×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Лолита, 11

11

Как-то в понедельник, в одно декабрьское, кажется, утро, позвонила мисс Пратт и попросила меня приехать поговорить кое о чем. Я знал, что отметки Долли за последний месяц были неважные; но вместо того, чтобы удовлетвориться каким-нибудь правдоподобным объяснением вызова, я вообразил Бог знает какие ужасы и должен был подкрепить себя пинтой джинанаса, прежде чем решиться поехать в школу. Медленно, с таким чувством, будто весь состою из гортани и сердца, я взошел на плаху.

Мисс Пратт, огромная, неряшливого вида женщина с седыми волосами, широким, плоским носом и маленькими глазками за стеклами роговых очков, попросила меня сесть, указав на плюгавый и унизительный пуф, меж тем как она сама присела с тяжеловатой лихостью на ручку дубового кресла. Несколько секунд она молчала, вперив в меня взгляд, улыбающийся и любопытный. Мне вспомнилось, что она так глядела и в первое наше свидание, но тогда я мог позволить себе сурово нахмуриться в ответ. Наконец ее глаза соскользнули с меня. Она впала в задумчивость – вероятно, напускную. Как бы решившись на что-то, она стала обеими толстопалыми руками тереть, складкой об складку, свою темно-серую фланелевую юбку у колена, счищая что-то – меловой след, что ли. Затем она сказала – все еще потирая юбку и не поднимая глаз:

«Позвольте мне спросить вас без обиняков, мистер Гейз. Вы ведь старомодный, европейский отец, не правда ли?»

«Да нет», сказал я. «Консервативный, может быть, но не то, что подразумевается под старомодным».

Она перевела дух, насупилась, а затем, приподняв большие, пухлые руки, хлопнула в ладоши, выражая намерение обратиться к сути дела, и снова уставилась на меня блестящими глазками.

«Долли Гейз», сказала она, «очаровательная девчурка, но начальная пора полового созревания ей, по-видимому, причиняет кое-какие затруднения».

Я слегка поклонился. Что я мог сделать другого?

«Она все еще маячит», сказала мисс Пратт, представляя это маячение соответствующим движением корицей усеянных рук, «между двумя зонами, анальной и генитальной. В основе она, конечно, очаровательная —»

Я переспросил: «Простите, между какими зонами?»

«Вот это заговорил в вас старомодный европеец!» возгласила Праттша, слегка ударив по моим наручным часам и внезапно выставив фальшивые зубы. «Я только хотела сказать, что биологическая тяга и тяга психологическая – хотите папиросу? – не совсем сливаются в вашей Долли, не образуют, так сказать, нечто закругленное». Ее руки на миг обхватили невидимый арбуз.

«Она привлекательна, умна, но небрежна – (тяжело дыша, не покидая насеста, моя собеседница сделала паузу, чтобы взглянуть на отзыв об успехах очаровательной девчурки, лежавший справа от нее на письменном столе). Ее отметки становятся все хуже и хуже. Вот я себя и спрашиваю, мистер Гейз», – снова это мнимое раздумие.

«Что ж», продолжала она бодро, «а я вот папиросы курю и, как наш незабвенный доктор Пирс говаривал, не горжусь этим, но черезвычаянно это люблю!» Она закурила, и дым, который она выпустила из ноздрей, напомнил мне пару кабаньих клыков.

«Давайте-ка я вам представлю несколько деталей, это не займет много времени. Где это у меня?» (она стала перебирать свои бумаги). «Да. Она держится вызывающе с мисс Редкок и невозможно груба с мисс Корморант. А вот доклад одной из наших специальных научных работниц: с удовольствием участвует в хоровом пении класса, хотя ее мысли немного как будто блуждают. При этом закидывает ногу на ногу и помахивает левой в такт. В рубрике обычных словечек: лексикон из двухсот сорока двух слов обыкновеннейшего слэнга подростков с придачей некоторого числа многосложных слов явно европейского происхождения. Много вздыхает в классе. Где это…? Да. Вот тут за последнюю неделю в ноябре. Много вздыхает… Энергично жует резину. Ногтей не кусает, а жаль – это лучше бы соответствовало общей картине – с научной точки зрения, конечно. Менструация, по словам субъекта, вполне установившаяся. Не принадлежит в данное время ни к какой церковной организации. Кстати, мистер Гейз, ее мать была —? Ах, вот оно что. А вы сами —? Да, конечно, это никого не касается – кроме, может быть, Господа Бога. Нам еще кое-что хотелось выяснить… У нее, по-видимому, нет никаких домашних обязанностей? Ага, так, так. Вы, мистер Гейз, видно, хотите, чтобы ваша Долли росла принцессой. Ну, что у нас еще тут имеется? Берет в руки книги и откладывает их весьма грациозно. Голос приятный. Довольно часто хихикает. Немного мечтательна. Имеет какие-то свои тайные шуточки, читает обратно, например, фамилии некоторых учительниц. Волосы темно-русые и светло-русые вперемежку, с блеском – ну, я думаю (Праттша заржала), – это вы сами знаете. Нос незаложен, ступни с высоким подъемом, глаза – погодите, у меня тут был более недавний отчет. Да! Вот он. Мисс Гольд говорит, что отметки за теннисный стиль Долли поднялись от „отлично“ до „великолепно“ – они даже лучше, чем у нашей чемпионки Линды Голль, но у Долли плохая концентрация, что отражается на счете. Мисс Корморант не может решить, имеет ли Долли исключительную власть над своими эмоциями или же сама всецело находится под их властью. Мисс Зелва докладывает, что ей, т. е. Долли, не удается словесно оформить свои переживания, а мисс Дутен считает, что Доллины органические функции выше всех похвал. Мисс Молар думает, что Долли близорука и должна бы пойти к хорошему офтальмологу, между тем как мисс Редкок, напротив, утверждает, что девочка симулирует переутомление глаз для того, чтобы оправдать учебные недочеты. И наконец, мистер Гейз, есть нечто основное, беспокоящее наших исследователей. Хочу вас спросить откровенно. Хочу знать, если ваша бедняжка-жена, или вы сами, или кто-либо другой в семье, – я правильно понимаю, что у нее есть в Калифорнии несколько теток и дедушка с материнской стороны? – ах, все померли – извините в таком случае, – но как бы то ни было, нас тревожит вопрос, объяснил ли ей какой-нибудь член семьи, как, собственно, происходит размножение у млекопитающих? У нас у всех впечатление, что в пятнадцать лет Долли, болезненным образом отстав от сверстниц, не интересуется половыми вопросами, или точнее, подавляет в себе всякий интерес к ним, чтобы этим оградить свое невежество и чувство собственного достоинства. Хорошо, я ошиблась – не пятнадцать, а почти четырнадцать. Видите ли, мистер Гейз, наша школа не верит, что нужно детишек питать рассказами о пчелках и тычинках, об аистах и птичках-неразлучках, но мы весьма твердо верим, что надобно учениц подготовить ко взаимно-удовлетворительному брачному сожительству и к благополучному материнству. Мы чувствуем, что Долли могла бы преуспевать, если бы она больше старалась. Доклад мисс Корморант в этом отношении знаменателен. У Долли есть склонность, мягко говоря, нахальничать. Но все мы чувствуем, что, во-первых, вам нужно попросить вашего домашнего доктора объяснить ей элементарные основы половой жизни, а во-вторых, вы должны ей позволить наслаждаться обществом братьев ее товарок, – либо в Клубе Молодежи, либо в Организации преосвященного Риггера, либо, наконец, в прекрасной домашней обстановке наших школьных родителей».

«Она может встречаться с мальчиками в собственной прекрасной домашней обстановке», проговорил я.

«Мы очень надеемся, что так будет», сказала Праттша с воодушевлением. «Когда мы стали расспрашивать ее о ее затруднениях, Долли отказалась обсуждать домашнее положение, но мы поговорили с некоторыми из ее подруг и – слушайте – мы, например, настаиваем на том, чтобы вы взяли обратно вето, которое вы наложили на ее участие в наших спектаклях. Вы просто обязаны разрешить ей играть в „Зачарованных Охотниках“. При первом распределении ролей она оказалась восхитительной маленькой нимфой. Весной же автор проведет несколько дней в Бердслейском Университете и, может быть, согласится присутствовать на двух-трех репетициях в нашей новой аудитории. Я хочу сказать, что вот в таких вещах и состоит счастье – быть молодой, хорошенькой, полной жизни. Вы должны понять —»

«Я всегда казался самому себе», вставил я, «очень понятливым отцом».

«Ах, не сомневаюсь! Но мисс Зелва и мисс Дутен думают, – и я склонна согласиться с ними, – что вашу Долли преследуют сексуальные мысли, для которых она не находит выхода, а потому не перестает дразнить и мучить других девочек – и даже кое-кого из наших учительниц помоложе, и бессмысленно выворачивать задом наперед их имена, – потому что у них-то бывают невинные встречи с кавалерами».

Пожал плечами. Потрепанный эмигрант.

«Давайте-ка приложим ум сообща, мистер Гейз. Что же с ней такое, с этой девочкой?»

«Она мне представляется совсем нормальной и счастливой», ответил я (может быть, катастрофа наконец приблизилась? Может быть, они уличили меня? Может быть, обратились к гипнотизеру? ).

«Что тревожит меня», сказала мисс Пратт, посмотрев на часы и начав обсуждать весь вопрос сызнова, «это то, что и наставницы, и товарки находят Долли враждебно настроенной, неудовлетворенной, замкнутой, – и все мы недоумеваем, почему это вы так против всех нормальных развлечений, свойственных нормальным детям?»

«Включая любовные прелиминарии?» спросил я развязно, отчаянно – так огрызается припертая к стене старая крыса.

«Что ж, я, разумеется, приветствую такую передовую терминологию», сказала Праттша с ухмылкой. «Но не в этом дело. Поскольку существует у нас в Бердслейской гимназии надзор, наши спектакли, танцы и другие естественные увеселения не могут считаться в прямом смысле любовными прелиминариями, хотя, конечно, девочки встречаются с мальчиками, если к этому сводится ваше возражение».

«Ладно», сказал я – и мой пуф испустил усталый вздох. «Ваша взяла. Она может участвовать в пьесе. Но если часть ролей мужская, то ставлю условие: мужская часть поручается девочкам».

«Меня всегда поражает», сказала мисс Пратт, «как изумительно некоторые иностранцы – или, во всяком случае, натурализованные американцы – пользуются нашим богатым языком. Я уверена, что мисс Гольд – она у нас руководит драматической группой – весьма и весьма обрадуется. Между прочим, она, по-моему, одна из немногих учительниц, которые как будто относятся хорошо – т. е. я хочу сказать, которые как будто умеют подойти к трудной Долли. Ну вот, на этом мы покончили с общими вопросами; теперь остается небольшая частность. Мистер Гейз, ваша Долли опять напроказила».

Мисс Пратт сделала паузу, а затем провела тылом указательного пальца под ноздрями влево и вправо с такой силой, что ее нос пустился в воинственную пляску.

«Я человек прямодушный», сказала она, «но в жизни есть некоторые условности, и мне трудно. – Хорошо, давайте, я объясню так: есть, например, господа Уокер, живущие в старинном доме, который мы тут называем Герцогским Замком – вы, конечно, знаете этот громадный серый дом на вершине холма – они посылают двух своих дочек в нашу школу, и у нас есть также племянница президента университета, доктора Мура, исключительно благовоспитанная барышня – не говоря о целом ряде других знатных детей. И вот, принимая во внимание эти обстоятельства, мы несколько ошарашены, когда Долли, которая выглядит такой приличной девочкой, употребляет слова, которые вам, иностранцу, вероятно, просто неизвестны или непонятны. Может быть, было бы лучше – может быть, позвать сюда Долли и, не откладывая, тут же все обсудить? Не хотите? Видите ли – Ах, уж давайте без обиняков. Долли написала непристойный термин, который, по словам нашей докторши Кутлер, значит писсуар на низкопробном мексиканском жаргоне, – написала его своим губным карандашом на одной из брошюр по здравоохранению, их раздала девочкам мисс Редкок, которая выходит замуж в июне, и мы решили, что Долли останется после классов – этак полчасика. Но если вы желаете —»

«Нет», сказал я, «не хочу нарушать ваших правил. Я с ней поговорю наедине. Я это выясню».

«Да, сделайте это», сказала мисс Пратт, вставая со своего места на ручке кресла. «А мы с вами можем опять поговорить в скором времени, и если улучшения не будет, попросим нашу докторшу проанализировать девочку».

Может быть, жениться на Праттше и задушить ее?

«А кроме того, пускай ваш домашний врач осмотрит ее физически – простая, рутинная проверка. Я посадила ее в Класс-Квас, последний в конце коридора».

Объясню, что Бердслейская гимназия подражала знаменитой школе для девочек в Англии тем, что надавала разных, будто бы «традиционных», названий классным комнатам, как, например: Класс-Раз, Класс-Два-с, Класс-Алмаз и прочее. «Квас» оказался дурно-пахнущим, с коричневой репродукцией «Годов Невинности» Рейнольдса над черной доской и с несколькими рядами корявых парт. За одной из них Лолита была погружена в главу о Диалоге в «Драматической Технике» Бэкера, и все было очень тихо, а спереди от нее сидела другая девочка, с очень голой, фарфорово-белой шеей и чудными бледно-золотыми волосами, и тоже читала, забыв решительно все на свете, причем бесконечно оборачивала мягкий локон вокруг пальца, и я сел рядом с Долли прямо позади этой шеи и этого локона, и расстегнул пальто, и за шестьдесят пять центов плюс разрешение участвовать в школьном спектакле добился того, чтобы Долли одолжила мне, под прикрытием парты, свою мелом и чернилами испачканную, с красными костяшками руку. Ах, это, несомненно, было глупо и неосторожно с моей стороны, но после недавних терзаний в кабинете начальницы, я просто был вынужден воспользоваться комбинацией, которая, я знал, никогда не повторится.

11 11 11 11

Как-то в понедельник, в одно декабрьское, кажется, утро, позвонила мисс Пратт и попросила меня приехать поговорить кое о чем. One Monday, one December morning I think, Ms. Pratt called and asked me to come over to talk about something. Я знал, что отметки Долли за последний месяц были неважные; но вместо того, чтобы удовлетвориться каким-нибудь правдоподобным объяснением вызова, я вообразил Бог знает какие ужасы и должен был подкрепить себя пинтой джинанаса, прежде чем решиться поехать в школу. I knew that Dolly's marks for the last month had been poor; but instead of being satisfied with some plausible explanation of the summons, I imagined God knows what horrors, and had to fortify myself with a pint of ginanas before I ventured to go to school. Медленно, с таким чувством, будто весь состою из гортани и сердца, я взошел на плаху. Slowly, with a feeling as if I were made up of my throat and heart, I ascended the scaffold.

Мисс Пратт, огромная, неряшливого вида женщина с седыми волосами, широким, плоским носом и маленькими глазками за стеклами роговых очков, попросила меня сесть, указав на плюгавый и унизительный пуф, меж тем как она сама присела с тяжеловатой лихостью на ручку дубового кресла. Miss Pratt, a huge, scruffy-looking woman with gray hair, a broad, flat nose, and small eyes behind horn-rimmed spectacles, asked me to sit down, pointing to a plush and humiliating pouffe, while she herself sat down with heavy dash on the arm of an oak chair. Несколько секунд она молчала, вперив в меня взгляд, улыбающийся и любопытный. She was silent for a few seconds, her gaze fixed on me, smiling and curious. Мне вспомнилось, что она так глядела и в первое наше свидание, но тогда я мог позволить себе сурово нахмуриться в ответ. I remembered that she'd looked like that on our first date, too, but then I could afford to frown sternly in response. Наконец ее глаза соскользнули с меня. Она впала в задумчивость – вероятно, напускную. She fell into a thoughtfulness - probably contrived. Как бы решившись на что-то, она стала обеими толстопалыми руками тереть, складкой об складку, свою темно-серую фланелевую юбку у колена, счищая что-то – меловой след, что ли. As if determined to do something, she began to rub her dark gray flannel skirt at the knee with both of her thick-fingered hands, crease by crease, scrubbing away something - a chalk mark or something. Затем она сказала – все еще потирая юбку и не поднимая глаз:

«Позвольте мне спросить вас без обиняков, мистер Гейз. "Let me ask you offhandedly, Mr. Gaze. Вы ведь старомодный, европейский отец, не правда ли?» You're an old-fashioned, European father, aren't you?"

«Да нет», сказал я. "Uh, no," I said. «Консервативный, может быть, но не то, что подразумевается под старомодным».

Она перевела дух, насупилась, а затем, приподняв большие, пухлые руки, хлопнула в ладоши, выражая намерение обратиться к сути дела, и снова уставилась на меня блестящими глазками. She took a breath, frowned, and then, raising her big, chubby hands, clapped her hands, expressing her intention to get to the point, and stared at me again with glittering eyes.

«Долли Гейз», сказала она, «очаровательная девчурка, но начальная пора полового созревания ей, по-видимому, причиняет кое-какие затруднения». "Dolly Gaze," she said, "is an adorable gal, but the early stages of puberty seem to be causing her some difficulties."

Я слегка поклонился. I bowed slightly. Что я мог сделать другого?

«Она все еще маячит», сказала мисс Пратт, представляя это маячение соответствующим движением корицей усеянных рук, «между двумя зонами, анальной и генитальной. "It still looms," Ms. Pratt said, representing that looming with an appropriate movement of cinnamon-dotted hands, "between two areas, anal and genital. В основе она, конечно, очаровательная —»

Я переспросил: «Простите, между какими зонами?»

«Вот это заговорил в вас старомодный европеец!» возгласила Праттша, слегка ударив по моим наручным часам и внезапно выставив фальшивые зубы. "Now that's the old-fashioned European in you talking!" exclaimed Prattsha, punching my wristwatch lightly and suddenly displaying fake teeth. «Я только хотела сказать, что биологическая тяга и тяга психологическая – хотите папиросу? "I just wanted to say that biological cravings and cravings are psychological - do you want a cigarette? – не совсем сливаются в вашей Долли, не образуют, так сказать, нечто закругленное». - don't quite merge in your Dolly, don't form, so to speak, something rounded." Ее руки на миг обхватили невидимый арбуз. Her hands encircled the invisible watermelon for a moment.

«Она привлекательна, умна, но небрежна – (тяжело дыша, не покидая насеста, моя собеседница сделала паузу, чтобы взглянуть на отзыв об успехах очаровательной девчурки, лежавший справа от нее на письменном столе). "She is attractive, intelligent, but careless - (breathing heavily without leaving the perch, my companion paused to glance at the review of the charming girl's progress lying to her right on the desk). Ее отметки становятся все хуже и хуже. Вот я себя и спрашиваю, мистер Гейз», – снова это мнимое раздумие. That's what I'm asking myself, Mr. Gaze," again this imaginary reflection.

«Что ж», продолжала она бодро, «а я вот папиросы курю и, как наш незабвенный доктор Пирс говаривал, не горжусь этим, но черезвычаянно это люблю!» Она закурила, и дым, который она выпустила из ноздрей, напомнил мне пару кабаньих клыков. "Well," she went on cheerfully, "I smoke cigarettes, and, as our unforgettable Dr. Pierce used to say, I'm not proud of it, but I love it dearly!" She smoked, and the smoke she let out of her nostrils reminded me of a pair of boar's fangs.

«Давайте-ка я вам представлю несколько деталей, это не займет много времени. "Let me give you a few details, it won't take long. Где это у меня?» (она стала перебирать свои бумаги). Where do I have this?" (she started going through her papers). «Да. Она держится вызывающе с мисс Редкок и невозможно груба с мисс Корморант. She is defiant with Ms. Redcock and impossibly rude to Ms. Cormorant. А вот доклад одной из наших специальных научных работниц: с удовольствием участвует в хоровом пении класса, хотя ее мысли немного как будто блуждают. And here's a report from one of our special scholars: happily participating in the class choral singing, though her thoughts seem to wander a bit. При этом закидывает ногу на ногу и помахивает левой в такт. While putting his foot on his leg and waving his left one to the beat. В рубрике обычных словечек: лексикон из двухсот сорока двух слов обыкновеннейшего слэнга подростков с придачей некоторого числа многосложных слов явно европейского происхождения. In the section of common words: a lexicon of two hundred and forty-two words of the most common slang of teenagers, with the addition of a number of polysyllabic words of evidently European origin. Много вздыхает в классе. Lots of sighs in the classroom. Где это…? Да. Вот тут за последнюю неделю в ноябре. Много вздыхает… Энергично жует резину. Sighs a lot... Vigorously chewing rubber. Ногтей не кусает, а жаль – это лучше бы соответствовало общей картине – с научной точки зрения, конечно. No nail biting, which is a pity - it would fit the overall picture better - scientifically speaking, of course. Менструация, по словам субъекта, вполне установившаяся. Menstruation, according to the subject, is quite established. Не принадлежит в данное время ни к какой церковной организации. Does not belong to any church organization at this time. Кстати, мистер Гейз, ее мать была —? Ах, вот оно что. А вы сами —? Да, конечно, это никого не касается – кроме, может быть, Господа Бога. Yes, of course, it's nobody's business - except maybe the Lord God. Нам еще кое-что хотелось выяснить… У нее, по-видимому, нет никаких домашних обязанностей? Something else we wanted to find out... She doesn't seem to have any household responsibilities? Ага, так, так. Вы, мистер Гейз, видно, хотите, чтобы ваша Долли росла принцессой. You, Mr. Gaze, obviously want your Dolly to grow up to be a princess. Ну, что у нас еще тут имеется? Well, what else do we have here? Берет в руки книги и откладывает их весьма грациозно. Picking up books and putting them aside quite gracefully. Голос приятный. Довольно часто хихикает. Немного мечтательна. Имеет какие-то свои тайные шуточки, читает обратно, например, фамилии некоторых учительниц. Has some secret jokes of his own, reads back the names of some of the female teachers, for example. Волосы темно-русые и светло-русые вперемежку, с блеском – ну, я думаю (Праттша заржала), – это вы сами знаете. Hair dark-blonde and light-blonde mixed, with a sheen of - well, I guess (Prattsha laughed) - you know it. Нос незаложен, ступни с высоким подъемом, глаза – погодите, у меня тут был более недавний отчет. Nose unplowed, feet high rise, eyes - wait, I had a more recent report here. Да! Вот он. Мисс Гольд говорит, что отметки за теннисный стиль Долли поднялись от „отлично“ до „великолепно“ – они даже лучше, чем у нашей чемпионки Линды Голль, но у Долли плохая концентрация, что отражается на счете. Ms. Gold says Dolly's tennis style marks have risen from "excellent" to "superb" - they are even better than our champion Linda Gaulle's, but Dolly has poor concentration, which is reflected in the score. Мисс Корморант не может решить, имеет ли Долли исключительную власть над своими эмоциями или же сама всецело находится под их властью. Ms. Cormorant can't decide whether Dolly has sole authority over her emotions or whether she herself is entirely under their power. Мисс Зелва докладывает, что ей, т. е. Долли, не удается словесно оформить свои переживания, а мисс Дутен считает, что Доллины органические функции выше всех похвал. Ms. Zelva reports that she, i.e., Dolly, is unable to verbalize her experiences, and Ms. Dooten believes that Dolly's organic functions are above board. Мисс Молар думает, что Долли близорука и должна бы пойти к хорошему офтальмологу, между тем как мисс Редкок, напротив, утверждает, что девочка симулирует переутомление глаз для того, чтобы оправдать учебные недочеты. Ms. Molar thinks Dolly is nearsighted and should see a good ophthalmologist, while Ms. Redcock, on the other hand, claims that the girl is faking eye fatigue to justify academic deficiencies. И наконец, мистер Гейз, есть нечто основное, беспокоящее наших исследователей. And finally, Mr. Gaze, there is something basic that worries our researchers. Хочу вас спросить откровенно. Хочу знать, если ваша бедняжка-жена, или вы сами, или кто-либо другой в семье, – я правильно понимаю, что у нее есть в Калифорнии несколько теток и дедушка с материнской стороны? I want to know if your poor wife, or yourself, or anyone else in the family-I understand correctly that she has some aunts in California and a grandfather on her mother's side? – ах, все померли – извините в таком случае, – но как бы то ни было, нас тревожит вопрос, объяснил ли ей какой-нибудь член семьи, как, собственно, происходит размножение у млекопитающих? - ah, all dead - sorry in that case - but anyway, we're concerned about whether any family member has explained to her how reproduction actually occurs in mammals? У нас у всех впечатление, что в пятнадцать лет Долли, болезненным образом отстав от сверстниц, не интересуется половыми вопросами, или точнее, подавляет в себе всякий интерес к ним, чтобы этим оградить свое невежество и чувство собственного достоинства. We all have the impression that at fifteen Dolly, painfully retarded from her peers, is not interested in sexual matters, or rather, suppresses all interest in them to protect her ignorance and self-esteem. Хорошо, я ошиблась – не пятнадцать, а почти четырнадцать. Видите ли, мистер Гейз, наша школа не верит, что нужно детишек питать рассказами о пчелках и тычинках, об аистах и птичках-неразлучках, но мы весьма твердо верим, что надобно учениц подготовить ко взаимно-удовлетворительному брачному сожительству и к благополучному материнству. You see, Mr. Gaze, our school does not believe that children should be nourished with stories about bees and stamens, storks and baby birds, but we believe very firmly that it is necessary to prepare female pupils for mutually satisfactory marriage and safe motherhood. Мы чувствуем, что Долли могла бы преуспевать, если бы она больше старалась. We feel that Dolly could thrive if she tried harder. Доклад мисс Корморант в этом отношении знаменателен. Ms. Cormorant's report is significant in this regard. У Долли есть склонность, мягко говоря, нахальничать. Но все мы чувствуем, что, во-первых, вам нужно попросить вашего домашнего доктора объяснить ей элементарные основы половой жизни, а во-вторых, вы должны ей позволить наслаждаться обществом братьев ее товарок, – либо в Клубе Молодежи, либо в Организации преосвященного Риггера, либо, наконец, в прекрасной домашней обстановке наших школьных родителей». But we all feel that, first, you should have your home doctor explain to her the elementary basics of sexuality, and second, you should let her enjoy the society of her fellow-brothers,-either in the Youth Club, or in the Reverend Rigger Organization, or finally in the beautiful home environment of our school parents."

«Она может встречаться с мальчиками в собственной прекрасной домашней обстановке», проговорил я. "She can go out with boys in her own lovely home environment," I muttered.

«Мы очень надеемся, что так будет», сказала Праттша с воодушевлением. "We really hope so," Prattsha said excitedly. «Когда мы стали расспрашивать ее о ее затруднениях, Долли отказалась обсуждать домашнее положение, но мы поговорили с некоторыми из ее подруг и – слушайте – мы, например, настаиваем на том, чтобы вы взяли обратно вето, которое вы наложили на ее участие в наших спектаклях. "When we started asking her about her predicament, Dolly refused to discuss the domestic situation, but we talked to some of her friends and - listen - we, for one, insist that you take back the veto you put on her participation in our productions. Вы просто обязаны разрешить ей играть в „Зачарованных Охотниках“. You just have to let her play in Enchanted Hunters. При первом распределении ролей она оказалась восхитительной маленькой нимфой. When first assigned the roles, she turned out to be a delightful little nymph. Весной же автор проведет несколько дней в Бердслейском Университете и, может быть, согласится присутствовать на двух-трех репетициях в нашей новой аудитории. In the spring, however, the author will spend a few days at Beardsley University and maybe agree to attend two or three rehearsals in our new auditorium. Я хочу сказать, что вот в таких вещах и состоит счастье – быть молодой, хорошенькой, полной жизни. I mean, that's the kind of thing that happiness is all about - being young, pretty, full of life. Вы должны понять —»

«Я всегда казался самому себе», вставил я, «очень понятливым отцом». "I always seemed to myself," I put in, "a very understanding father."

«Ах, не сомневаюсь! Но мисс Зелва и мисс Дутен думают, – и я склонна согласиться с ними, – что вашу Долли преследуют сексуальные мысли, для которых она не находит выхода, а потому не перестает дразнить и мучить других девочек – и даже кое-кого из наших учительниц помоложе, и бессмысленно выворачивать задом наперед их имена, – потому что у них-то бывают невинные встречи с кавалерами». But Miss Zelva and Miss Dooten think, and I am inclined to agree with them, that your Dolly is haunted by sexual thoughts, for which she finds no outlet, and therefore does not stop teasing and tormenting other girls-and even some of our younger teachers, and it is pointless to turn their names backwards-because they have innocent encounters with gentlemen."

Пожал плечами. Потрепанный эмигрант.

«Давайте-ка приложим ум сообща, мистер Гейз. "Let's put our minds together, Mr. Gaze. Что же с ней такое, с этой девочкой?»

«Она мне представляется совсем нормальной и счастливой», ответил я (может быть, катастрофа наконец приблизилась? "She seems perfectly normal and happy to me," I replied (maybe disaster was finally approaching? Может быть, они уличили меня? Maybe they caught me? Может быть, обратились к гипнотизеру? Maybe you went to a hypnotist? ).

«Что тревожит меня», сказала мисс Пратт, посмотрев на часы и начав обсуждать весь вопрос сызнова, «это то, что и наставницы, и товарки находят Долли враждебно настроенной, неудовлетворенной, замкнутой, – и все мы недоумеваем, почему это вы так против всех нормальных развлечений, свойственных нормальным детям?» "What disturbs me," said Miss Pratt, glancing at her watch and beginning to discuss the whole matter afresh, "is that both tutors and comrades find Dolly hostile, dissatisfied, withdrawn,-and we all wonder why it is that you are so opposed to all the normal amusements peculiar to normal children?"

«Включая любовные прелиминарии?» спросил я развязно, отчаянно – так огрызается припертая к стене старая крыса. "Including love preliminaries?" I asked in a swaggering, desperate way - the way an old rat backed up against the wall snaps.

«Что ж, я, разумеется, приветствую такую передовую терминологию», сказала Праттша с ухмылкой. "Well, I certainly welcome such advanced terminology," Prattsha said with a smirk. «Но не в этом дело. Поскольку существует у нас в Бердслейской гимназии надзор, наши спектакли, танцы и другие естественные увеселения не могут считаться в прямом смысле любовными прелиминариями, хотя, конечно, девочки встречаются с мальчиками, если к этому сводится ваше возражение». As there is oversight at our Beardsley Grammar School, our plays, dances, and other natural amusements cannot be considered literally as love preliminaries, though of course girls do meet boys, if that is what your objection boils down to."

«Ладно», сказал я – и мой пуф испустил усталый вздох. "Okay," I said - and my pouf let out a tired sigh. «Ваша взяла. "Yours has taken. Она может участвовать в пьесе. Но если часть ролей мужская, то ставлю условие: мужская часть поручается девочкам». But if part of the roles are male, I put a condition: the male part is assigned to the girls."

«Меня всегда поражает», сказала мисс Пратт, «как изумительно некоторые иностранцы – или, во всяком случае, натурализованные американцы – пользуются нашим богатым языком. "It always amazes me," said Miss Pratt, "how marvelously some foreigners - or at any rate naturalized Americans - use our rich language. Я уверена, что мисс Гольд – она у нас руководит драматической группой – весьма и весьма обрадуется. I'm sure Ms. Gold - she runs the drama group - will be very, very pleased. Между прочим, она, по-моему, одна из немногих учительниц, которые как будто относятся хорошо – т. е. я хочу сказать, которые как будто умеют подойти к трудной Долли. By the way, she is, I think, one of the few teachers who seem to treat well - I mean, I mean, who seem to know how to approach difficult Dolly. Ну вот, на этом мы покончили с общими вопросами; теперь остается небольшая частность. Well, that's the end of the general issues; now a little specificity remains. Мистер Гейз, ваша Долли опять напроказила».

Мисс Пратт сделала паузу, а затем провела тылом указательного пальца под ноздрями влево и вправо с такой силой, что ее нос пустился в воинственную пляску. Ms. Pratt paused, then ran the back of her index finger under her nostrils left and right with such force that her nose did a belligerent dance.

«Я человек прямодушный», сказала она, «но в жизни есть некоторые условности, и мне трудно. "I'm a straightforward person," she said, "but there are some conventions in life, and it's hard for me. – Хорошо, давайте, я объясню так: есть, например, господа Уокер, живущие в старинном доме, который мы тут называем Герцогским Замком – вы, конечно, знаете этот громадный серый дом на вершине холма – они посылают двух своих дочек в нашу школу, и у нас есть также племянница президента университета, доктора Мура, исключительно благовоспитанная барышня – не говоря о целом ряде других знатных детей. - Well, let me put it this way: there are, for instance, Messrs. Walker, who live in the old house we call Duke's Castle-you know, of course, that huge gray house on top of the hill-they send two of their daughters to our school, and we have also the niece of the president of the university, Dr. Moore, an exceptionally well-bred young lady-not to mention a number of other noble children. И вот, принимая во внимание эти обстоятельства, мы несколько ошарашены, когда Долли, которая выглядит такой приличной девочкой, употребляет слова, которые вам, иностранцу, вероятно, просто неизвестны или непонятны. And so, given these circumstances, we are somewhat taken aback when Dolly, who seems like such a decent girl, uses words that you, a foreigner, probably just don't know or understand. Может быть, было бы лучше – может быть, позвать сюда Долли и, не откладывая, тут же все обсудить? Wouldn't it be better-perhaps to call Dolly here and discuss it at once without delay? Не хотите? Видите ли – Ах, уж давайте без обиняков. You see - Ah, let's cut to the chase. Долли написала непристойный термин, который, по словам нашей докторши Кутлер, значит писсуар на низкопробном мексиканском жаргоне, – написала его своим губным карандашом на одной из брошюр по здравоохранению, их раздала девочкам мисс Редкок, которая выходит замуж в июне, и мы решили, что Долли останется после классов – этак полчасика. Dolly had written an obscene term which our Dr. Kutler said meant urinal in low Mexican slang - she wrote it in her lip pencil on one of the health pamphlets given to the girls by Miss Redcock, who is getting married in June, and we decided that Dolly would stay after class - for half an hour. Но если вы желаете —»

«Нет», сказал я, «не хочу нарушать ваших правил. Я с ней поговорю наедине. Я это выясню». I'm going to find out."

«Да, сделайте это», сказала мисс Пратт, вставая со своего места на ручке кресла. «А мы с вами можем опять поговорить в скором времени, и если улучшения не будет, попросим нашу докторшу проанализировать девочку». "And you and I can talk again soon, and if there is no improvement, we will ask our doctor to analyze the girl."

Может быть, жениться на Праттше и задушить ее? Should I marry Prattsha and strangle her?

«А кроме того, пускай ваш домашний врач осмотрит ее физически – простая, рутинная проверка. "And besides, have your home doctor examine her physically - a simple, routine checkup. Я посадила ее в Класс-Квас, последний в конце коридора». I put her in Class-Kwas, the last one at the end of the hall."

Объясню, что Бердслейская гимназия подражала знаменитой школе для девочек в Англии тем, что надавала разных, будто бы «традиционных», названий классным комнатам, как, например: Класс-Раз, Класс-Два-с, Класс-Алмаз и прочее. Let me explain that Beardsley Grammar School imitated the famous girls' school in England by giving different, as if "traditional", names to the classrooms, such as: Class-Raz, Class-Two-S, Class-Diamond, and so on. «Квас» оказался дурно-пахнущим, с коричневой репродукцией «Годов Невинности» Рейнольдса над черной доской и с несколькими рядами корявых парт. "Kwas" turned out to be bad-smelling, with a brown reproduction of Reynolds' "Years of Innocence" above a black board and several rows of gaunt desks. За одной из них Лолита была погружена в главу о Диалоге в «Драматической Технике» Бэкера, и все было очень тихо, а спереди от нее сидела другая девочка, с очень голой, фарфорово-белой шеей и чудными бледно-золотыми волосами, и тоже читала, забыв решительно все на свете, причем бесконечно оборачивала мягкий локон вокруг пальца, и я сел рядом с Долли прямо позади этой шеи и этого локона, и расстегнул пальто, и за шестьдесят пять центов плюс разрешение участвовать в школьном спектакле добился того, чтобы Долли одолжила мне, под прикрытием парты, свою мелом и чернилами испачканную, с красными костяшками руку. At one of them Lolita was immersed in the chapter on Dialogue in Backer's "Dramatic Technique," and all was very quiet, and in front of her sat another girl, with a very bare, porcelain-white neck and marvelous pale golden hair, and she too was reading, forgetting absolutely everything in the world, and endlessly wrapping a soft curl around her finger, and I sat down beside Dolly right behind that neck and that curl, and unbuttoned my coat, and for sixty-five cents plus permission to take part in the school play I got Dolly to lend me, under cover of the desk, her chalk and ink-stained, red-knuckled hand. Ах, это, несомненно, было глупо и неосторожно с моей стороны, но после недавних терзаний в кабинете начальницы, я просто был вынужден воспользоваться комбинацией, которая, я знал, никогда не повторится. Ah, it was undoubtedly foolish and careless of me, but after my recent torment in my boss's office, I just had to use a combination that I knew would never happen again.