвратительно опытными мухами, извилисто и быстро ползущими по липкой сахарной сыпалке на мерзком прилавке; и до самого верхнего разряда, до дорогого кабарэ с притушенным светом, уморительно жалким столовым бельем, нелепыми официантами (бывшими каторжниками или подрабатывающими студентами), гнедой спиной киноактрисы, соболиными бровями ее хахаля, да оркестром, состоящим из стиляг с саксофонами.

Нами были осмотрены многие достопримечательности (слоновое слово! ): величайший в мире сталагмит, находящийся в знаменитой пещере, где три юго-восточных штата празднуют географическую встречу (плата за осмотр в зависимости от возраста: с мужчин – один доллар; с едва опушившихся девочек – шестьдесят центов); гранитный обелиск в память баталии под Блю-Ликс, с древними костями и индейскими горшками в музее по соседству (гривенник с Лолиточки – очень недорого); вполне современная изба, смело подделывающаяся под былую избу, где родился Линкольн; скала с металлической доской в память автора стихотворения «Деревья» (мы заехали тут в Тополевый Дол, Северная Каролина, куда ведет дорога, которую мой добрый, терпимый, обычно столь сдержанный гид гневно называет «весьма узкой и запущенной», под чем я, хоть и не будучи поклонником поэта Кильмера, готов подписаться). С борта нанятой моторной лодки, которой управлял пожилой, но все еще отталкивающе красивый русский белогвардеец и даже, говорили, барон (у моей дурочки сразу вспотели ладошки), знавший в бытность свою в Калифорнии любезного Максимовича и его Валерию, нам было дано разглядеть недоступную Колонию Миллионеров на острове в некотором расстоянии от берега штата Георгии. Далее, мы осмотрели: собрание европейских отельных открыток в миссиссипийском музее, посвященном коллекционерским причудам, где с горячим приливом гордости я выискал цветную фотографию отцовской «Мираны», ее полосатые маркизы, ее флаг, развевающийся над ретушированными пальмами. «Ну и что?» рассеянно отозвалась Лолита, а сама искоса поглядывала на бронзово-загорелого хозяина дорогой машины, последовавшего за нами в этот «музей причуд». Реликвии хлопковой эры. Лес в Арканзасе, и на ее смуглом плече розово-лиловое вздутье (работа комара или мухи), которое я сжал между длинными ногтями первых пальцев, чтобы выдавить из него чудный прозрачный яд, а потом долго высасывал, пока не насытился вдоволь ее пряной кровью. Улица Бурбона (в городе Новый Орлеан), где тротуары, по словам путеводителя, могут (интересная возможность) служить подмостком для негритят, которые нет-нет (интересный слог) да и спляшут чечотку за несколько пенни (вот весело! ), между тем как его многочисленные маленькие интимные ночные кабачки битком набиты посетителями (ишь, шалуны!). Образцы пограничного фольклора. Усадьбы времен до гражданской войны с железными балконами и ручной работы лестницами – теми лестницами, по которым в роскошном цветном кино актрисочка с солнцем обласканными плечами сбегает, подобрав обеими ручками – преграциозно – перёд юбки с воланами (а на верхней площадке преданная, непременно чернокожая, служанка качает головой). Меннингерский Институт, психиатрическая клиника (посещенная чисто из лихости). Участок глинистой почвы в изумительном узоре эрозии, а вокруг цветы юкки, такие чистые, восковые, но отвратительно кишащие какой-то белой молью. Индепенденс, Миссури, где начинался в старину Орегонский Путь; и Абилин, Канзас, где происходят состязания ковбоев под эгидой какого-то «Дикого Билля». Отдаленные горы. Близкие горы. Еще горы: синеватые красавицы, недосягаемые или вечно превращающиеся, одна за другой, в обитаемые холмы; горы восточных штатов – неудачницы, в рассуждении Альп, недоростки; западные колоссы, пронзающие сердце и небо: их серые в снеговых жилах, непреклонные вершины, внезапно появляющиеся при повороте шоссе; заросшие лесом громады, под темной черепицей аккуратно заходящих одна за другую елок, местами прерванной дымчато-бледным осинником; горные формации розовой и лиловой окраски; фараонические, фаллические, «чересчур допотопные» (по выражению блазированной Ло); сопки из черной лавы; апрельские горы с шерсткой по хребту, вроде как у слоненка; горы сентябрьские, сидящие сидьмя, с тяжелыми египетскими членами, сложенными под опаданиями изношенного желтого бархата; белесые выцветшие горы в зеленых круглых пятнах дубов; одна последняя ярко-рыжая гора с пышным синим ковром люцерны у подножия.

Еще и еще достопримечательности. Малое Айсберговое Озеро, где-то в Колорадо: сугробы вдоль асфальта, подушечки крохотных альпийских цветочков и снежный склон, по которому Ло, в красной кепке с козырьком, пыталась съехать и распищалась, и попала под обстрел каких-то мальчишек, запустивших в нее снежками, и отвечала той же серебряной монетой. Скелеты обгорелых осин, группы остроконечных синих соцветий. Разные аттракционы живописной дороги в горах, сотни живописных дорог в горах, тысячи Медвежьих Затонов, Шипучих Источников, Крашеных Каньонов. Техас: засухой пораженная равнина. Зал Хрусталей в длиннейшей в мире пещере, вход для детей моложе двенадцати лет свободен (за Лолиту уже плати!). Коллекция домодельных статуэток, оставленная городу местной скульпторшей: закрыто по понедельникам – ужаснейший понедельник, пыль, ветер, сушь. Парк Непорочного Зачатья, в городке на мексиканской границе, через которую я не смел переехать. Там и в других садах, множество сумеречных существ вроде сереньких колибри, пытающих как бы хоботком венчики неясных цветов. Шекспир, вымерший город в Новой Мексике, где семьдесят лет тому назад бандит «Русский Билль» был повешен со всякими красочными подробностями. Рыборазводная станция. Соты жилищ в отвесной скале. Мумия девочки (индейской современницы флорентийской Беатрисочки). Адский Каньон – двадцатый по счету. Наше пятидесятое преддверие какого-то парадиза, по словам путеводителя, обложка которого к этому времени пропала. Сиеста под елками. Клещ у меня в паху. Всегда те же трое стариков, в шляпах и подтяжках, прохлаждающихся летним вечерком на скамье у городского фонтана. Туманно-голубая бездна за перилами на горном перевале и спины семьи, наслаждающейся видом (меж тем как Лолита – горячо, радостно, дико, напряженно, с надеждой, без всякой надежды – шептала: «Смотри, это Мак-Кристал с семьей, пожалуйста, я прошу тебя, поговорим с ними – поговорим с ними, читатель! – пожалуйста, я сделаю все, что ты хочешь, ах, пожалуйста…»). Индейские ритуальные танцы, чисто коммерческого сорта. ART, не «искусство» по-английски, а «Американская Рефрижераторская Транзитная» фирма. Очевидная Аризона, индейские поселения, туземные иероглифы, след динозавра в песчаном ущелье – отпечатанный там тридцать миллионов лет тому назад, когда я был ребенком. Худощавый, саженного роста, бледный юнец с подвижным кадыком, пожирающий глазами Лолиту и ее оранжево-коричневый животик между лифчиком и трусиками (который я поцеловал пять минут спустя, мой бедный друг). Зима в пустыне, весна в предгорье, цветущий миндаль. Рино – скучнейший город в Неваде, с ночной жизнью «космополитной и хорошо развитой» (гид). Винный завод в Калифорнии, с церковью, построенной в виде бочки. Долина Смерти. Замок Скотта. Сомнительные произведения искусства, собиравшиеся неким Роджерсом в течение многих лет. Уродливые виллы красивых киноактрис. След ноги английского писателя Р. Л. Стивенсона на потухшем вулкане. Миссия Долорес: славное заглавие для романа. Фестоны, вырезанные в песчанике океанским прибоем. Человек, бьющийся в бурном эпилептическом припадке на голой земле, в штатном парке Русской Теснины. Синее, синее Кратерное Озеро. Рыборазводная станция в штате Идаго и тамошняя каторжная тюрьма. Угрюмый Еллостон Парк и его цветные горячие источники, малютки-гейзеры, булькающие радужные грязи (символы моей страсти). Стадо антилоп в заповеднике. Наша сотая пещера – со взрослых доллар, с Лолиты полтинник. Замок, построенный французским маркизом в Северной Дакоте. Дворец Кукурузы в Южной Дакоте; и гигантские головы президентов, вырубленные в граните реющей вершины. Придорожные плакаты с рекламными стишками бритвенного крема: «Наши строки прочла бородатая Ната, и теперь она стала женою магната». Зоологический парк в Индиане с большой компанией обезьян, обитающей на бетонной реконструкции флагманской каравеллы Христофора Колумба. Миллиарды дохлых, рыбой пахнущих эфемерид на стекле каждого ресторанного окна вдоль песчаного, скучного озерного берега. Жирные чайки на больших камнях – увиденные с парома «Сити оф Шебойган», чей бурый, мохнатый дым склонялся дугой над зеленой тенью, отбрасываемой им же на голубую поверхность озера. Вонючий мотель с нагнетательной трубой вентилятора, проходившей под городской канализацией. Дом Линкольна, в большей своей части фальсификация, с настольными книгами и мебелью соответствующего периода, набожно принимаемыми за его личное имущество рядовыми посетителями.

Между нами происходили скандалы, большие и маленькие. Самые крупные произошли в следующих местах: Ажурные Коттеджи, Виргиния; Парковый Проспект, Литль Рок, возле школы; Мильнеровский Перевал, на высоте 10.759 футов, в Колорадо; угол Седьмой Улицы и Центрального Проспекта, в городе Феникс; Третья Улица в Лос Ангелосе (из-за того, что билеты на посещение какой-то киносъемки оказались распроданными); мотель «Тополевая Тень», Юта, где шесть молодых деревец были ростом не выше Лолиты и где она, à propos de rien, спросила меня, сколько еще времени я собираюсь останавливаться с нею в душных домиках, занимаясь гадостями и никогда не живя как нормальные люди. Северный Проспект в Бэрксе, Орегон, угол Западной Вашингтонской улицы, против гастрономического магазина; какой-то городишко в Солнечной Долине, Идаго, перед кирпичной гостиницей с приятно перемежающимися бледно-розовыми и румяными кирпичами и с тополем напротив, чья струистая тень играла по памятной доске местного Списка Падших. Полынная пустошь между Пайндэлем и Фарсоном. Где-то в Небраске, Главная улица (близ Первого Национального Банка, основанного в 1889 году), с каким-то железнодорожным переездом в пролете улицы, а за ним – белыми органными трубами силоса. И Мак-Евенская улица, угол Уитонского проспекта, в мичиганском городе, носящем его, его имя.

Нам стал знаком странный человеческий придорожник, «Гитчгайкер», Homo pollex ученых, ждущий, чтобы его подобрала попутная машина, и его многие подвиды и разновидности: скромный солдатик, одетый с иголочки, спокойно стоящий, спокойно сознающий прогонную выгоду защитного цвета формы; школьник, желающий проехать два квартала; убийца, желающий проехать две тысячи миль; таинственный, нервный, пожилой господин, с новеньким чемоданом и подстриженными усиками; тройка оптимистических мексиканцев; студент, выставляющий напоказ следы каникульной черной работы столь же гордо, как имя знаменитого университета, вытканное спереди на его фуфайке; безнадежная дама в непоправимо испортившемся автомобиле; бескровные, чеканно очерченные лица, глянцевитые волосы и бегающие глаза молодых негодяев в крикливых одеждах, энергично, чуть ли не приапически выставляющих напряженный большой палец, чтобы соблазнить одинокую женщину или сумрачного коммивояжера, страдающего прихотливым извращением.

«Ах, подберем непременно!» часто умоляла Лолита, потирая друг о дружку, ей одной свойственным движением, голые коленки, когда какой-нибудь особенно отталкивающий экземпляр Homo pollex, мужчина моих лет и столь же широкий в плечах, с face à claques безработного актера, шел, оборотясь к нам и пятясь, прямо перед нашим автомобилем.

О, мне приходилось очень зорко присматривать за Лолитой, маленькой млеющей Лолитой! Благодаря, может быть, ежедневной любовной зарядке, она излучала, несмотря на очень детскую наружность, неизъяснимо-томное свечение, приводившее гаражистов, отельных рассыльных, туристов, хамов в роскошных машинах, терракотовых идиотов у синькой крашенных бассейнов в состояние припадочной похотливости, которая бы льстила моему самолюбию, если бы не обостряла так мою ревность; ибо маленькая Лолита отдавала себе полный отчет в этом своем жарком свечении, и я не раз ловил ее, coulant un regard по направлению того или другого любезника, какого-нибудь, например, молодого подливателя автомобильного масла, с мускулистой золотисто-коричневой обнаженной по локоть рукой в браслетке часов, и не успевал я отойти (чтобы купить этой же Лолите сладкую сосульку), как уже она и красавец механик самозабвенно обменивались прибаутками, словно пели любовный дуэт.

Когда, во время наших более длительных привалов, я оставался, бывало, в постели, отдыхая после особенно пламенной утренней деятельности, и по доброте душевной (насытившийся, снисходительный Гум!) разрешал ей выйти в сад полюбоваться на розы или даже перейти через улицу и посетить детскую библиотеку в обществе мотельной соседки, некрасивой маленькой Мэри, и восьмилетнего ее братишки, Лолита возвращалась с часовым опозданием: босоногая Мэри плелась далеко позади, а вместо братишки было двое верзил-старшеклассников, золотоволосых гнусов, состоявших из мускулов и гонореи. Читатель может легко представить себе, что я отвечал баловнице, когда она – довольно неуверенно, надобно признать – спрашивала меня, может ли она пойти с представленными мне Карлом и Фредом на роликовый каток.

Помню, как в другом месте, в первый раз, в пыльный, ветреный день, я действительно позволил ей покататься на роликах. Она имела жестокость заметить мне, что ей не будет никакого удовольствия, если я тоже пойду, так как в выбранный ею час ринг специально предназначается для молодежи. После долгого спора мы выработали компромисс: я остался сидеть в автомобиле, остановившись среди других (пустых) машин, поставленных носом к роликовому катку на вольном воздухе; я мог видеть, как под его парусиновым шатром около пятидесяти подростков, многие парами, бесконечно катились по кругу под автоматическую музыку, и ветер серебрил деревья. Моя Долли была в синих ковбойских штанах и белых сапожках, как большинство девочек на катке. Я считал обороты ровно гремящей толпы – и вдруг хватился ее. Когда она опять проехала, то была в сопровождении трех фертов, разговор которых я подслушал несколько минут тому назад: стоя вне ринга, они обсуждали катавшихся девочек – и измывались над прелестной, долголягой красоточкой, явившейся в красных трусиках вместо длинных штанов.

Автомобилиста при въезде в Аризону и Калифорнию спрашивают, не ввозит ли он фруктов или растительных продуктов, и на этих пунктах, бывало, инспектор так пристально всматривался в нас, что бедное мое сердце давало перебой. «А меду не везете?» интересовался он, и моя медовая дурочка покатывалась со смеху. До сих пор вибрирует у меня вдоль оптического нерва образ Лолиты, едущей верхом, – звено в цепи платного тура по вьючным тропам: она тряслась шагом, за дряхлой наездницей и перед красношеим хлыщем-ранчором, а позади него ехал я и глядел на его жирный торс в цветистой рубашке еще более злобно, чем глядит автомобилист на медленный грузовик, поднимающийся перед ним по горной дороге. А не то, в лыжном курорте, я видел ее, уплывавшую от меня, небесную, отрешенную, на эфирном подъемном стуле, все выше и выше, по направлению к сверкающей вершине, где дожидались ее смеющиеся, голые по пояс атлеты.

В каком бы городе мы ни останавливались, я первым делом осведомлялся, с присущей европейцу учтивостью, о местонахождении публичных бассейнов для плавания, музеев, местных школ, о числе детей в ближайшей школе и так далее; и в час отбытия школьного автобуса, улыбаясь и слегка подергиваясь (я обнаружил этот нервный свой тик оттого, что жестокая Лолита первая передразнила его), я останавливался в стратегическом пункте, с моей беглой гимназисткой, сидевшей рядом со мной в машине, и наблюдал за тем, как девочки выходят из школы, – картина всегда прелестная. Эти остановки стали вскоре надоедать моей нетерпеливой Лолите, и лишенная, как это случается с детьми, всякого сочувствия к маленьким чужим прихотям, она грубой бранью осыпала меня за требование, чтобы она меня ласкала, пока синеглазые брюнеточки в синих трусиках, рыженькие в зеленых курточках без рукавов, и мальчишеского вида дымчатые блондиночки в полинявших бумажных штанах проходили мимо в сиянии солнца.

Делая некоторую уступку и ее капризам, я широко поддерживал всюду и всегда совместное ее купание с другими девочками. Она обожала сверкающие бассейны и была очень ловкой ныряльщицей. Я же, в комфортабельном халате, садился в пеструю четырехчасовую тень после собственного скромного погружения в воду, и вот блаженствовал, с фиктивной книгой, или мешочком конфет, или с тем и с другим, или ни с чем, кроме тайно горящих желез, глядя, как она резвится, в резиновом чепчике, вся бисерная от влаги, ровно загорелая, радостная, как на каникульной рекламе, в своих тесных атласных плавках и сборчатом лифчике. Двенадцатилетняя зазноба! Как самодовольно дивился я тому, что она – моя, моя, моя, как нежно я пересматривал наш недавний полдневный сеанс под стоны диких голубей и планировал следующий, предвечерний, и я щурился в стрельчатых лучах и сравнивал мою Лолиту с другими нимфетками, которых скуповатый случай собирал вокруг нее для моего антологического услаждения и разбора; и нынче, положа руку на больное сердце, я, право, не скажу, чтобы кто-нибудь из них возбудил во мне более острое влечение, чем она, или если и возбудил, так только в двух-трех исключительных случаях, при особом свете, при особой смеси ароматов в воздухе – однажды (случай безнадежный) бледная испанская девочка, дочка аристократа с тяжелой челюстью, а другой раз – mais je divague.

Разумеется, мне приходилось быть всегда начеку, ибо я, проницательный ревнивец, отчетливо понимал всю опасность этих ослепительных игр. Стоило мне отвернуться – отойти, например, несколько шагов, чтобы посмотреть, кончили ли убирать нашу хижину – как уже, по возвращении, я заставал внезапную перемену: Лолиточка, les yeux perdus, окуная и полоща длиннопалые ножки в воде, сидела развалясь на каменном краю бассейна, меж тем как с каждой стороны от нее полулежал un brun adolescent, которого русая ее красота и ртуть в младенческих складочках живота несомненно – думал я, о Бодлер! – заставят se tordre в повторных снах в течение многих ночей…

Я попробовал научить ее играть в теннис, дабы иметь с нею больше общих забав; но хотя я в свое время отлично играл, учителем я оказался прескверным; поэтому, в Калифорнии, я настоял, чтобы она взяла некоторое число дорогих уроков у знаменитого бывшего чемпиона, долговязого, морщинистого старика с целым гаремом мячиковых мальчиков. Вне площадки он казался ужасной развалиной, но иногда во время урока, когда для продления обмена, он позволял себе удар, чистый, как кактусовый цветок, и со струнным звоном возвращал мяч ученице, эта божественная смесь нежной точности и державной мощи напоминала мне, что тридцать лет тому назад, в Канн, я видел, как именно он в пух разбил великого Гобера! До того, как она стала заниматься с ним, я думал, что она никогда не научится играть. На какой-нибудь отельной площадке я, бывало, тренировал мою бездарную девочку, – и передо мной возникали те далекие дни, когда при сильном горячем ветре, в вихре пыли, в тумане странной усталости, я давал мяч за мячом веселой, невинной, изящной Аннабелле (блеск браслетки, плиссированная юбочка, черная бархатка вокруг лба). Каждое мое слово, каждый настойчивый совет только усугубляли угрюмую злобу Лолиты. Странно сказать, нашим упражнениям она предпочитала – по крайней мере, до приезда в Калифорнию – бесформенный перешлеп (и бесконечные поиски мячей) с тоненькой, слабенькой, но удивительно хорошенькой – в стиле ange gauche – сверстницей. В качестве зрителя, всегда готового оказать помощь, я подходил к этой чужой девочке и вдыхал ее легкий мускусный запах, пока трогал ее голую руку и держал ее за кисть с выдающейся косточкой или перемещал туда-сюда напором ладони ее прохладную ногу, чтобы добиться лучшей постановки для удара слева. Тем временем Ло, нагнувшись вперед, с солнечно-русыми волосами, падающими через лицо, вбивала ракету, как трость калеки, в землю и испускала страшный крик отвращения, вызванного моим вмешательством. Я оставлял их в покое и, сидя в стороне, с шелковым шарфом вокруг шеи, продолжал на них смотреть и сравнивать их телодвижения. Было это в южной Аризоне, кажется, где зимние дни с ленцой, с теплым исподом. Неуклюжая Лолиточка промахивалась и ругалась или попадала примитивной подачей в сетку и в отчаянии поднимала к небу ракету, показывая влажный, блестящий молодой пух под мышкой, между тем как ее еще более нелепая и не менее прелестная партнерша прилежно кидалась на каждый мяч и все всегда мазала; но обе они развлекались необычайно и ясными, звенящими голосами, не переставая, вели точный счет в этой своей бессмысленной игре.

Помню, я как-то предложил достать им холодных напитков: поднялся по гравием посыпанной тропинке и вернулся, неся два высоких стакана ананасного сока, с газированной водой и янтарным льдом. Вдруг я почувствовал пустоту в груди и остановился: девочек не было на площадке. Я наклонился, чтобы поставить стаканы на скамью – и почему-то с какой-то ледяной ясностью увидел лицо только что убитой Шарлотты. Я огляделся, и мне показалось, что мелькнула фигура Лолиты в белых трусиках, удалявшаяся сквозь пятнистую тень по садовой дорожке в сопровождении высокого мужчины, который нес две ракеты. Я ринулся за ними, но когда я стал пробиваться с треском через кустарник, то увидел, в вариантном поле зрения (как если бы линия жизни то и дело раздваивалась), мою Лолиту в длинных штанах и ее подругу в трусиках, шагающих взад и вперед по плевелистой полянке и хлещущих ракетами по кустам в беспорядочных поисках последнего потерянного мяча.

Перебирать эти светлые мелочи побуждает меня главным образом желание доказать моим судьям, что я прямо из сил выбивался, чтобы доставить моей Лолите всевозможные удовольствия. Как восхитительно было видеть ее, ребенка, показывающей другому ребенку одно из немногих своих достижений, например, особый способ прыгать со скакалкой! Меньшая нимфетка, прозрачно-бледная красотка с незагорелыми лопатками, держа правой рукой кисть левой за спиной, смотрела во все глаза – как смотрело и павлиное солнце, лежавшее на гравии под цветущими деревьями, посреди моего многоочитого рая – смотрела, как моя веснущатая и вульгарная егоза подпрыгивала, повторяя движения стольких других играющих девочек, видом которых я так упивался на испещренных солнцем, обильно политых, свеже пахнувших тротуарах и парапетах древней Европы. Немного погодя, она возвращала скакалку своей маленькой испанской подруге и в свою очередь смотрела, наблюдая за повторением урока, иногда отводя волосы со лба, или складывая на груди руки и наступая носком одной ноги на подъем другой, или легко опустив руки на свои еще мальчишеские бедра, и я шел проверить, кончили ли наконец проклятые мотельные горничные убирать наш коттедж; убедившись в этом, я на прощание ласково кивал застенчивой, черноволосой девочке – пажу моей принцессы – и, отеческим жестом глубоко запустив пальцы под кудри Лолиточки, а затем нежно, но крепко обхватив ее за шею, вел мою артачившуюся детку в наш укромный домик для быстрого сопряжения перед обедом.

«Чья это кошка так расцарапала вас, бедного?» восклицала спелая, мясистая, красивая женщина – отталкивающего для меня типа, из тех, которым я всегда особенно нравился, – обращаясь ко мне за табль-д'отом в «большом доме» во время обеда, после которого должны были начаться обещанные Лолите танцы. Вот почему я старался держаться подальше от людей, между тем как Лолита, напротив, делала все возможное, чтобы вовлечь в свою орбиту наибольшее число потенциальных свидетелей.

Она, образно говоря, виляла хвостиком – и даже всем своим маленьким задом, как это делают сучки – когда, бывало, к нам подсыпался осклабившийся незнакомец и заводил бодрый разговор, исходя из сравнения географических данных на номерных знаках наших машин: «Далеко же вы заехали!» Любознательные родители, желая выкачать из Лолиты что-нибудь обо мне, предлагали ей пойти с их детьми в кино, но я всегда за нее отказывался. Мы с ней несколько раз едва не попались. Каскады клозетов преследовали меня, конечно, во всех наших караван-сараях; но я никогда не представлял себе, до чего тонки эти вафельные перегородки в мотелях «соединенного» типа, покуда, как-то вечером, после слишком громких с моей стороны стонов наслаждения, мужское покашливание за стеной заполнило паузу столь же отчетливо, как если бы я сам прочистил горло; а на другое утро, пока я пил утреннее кофе в молочном баре (Лолита всегда спала поздно и любила, чтобы я ей приносил кувшинчик горячего кофе в постель), мой давешний сосед, пожилой дурак в безрамных очках на длинном добродетельном носу и с профессиональносоюзным значком в петлице, изловчился преспокойно втянуть меня в беседу, в течение которой поинтересовался, не встает ли моя «супружница» столь же неохотно, как и его, когда не находится дома на ферме; и если бы не душило меня сознание чудовищной опасности, я бы извлек много удовольствия из странного, удивленного выражения, появившегося на его тонкогубом обветренном лице, когда я лаконично ответил, сползая с высокого табурета, что «я, слава Богу, вдов».

Как сладостно было приносить ей это кофе – и не давать его ей, покуда она не исполнит своей утренней обязанности! Каким я был вдумчивым другом, каким страстным отцом, каким внимательным педиатром, обслуживавшим все телесные нужды моей полубрюнеточки! Упрекаю природу только в одном – в том, что я не мог, как хотелось бы, вывернуть мою Лолиту наизнанку и приложить жадные губы к молодой маточке, неизвестному сердцу, перламутровой печени, морскому винограду легких, чете миловидных почек! В особенно тропические дни, в липкой духоте коттеджа, мне нравилось прохладное ощущение кожаного сиденья кресла под моей массивной наготой. Я держал ее у себя на коленях. Она сидела, как обыкновеннейший ребенок, ковыряя в носу, вся поглощенная легким чтением в приложении к газете, столь же равнодушная к проявлению моего блаженства, как если бы это был случайный предмет, на который она села – башмак, например, или кукла, или рукоятка ракеты – и который она не вынимала из-под себя просто по лени. Глазами она прослеживала приключения своих любимых персонажей на страничке юмора (среди них была хорошо нарисованная неряха-девчонка в белых носочках, скуластенькая и угловатая, которой я сам не прочь был бы насладиться). Любила изучать подробности на фотографиях фатальных автомобильных столкновений. Никогда не сомневалась в реальности места, времени и обстоятельств, будто бы относившихся к рекламным снимкам голоногих красавиц. И до странности увлекалась портретами провинциальных невест, некоторые из которых были в полном венчальном облачении, с букетами в руках и очками на носу.

На нее садилась муха и прогуливалась в окрестностях ее пупочка или принималась исследовать нежные, бледные венчики сосцов. Она пыталась поймать ее в кулак (Шарлоттин способ) и затем обращалась к отделу «Посмотрим, насколько вы сообразительны».

«Посмотрим, насколько вы сообразительны. Думаете ли вы, что было бы меньше преступлений против нравственности, если бы девочки придерживались некоторых правил. Не играли бы поблизости общественных уборных. Не принимали бы ни сластей от чужих, ни предложения „прокатиться“. Записывали бы номер автомобиля, подобравшего их…»

«…и фабричную марку сластей», подсказал я.

Она продолжала, отодвигая щеку от моей наступавшей щеки (и это был, заметь, еще легкий день, о мой читатель!)

«Если нет у тебя карандаша, но ты уже умеешь читать —»

«Мы», вставил я шутливо, «средневековые мореходы, положили в эту бутылку…»

«Если», повторила она, «у тебя нет карандаша, но если ты уже умеешь читать и писать – вот что он хочет сказать, понимаешь теперь, балда? – то попробуй нацарапать номер на земле при дороге…»

…«своими коготками, Лолита».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2 2 2

Просматривая следующие страницы, читатель должен считаться не только с общим маршрутом, намеченным выше, с его многочисленными побочными заездами, туристическими тупиками, вторичными кругами и прихотливыми отклонениями, но также с тем фактом, что, далеко не будучи беспечной partie de plaisir, наше путешествие представляло собой крутое, тугое, телеологическое изветвление, чья единственная raison d'être (эти французские клише показательны) сводилась к тому, чтобы держать мою спутницу в приличном расположении духа от поцелуя до поцелуя. ||||||||||itinéraire||||||périphériques|||tunnels||||||||||||||||partie||plaisir||||||||branches|||raison|d'être||||||||||||||||||| browsing|following|pages|reader|must|take into account|not|only|with|general|route|outlined|above|with|its|numerous|side|detours|tourist|dead ends|secondary|loops|and|whimsical|deviations|but|also|with|that|fact|that|far|not|being|carefree|party|of|pleasure|our|journey|represented|itself|steep|taut|teleological|branching|whose|sole|reason|for being|these|French|clichés|indicative|boiled down|to|that|to|keep|my|companion|in|decent|state|spirit|from|kiss|to|kiss While browsing the following pages, the reader must take into account not only the overall route outlined above, with its numerous side detours, tourist dead ends, secondary loops, and whimsical deviations, but also the fact that, far from being a carefree partie de plaisir, our journey represented a steep, taut, teleological branching, whose sole raison d'être (these French clichés are telling) was to keep my companion in a decent state of mind from kiss to kiss.

Перелистываю мой потрепанный путеводитель и смутно вижу опять тот парк Магнолий в южном штате, обошедшийся мне в четыре доллара, который, судя по объявлению, следовало посетить по трем причинам: раз – потому что Джон Галсворти (посредственный, давно окаменевший писатель) провозгласил этот парк прекраснейшим в мире; два – потому что Бэдекер в 1900-ом году его отметил звездочкой; и три – потому что… о читатель, о мой читатель, угадай!.. ||||||||||||||||||||||||||||||||Galsworthy||||||||||||||Badecker|||||||||||||||| flipping through|my|worn|guidebook|and|vaguely|see|again|that|park|Magnolias|in|southern|state|costing|me|at|four|dollars|which|judging|by|advertisement|should|visit|for|three|reasons|first|because|that|John|Galsworthy|mediocre|long ago|fossilized|writer|proclaimed|this|park|most beautiful|in|the world|second|because|that|Baedeker|in|1900|year|it|marked|with a star|and|third|because||oh|reader|oh|my|reader|guess I flip through my worn guidebook and vaguely see again that Magnolia Park in the southern state, which cost me four dollars, which, according to the advertisement, should be visited for three reasons: first – because John Galsworthy (a mediocre, long fossilized writer) proclaimed this park the most beautiful in the world; second – because Baedeker marked it with a star in 1900; and third – because… oh reader, oh my reader, guess!.. потому что дети (и не была ли моя Лолита, чорт подери, дитятей?) because|that|children|and|not|was|whether|my|Lolita|damn|it|child because children (and was not my Lolita, damn it, a child?) «пройдут, полные благоговения, с сияющими от умиления глазами, через это предвкушение Рая, впивая красоту, могущую наложить отпечаток на всю их жизнь». ||de vénération|||||||||||la beauté||||||| will pass|full|reverence|with|shining|from|tenderness|eyes|through|this|anticipation|Paradise|drinking in|beauty|that can|leave|mark|on|all|their|life "They will pass, full of reverence, with eyes shining from emotion, through this anticipation of Paradise, absorbing the beauty that can leave a mark on their entire life." «Не на мою», мрачно заметила Лолита и уселась на скамейку с воскресным приложением двух газет на своих хорошеньких коленках. ne||||||||||||application|||||| not|on|my|gloomily|remarked|Lolita|and|sat down|on|bench|with|Sunday|supplement|two|newspapers|on|her|pretty|knees "Not mine," Lolita said gloomily and sat down on a bench with a Sunday edition of two newspapers on her pretty knees.

Мы вновь и вновь прошли через всю гамму американских придорожных ресторанов, от простецкого «Ешь!» с его оленьей головой (помню темный след длинной слезы у внутреннего угла стеклянного глаза), будто бы «юмористическими» цветными открытками с задницами, немецкого «курортного» типа, бумажками оплаченных счетов, посаженными на кол, леденцами в виде лилипутовых спасательных кругов, черными очками на продажу, рекламно-небесными видениями разных родов мороженого по стенам, половиной шоколадного торта под стеклом и несколькими отвратительно опытными мухами, извилисто и быстро ползущими по липкой сахарной сыпалке на мерзком прилавке; и до самого верхнего разряда, до дорогого кабарэ с притушенным светом, уморительно жалким столовым бельем, нелепыми официантами (бывшими каторжниками или подрабатывающими студентами), гнедой спиной киноактрисы, соболиными бровями ее хахаля, да оркестром, состоящим из стиляг с саксофонами. ||||||||||||rustique||||||||||||||||||||||||||||de comptes|||de|des bonbons|||||||||||||||||||||||||||||||||||soupape|||||||||||||||humoristiquement|||||||||||généreux||||||un homme|||||stylé||saxophones we|again|and|again|passed|through|all|range|American|roadside|diners|from|simple|“Eat|with|its|deer|head|I remember|dark|trace|long|tear|at|inner|corner|glass|eye)|as if|would|“humorous|colored|postcards|with|buttocks|German|“resort|type|papers|paid|bills|stuck|on|stake|lollipops|in|the form of|little people|life-saving|rings|black|glasses|for|sale|advertising|heavenly|visions|various|kinds|ice cream|on|walls|half|chocolate|cake|under|glass|and|several|disgustingly|experienced|flies|windingly|and|quickly|crawling|on|sticky|sugar|shaker|on|nasty|counter||to|the very|highest|class|to|expensive|cabaret|with|dimmed|light|hilariously|pitiful|table|linen|ridiculous|waiters|former|convicts|or|moonlighting|students)|bay|back|movie actress|sable|eyebrows|her|lover|and|orchestra|consisting|of|hipsters|with|saxophones We went through the entire range of American roadside diners again and again, from the simple "Eat!" with its deer head (I remember the dark trace of a long tear at the inner corner of the glass eye), as if by "humorous" colored postcards with behinds, German "resort" type, papers of paid bills stuck on a pole, lollipops in the shape of little lifebuoys, black glasses for sale, advertising-heavenly visions of various kinds of ice cream on the walls, half a chocolate cake under glass, and several disgustingly experienced flies, wriggling and quickly crawling over the sticky sugar shaker on the nasty counter; and up to the highest class, to an expensive cabaret with dimmed lights, hilariously pathetic table linens, ridiculous waiters (former convicts or working students), the bay back of a movie actress, the sable eyebrows of her boyfriend, and an orchestra consisting of hipsters with saxophones.

Нами были осмотрены многие достопримечательности (слоновое слово! ||||attractions|| by us|were|seen|many|attractions|elephant|word) We visited many attractions (an elephantine word! ): величайший в мире сталагмит, находящийся в знаменитой пещере, где три юго-восточных штата празднуют географическую встречу (плата за осмотр в зависимости от возраста: с мужчин – один доллар; с едва опушившихся девочек – шестьдесят центов); гранитный обелиск в память баталии под Блю-Ликс, с древними костями и индейскими горшками в музее по соседству (гривенник с Лолиточки – очень недорого); вполне современная изба, смело подделывающаяся под былую избу, где родился Линкольн; скала с металлической доской в память автора стихотворения «Деревья» (мы заехали тут в Тополевый Дол, Северная Каролина, куда ведет дорога, которую мой добрый, терпимый, обычно столь сдержанный гид гневно называет «весьма узкой и запущенной», под чем я, хоть и не будучи поклонником поэта Кильмера, готов подписаться). greatest|||stalagmite|located|||cave|||||||geographical||fee||tour|||||||||||shrunken||||granite|obelisk|||battles|||Lix(1)||ancient|bones||Indian|pots||||neighborhood|grivennik|||||||cabin||forging||past|cabin||||rock||metallic|||||poems|||visited|||Tupolev|dollar||Carolina|||||||tolerant|||||angrily|||||launched||||||||fan|||| ): the greatest stalagmite in the world, located in a famous cave where three southeastern states celebrate a geographical meeting (the admission fee varies by age: one dollar for men; sixty cents for barely blossomed girls); a granite obelisk in memory of the battle at Blue Licks, with ancient bones and Indian pots in the neighboring museum (a hryvnia from Lolita – very inexpensive); a quite modern cabin, boldly pretending to be the former cabin where Lincoln was born; a rock with a metal plaque in memory of the author of the poem 'Trees' (we stopped here in Poplar Hollow, North Carolina, where the road, which my kind, patient, usually so restrained guide angrily calls 'very narrow and neglected,' leads, and I, though not a fan of the poet Kilmer, am ready to sign off on that). С борта нанятой моторной лодки, которой управлял пожилой, но все еще отталкивающе красивый русский белогвардеец и даже, говорили, барон (у моей дурочки сразу вспотели ладошки), знавший в бытность свою в Калифорнии любезного Максимовича и его Валерию, нам было дано разглядеть недоступную Колонию Миллионеров на острове в некотором расстоянии от берега штата Георгии. |side of|hired|motorboat|boats|||||||||||||||||fool||sweated||who knew||time|||California||||||||||inaccessible||millionaires|||||||||Georgii From the hired motorboat, steered by an elderly, yet still strikingly handsome Russian White Guard, and even, they said, a baron (my silly girl immediately started sweating), who had known the amiable Maximovich and his Valeria during his time in California, we were able to glimpse the inaccessible Colony of Millionaires on an island some distance from the shore of Georgia. Далее, мы осмотрели: собрание европейских отельных открыток в миссиссипийском музее, посвященном коллекционерским причудам, где с горячим приливом гордости я выискал цветную фотографию отцовской «Мираны», ее полосатые маркизы, ее флаг, развевающийся над ретушированными пальмами. |||||hotel|||Mississippi|||collectors'|quirks||||tide||||colorful||father's|||striped|marquises|||fluttering||retouched|palms Next, we examined: a collection of European hotel postcards in a Mississippi museum dedicated to collectors' whims, where, with a warm surge of pride, I found a color photograph of my father's 'Mirana,' its striped awnings, its flag fluttering over retouched palms. «Ну и что?» рассеянно отозвалась Лолита, а сама искоса поглядывала на бронзово-загорелого хозяина дорогой машины, последовавшего за нами в этот «музей причуд». |||||||||glanced||bronzed|tanned||||who followed||||||quirks 'So what?' Lolita replied absently, while glancing sideways at the bronze-tanned owner of the expensive car who followed us into this 'museum of curiosities.' Реликвии хлопковой эры. |de coton| relics|cotton|era Relics of the cotton era. Лес в Арканзасе, и на ее смуглом плече розово-лиловое вздутье (работа комара или мухи), которое я сжал между длинными ногтями первых пальцев, чтобы выдавить из него чудный прозрачный яд, а потом долго высасывал, пока не насытился вдоволь ее пряной кровью. ||||||||||gonflement|||||que||||||||||||||||||||||à satiété||| forest|in|Arkansas|and|on|her|dark-skinned|shoulder|pink|lilac|swelling|work|mosquito|or|fly|which|I|squeezed|between|long|nails|first|fingers|to|extract|from|it|wonderful|transparent|poison|and|then|long|sucked|until|not|became full|to one's heart's content|her|spicy|blood A forest in Arkansas, and on her dark shoulder a pink-lilac swelling (the work of a mosquito or a fly), which I squeezed between the long nails of my first fingers to extract the wonderful transparent poison, and then I sucked on it for a long time until I was fully satisfied with her spicy blood. Улица Бурбона (в городе Новый Орлеан), где тротуары, по словам путеводителя, могут (интересная возможность) служить подмостком для негритят, которые нет-нет (интересный слог) да и спляшут чечотку за несколько пенни (вот весело! |Bourbon|||||||||||||||||||||slog||||||||| street|Bourbon|in|city|New|Orleans|where|sidewalks|according to|words|guidebook|can|interesting|possibility|serve|platform|for|little black children|who|||||and|and|dance|jig|for|a few|pennies|here|fun Bourbon Street (in the city of New Orleans), where the sidewalks, according to the guidebook, can (an interesting possibility) serve as a stage for little black children, who now and then (an interesting style) might dance a jig for a few pennies (how fun! ), между тем как его многочисленные маленькие интимные ночные кабачки битком набиты посетителями (ишь, шалуны!). |||||||||à ras bord|||| while|that|as|its|numerous|small|intimate|night|taverns|packed|filled|patrons|look|little rascals ), while its numerous small intimate nightclubs are packed with visitors (oh, you rascals!). Образцы пограничного фольклора. samples|border|folklore Samples of border folklore. Усадьбы времен до гражданской войны с железными балконами и ручной работы лестницами – теми лестницами, по которым в роскошном цветном кино актрисочка с солнцем обласканными плечами сбегает, подобрав обеими ручками – преграциозно – перёд юбки с воланами (а на верхней площадке преданная, непременно чернокожая, служанка качает головой). estates|times|before|civil|war|with|iron|balconies|and|handmade|work|staircases|those|staircases|along|which|in|luxurious|colored|cinema|actress|with|sun|caressed|shoulders|runs down|picking up|both|hands|gracefully|in front of|skirt|with|ruffles|and|on|upper|landing|devoted|invariably|black|maid|shakes|head Manors from before the civil war with iron balconies and handmade staircases – those staircases that in luxurious colored films the actress with sun-kissed shoulders descends, gracefully lifting both hands – elegantly – the hem of her ruffled skirt (and on the upper landing, a devoted, necessarily black, maid shakes her head). Меннингерский Институт, психиатрическая клиника (посещенная чисто из лихости). Menninger|Institute|psychiatric|clinic|visited|purely|out of|spite The Menninger Institute, a psychiatric clinic (visited purely out of mischief). Участок глинистой почвы в изумительном узоре эрозии, а вокруг цветы юкки, такие чистые, восковые, но отвратительно кишащие какой-то белой молью. ||||||||||||||||||||ver de la farine plot|clayey|soil|in|amazing|pattern|erosion|and|around|flowers|yuccas|such|clean|waxy|but|disgustingly|swarming|||white|moths A patch of clay soil in a stunning pattern of erosion, surrounded by yucca flowers, so pure, waxy, but horrifically infested with some white moth. Индепенденс, Миссури, где начинался в старину Орегонский Путь; и Абилин, Канзас, где происходят состязания ковбоев под эгидой какого-то «Дикого Билля». |||||||||||||||||quelque||| Independence|Missouri|where|began|in|ancient times|Oregon|||Abilene|Kansas|where|take place|competitions|cowboys|under|the aegis|||Wild|Bill Independence, Missouri, where the Oregon Trail began in ancient times; and Abilene, Kansas, where cowboy competitions take place under the auspices of some 'Wild Bill'. Отдаленные горы. distant|mountains Distant mountains. Близкие горы. close|mountains Nearby mountains. Еще горы: синеватые красавицы, недосягаемые или вечно превращающиеся, одна за другой, в обитаемые холмы; горы восточных штатов – неудачницы, в рассуждении Альп, недоростки; западные колоссы, пронзающие сердце и небо: их серые в снеговых жилах, непреклонные вершины, внезапно появляющиеся при повороте шоссе; заросшие лесом громады, под темной черепицей аккуратно заходящих одна за другую елок, местами прерванной дымчато-бледным осинником; горные формации розовой и лиловой окраски; фараонические, фаллические, «чересчур допотопные» (по выражению блазированной Ло); сопки из черной лавы; апрельские горы с шерсткой по хребту, вроде как у слоненка; горы сентябрьские, сидящие сидьмя, с тяжелыми египетскими членами, сложенными под опаданиями изношенного желтого бархата; белесые выцветшие горы в зеленых круглых пятнах дубов; одна последняя ярко-рыжая гора с пышным синим ковром люцерны у подножия. ||||||||||||||||||||||occidentales||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||teintes|||||||||collines|||||||||||||||||sept||||||||||||décolorées||||||||||||||||luzerne||des montagnes more|mountains|bluish|beauties|unattainable|or|eternally|transforming|one|after|another|into|inhabited|hills|mountains|||failures|in|reasoning|Alps|dwarfs||giants|piercing|||||||snowy||unyielding|peaks||emerging||||overgrown||masses|||tiles||coming||||fir trees||interrupted|||aspen grove||formations||||colors|pharaonic|phallic||prehistoric||expression(1)|glaciated||hills||black|lava(1)|April||with|fur|||||at|elephant||September|sitting|seven|||Egyptian||folded||precipitation|worn||velvet||faded||||round|||||||||||carpet|lucerne||the foot More mountains: bluish beauties, unattainable or forever transforming, one after another, into habitable hills; the mountains of the eastern states – failures, in comparison to the Alps, underdeveloped; western colossi, piercing the heart and sky: their gray peaks in snowy veins, unyielding summits, suddenly appearing at a turn of the highway; forested giants, under the dark tiles of neatly overlapping fir trees, occasionally interrupted by a smoky pale aspen grove; mountain formations of pink and lilac hues; pharaonic, phallic, 'too prehistoric' (in the words of the blazered Lo); hills of black lava; April mountains with a fuzz on their backs, like a baby elephant; September mountains, sitting squat, with heavy Egyptian members folded under the fall of worn yellow velvet; pale faded mountains in green round patches of oaks; one last bright red mountain with a lush blue carpet of alfalfa at its foot.

Еще и еще достопримечательности. still|and|more|attractions More and more attractions. Малое Айсберговое Озеро, где-то в Колорадо: сугробы вдоль асфальта, подушечки крохотных альпийских цветочков и снежный склон, по которому Ло, в красной кепке с козырьком, пыталась съехать и распищалась, и попала под обстрел каких-то мальчишек, запустивших в нее снежками, и отвечала той же серебряной монетой. |||||||||||||||||||||||||essayait|||s'est mise à crier|||||||les garçons|||||||||| small|iceberg|lake|||in|Colorado|snowdrifts|along|asphalt|cushions|tiny|alpine|flowers|and|snowy|slope|down|which|Lo|in|red|cap|with|visor|tried|to slide down|and|squealed|and|got|under|fire|||boys|who threw|at|her|snowballs|and|responded|that|same|silver|coin Little Iceberg Lake, somewhere in Colorado: snowdrifts along the asphalt, tiny alpine flowers, and a snowy slope where Lo, in a red cap with a visor, tried to slide down and squealed, getting hit by some boys throwing snowballs at her, and she retaliated in kind. Скелеты обгорелых осин, группы остроконечных синих соцветий. skeletons|charred|aspens|clusters|pointed|blue|inflorescences Skeletons of charred aspens, clusters of pointed blue flowers. Разные аттракционы живописной дороги в горах, сотни живописных дорог в горах, тысячи Медвежьих Затонов, Шипучих Источников, Крашеных Каньонов. various|attractions|scenic|roads|in|the mountains|hundreds|scenic|roads|in|the mountains|thousands|Bear|Coves|Sparkling|Springs|Painted|Canyons Various attractions along the scenic mountain roads, hundreds of scenic mountain roads, thousands of Bear Inlets, Fizzy Springs, Painted Canyons. Техас: засухой пораженная равнина. Texas|drought|affected|plain Texas: a plain afflicted by drought. Зал Хрусталей в длиннейшей в мире пещере, вход для детей моложе двенадцати лет свободен (за Лолиту уже плати!). Hall|of Crystals|in|longest|in|the world|cave|entrance|for|children|under|twelve|years|free|for|Lolita|already|pay The Hall of Crystals in the longest cave in the world, free entry for children under twelve (pay for Lolita already!). Коллекция домодельных статуэток, оставленная городу местной скульпторшей: закрыто по понедельникам – ужаснейший понедельник, пыль, ветер, сушь. |faites maison|||||||||||||sécheresse Collection|homemade|figurines|left|to the city|local|sculptress|closed|on|Mondays|most terrible|Monday|dust|wind|drought A collection of homemade figurines left to the city by a local sculptress: closed on Mondays – the most dreadful Monday, dust, wind, drought. Парк Непорочного Зачатья, в городке на мексиканской границе, через которую я не смел переехать. |de l'Immaculé||||||||||||traverser Park|Immaculate|Conception|in|town|on|Mexican|border|across|which|I|not|dared|cross The Park of the Immaculate Conception, in a town on the Mexican border, which I did not dare to cross. Там и в других садах, множество сумеречных существ вроде сереньких колибри, пытающих как бы хоботком венчики неясных цветов. |||||||||||||||gobelets|| there|and|in|other|gardens|multitude|twilight|beings|like|grayish|hummingbirds|trying|as|if|with their beaks|petals|unclear|flowers There, and in other gardens, many twilight creatures like gray hummingbirds, trying to sip the unclear flowers with their beaks. Шекспир, вымерший город в Новой Мексике, где семьдесят лет тому назад бандит «Русский Билль» был повешен со всякими красочными подробностями. Shakespeare||||||||||||||||||| Shakespeare|extinct|town|in|New|Mexico|where|seventy|years|ago|back|bandit|Russian|Bill|was|hanged|with|all kinds of|colorful|details Shakespeare, an extinct town in New Mexico, where seventy years ago the bandit 'Russian Bill' was hanged with all sorts of colorful details. Рыборазводная станция. fish breeding|station Fish breeding station. Соты жилищ в отвесной скале. honeycombs|dwellings|in|sheer|cliff Honeycomb dwellings in a sheer cliff. Мумия девочки (индейской современницы флорентийской Беатрисочки). |||||Béatrice mummy|girl|Indian|contemporary|Florentine|Beatrice) The mummy of a girl (a contemporary Indian of Florentine Beatrice). Адский Каньон – двадцатый по счету. Hellish|Canyon|twentieth|by|count Hell's Canyon - the twentieth in order. Наше пятидесятое преддверие какого-то парадиза, по словам путеводителя, обложка которого к этому времени пропала. ||préambule||||||du guide|||||| our|fiftieth|threshold|||paradise|according to|words|guidebook|cover|which|by|this|time|disappeared Our fiftieth threshold to some paradise, according to the guidebook, the cover of which has disappeared by this time. Сиеста под елками. siesta|under|fir trees Siesta under the fir trees. Клещ у меня в паху. tick|in|me|in|groin I have a tick in my groin. Всегда те же трое стариков, в шляпах и подтяжках, прохлаждающихся летним вечерком на скамье у городского фонтана. ||||||||suspenders|||||||| always|those|same|three|old men|in|hats|and|suspenders|relaxing|summer|evening|on|bench|by|city|fountain Always the same three old men, in hats and suspenders, lounging on a bench by the city fountain on a summer evening. Туманно-голубая бездна за перилами на горном перевале и спины семьи, наслаждающейся видом (меж тем как Лолита – горячо, радостно, дико, напряженно, с надеждой, без всякой надежды – шептала: «Смотри, это Мак-Кристал с семьей, пожалуйста, я прошу тебя, поговорим с ними – поговорим с ними, читатель! ||||||montagne||||||||||||||||||||||||||||||||||||| misty||abyss|behind|railings|at|mountain|pass|and|backs|family|enjoying|view|while|that|as|Lolita|passionately|joyfully|wildly|tensely|with|hope|without|any|hope|whispered|look|this|||with|family|please|I|ask|you|let’s talk|with|them|let’s talk|with|them|reader The misty-blue abyss beyond the railings at the mountain pass and the backs of a family enjoying the view (while Lolita – hotly, joyfully, wildly, tensely, with hope, without any hope – whispered: "Look, that's McCrystal with his family, please, I beg you, let's talk to them – let's talk to them, reader! – пожалуйста, я сделаю все, что ты хочешь, ах, пожалуйста…»). please|I|will do|everything|that|you|want|oh|please… – please, I will do anything you want, oh, please…"). Индейские ритуальные танцы, чисто коммерческого сорта. Indian|ritual|dances|purely|commercial|type Indian ritual dances, purely commercial. ART, не «искусство» по-английски, а «Американская Рефрижераторская Транзитная» фирма. ART|||||||Réfrigérateur|Transit| American Refrigerated Transit|not|art|||but||refrigerated|transit|company ART, not 'art' in English, but 'American Refrigerated Transit' company. Очевидная Аризона, индейские поселения, туземные иероглифы, след динозавра в песчаном ущелье – отпечатанный там тридцать миллионов лет тому назад, когда я был ребенком. ||||autochtones||||||gorge||||||||||| obvious|Arizona|Indian|settlements|native|hieroglyphs|track|dinosaur|in|sandy|gorge|printed|there|thirty|million|years|ago|back|when|I|was|a child Obvious Arizona, Indian settlements, native hieroglyphs, a dinosaur footprint in a sandy canyon – imprinted there thirty million years ago, when I was a child. Худощавый, саженного роста, бледный юнец с подвижным кадыком, пожирающий глазами Лолиту и ее оранжево-коричневый животик между лифчиком и трусиками (который я поцеловал пять минут спустя, мой бедный друг). |de taille moyenne|||jeune homme||mobile|||||||||||||||||||||| thin|short|height|pale|youth|with|mobile|Adam's apple|devouring|with eyes|Lolita|and|her|orange||belly|between|bra|and|panties|which|I|kissed|five|minutes|later|my|poor|friend A thin, short-statured, pale youth with a mobile chin, devouring Lolita and her orange-brown belly between her bra and panties with his eyes (which I kissed five minutes later, my poor friend). Зима в пустыне, весна в предгорье, цветущий миндаль. |||||||amandier winter|in|desert|spring|in|foothills|blooming|almond Winter in the desert, spring in the foothills, blooming almond. Рино – скучнейший город в Неваде, с ночной жизнью «космополитной и хорошо развитой» (гид). Reno|most boring|city|in|Nevada|with|nightlife|life|cosmopolitan|and|well|developed|(guide) Reno is the dullest city in Nevada, with a nightlife that is 'cosmopolitan and well-developed' (guide). Винный завод в Калифорнии, с церковью, построенной в виде бочки. winery|factory|in|California|with|church|built|in|the form of|barrel A winery in California, with a church built in the shape of a barrel. Долина Смерти. Valley|Death Death Valley. Замок Скотта. castle|Scott Scott's Castle. Сомнительные произведения искусства, собиравшиеся неким Роджерсом в течение многих лет. |||||Rodgers|||| questionable|works|art|collected|some|Rogers|in|during|many|years Questionable works of art collected by a certain Rogers over many years. Уродливые виллы красивых киноактрис. ugly|villas|beautiful|movie actresses Ugly villas of beautiful movie actresses. След ноги английского писателя Р. Л. Стивенсона на потухшем вулкане. ||||||de Stevenson||| trace|foot|English|writer|||Stevenson|on|extinct|volcano The footprint of the English writer R. L. Stevenson on an extinct volcano. Миссия Долорес: славное заглавие для романа. ||glorieux|titre|| mission|Dolores|glorious|title|for|novel Dolores' Mission: a glorious title for a novel. Фестоны, вырезанные в песчанике океанским прибоем. festoons|cut|in|sandstone|oceanic|surf Festooned carvings in sandstone by the ocean surf. Человек, бьющийся в бурном эпилептическом припадке на голой земле, в штатном парке Русской Теснины. man|thrashing|in|turbulent|epileptic|seizure|on|bare|ground|in|state|park|Russian|Straits A man convulsing in a violent epileptic seizure on the bare ground, in the state park of Russian Tightness. Синее, синее Кратерное Озеро. ||Cratère| blue|blue|Crater|Lake The blue, blue Crater Lake. Рыборазводная станция в штате Идаго и тамошняя каторжная тюрьма. ||||||locale|| fish breeding|station|in|state|Idaho|and|local|penal|prison The fish breeding station in the state of Idaho and the local hard labor prison. Угрюмый Еллостон Парк и его цветные горячие источники, малютки-гейзеры, булькающие радужные грязи (символы моей страсти). |Yellowstone|||||||||||||| gloomy|Yellowstone|Park|and|its|colorful|hot|springs||geysers|bubbling|rainbow-colored|muds|symbols|my|passion The gloomy Yellowstone Park and its colorful hot springs, little geysers, bubbling rainbow muds (symbols of my passion). Стадо антилоп в заповеднике. herd|antelopes|in|the reserve A herd of antelopes in the reserve. Наша сотая пещера – со взрослых доллар, с Лолиты полтинник. ||||||||un demi-dollar our|hundredth|cave|from|adults|dollar|from|Lolita|fifty cents Our hundredth cave – a dollar for adults, fifty cents for Lolita. Замок, построенный французским маркизом в Северной Дакоте. ||||||Dakota castle|built|French|marquis|in|North|Dakota A castle built by a French marquis in North Dakota. Дворец Кукурузы в Южной Дакоте; и гигантские головы президентов, вырубленные в граните реющей вершины. ||||||||||||flottante| Palace|Corn|in|South|Dakota|and|giant|heads|presidents|carved|in|granite|soaring|peak The Corn Palace in South Dakota; and the giant heads of presidents carved into the granite of a soaring peak. Придорожные плакаты с рекламными стишками бритвенного крема: «Наши строки прочла бородатая Ната, и теперь она стала женою магната». |||||||||||||maintenant|||| roadside|signs|with|advertising|rhymes|shaving|cream|Our|lines|read|bearded|Nata|and|now|she|became|wife|magnate Roadside signs with advertising rhymes for shaving cream: "Our lines were read by bearded Nata, and now she has become the wife of a magnate." Зоологический парк в Индиане с большой компанией обезьян, обитающей на бетонной реконструкции флагманской каравеллы Христофора Колумба. Zoological|park|in|Indiana|with|large|group|monkeys|residing|on|concrete|reconstruction|flagship|caravel|Christopher|Columbus A zoo in Indiana with a large company of monkeys residing on a concrete reconstruction of Christopher Columbus's flagship caravel. Миллиарды дохлых, рыбой пахнущих эфемерид на стекле каждого ресторанного окна вдоль песчаного, скучного озерного берега. |morts||||||||||||| billions|dead|fish|smelling|mayflies|on|glass|every|restaurant|window|along|sandy|boring|lake|shore Billions of dead, fish-smelling mayflies on the glass of every restaurant window along the sandy, dull lakeshore. Жирные чайки на больших камнях – увиденные с парома «Сити оф Шебойган», чей бурый, мохнатый дым склонялся дугой над зеленой тенью, отбрасываемой им же на голубую поверхность озера. ||||||||||||brun|duveteux||||||||||||| fat|seagulls|on|large|rocks|seen|from|ferry|City|of|Sheboygan|whose|brown|shaggy|smoke|arched|arc|over|green|shadow|cast|it|also|on|blue|surface|lake Fat seagulls on large rocks – seen from the ferry 'City of Sheboygan', whose brown, shaggy smoke arched over the green shadow cast by it on the blue surface of the lake. Вонючий мотель с нагнетательной трубой вентилятора, проходившей под городской канализацией. stinky|motel|with|forced|pipe|fan|running|under|city|sewer A stinky motel with an exhaust fan pipe running under the city sewer. Дом Линкольна, в большей своей части фальсификация, с настольными книгами и мебелью соответствующего периода, набожно принимаемыми за его личное имущество рядовыми посетителями. ||||||||||||||dévotement||||||| House|Lincoln|in|most|its|part|forgery|with|desk|books|and|furniture|corresponding|period|devoutly|accepted|as|his|personal|property|ordinary|visitors Lincoln's house, mostly a forgery, with period-appropriate books and furniture, devoutly accepted as his personal property by ordinary visitors.

Между нами происходили скандалы, большие и маленькие. between|us|occurred|scandals|big|and|small Scandals, big and small, happened between us. Самые крупные произошли в следующих местах: Ажурные Коттеджи, Виргиния; Парковый Проспект, Литль Рок, возле школы; Мильнеровский Перевал, на высоте 10.759 футов, в Колорадо; угол Седьмой Улицы и Центрального Проспекта, в городе Феникс; Третья Улица в Лос Ангелосе (из-за того, что билеты на посещение какой-то киносъемки оказались распроданными); мотель «Тополевая Тень», Юта, где шесть молодых деревец были ростом не выше Лолиты и где она, à propos de rien, спросила меня, сколько еще времени я собираюсь останавливаться с нею в душных домиках, занимаясь гадостями и никогда не живя как нормальные люди. ||||||Ajourées||Virginie|Parc||Little||||Milner||||||||||||||||||||Angelos||||||||||||sold|||l'ombre|Utah||||||||||||||propos|||||||||||||||||||||||| the most|major|occurred|in|the following|places|Lacy|Cottages|Virginia|Park|Avenue|Little|Rock|near|school|Milner|Pass|at|an altitude of|feet|in|Colorado|corner|Seventh|Street|and|Central|Avenue|in|the city of|Phoenix|Third|Street|in|Los|Angeles|because of|due to||that|tickets|for|attending|||film shooting|turned out|sold out|motel|Poplar|Shadow|Utah|where|six|young|trees|were|in height|not|taller than|Lolita|and|where|she|to|about|of|nothing|asked|me|how much|longer|time|I|plan|to stay|with|her|in|stuffy|cabins|engaging in|nastiness|and|never|not|living|like|normal|people The largest ones occurred in the following places: Azhurnye Cottages, Virginia; Park Avenue, Little Rock, near the school; Milner Pass, at an elevation of 10,759 feet, in Colorado; the corner of Seventh Street and Central Avenue, in the city of Phoenix; Third Street in Los Angeles (because tickets for visiting some film shoot were sold out); the 'Poplar Shade' motel, Utah, where six young trees were no taller than Lolita and where she, à propos de rien, asked me how much longer I planned to stay with her in stuffy cabins, engaging in sordid activities and never living like normal people. Северный Проспект в Бэрксе, Орегон, угол Западной Вашингтонской улицы, против гастрономического магазина; какой-то городишко в Солнечной Долине, Идаго, перед кирпичной гостиницей с приятно перемежающимися бледно-розовыми и румяными кирпичами и с тополем напротив, чья струистая тень играла по памятной доске местного Списка Падших. |||Berkse|Oregon||de l'Ouest|||||||||||||||||||||||||||||||||||||des Pérdants Northern|Avenue|in|Berks|Oregon|corner|West|Washington|street|across from|grocery|store|||small town|in|Sunny|Valley|Idaho|in front of|brick|hotel|with|pleasantly|interspersed||pink|and|rosy|bricks|and|with|a poplar|opposite|whose|dappled|shadow|played|on|memorial|plaque|local|List|Fallen North Avenue in Berks, Oregon, at the corner of West Washington Street, across from a grocery store; some little town in Sunny Valley, Idaho, in front of a brick hotel with a pleasant mix of pale pink and rosy bricks and with a poplar opposite, whose dappled shade played on the memorial plaque of the local Fallen List. Полынная пустошь между Пайндэлем и Фарсоном. Polynna|||Pindelem||Farsone Sagebrush|wasteland|between|Pinedale|and|Farson The sagebrush wasteland between Pinedale and Farson. Где-то в Небраске, Главная улица (близ Первого Национального Банка, основанного в 1889 году), с каким-то железнодорожным переездом в пролете улицы, а за ним – белыми органными трубами силоса. |||Nebraska|||||||founded||||||railroad|crossing||span||||||pipes|pipes|silo Somewhere in Nebraska, Main Street (near the First National Bank, founded in 1889), with some railroad crossing in the street span, and behind it – white organ pipes of a silo. И Мак-Евенская улица, угол Уитонского проспекта, в мичиганском городе, носящем его, его имя. |||||Wheaton|||||bearing||| And MacEwen Street, at the corner of Wheaton Avenue, in a Michigan town bearing his name.

Нам стал знаком странный человеческий придорожник, «Гитчгайкер», Homo pollex ученых, ждущий, чтобы его подобрала попутная машина, и его многие подвиды и разновидности: скромный солдатик, одетый с иголочки, спокойно стоящий, спокойно сознающий прогонную выгоду защитного цвета формы; школьник, желающий проехать два квартала; убийца, желающий проехать две тысячи миль; таинственный, нервный, пожилой господин, с новеньким чемоданом и подстриженными усиками; тройка оптимистических мексиканцев; студент, выставляющий напоказ следы каникульной черной работы столь же гордо, как имя знаменитого университета, вытканное спереди на его фуфайке; безнадежная дама в непоправимо испортившемся автомобиле; бескровные, чеканно очерченные лица, глянцевитые волосы и бегающие глаза молодых негодяев в крикливых одеждах, энергично, чуть ли не приапически выставляющих напряженный большой палец, чтобы соблазнить одинокую женщину или сумрачного коммивояжера, страдающего прихотливым извращением. |||||hitchhiker|hitchhiker||thumb|||||picked up|passing|||||subspecies||varieties||soldier|||needles||hitchhiker||self-aware|hitchhiker|benefit(1)|protective|||||||quarter(1)|||||||mysterious|||||||||antennae(1)|trio|optimistic|||exhibitor|||vacation||||||||famous||woven||||sweater|hopeless|||irreparably|deteriorated|car|||outlined||glossy|||hitchhikers|||rascals||loud|clothes|||||priapic|exhibiting|||||seduce|lonely|||gloomy|traveler|suffering||perversion We became familiar with the strange human hitchhiker, "Hitchhiker," Homo pollex of the scholars, waiting to be picked up by a passing car, and its many subspecies and varieties: a modest little soldier, dressed to the nines, standing calmly, quietly aware of the running benefit of his camouflage uniform; a schoolboy wanting to ride two blocks; a killer wanting to travel two thousand miles; a mysterious, nervous, elderly gentleman, with a brand new suitcase and neatly trimmed mustache; a trio of optimistic Mexicans; a student proudly displaying the marks of vacation black work as proudly as the name of the famous university woven on the front of his jacket; a hopeless lady in a hopelessly broken-down car; bloodless, sharply defined faces, glossy hair, and darting eyes of young rascals in garish clothing, energetically, almost priapically, thrusting out a tense thumb to entice a lonely woman or a gloomy traveling salesman suffering from a whimsical perversion.

«Ах, подберем непременно!» часто умоляла Лолита, потирая друг о дружку, ей одной свойственным движением, голые коленки, когда какой-нибудь особенно отталкивающий экземпляр Homo pollex, мужчина моих лет и столь же широкий в плечах, с face à claques безработного актера, шел, оборотясь к нам и пятясь, прямо перед нашим автомобилем. |we'll find|||||||||||||||||||repulsive|specimen|||||||||||||||claques|unemployed|||turning||||backing up|||| "Oh, we will definitely pick you up!" Lolita often pleaded, rubbing her bare knees together in a movement unique to her, when some particularly repulsive specimen of Homo pollex, a man my age and just as broad-shouldered, with the face of a down-and-out actor, walked by, turning to us and backing up right in front of our car.

О, мне приходилось очень зорко присматривать за Лолитой, маленькой млеющей Лолитой! ||||carefully|||||fainting| Oh, I had to keep a very watchful eye on Lolita, little languorous Lolita! Благодаря, может быть, ежедневной любовной зарядке, она излучала, несмотря на очень детскую наружность, неизъяснимо-томное свечение, приводившее гаражистов, отельных рассыльных, туристов, хамов в роскошных машинах, терракотовых идиотов у синькой крашенных бассейнов в состояние припадочной похотливости, которая бы льстила моему самолюбию, если бы не обостряла так мою ревность; ибо маленькая Лолита отдавала себе полный отчет в этом своем жарком свечении, и я не раз ловил ее, coulant un regard по направлению того или другого любезника, какого-нибудь, например, молодого подливателя автомобильного масла, с мускулистой золотисто-коричневой обнаженной по локоть рукой в браслетке часов, и не успевал я отойти (чтобы купить этой же Лолите сладкую сосульку), как уже она и красавец механик самозабвенно обменивались прибаутками, словно пели любовный дуэт. |||||charge||radiated||||||inexplicably|languid|glow|bringing|mechanics||runners||rude people||||terracotta|idiots||blue|dyed|pools|||fainting|lustfulness|||flattered||self-love|||||||jealousy||||gave||||||||glow|||||||melted||regard||||||flirt|||||gravy boat|automotive|||muscular||||||||bracelet|||||||||||||icicle|||she||||||jokes||||duet Thanks, perhaps, to a daily dose of love, she radiated, despite her very childish appearance, an inexplicably languorous glow that drove garage workers, hotel bellboys, tourists, and boors in luxurious cars, terracotta idiots by the blue-painted pools into a state of frenzied lust that would have flattered my vanity if it didn't so sharpen my jealousy; for little Lolita was fully aware of this hot glow of hers, and I often caught her casting a glance towards one or another suitor, for example, a young oil change guy with a muscular golden-brown bare arm up to the elbow adorned with a watch bracelet, and before I could step away (to buy this same Lolita a sweet icicle), she and the handsome mechanic were already exchanging banter, as if singing a love duet.

Когда, во время наших более длительных привалов, я оставался, бывало, в постели, отдыхая после особенно пламенной утренней деятельности, и по доброте душевной (насытившийся, снисходительный Гум!) |||||longer|breaks|||||||||fiery|||||kindness||sated|indulgent| When, during our longer stops, I would sometimes stay in bed, resting after particularly fiery morning activities, and out of kindness (sated, indulgent Gumm!) разрешал ей выйти в сад полюбоваться на розы или даже перейти через улицу и посетить детскую библиотеку в обществе мотельной соседки, некрасивой маленькой Мэри, и восьмилетнего ее братишки, Лолита возвращалась с часовым опозданием: босоногая Мэри плелась далеко позади, а вместо братишки было двое верзил-старшеклассников, золотоволосых гнусов, состоявших из мускулов и гонореи. allowed|||||||||||||||||||||||||||brother|||||delay|barefoot||went||||||||brute|high school students||gnusov(1)|taking||muscles||gonorrhea I would allow her to go out to the garden to admire the roses or even cross the street to visit the children's library in the company of our motel neighbor, the unattractive little Mary, and her eight-year-old brother, Lolita would return an hour late: barefoot Mary lagged far behind, and instead of her brother, there were two tall high school boys, golden-haired brutes made of muscles and bravado. Читатель может легко представить себе, что я отвечал баловнице, когда она – довольно неуверенно, надобно признать – спрашивала меня, может ли она пойти с представленными мне Карлом и Фредом на роликовый каток. ||||||je||||||||reconnaître||||||||||||||| reader|can|easily|imagine|to oneself|that|I|answered|spoiled girl|when|she|quite|uncertainly|must|admit|asked|me|can|if|she|go|with|introduced to me|me|Karl|and|Fred|to|roller|rink The reader can easily imagine that I was responding to the spoiled girl when she – rather hesitantly, I must admit – asked me if she could go roller skating with Karl and Fred, who were introduced to me.

Помню, как в другом месте, в первый раз, в пыльный, ветреный день, я действительно позволил ей покататься на роликах. I remember|how|in|another|place|on|first|time|on|dusty|windy|day|I|really|allowed|her|to skate|on|roller skates I remember how, in another place, on a dusty, windy day, I actually let her skate for the first time. Она имела жестокость заметить мне, что ей не будет никакого удовольствия, если я тоже пойду, так как в выбранный ею час ринг специально предназначается для молодежи. she|had|cruelty|to notice|to me|that|to her|not|will be|any|pleasure|if|I|also|go|as|because|at|chosen|by her|hour|rink|specifically|designated|for|youth She had the cruelty to point out to me that she would have no pleasure if I went too, as the rink she chose was specifically designated for young people at that hour. После долгого спора мы выработали компромисс: я остался сидеть в автомобиле, остановившись среди других (пустых) машин, поставленных носом к роликовому катку на вольном воздухе; я мог видеть, как под его парусиновым шатром около пятидесяти подростков, многие парами, бесконечно катились по кругу под автоматическую музыку, и ветер серебрил деревья. after|long|argument|we|reached|a compromise|I|stayed|sitting|in|the car|stopping|among|other|(empty)|cars|parked|nose|to|the roller|rink|in|open|air|I|could|see|how|under|its|canvas|tent|about|fifty|teenagers|many|in pairs|endlessly|skated|around|the circle|under|automatic|music|and|the wind|silvered|the trees After a long argument, we reached a compromise: I stayed sitting in the car, parked among other (empty) cars, facing the roller rink in the open air; I could see about fifty teenagers, many in pairs, endlessly skating in circles under the automatic music, while the wind silvered the trees. Моя Долли была в синих ковбойских штанах и белых сапожках, как большинство девочек на катке. ||||bleues|||||||||| my|Dolly|was|in|blue|cowboy|pants|and|white|boots|like|most|girls|at|the skating rink My Dolly was in blue cowboy pants and white boots, like most of the girls at the rink. Я считал обороты ровно гремящей толпы – и вдруг хватился ее. |||||||||elle I|counted|the laps|exactly|thundering|crowd|and|suddenly|realized|her I counted the turns of the roaring crowd – and suddenly realized she was gone. Когда она опять проехала, то была в сопровождении трех фертов, разговор которых я подслушал несколько минут тому назад: стоя вне ринга, они обсуждали катавшихся девочек – и измывались над прелестной, долголягой красоточкой, явившейся в красных трусиках вместо длинных штанов. when|she|again|passed by|she|was|in|the company of|three|boys|conversation|whom|I|overheard|several|minutes|ago|back|standing|outside|the rink|they|discussed|the skating|girls|and|mocked|at|lovely|long-legged|little red girl|who appeared|in|red|shorts|instead of|long|pants When she passed by again, she was accompanied by three guys, whose conversation I had overheard a few minutes earlier: standing outside the rink, they were discussing the skating girls – and mocking the lovely, long-legged little beauty who had shown up in red panties instead of long pants.

Автомобилиста при въезде в Аризону и Калифорнию спрашивают, не ввозит ли он фруктов или растительных продуктов, и на этих пунктах, бывало, инспектор так пристально всматривался в нас, что бедное мое сердце давало перебой. motorist|upon|entry|into|Arizona|and|California|ask|not|bringing in|if|he|fruits|or|plant|products|and|at|these|points|used to|inspector|so|closely|scrutinized|at|us|that|poor|my|heart|would give|palpitations When entering Arizona and California, motorists are asked if they are bringing in fruits or plant products, and at these checkpoints, the inspector would sometimes scrutinize us so closely that my poor heart would skip a beat. «А меду не везете?» интересовался он, и моя медовая дурочка покатывалась со смеху. and|honey|not|bringing|asked|he|and|my|honey|silly girl|rolled|with|laughter "Aren't you bringing any honey?" he asked, and my honeyed fool burst out laughing. До сих пор вибрирует у меня вдоль оптического нерва образ Лолиты, едущей верхом, – звено в цепи платного тура по вьючным тропам: она тряслась шагом, за дряхлой наездницей и перед красношеим хлыщем-ранчором, а позади него ехал я и глядел на его жирный торс в цветистой рубашке еще более злобно, чем глядит автомобилист на медленный грузовик, поднимающийся перед ним по горной дороге. |||||||||||||maillon|||||||||||||cavalière|||||||||||||||||||||||||||||||||| until|now|still|vibrates|along|me|along|optical|nerve|image|Lolita|riding|horseback|link|in|chain|paid|tour|along|pack|trails|she|shook|at a walk|behind|decrepit|horsewoman|and|in front of|red-necked|dandy|rancher|and|behind|him|rode|I|and|looked|at|his|fat|torso|in|floral|shirt|even|more|spitefully|than|looks|motorist|at|slow|truck|climbing|in front of|him|along|mountain|road The image of Lolita riding, vibrating along my optical nerve, still lingers – a link in the chain of a paid tour along pack trails: she was jolting along, behind a frail rider and in front of a red-necked rancher, while I rode behind him, looking at his fat torso in a floral shirt with even more malice than a motorist looks at a slow truck climbing before him on a mountain road. А не то, в лыжном курорте, я видел ее, уплывавшую от меня, небесную, отрешенную, на эфирном подъемном стуле, все выше и выше, по направлению к сверкающей вершине, где дожидались ее смеющиеся, голые по пояс атлеты. and|not|then|at|ski|resort|I|saw|her|drifting away|from|me|heavenly|detached|on|etheric|lift|chair|all|higher|and|higher|in the direction of|towards|to|sparkling|peak|where|awaited|her|laughing|bare|at|the waist|athletes Otherwise, at the ski resort, I saw her drifting away from me, celestial, detached, on an ethereal chair lift, higher and higher, towards the sparkling peak where laughing, bare-chested athletes awaited her.

В каком бы городе мы ни останавливались, я первым делом осведомлялся, с присущей европейцу учтивостью, о местонахождении публичных бассейнов для плавания, музеев, местных школ, о числе детей в ближайшей школе и так далее; и в час отбытия школьного автобуса, улыбаясь и слегка подергиваясь (я обнаружил этот нервный свой тик оттого, что жестокая Лолита первая передразнила его), я останавливался в стратегическом пункте, с моей беглой гимназисткой, сидевшей рядом со мной в машине, и наблюдал за тем, как девочки выходят из школы, – картина всегда прелестная. ||||||||||||||||localisation|||||||||||||||||||||||||||||ce||||||||||||||||||||||||||||||||||||| in|whatever|would|city|we|not|stopped|I|first|thing|inquired|with|inherent|European|courtesy|about|location|public|swimming pools|for|swimming|museums|local|schools|about|number|children|in|nearest|school|and|||and|at||departures||||and||twitching||||||tick||||||mocked|||||||||fluent|gymnast|sitting||||in|||watched|as|that|how|girls|come out|from|school|picture|always|lovely In whatever city we stopped, I would first inquire, with the politeness characteristic of a European, about the location of public swimming pools, museums, local schools, the number of children in the nearest school, and so on; and at the hour of the school bus's departure, smiling and slightly twitching (I discovered this nervous tic of mine because the cruel Lolita was the first to mimic it), I would stop at a strategic point, with my nimble schoolgirl sitting next to me in the car, and watch the girls leave school – a scene always delightful. Эти остановки стали вскоре надоедать моей нетерпеливой Лолите, и лишенная, как это случается с детьми, всякого сочувствия к маленьким чужим прихотям, она грубой бранью осыпала меня за требование, чтобы она меня ласкала, пока синеглазые брюнеточки в синих трусиках, рыженькие в зеленых курточках без рукавов, и мальчишеского вида дымчатые блондиночки в полинявших бумажных штанах проходили мимо в сиянии солнца. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||полинявших|papier|||||l'éclat| these|stops|became|soon|to annoy|my|impatient|Lolita|and|deprived|as|this|happens|with|children|any|sympathy|to|small|foreign|whims|she|rude|abuse|showered|me|for|demand|that|she|me|caressed|while|blue-eyed|brunettes|in|blue|panties|red-haired|in|green|jackets|without|sleeves|and|boyish|appearance|smoky|blondes|in|faded|paper|pants|passed|by|in|the shine of|the sun These stops soon began to annoy my impatient Lolita, and deprived, as happens with children, of any sympathy for the little whims of strangers, she showered me with coarse abuse for demanding that she caress me while the blue-eyed brunettes in blue panties, the redheads in green sleeveless jackets, and the boyish-looking smoky blondes in faded paper pants passed by in the sunlight.

Делая некоторую уступку и ее капризам, я широко поддерживал всюду и всегда совместное ее купание с другими девочками. making|some|concession|and|her|whims|I|widely|supported|everywhere|and|always|joint|her|bathing|with|other|girls Making some concession to her whims, I always widely supported her bathing with other girls. Она обожала сверкающие бассейны и была очень ловкой ныряльщицей. she|adored|sparkling|pools|and|was|very|skillful|diver She adored the sparkling pools and was a very skillful diver. Я же, в комфортабельном халате, садился в пеструю четырехчасовую тень после собственного скромного погружения в воду, и вот блаженствовал, с фиктивной книгой, или мешочком конфет, или с тем и с другим, или ни с чем, кроме тайно горящих желез, глядя, как она резвится, в резиновом чепчике, вся бисерная от влаги, ровно загорелая, радостная, как на каникульной рекламе, в своих тесных атласных плавках и сборчатом лифчике. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dans|||||||||sombre| I|however|in|comfortable|robe|sat|in|colorful|four o'clock|shade|after|my own|modest|immersion|in|water|and|here|blissed out|with|fictitious|book|or|bag|candy|or|with|that|and|with|another|or|not|with|anything|except|secretly|burning|irons|watching|how|she|frolics|in|rubber|cap|all|beaded|from|moisture|evenly|tanned|joyful|as|in|vacation|advertisement|in|her|tight|satin|swim trunks|and|ruffled|top I, in a comfortable robe, would sit in the colorful four-hour shade after my own modest immersion in the water, and there I would blissfully enjoy myself, with a fake book, or a bag of candies, or both, or with nothing but secretly burning coals, watching her frolic in a rubber cap, all beaded with moisture, evenly tanned, joyful, like in a vacation advertisement, in her tight satin swimsuit and ruffled top. Двенадцатилетняя зазноба! |chérie twelve-year-old|sweetheart The twelve-year-old sweetheart! Как самодовольно дивился я тому, что она – моя, моя, моя, как нежно я пересматривал наш недавний полдневный сеанс под стоны диких голубей и планировал следующий, предвечерний, и я щурился в стрельчатых лучах и сравнивал мою Лолиту с другими нимфетками, которых скуповатый случай собирал вокруг нее для моего антологического услаждения и разбора; и нынче, положа руку на больное сердце, я, право, не скажу, чтобы кто-нибудь из них возбудил во мне более острое влечение, чем она, или если и возбудил, так только в двух-трех исключительных случаях, при особом свете, при особой смеси ароматов в воздухе – однажды (случай безнадежный) бледная испанская девочка, дочка аристократа с тяжелой челюстью, а другой раз – mais je divague. |||||||||||doucement||||||||||||planifiais||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||a excité||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||divaguais how|self-satisfied|marveled|I|that|that|she|mine|mine|mine|how|tenderly|I|reviewed|our|recent|midday|session|under|moans|wild|pigeons|and|planned|next|evening|and|I|squinted|in|pointed|rays|and|compared|my|Lolita|with|other|nymphets|whom|stingy|chance|gathered|around|her|for|my|anthological|pleasure|and|analysis|and|today|placing|hand|on|painful|heart|I|truly|not|say|that|||from|them|aroused|in|me|more|intense|attraction|than|she|or|if|and|aroused|only|only|in|||exceptional|cases|in|special|light|in|special|mixture|scents|in|the air|once|case|hopeless|pale|Spanish|girl|daughter|aristocrat|with|heavy|jaw|and|another|time|but|I|digress How self-satisfied I marveled at the fact that she was mine, mine, mine, how tenderly I recalled our recent midday session under the moans of wild pigeons and planned the next, pre-evening one, and I squinted in the pointed rays and compared my Lolita to other nymphets that stingy chance gathered around her for my anthological delight and analysis; and today, placing my hand on my aching heart, I truly cannot say that any of them stirred in me a sharper attraction than she did, or if they did, it was only in two or three exceptional cases, under special light, with a special mix of scents in the air – once (a hopeless case) a pale Spanish girl, the daughter of an aristocrat with a heavy jaw, and another time – mais je divague.

Разумеется, мне приходилось быть всегда начеку, ибо я, проницательный ревнивец, отчетливо понимал всю опасность этих ослепительных игр. |||||sur mes gardes|||propre|||||||| of course|to me|had to|be|always|on guard|for|I|perceptive|jealous person|clearly|understood|all|danger|these|dazzling|games Of course, I had to be always on guard, for I, the perceptive jealous one, clearly understood the danger of these dazzling games. Стоило мне отвернуться – отойти, например, несколько шагов, чтобы посмотреть, кончили ли убирать нашу хижину – как уже, по возвращении, я заставал внезапную перемену: Лолиточка, les yeux perdus, окуная и полоща длиннопалые ножки в воде, сидела развалясь на каменном краю бассейна, меж тем как с каждой стороны от нее полулежал un brun adolescent, которого русая ее красота и ртуть в младенческих складочках живота несомненно – думал я, о Бодлер! |||||||||||||||||||||||||perdus|plongeait||||||||en s'effondrant|||||||||||||||brun|adolescente||blonde|||||||||||||Bodler worth|to me|turn away|step back|for example|several|steps|to|see|finished|if|cleaning|our|hut|as|already|upon|return|I|caught|sudden|change|little Lolita|the|eyes|lost|dipping|and|rinsing|long-fingered|legs|in|the water|sat|sprawled|on|stone|edge|pool|between|while|as|from|each|side|from|her|half-reclined|a|brown|adolescent|whom|blonde|her|beauty|and|mercury|in|infantile|folds|belly|undoubtedly|thought|I|about|Baudelaire As soon as I turned away – for example, stepped back a few paces to see if they had finished cleaning our hut – upon my return, I would catch a sudden change: little Lolita, les yeux perdus, dipping and rinsing her long-fingered legs in the water, was sprawled on the stone edge of the pool, while on either side of her lounged a brown adolescent, whom her blonde beauty and the mercury in the infantile folds of her belly undoubtedly – I thought, oh Baudelaire! – заставят se tordre в повторных снах в течение многих ночей… ||se tordre||répétitifs||||| will make|oneself|twist|in|recurring|dreams|in|during|many|nights – will make her twist in recurring dreams for many nights…

Я попробовал научить ее играть в теннис, дабы иметь с нею больше общих забав; но хотя я в свое время отлично играл, учителем я оказался прескверным; поэтому, в Калифорнии, я настоял, чтобы она взяла некоторое число дорогих уроков у знаменитого бывшего чемпиона, долговязого, морщинистого старика с целым гаремом мячиковых мальчиков. I|tried|to teach|her|to play|in|tennis|in order to|to have|with|her|more|common|amusements|but|although|I|at|my|time|excellently|played|teacher|I|turned out|terrible|therefore|in|California|I|insisted|that|she|took|some|number|expensive|lessons|from|famous|former|champion|lanky|wrinkled|old man|with|a whole|harem|ball|boys I tried to teach her to play tennis, in order to have more shared fun with her; but although I played excellently in my time, I turned out to be a terrible teacher; therefore, in California, I insisted that she take a number of expensive lessons from a famous former champion, a tall, wrinkled old man with a whole harem of ball boys. Вне площадки он казался ужасной развалиной, но иногда во время урока, когда для продления обмена, он позволял себе удар, чистый, как кактусовый цветок, и со струнным звоном возвращал мяч ученице, эта божественная смесь нежной точности и державной мощи напоминала мне, что тридцать лет тому назад, в Канн, я видел, как именно он в пух разбил великого Гобера! ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Cannes||||||||||Gober outside|the court|he|seemed|terrible|wreck|but|sometimes|during|the time|lesson|when|for|prolonging|rally|he|allowed|himself|a hit|pure|like|cactus|flower|and|with|string|ringing|returned|ball|to the student|this|divine|mixture|tender|precision|and|powerful|strength|reminded|me|that|thirty|years|ago|back|in|Cannes|I|saw|how|exactly|he|in|fluff|smashed|great|Gobert Off the court, he seemed a terrible wreck, but sometimes during the lesson, when extending the rally, he would allow himself a shot, pure as a cactus flower, and with a stringy sound returned the ball to the student, this divine mixture of gentle precision and commanding power reminded me that thirty years ago, in Cannes, I saw him shatter the great Gobert to pieces! До того, как она стала заниматься с ним, я думал, что она никогда не научится играть. before|that|when|she|started|to practice|with|him|I|thought|that|she|never|not|would learn|to play Before she started training with him, I thought she would never learn to play. На какой-нибудь отельной площадке я, бывало, тренировал мою бездарную девочку, – и передо мной возникали те далекие дни, когда при сильном горячем ветре, в вихре пыли, в тумане странной усталости, я давал мяч за мячом веселой, невинной, изящной Аннабелле (блеск браслетки, плиссированная юбочка, черная бархатка вокруг лба). ||||place|||||||||||||||||||||poussière||||||||||||||||||||| on|||hotel|court|I|used to|trained|my|talentless|girl|and|in front of|me|appeared|those|distant|days|when|in|strong|hot|wind|in|whirlwind|dust|in|fog|strange|fatigue|I|gave|ball|after|ball|cheerful|innocent|graceful|Annabelle|sparkle|bracelet|pleated|skirt|black|velvet|around|forehead) On some hotel court, I used to train my talentless girl, and before me arose those distant days when, in a strong hot wind, in a whirlwind of dust, in a haze of strange fatigue, I would toss ball after ball to the cheerful, innocent, graceful Annabelle (the sparkle of her bracelet, the pleated skirt, the black velvet around her forehead). Каждое мое слово, каждый настойчивый совет только усугубляли угрюмую злобу Лолиты. every|my|word|every|persistent|advice|only|aggravated|sullen|anger|Lolita Every word I said, every persistent piece of advice only deepened Lolita's sullen anger. Странно сказать, нашим упражнениям она предпочитала – по крайней мере, до приезда в Калифорнию – бесформенный перешлеп (и бесконечные поиски мячей) с тоненькой, слабенькой, но удивительно хорошенькой – в стиле ange gauche – сверстницей. ||||||||||||||pereshlep|||||||||||||ange|gauche| strange|to say|our|exercises|she|preferred|at least|until|the arrival|before|arrival|in|California|shapeless|slapping|and|endless|searches|balls||thin|weak|but|surprisingly|pretty|in|style|angel|left-handed|classmate Strangely enough, she preferred – at least until we arrived in California – a shapeless shuffle (and endless ball searches) with a thin, weak, but surprisingly pretty peer – in the style of ange gauche. В качестве зрителя, всегда готового оказать помощь, я подходил к этой чужой девочке и вдыхал ее легкий мускусный запах, пока трогал ее голую руку и держал ее за кисть с выдающейся косточкой или перемещал туда-сюда напором ладони ее прохладную ногу, чтобы добиться лучшей постановки для удара слева. |||||||||||||||||||||||||||||||||déplaçait|||||||||||||| as|a|spectator|always|ready|to offer|help|I|approached|to|this|foreign|girl|and|inhaled|her|light|musky|scent|while|touched|her|bare|arm|and|held|her|by|wrist|with|prominent|knuckle|or|moved|||pressure|palm|her|cool|leg|to|achieve|better|positioning|for|a hit|from the left As a spectator, always ready to offer help, I approached this strange girl and inhaled her light musky scent while touching her bare arm and holding her wrist with the prominent bone or moving her cool leg back and forth with the pressure of my palm to achieve a better stance for a left-handed shot. Тем временем Ло, нагнувшись вперед, с солнечно-русыми волосами, падающими через лицо, вбивала ракету, как трость калеки, в землю и испускала страшный крик отвращения, вызванного моим вмешательством. |||||||blonds||||||||||||||||||| while|meanwhile|Lo|bending|forward|with||blonde|hair|falling|across|face|drove|racket|like|cane|cripple|into|the ground|and|let out|terrible|scream|disgust|caused by|my|interference Meanwhile, Lo, leaning forward with sun-kissed blonde hair falling over her face, was driving the racket into the ground like a cripple's cane and letting out a terrible scream of disgust at my interference. Я оставлял их в покое и, сидя в стороне, с шелковым шарфом вокруг шеи, продолжал на них смотреть и сравнивать их телодвижения. I|left|them|in|peace|and|sitting|to the side|side|with|silk|scarf|around|neck|continued|at|them|watch|and|compare|their|movements I left them alone and, sitting aside with a silk scarf around my neck, continued to watch them and compare their movements. Было это в южной Аризоне, кажется, где зимние дни с ленцой, с теплым исподом. ||||||||||paresse|||sous-vêtements was|this|in|southern|Arizona|seems|where|winter|days|with|laziness|with|warm|underlayer It was in southern Arizona, it seems, where winter days are lazy, with a warm underbelly. Неуклюжая Лолиточка промахивалась и ругалась или попадала примитивной подачей в сетку и в отчаянии поднимала к небу ракету, показывая влажный, блестящий молодой пух под мышкой, между тем как ее еще более нелепая и не менее прелестная партнерша прилежно кидалась на каждый мяч и все всегда мазала; но обе они развлекались необычайно и ясными, звенящими голосами, не переставая, вели точный счет в этой своей бессмысленной игре. ||manquait|||||||||||||||||||||||||||||||||prétieuse||||||||||мазала||||||||||||||||||| clumsy|Lolita|missed|and|cursed|or|hit|primitive|serve|into|the net|and|in|despair|raised|to|the sky|racket|showing|moist|shiny|young|down|under|armpit|while|that|as|her|even|more|ridiculous|and|not|less|lovely|partner|diligently|threw herself|at|every|ball|and|always||painted||both|they|had fun|extraordinarily|and|clear|ringing|voices|not|ceasing|kept|accurate|score|in|this|their|senseless|game Clumsy little Lolita missed and cursed or hit a primitive serve into the net and in despair raised the racket to the sky, showing the damp, shiny young fuzz under her armpit, while her even more ridiculous and no less charming partner diligently threw herself at every ball and always missed; but both were having an extraordinary time and, with clear, ringing voices, kept an accurate score in their meaningless game.

Помню, я как-то предложил достать им холодных напитков: поднялся по гравием посыпанной тропинке и вернулся, неся два высоких стакана ананасного сока, с газированной водой и янтарным льдом. |||||||froids|||||||||||||||||||ambre| I remember|I|||suggested|to get|for them|cold|drinks|went up|along|gravel|sprinkled|path|and|returned|carrying|two|tall|glasses|pineapple|juice|with|sparkling|water|and|amber|ice I remember, I once suggested getting them cold drinks: I walked up the gravel-covered path and returned, carrying two tall glasses of pineapple juice, with sparkling water and amber ice. Вдруг я почувствовал пустоту в груди и остановился: девочек не было на площадке. ||||||||||||sur le terrain suddenly|I|felt|emptiness|in|chest|and|stopped|the girls|||on|the playground Suddenly I felt emptiness in my chest and stopped: the girls were not on the playground. Я наклонился, чтобы поставить стаканы на скамью – и почему-то с какой-то ледяной ясностью увидел лицо только что убитой Шарлотты. I|bent down|to|put|glasses|on|the bench|and|||with|||icy|clarity|saw|the face|||killed|Charlotte I bent down to place the glasses on the bench – and for some reason, with a kind of icy clarity, I saw the face of the recently murdered Charlotte. Я огляделся, и мне показалось, что мелькнула фигура Лолиты в белых трусиках, удалявшаяся сквозь пятнистую тень по садовой дорожке в сопровождении высокого мужчины, который нес две ракеты. I|looked around|and|to me|seemed|that|flashed|the figure|Lolita|in|white|panties|receding|through|dappled|shadow|along|garden|path|in|the company of|tall|man|who|was carrying|two|rockets I looked around, and it seemed to me that I caught a glimpse of Lolita in white panties, moving away through the dappled shadow along the garden path accompanied by a tall man who was carrying two rackets. Я ринулся за ними, но когда я стал пробиваться с треском через кустарник, то увидел, в вариантном поле зрения (как если бы линия жизни то и дело раздваивалась), мою Лолиту в длинных штанах и ее подругу в трусиках, шагающих взад и вперед по плевелистой полянке и хлещущих ракетами по кустам в беспорядочных поисках последнего потерянного мяча. |||||||||||||||||||||||||||se divisait||||||||||||||||plévélistoy||||||buisson|||||| I|rushed|after|them|but|when|I|began|to break through|with|crackling|through|brush|then|saw|in|variable|field|vision|as|if|would|line|life|then|and|again|split)|my|Lolita|in|long|pants|and|her|friend|in|panties|walking|back|and|forth|on|weedy|meadow|and|whipping|rockets|at|bushes|in|chaotic|searches|last|lost|ball I rushed after them, but when I started to push through the bushes with a crackle, I saw, in a variant field of vision (as if the line of life kept splitting), my Lolita in long pants and her friend in panties, walking back and forth on a weedy glade and thrashing the bushes with rockets in a chaotic search for the last lost ball.

Перебирать эти светлые мелочи побуждает меня главным образом желание доказать моим судьям, что я прямо из сил выбивался, чтобы доставить моей Лолите всевозможные удовольствия. to sift through|these|bright|trifles|prompts|me|mainly|by|desire|to prove|my|judges|that|I|directly|from|strength|strived|to|provide|my|Lolita|all kinds of|pleasures What drives me to sift through these bright little details is mainly the desire to prove to my judges that I was straining with all my might to provide my Lolita with all kinds of pleasures. Как восхитительно было видеть ее, ребенка, показывающей другому ребенку одно из немногих своих достижений, например, особый способ прыгать со скакалкой! |||||||||||||||||||corde à sauter how|delightful|was|to see|her|child|showing|another|child|one|of|few|her|achievements|for example|special|way|to jump|with|a jump rope How delightful it was to see her, a child, showing another child one of her few achievements, for example, a special way to jump rope! Меньшая нимфетка, прозрачно-бледная красотка с незагорелыми лопатками, держа правой рукой кисть левой за спиной, смотрела во все глаза – как смотрело и павлиное солнце, лежавшее на гравии под цветущими деревьями, посреди моего многоочитого рая – смотрела, как моя веснущатая и вульгарная егоза подпрыгивала, повторяя движения стольких других играющих девочек, видом которых я так упивался на испещренных солнцем, обильно политых, свеже пахнувших тротуарах и парапетах древней Европы. ||||||||||||||||||||||pavillon||||||||||multicolore||regardait||||||egozа||||||||||||||||abondamment|||||||| smaller|nymph|translucent||beauty|with|un-tanned|shoulder blades|holding|right|hand|wrist|left|behind|back|looked|with|all|eyes|as|looked|and|peacock|sun|lying|on|gravel|under|blooming|trees|in the midst of|my|multi-eyed|paradise|looked|as|my|spring-like|and|vulgar|imp|jumped|repeating|movements|so many|other|playing|girls|sight|whom|I|so|reveled|on|speckled|sun|abundantly|watered|fresh|smelling|sidewalks|and|parapets|ancient|Europe The smaller nymph, a transparently pale beauty with un-tanned shoulders, holding her left wrist with her right hand behind her back, was watching with all her eyes – just as the peacock sun lay on the gravel under the blooming trees, in the midst of my multi-eyed paradise – watching as my springy and vulgar little girl jumped, repeating the movements of so many other playing girls, whose sight I so reveled in on the sun-dappled, abundantly watered, freshly scented sidewalks and parapets of ancient Europe. Немного погодя, она возвращала скакалку своей маленькой испанской подруге и в свою очередь смотрела, наблюдая за повторением урока, иногда отводя волосы со лба, или складывая на груди руки и наступая носком одной ноги на подъем другой, или легко опустив руки на свои еще мальчишеские бедра, и я шел проверить, кончили ли наконец проклятые мотельные горничные убирать наш коттедж; убедившись в этом, я на прощание ласково кивал застенчивой, черноволосой девочке – пажу моей принцессы – и, отеческим жестом глубоко запустив пальцы под кудри Лолиточки, а затем нежно, но крепко обхватив ее за шею, вел мою артачившуюся детку в наш укромный домик для быстрого сопряжения перед обедом. |||returned||||Spanish|||||||||repetition|||pulling|||||folding|||||stepping|||||jump||||dropped||||||||||||||cursed|||||cottage||||||farewell||nodded||brunette||page||||fatherly|||launched||||||||||hugging||||||persisting||||private|||||| After a while, she returned the jump rope to her little Spanish friend and, in turn, watched, observing the repetition of the lesson, sometimes brushing hair from her forehead, or folding her arms across her chest and stepping on the toe of one foot onto the arch of the other, or lightly resting her hands on her still boyish thighs, and I went to check if the cursed motel maids had finally finished cleaning our cottage; having confirmed this, I gently nodded goodbye to the shy, dark-haired girl – the page of my princess – and, with a paternal gesture, deeply ran my fingers through Lolita's curls, and then tenderly but firmly embraced her neck, leading my squirming little one to our secluded cottage for a quick coupling before lunch.

«Чья это кошка так расцарапала вас, бедного?» восклицала спелая, мясистая, красивая женщина – отталкивающего для меня типа, из тех, которым я всегда особенно нравился, – обращаясь ко мне за табль-д'отом в «большом доме» во время обеда, после которого должны были начаться обещанные Лолите танцы. ||||scratched|||||fleshy|||repulsive|||||||||||||||table(1)|d'hôte|||||||||||start|promised|| "Whose cat scratched you so badly, poor thing?" exclaimed a ripe, fleshy, beautiful woman – of a type I found repulsive, one of those who always particularly liked me – addressing me over the table d'hôte in the "big house" during lunch, after which the promised dances for Lolita were supposed to begin. Вот почему я старался держаться подальше от людей, между тем как Лолита, напротив, делала все возможное, чтобы вовлечь в свою орбиту наибольшее число потенциальных свидетелей. |||||away||||||||||possible||involve|||orbit|||potential|witnesses That is why I tried to keep my distance from people, while Lolita, on the contrary, did everything possible to draw in as many potential witnesses as she could.

Она, образно говоря, виляла хвостиком – и даже всем своим маленьким задом, как это делают сучки – когда, бывало, к нам подсыпался осклабившийся незнакомец и заводил бодрый разговор, исходя из сравнения географических данных на номерных знаках наших машин: «Далеко же вы заехали!» Любознательные родители, желая выкачать из Лолиты что-нибудь обо мне, предлагали ей пойти с их детьми в кино, но я всегда за нее отказывался. |||wagged|tail||||||||||bitches|||||came||stranger||started|cheerful||based|||geographical|||numbered|signs(1)|||||||curious|||||||||||||||||||||||refused She, figuratively speaking, wagged her little tail – and even her whole little bottom, like bitches do – when, occasionally, a grinning stranger would come up to us and strike up a cheerful conversation, starting from a comparison of the geographical data on the license plates of our cars: "You’ve come quite a long way!" Curious parents, wanting to extract something about me from Lolita, would suggest she go to the movies with their children, but I always refused for her. Мы с ней несколько раз едва не попались. We almost got caught a few times. Каскады клозетов преследовали меня, конечно, во всех наших караван-сараях; но я никогда не представлял себе, до чего тонки эти вафельные перегородки в мотелях «соединенного» типа, покуда, как-то вечером, после слишком громких с моей стороны стонов наслаждения, мужское покашливание за стеной заполнило паузу столь же отчетливо, как если бы я сам прочистил горло; а на другое утро, пока я пил утреннее кофе в молочном баре (Лолита всегда спала поздно и любила, чтобы я ей приносил кувшинчик горячего кофе в постель), мой давешний сосед, пожилой дурак в безрамных очках на длинном добродетельном носу и с профессиональносоюзным значком в петлице, изловчился преспокойно втянуть меня в беседу, в течение которой поинтересовался, не встает ли моя «супружница» столь же неохотно, как и его, когда не находится дома на ферме; и если бы не душило меня сознание чудовищной опасности, я бы извлек много удовольствия из странного, удивленного выражения, появившегося на его тонкогубом обветренном лице, когда я лаконично ответил, сползая с высокого табурета, что «я, слава Богу, вдов». |toilets|followed||||||caravans|inns|||||||||thin||wafer-thin|partitions|||united||||||||||||||male|coughing||wall|filled||||||||||cleared|||||||||morning||||||||||||||brought|pitcher||||||recent|||||frameless|||long|virtuous||||professional union|badge(1)||lapel|managed|||||||||asked|||||wife||||||||||||farm|||||||||||||||||astonished||that appeared|||thin-beaked|windy||||succinctly||sliding|||stool|||||widow The cascades of toilets followed me, of course, in all our caravanserais; but I never imagined how thin these waffle partitions are in 'connected' type motels, until one evening, after my too loud moans of pleasure, a male cough from behind the wall filled the pause as distinctly as if I had cleared my throat myself; and the next morning, while I was drinking morning coffee in the milk bar (Lolita always slept late and loved for me to bring her a pitcher of hot coffee in bed), my previous neighbor, an elderly fool in rimless glasses on a long virtuous nose and with a union badge in his lapel, skillfully managed to draw me into conversation, during which he inquired whether my 'wife' gets up as reluctantly as his does when not at home on the farm; and if it weren't for the suffocating awareness of the monstrous danger, I would have derived much pleasure from the strange, surprised expression that appeared on his thin-lipped, weathered face when I tersely replied, sliding off the high stool, that 'thank God, I am a widower.'

Как сладостно было приносить ей это кофе – и не давать его ей, покуда она не исполнит своей утренней обязанности! |sweetly||bring||||||||||||fulfill||| How sweet it was to bring her that coffee – and not give it to her until she fulfilled her morning duty! Каким я был вдумчивым другом, каким страстным отцом, каким внимательным педиатром, обслуживавшим все телесные нужды моей полубрюнеточки! |||thoughtful||||||attentive|pediatrician|serving||bodily|||brunette What a thoughtful friend I was, what a passionate father, what an attentive pediatrician, catering to all the bodily needs of my half-brunette! Упрекаю природу только в одном – в том, что я не мог, как хотелось бы, вывернуть мою Лолиту наизнанку и приложить жадные губы к молодой маточке, неизвестному сердцу, перламутровой печени, морскому винограду легких, чете миловидных почек! |||||||||||||||||à l'envers|||||||mère||cœur|de la perle||||||mignonnes| reproach|nature|only|in|one thing|in|that|that|I|not|could|as|wanted|would|turn inside out|my|Lolita|inside out|and|press|greedy|lips|to|young|mother|unknown|heart|pearly|liver|sea|grape|lungs|pair|pretty|kidneys I blame nature for only one thing – that I could not, as I would have liked, turn my Lolita inside out and press my greedy lips to the young bud, the unknown heart, the mother-of-pearl liver, the sea grape of the lungs, the pair of pretty kidneys! В особенно тропические дни, в липкой духоте коттеджа, мне нравилось прохладное ощущение кожаного сиденья кресла под моей массивной наготой. in|especially|tropical|days|in|sticky|stuffiness|cottage|to me|liked|cool|feeling|leather|seat|armchair|under|my|massive|nakedness On particularly tropical days, in the sticky heat of the cottage, I enjoyed the cool sensation of the leather seat of the armchair under my massive nakedness. Я держал ее у себя на коленях. I|held|her|on|my|on|lap I held her on my lap. Она сидела, как обыкновеннейший ребенок, ковыряя в носу, вся поглощенная легким чтением в приложении к газете, столь же равнодушная к проявлению моего блаженства, как если бы это был случайный предмет, на который она села – башмак, например, или кукла, или рукоятка ракеты – и который она не вынимала из-под себя просто по лени. ||||||||||||||||||||||||||||aléatoire||||||||||||||||||||||| she|sat|like|most ordinary|child|picking|in|nose|all|absorbed|light|reading|in|supplement|to|newspaper|so|also|indifferent|to|manifestation|my|bliss|as|if|would|this|were|random|object|on|which|she|sat|shoe|for example|or|doll|or|handle|rocket|and|which|she|not|took out|||herself|just|out of|laziness She sat like an ordinary child, picking her nose, completely absorbed in light reading from the newspaper supplement, as indifferent to the manifestation of my bliss as if it were an accidental object she had sat on – a shoe, for example, or a doll, or the handle of a rocket – and which she did not remove from under herself simply out of laziness. Глазами она прослеживала приключения своих любимых персонажей на страничке юмора (среди них была хорошо нарисованная неряха-девчонка в белых носочках, скуластенькая и угловатая, которой я сам не прочь был бы насладиться). ||||||||||||||dessinée|négligée||||||||||||prêt||| with her eyes|she|tracked|adventures|her|favorite|characters|on|page|humor|among|them|was|well|drawn|slob||in|white|socks|cheeky|and|angular|whom|I|myself|not|averse|would|be|enjoyed With her eyes, she followed the adventures of her favorite characters on the humor page (among them was a well-drawn messy girl in white socks, cheeky and angular, whom I wouldn't mind enjoying myself). Любила изучать подробности на фотографиях фатальных автомобильных столкновений. ||||||automobiles| loved|study|details|in|photographs|fatal|car|collisions She loved to study the details in photographs of fatal car crashes. Никогда не сомневалась в реальности места, времени и обстоятельств, будто бы относившихся к рекламным снимкам голоногих красавиц. never|not|doubted|in|reality|place|time|and|circumstances|as if|would|related|to|advertising|photos|bare-legged|beauties She never doubted the reality of the place, time, and circumstances, as if they were related to advertising shots of bare-legged beauties. И до странности увлекалась портретами провинциальных невест, некоторые из которых были в полном венчальном облачении, с букетами в руках и очками на носу. and|to|strangeness|was fascinated by|portraits|provincial|brides|some|of|whom|were|in|full|wedding|attire|with|bouquets|in|hands|and|glasses|on|nose And strangely, she was fascinated by portraits of provincial brides, some of whom were in full wedding attire, with bouquets in their hands and glasses on their noses.

На нее садилась муха и прогуливалась в окрестностях ее пупочка или принималась исследовать нежные, бледные венчики сосцов. |||||||à proximité||||||||boutons| on|her|sat|fly|and|walked|in|the vicinity of|her|navel|or|began|to explore|tender|pale|petals|nipples A fly would land on her and stroll around her navel or start to explore the delicate, pale petals of her nipples. Она пыталась поймать ее в кулак (Шарлоттин способ) и затем обращалась к отделу «Посмотрим, насколько вы сообразительны». ||attraper|||||||||||||| she|tried|to catch|it|in|fist|Charlotte's|||then|turned|to|the section|'Let's see|how|you|clever' She tried to catch it in her fist (Charlotte's way) and then turned to the section 'Let's see how clever you are'.

«Посмотрим, насколько вы сообразительны. 'Let's see|how|you|clever' 'Let's see how clever you are. Думаете ли вы, что было бы меньше преступлений против нравственности, если бы девочки придерживались некоторых правил. do you think|if|you|that|would be|would||crimes|||||girls|adhered to|some|rules Do you think there would be fewer crimes against morality if girls followed certain rules? Не играли бы поблизости общественных уборных. not|would play|would|nearby|public|restrooms They wouldn't play near public restrooms. Не принимали бы ни сластей от чужих, ни предложения „прокатиться“. |||||||||faire un tour not|would accept|would|neither|sweets|from|strangers|nor|offers|to go for a ride They wouldn't accept sweets from strangers or offers to "take a ride." Записывали бы номер автомобиля, подобравшего их…» would write down|would|number|car|that picked them up|them They would record the license plate number of the car that picked them up..."

«…и фабричную марку сластей», подсказал я. |||de douceurs|| and|factory|brand|sweets|suggested|I "...and the brand of the sweets," I suggested.

Она продолжала, отодвигая щеку от моей наступавшей щеки (и это был, заметь, еще легкий день, о мой читатель!) she|continued|pushing away|cheek|from|my|advancing|cheek|and|this|was|note|still|light|day|oh|my|reader) She continued, pushing her cheek away from my approaching cheek (and mind you, it was still an easy day, oh my reader!)

«Если нет у тебя карандаша, но ты уже умеешь читать —» if|there is not|at|you|pencil|but|you|already|know how|to read — "If you don't have a pencil, but you already know how to read —"

«Мы», вставил я шутливо, «средневековые мореходы, положили в эту бутылку…» |||||marins|||| we|inserted|I|jokingly|medieval|seafarers|put|in|this|bottle… "We," I interjected jokingly, "medieval sailors, put in this bottle..."

«Если», повторила она, «у тебя нет карандаша, но если ты уже умеешь читать и писать – вот что он хочет сказать, понимаешь теперь, балда? ||||||||||||||||||||||idiot if|||||||||you|already|know how to|read|and|write|this|what|he|wants|to say|understand|now|fool "If," she repeated, "you don't have a pencil, but if you already know how to read and write – that's what he wants to say, do you understand now, you fool?" – то попробуй нацарапать номер на земле при дороге…» then|try|to scratch|number|on|the ground|by|the road – "then try to scratch the number on the ground by the road..."

…«своими коготками, Лолита». |griffes| with your|claws|Lolita ..."with your claws, Lolita."

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.05 PAR_CWT:AurNsSFZ=137.28 en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 ai_request(all=78 err=6.41%) translation(all=155 err=0.00%) cwt(all=4197 err=31.28%)