10
10
10
10
По выходе из больницы, я решил приискать себе деревушку в Новой Англии или какой-нибудь сонный городок (ильмы, белая церковь), где бы я мог провести литературное лето, пробавляясь коробом накопившихся у меня заметок и купаясь в ближнем озере.
|||||||||||||||||ou une||||||||||||||||||||
after|leaving|from|the hospital|I|decided|to find|for myself|a village|in|New|England|or|||sleepy|town|(elms|white|church)|where|I could|I|could|spend|literary|summer|living off|a box|accumulated|with|me|notes|and|swimming|in|nearby|lake
||||||||wioskę|||||||||Ilmy||||||||||próbując|korobem|nagród|||notatek|||||
Upon leaving the hospital, I decided to find myself a village in New England or some sleepy town (like Ilmy, White Church), where I could spend a literary summer, sifting through a box of accumulated notes and swimming in the nearby lake.
Работа над учебником стала увлекать меня снова, а участие в дядюшкиных посмертных благовониях я к тому времени уже свел к минимуму.
||||||||||mon oncle|posthumes|les encens||||||||
work|on|the textbook|began|to fascinate|me|again|and|participation|in|uncle's|posthumous|incense|I|by|that|time|already|reduced|to|
||||||||||wujka||zapachach||||||sprowadziłem||
Working on the textbook began to captivate me again, and by that time, I had already minimized my participation in my uncle's posthumous ceremonies.
Один из бывших его служащих, отпрыск почтенного рода, предложил мне поселиться на несколько месяцев в пригородном доме своих обедневших родственников по фамилии Мак-Ку, которые желали сдать верхний этаж, где до смерти своей чинно ютилась старая тетка.
|||||descendant|||||||||||||||||||||||||||||||
one|of|former|his|servants|scion|respectable|family|offered|to me|settle|for|several|months|in|suburban|house|their|impoverished|relatives|by|surname|||who|wished|rent|upper|floor|where|until|death|her|decently|lived|old|aunt
|||||potomek|||||zamieszkać||||||||obiedniałych|||||||||||||||czysto|yтилась||
One of his former employees, a scion of a respectable family, offered me to stay for a few months in the suburban house of his impoverished relatives with the surname Mac-Cue, who wished to rent out the upper floor, where an old aunt had lived modestly until her death.
Он сказал, что у них две дочки, одна совсем маленькая, а другая двенадцати лет, и прекрасный сад невдалеке от прекрасного озера, и я сказал, что все это предвещает совершенно совершенное лето.
he|said|that|at|them|two|daughters|one|very|small|and|the other|twelve|years|and|beautiful|garden|nearby|from|beautiful|lake|and|I|said|that|all|this|foretells|completely|perfect|summer
|||||||||||||||||||||||||||zapowiada||doskonałe|
He said that they have two daughters, one is very small, and the other is twelve years old, and a beautiful garden not far from a lovely lake, and I said that all this foretells a perfectly perfect summer.
Мы обменялись письмами, и я убедил господина Мак-Ку, что не гажу в углах.
we|exchanged|letters|and|I|convinced|Mr|||that|not|I pee|in|corners
|||||||||||gadzę|w|kątach
We exchanged letters, and I convinced Mr. McCue that I do not mess around in corners.
Ночь в поезде была фантастическая: я старался представить себе со всеми возможными подробностями таинственную нимфетку, которую буду учить по-французски и ласкать по-гумбертски.
La nuit|||||||||||||||||||||||
The night|in|the train|was|fantastic|I|tried|to imagine|to myself|with|all|possible|details|mysterious|nymphet|whom|will|teach|||and|caress||Humbertian
|||||||||||||||||||||głaskać||gumbertowsku
The night on the train was fantastic: I tried to imagine in all possible details the mysterious nymphet that I would teach French and caress Humbert-style.
Никто меня не встретил на игрушечном вокзальчике, где я вышел со своим новым дорогим чемоданом, и никто не отозвался на телефонный звонок.
nobody|me|not|met|at|toy|station|where|I|got out|with|my|new|expensive|suitcase|and|nobody|not|answered|to|phone|call
|||||zabawkowym|na dworcu||||||nowym||||||odpowiedział|||
No one met me at the toy station where I got off with my new expensive suitcase, and no one responded to the phone call.
Через некоторое время, однако, в единственную гостиницу зелено-розового Рамздэля явился расстроенный, промокший Мак-Ку с известием, что его дом только что сгорел дотла – быть может, вследствие одновременного пожара, пылавшего у меня всю ночь в жилах.
|||||||||||||||||||||||jusqu'aux c||||||||||||
after|some|time|however|in|the only|hotel|||Ramzdelya|appeared|upset|soaked|||with|news|that|his|house|just|that|burned|to the ground|may||as a result of|simultaneous|fire|burning|at|me|all|night|in|my veins
||||||||||||||||wiadomością|||||||doszczętnie||||||płonącego||||||
After a while, however, a distressed, soaked Mac-Cue arrived at the only hotel in green-pink Ramzdale with the news that his house had just burned down – perhaps due to a simultaneous fire that had been raging in my veins all night.
Мак-Ку объяснил, что его жена с дочками уехала на семейном автомобиле искать приюта на какой-то им принадлежавшей мызе, но что подруга жены, госпожа Гейз, прекрасная женщина, 342, Лоун Стрит, готова сдать мне комнату.
|||||||||||||||||||maison de campagne||||||||||||||
||explained|that|his|wife|with|daughters|left|in|family|car|looking for|shelter|at|||them|owned|manor|but|that|friend|wife's|Mrs|Gaze|beautiful|woman|Loan|Street|ready|to rent|to me|room
|||||||||||||||||||majątku||||||||||||||
Mac-Cue explained that his wife and daughters had left in the family car to seek shelter at some estate they owned, but that his wife's friend, Mrs. Hayes, a beautiful woman at 342, Lown Street, was ready to rent me a room.
Старуха, жившая как раз против госпожи Гейз, одолжила Мак-Ку свой лимузин, допотопную махину с прямоугольным верхом, которой управлял веселый негр.
|||||||||||limousine||||rectangulaire|toit||||noir
old woman|who lived|just|across|from|Mrs|Gaze|lent|||her|limousine|old|hulk|with|rectangular|top|which|was driven|cheerful|black man
|||||||pożyczyła|||||prehistoriczną|||prostokątnym||||wesoły|mężczyzna
The old lady who lived right across from Mrs. Hayes lent Mac-Cue her limousine, an ancient behemoth with a rectangular top, driven by a cheerful black man.
Я же подумал про себя, что раз исчезла единственная причина моего приезда именно в Рамздэль, новое устройство, предложенное мне, – просто бред.
I|indeed|thought|about|myself|that|since|disappeared|only|reason|my|arrival|precisely|in|Ramzdell|new|device|offered|to me|just|nonsense
I thought to myself that since the only reason for my arrival in Ramzdale had disappeared, the new arrangement proposed to me was simply nonsense.
Какое было мне дело до того, что ему придется отстроить заново дом – ведь, наверно же, все было хорошо застраховано.
what|was|to me|business|before|that|that|to him|will have to|rebuild|again|house|after all|probably|indeed|all|was|well|insured
|||||||||odbudować|||||||||ubezpieczone
What did I care that he would have to rebuild the house from scratch – after all, everything was probably well insured.
Я чувствовал раздражение, разочарование и скуку, но, будучи вежливым европейцем, не мог отказаться от того, чтобы быть отвезенным на Лоун Стрит в этом погребальном лимузине, да я, кроме того, чуял, что в противном случае Мак-Ку придумает какой-нибудь еще более сложный способ распорядиться моей персоной.
I|felt|irritation|disappointment|and|boredom|but|being|polite|European|could not|could|refuse|from|that|to|be|taken|to|Lown|Street|in|this|funeral|limousine|and|I|besides|that|sensed|that|in|otherwise|case|Mac|Ku|will come up|some|any|even|more|complicated|way|to deal|my|person
|||||||||||||||||||||||pogrzebowym|||||||||||||||||||sposób|rozporządzić||
I felt irritation, disappointment, and boredom, but being a polite European, I couldn't refuse to be driven to Loan Street in this funeral limousine; besides, I sensed that otherwise, McCue would come up with some even more complicated way to dispose of my person.
Я видел, как он засеменил прочь, и как мой шофер покачал головой с легкой усмешкой.
I|saw|how|he|scurried|away|and|how|my|driver|shook|his head|with|slight|smirk
||||zasiadł||||||||||
I saw him shuffle away, and my driver shook his head with a slight smirk.
Во время пути я все клялся себе, что не останусь в Рамздэле ни при каких обстоятельствах, а вылечу в тот же день в направлении Бермудских или Багамских или Чортовоматерных Островов.
||||||||||||||||||||||||Bermudes|||||
during|the time|on the way|I|kept|swearing|to myself|that|not|stay|in|Ramzdale|under|any|circumstances|circumstances|but|fly away|on|that|same|day|in|the direction|of the Bermuda|or|of the Bahamas|or|of the Devil's Mother|Islands
||||||||||||||||||||||||||||Czortomaternych|
During the journey, I kept swearing to myself that I would not stay in Ramzdale under any circumstances, and that I would fly out the same day towards the Bermuda or Bahama or God-knows-where Islands.
Еще недавно по хребту у меня трепетом проходили некоторые сладостные возможности в связи с цветными снимками морских курортов, и по правде сказать, именно Мак-Ку резко отвлек меня от этих планов своим благонамеренным, но как теперь выяснилось, абсолютно несбыточным предложением.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||irréalisable|
even|recently|along|the ridge|with|me|tremor|passed|some|sweet|opportunities|in|connection|with|colored|photographs|seaside|resorts|and|to|truth|say|exactly|||sharply|distracted|me|from||plans|his|well-meaning|but|as|now|turned out|absolutely|unattainable|proposal
|||grzbiecie|u|||||słodkie|||||||||||||||||||||||dobrożyczliwym||||||niespełnionym|
Not long ago, I was filled with a thrill at the thought of some sweet possibilities related to colorful photographs of seaside resorts, and to be honest, it was McCue who sharply distracted me from these plans with his well-meaning, but as it turned out, completely unattainable proposal.
Кстати насчет резких отвлечений в сторону: мы едва не раздавили навязчивую пригородную собаку (из тех, что устраивают засады автомобилям), как только повернули на Лоун Стрит.
|||||vers||||écrasé|une obsession||||||||||||||
by the way|about|sharp|distractions|to|the side|we|barely|not|crushed|pesky|suburban|dog|(of|those|that|set|ambushes|cars)|as|only|turned|onto|Lawn|Street
|||odwlekań||||||rozjechali|natarczywą|||||||zasady|||||||
By the way, speaking of sharp distractions: we nearly crushed an annoying suburban dog (one of those that ambush cars) as soon as we turned onto Lawn Street.
Показался Гейзовский дом – досчатый, беленый, ужасный, потускневший от старости, скорее серый, чем белый – тот род жилья, в котором знаешь, что найдешь вместо душа клистирную кишку, натягиваемую на ванный кран.
|de Geyzov|||||terni de vieillesse||||||||||||||||||||||
appeared|Geizovsky|house|plank|bleached|terrible|dulled|from|old age|rather|gray|than|white|that|kind|housing|in|which|you know|that|you will find|instead|of a shower|enema|tube|stretched|on|bath|faucet
|||deskowy|||zmatowiały|||||||||||||||||lewatywę|kij||||
The Geyser House appeared – a wooden, bleached, terrible, faded with age, more gray than white – the kind of dwelling where you know you'll find an enema bag instead of a shower, stretched over the bathtub faucet.
Я дал на чай шоферу и понадеялся, что он сразу отъедет, – это позволило бы мне незаметно спетлить обратно к гостинице, чтобы подобрать чемодан; но он попросту причалил к противоположному дому, с веранды которого старая мисс Визави окликала его.
Je||||||||||||||||rentrer||||||||||s'est arrêté|||||||||||
I|gave|for|tea|to the driver|and|hoped|that|he|immediately|would drive away|this|allowed|would|me|unnoticed|sneak|back|to|the hotel|in order to|pick up|suitcase|but|he|simply|docked|to|the opposite|house|from|the veranda|of which|old|miss|Vis-a-vis|called|him
||||||pomanewrował||||||||||wrócić||||||||||przycumował||||||||||oklikała|
I tipped the driver and hoped he would drive off immediately – this would allow me to sneak back to the hotel unnoticed to pick up my suitcase; but he simply docked at the opposite house, from the porch of which old Miss Vis-a-Vis called out to him.
Что мне было делать?
what|to me|was|do
What was I supposed to do?
Я нажал на дверную кнопку.
I|pressed|on|the door|button
I pressed the doorbell.
Чернокожая горничная впустила меня и оставила стоять на половике, покамест мчалась назад на кухню, где что-то горело или, вернее, подгорало.
la femme de ménage||||||||sur le tapis||||||||||||brûlait légèrement
black-skinned|maid|let in|me|and|left|standing|on|the mat|while|ran|back|to|the kitchen|where|||was burning|or|rather|was burning slightly
|służąca|||||||wykładzinie||||||||||||przypalało
The Black maid let me in and left me standing on the mat while she rushed back to the kitchen, where something was burning or, rather, overcooking.
Прихожую украшали гроздь дверных колокольчиков, белоглазое деревянное чудище мексиканского производства для туристов, и ван Гог («Арлезианка») – банальный баловень изысканной части буржуазного класса.
||grappe|||||monstre|||||||van Gogh|La Arlésienne|||raffiné|||
The hallway|was decorated|bunch|of door|bells|white-eyed|wooden|monster|Mexican|production|for|tourists|and|Van|Gogh|(The Arlesienne)|banal|darling|exquisite|part|bourgeois|class
||grono|drzwiowych|dzwoneczków||drewniane|stworzenie||produkcji||||||||ulubieniec|wyrafinowanej||burżuazyjnej|
The hallway was decorated with a cluster of doorbells, a white-eyed wooden monster made in Mexico for tourists, and Van Gogh ('The Arlesienne') – a banal favorite of the refined bourgeois class.
Справа, приотворенная дверь позволяла увидеть уголок гостиной с добавочным мексиканским вздором в стеклянном шкафу и полосатым диваном вдоль стены.
|entre-ouverte|||||||supplémentaire||||||||||
on the right|ajar|door|allowed|to see|a corner|of the living room|with|additional|Mexican|nonsense|in|the glass|cabinet|and|striped|sofa|along|the wall
|uchylona|||||||||wzorem|||||paskowatą|||
On the right, the ajar door allowed a glimpse of a corner of the living room with some additional Mexican nonsense in a glass cabinet and a striped sofa along the wall.
Впереди, в глубине прихожей, была лестница, и пока я стоял, вытирая платком лоб (только теперь я отдал себе отчет в том, какая жара была на дворе) и глядя на случайно подвернувшийся предмет – старый серый теннисный мячик, лежавший на дубовом бауле, – донесся с верхней площадки контральтовый голос госпожи Гейз, которая, перегнувшись через перила, мелодично спросила: «Это мсье Гумберт?» В придачу оттуда упало немножко папиросного пепла.
|||du couloir||||||||||||||||||||||||||||||||||||coffre en ch|||||||||||||||||||en plus|||||
ahead|in|the depth|of the hallway|there was|a staircase|and|while|I|stood|wiping|with a handkerchief|forehead|only|now|I|realized|to myself|account|in|that|what|heat|was|outside|in the yard|and|looking|at|accidentally|turned up|object|old|gray|tennis|ball|lying|on|oak|trunk|came|from|the upper|landing|contralto|voice|of Mrs|Gaze|who|leaning|over|the railing|melodiously|asked|Is this|Mr|Humbert|In|addition|from there|fell|a little|cigarette|ash
||||||||||||||||||||||||||||||podrzucający się|||||misiaczek||||baule|doniesienie||||kontrolfowy|||||przechylając się||перila||||||||||||
Ahead, deep in the hallway, there was a staircase, and while I stood there, wiping my forehead with a handkerchief (only now did I realize how hot it was outside) and looking at a randomly encountered object – an old gray tennis ball lying on an oak trunk – a contralto voice of Mrs. Gaze floated down from the upper landing, melodically asking, 'Is this Monsieur Humbert?' Along with that, a little bit of cigarette ash fell from above.
Затем сама дама (сандалии, темно-красные штаны, желтая шелковая блузка, несколько прямоугольное лицо – в этом порядке) сошла по ступеням лестницы, все еще постукивая указательным пальцем по папиросе.
then|herself|lady|sandals|||pants|yellow|silk|blouse|somewhat|rectangular|face|in|this|order|went down|down|the steps|of the stairs|still|still|tapping|index|finger|on|the cigarette
|||sandały||||||||prostokątne|||||||||||||||
Then the lady herself (sandals, dark red pants, yellow silk blouse, somewhat rectangular face – in that order) descended the steps of the staircase, still tapping her index finger on the cigarette.
Я, пожалуй, тут же и опишу госпожу Гейз, чтобы разделаться с ней.
I|perhaps|here|right away|and|will describe|Mrs|Gaze|in order to|deal|with|her
|||||||||załatwić||
I might as well describe Mrs. Gaze right away to get it over with.
Бедной этой даме было лет тридцать пять, у нее был гладкий лоб, выщипанные брови и совсем простые, хотя и довольно привлекательные черты лица того типа, который можно определить как слабый раствор Марлены Дитрих.
poor|this|lady|was|years|thirty|five|at||had|smooth|forehead|plucked|eyebrows|and|quite|simple|although|and|rather|attractive|features|face|that|type|which|can|be defined|as|weak|solution|Marlene|Dietrich
||||||||||||wyregulowane|||||||||||||||określić|||roztwór||
This poor lady was about thirty-five years old, she had a smooth forehead, plucked eyebrows, and very simple, though quite attractive facial features of the type that could be described as a weak solution of Marlene Dietrich.
Похлопывая ладонью по бронзоватому шиньону на затылке, она повела меня в гостиную, где мы поговорили с минуту о сгоревшем доме Мак-Ку и преимуществах жизни в Рамздэле.
while patting|with her palm|on|bronze-colored|chignon|on|the back of her head|she|led|me|into|the living room|where|we|talked|for|a minute|about|the burned|house|||and|the advantages|of living|in|Ramzdale
klapiąc||||kokotku||z tyłu głowy|||||||||||||||||o zaletach|||
Patting the bronze-colored chignon at the back of her head, she led me into the living room, where we talked for a minute about the burned-down McCue house and the advantages of living in Ramsdale.
Ее широко расставленные аквамариновые глаза имели привычку окидывать всего собеседника, прилежно избегая только его собственных глаз.
her|widely|spaced|aquamarine|eyes|had|habit|to scan|the whole|interlocutor|diligently|avoiding|only|his|own|eyes
|||akwamarynowe|||przyzwyczajenie|ogarniać||||||||
Her widely spaced aquamarine eyes had a habit of scanning the entire interlocutor, diligently avoiding only his own eyes.
Ее улыбка сводилась к вопросительному вскидыванию одной брови; и пока она говорила, она как бы развертывала кольца своего тела, совершая с дивана судорожные маленькие вылазки в направлении трех пепельниц и камина (в котором лежала коричневая сердцевина яблока); после чего она снова откидывалась, подложив под себя одну ногу.
her|smile|was reduced|to|questioning|raising|one|eyebrow|and|while|she|was talking|she|as|if|was unfolding|rings|her|body|making|with|sofa|convulsive|small|excursions|in|direction|three|ashtrays|and|fireplace|in|which|lay|brown|core|apple|after|which|she|again|leaned back|putting|under|herself|one|leg
|||||||||||||||rozwarzała||||czyniąc||sofy|drgające||wypadów||||popielniczek||||||||jabłka||||||||||
Her smile boiled down to a questioning raising of one eyebrow; and while she spoke, she seemed to unfurl the rings of her body, making convulsive little excursions from the sofa towards three ashtrays and the fireplace (in which lay a brown apple core); after which she would lean back again, tucking one leg under herself.
Она явно принадлежала к числу тех женщин, чьи отполированные слова могут отразить дамский кружок чтения или дамский кружок бриджа, но отразить душу не могут; женщин, совершенно лишенных чувства юмора, женщин, в сущности вполне равнодушных к десяти-двенадцати знакомым им темам салонного разговора, но при этом весьма привередливых в отношении разговорных правил, сквозь солнечный целлофан коих ясно проступают затаенные, подавленные и не очень аппетитные вещи.
she|obviously|belonged|to|the number|those|women|whose|polished|words|can|reflect|ladies'|circle|reading|or|ladies'|circle|bridge|but|reflect|soul|not|can|women|completely|devoid|sense|of humor|women|in|essence|quite|indifferent|to|||familiar|to them|topics|salon|conversation|but|in|this|very|picky|in|relation|conversational|rules|through|sunny|cellophane|of which|clearly|show through|hidden|suppressed|and|not|very|appetizing|things
||||||||odpolerowane|||odzwierciedlić|||||||||||||||||||||||||||||salonowego||||||przewrażliwionych|||||||celofan|||przebijają|zatajone|podobnych|||||
She clearly belonged to the category of women whose polished words could reflect a ladies' reading circle or a ladies' bridge club, but could not reflect the soul; women completely devoid of a sense of humor, women who were essentially quite indifferent to the ten to twelve familiar topics of salon conversation, but at the same time very picky about conversational rules, through the sunny cellophane of which hidden, suppressed, and not very appetizing things clearly emerge.
Я вполне понимал, что ежели по какому-либо невероятному стечению обстоятельств оказался бы ее жильцом, она бы методически принялась делать из меня то, что ей представлялось под словом «жилец», и я был бы вовлечен в одну из тех скучных любовных историй, которые мне были так знакомы.
||||si|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I|completely|understood|that|if|by|||incredible|coincidence|circumstances|found myself|would|her|tenant|she|would|methodically|began|to make|out of|me|what|that|to her|seemed|under|the word|'tenant'|and|I|was|would|involved|in|one|of|those|boring|love|stories|that|to me|were|so|familiar
|||||||||splotu|okoliczności||||lokatorem|||||||||||||||||||wciągnięty||||||||||||
I fully understood that if, by some incredible twist of fate, I were to become her tenant, she would methodically start to make me into what she envisioned under the word 'tenant', and I would be drawn into one of those boring love stories that were so familiar to me.
Впрочем, никакой не могло быть речи о том, чтобы мне тут поселиться.
however|no|not|could|be|talk|about|that|in order to|me|here|settle
However, there could be no question of me settling here.
Я не думал, что мог бы жить счастливо в доме, где на каждом стуле валяется истрепанный журнальчик и где гнусно смешивается комедия «функциональной» современной мебели с трагедией ветхих качалок и шатких столиков с мертвыми лампами на них.
I|not|thought|that|could|would|live|happily|in|the house|where|on|every|chair|lies around|tattered|magazine|and|where|vilely|mixes|comedy|'functional'|modern|furniture|with|tragedy|rickety|rockers|and|wobbly|tables|with|dead|lamps|on|them
|||||||||||||||zniszczony||||gnusnie|||||||tragedią|starych|fotelików||шатких||||||
I did not think I could live happily in a house where a tattered magazine lay on every chair and where the disgusting mix of the comedy of 'functional' modern furniture with the tragedy of rickety rocking chairs and shaky tables with dead lamps on them was evident.
Мадам повела меня наверх и налево, в «мою» комнату.
Madame|led|me|upstairs|and|to the left|into|my|room
The lady led me upstairs and to the left, to 'my' room.
Я осмотрел ее сквозь туман моего отказа от нее, но несмотря на эту туманность, заметил над «моей» постелью репродукцию «Крейцеровой Сонаты» Ренэ Принэ.
|||||||||||||||||||||René Prine|René Prine
I|looked|her|through|fog|my|rejection|from|her|but|despite|on|this|fogginess|noticed|above|'my'|bed|reproduction|'The Kreutzer'|Sonata'|René|Prine
|||||||||||||||||||Kreutzerowej|||
I looked at it through the fog of my rejection of her, but despite this fogginess, I noticed a reproduction of 'The Kreutzer Sonata' by René Prinet above 'my' bed.
И эту-то конуру для прислуги она называла «полустудией»!
|||||le personnel|||
and||that|hovel|for|the servants|she|called|half-studio
|||budę|||||półstudiem
And this little servant's den she called a 'half-studio'!
Вон отсюда, немедленно вон, мысленно кричал я себе, притворяясь, что обдумываю пониженную до смешного цену, которую с мечтательной и грозной надеждой хозяйка просила за полный пансион.
get out|of here|immediately|get out|mentally|shouted|I|to myself|pretending|that|I am thinking|reduced|to|ridiculous|price|which|with|dreamy|and|fierce|hope|the landlady|asked|for|full|boarding
||||||||||rozważam|||||||||groźnej||||||pensjon
Get out of here, immediately get out, I mentally screamed at myself, pretending to consider the ridiculously low price that the landlady was asking for full board with dreamy and ominous hope.
Старосветская учтивость заставляла меня, однако, длить пытку.
|politesse|||||
old-world|courtesy|forced|me|however|prolong|torture
|||||dłużyć|mękę
Old-world courtesy, however, compelled me to prolong the torture.
Мы перешли через площадку лестницы на правую сторону дома («Тут живу я, а тут живет Ло» – вероятно, горничная, подумал я), и квартирант-любовник едва мог скрыть содрогание, когда ему, весьма утонченному мужчине, было дано заранее узреть единственную в доме ванную – закут (между площадкой и комнатой уже упомянутой Ло), в котором бесформенные, мокрые вещи нависали над сомнительной ванной, отмеченной вопросительным знаком оставшегося в ней волоска; и тут-то и встретили меня предвиденные мной извивы резиновой змеи и другой, чем-то сродный ей, предмет: мохнато-розовая попонка, жеманно покрывавшая доску клозета.
||||||droite|||||||||||||||locataire|||||||||||||||||||coin||||||||||||||||||||||||||||||||les courbes||||||||||||couverture de toilette|avec affectation|||
we|crossed|over|the landing|of the stairs|to the|right|side|of the house|here|I live|I|and|here|lives|Lo|probably|maid|thought|I|and|||barely|could|hide|shudder|when|to him|very|refined|man|was|given|beforehand|to see|the only|in|the house|bathroom|alcove|between|the landing|and|the room|already|mentioned|Lo|in|which|shapeless|wet|things|hung|over|dubious|bathtub|marked|question|mark|remaining|in|it|hair|and|||and|met|me|foreseen|by me|twists|rubber|snake|and|another|||akin|to it|object|furry|pink|cover|coyly|covering|the board|of the closet
||||||||||||||żyje||prawdopodobnie|||||kawaler|||||||||wyrafinowanie|||||uzrzeć|||||zakut|||||||||||||||sądnej||odznaczonej|||||||||||||przewidziane||wygięcia|gumowej|węże|||||sodrzenie|||mohato||poponka|wyrafinowanie|||
We crossed the landing to the right side of the house ("I live here, and Lo lives here" – probably the maid, I thought), and the tenant-lover could barely hide his shudder when he, a rather refined man, was given a chance to see the only bathroom in the house in advance – a nook (between the landing and the room of the aforementioned Lo), where shapeless, wet clothes hung over a dubious bathtub, marked by a question mark of a hair left in it; and it was here that I encountered the anticipated curves of a rubber snake and another object, somewhat akin to it: a fuzzy-pink cover that coyly adorned the toilet seat.
«Я вижу, впечатление у вас не очень благоприятное», сказала моя дама, уронив на миг руку ко мне на рукав.
I|see|impression|with|you|not|very|favorable|said|my|lady|dropping|on|moment|hand|to|me|on|sleeve
|||||||||||upuszczając|||||do mnie||
"I see your impression is not very favorable," said my lady, momentarily dropping her hand onto my sleeve.
В ней сочеталась хладнокровная предприимчивость (переизбыток того, что называется, кажется, «спокойной грацией») с какой-то застенчивостью и печалью, из-за чего особая тщательность, с которой она выбирала слова, казалась столь же неестественной, как интонации преподавателя дикции.
|||||excès||||||||||||||||||||||||||||||
in|her|combined|cool-blooded|enterprise|excess|that|what|is called|seems|calm|grace|with|||shyness|and|sadness|||which|special|meticulousness|with|which|she|chose|words|seemed|so|as|unnatural|as|intonations|of the teacher|diction
||łączyła się||przedsiębiorczość|nadmiar||||||||||nieśmiałością|||||||staranność|||||||||niezwyczajnej|||nauczyciela|
In her, cold-blooded enterprise (an excess of what is called, it seems, "calm grace") combined with some shyness and sadness, which made the particular care with which she chose her words seem as unnatural as the intonations of a diction teacher.
«Мой дом не очень опрятен, признаюсь», продолжала милая обреченная бедняжка, «но я вас уверяю (глаза ее скользнули по моим губам), вам здесь будет хорошо, очень даже хорошо.
my|house|not|very|tidy|I admit|continued|sweet|doomed|poor thing|but|I|you|assure|eyes|her|glanced|over|my|lips|you|here|will be|good|very|even|good
||||czysty||||obręczona||||||||skliznęły||||||||||
"My house is not very tidy, I admit," continued the sweet doomed poor girl, "but I assure you (her eyes slid over my lips), you will be comfortable here, very comfortable indeed.
Давайте-ка я еще покажу вам столовую и сад» (последнее произнесено было живее, точно она заманчиво взмахнула голосом).
||I|also|will show|you|the dining room|and|garden|the last|was said|was|more lively|exactly|she|enticingly|waved|with her voice
||||||||||powiedziane|||||zamaniliście||
Let me show you the dining room and the garden" (the last was said more lively, as if she enticingly waved her voice).
Я неохотно последовал за ней опять в нижний этаж; прошли через прихожую и через кухню, находившуюся на правой стороне дома, на той же стороне, где были столовая и гостиная (между тем как слева от прихожей, под «моей» комнатой ничего не было, кроме гаража).
||||||||||||||||||||||||||||||||||l'entrée||||||||
I|reluctantly|followed|after|her|again|to|lower|floor|passed|through|the hallway|and|through|the kitchen|that was|on|right|side|of the house|on|that|same|side|where|were|the dining room|and|the living room|while|that|as|left|from|the hallway|under|'my'|room|nothing|not|was|except|the garage
||||||||||||||||||||||||||||salon||||||||||||||
I reluctantly followed her back to the lower floor; we passed through the hallway and the kitchen, which was on the right side of the house, the same side where the dining room and living room were (meanwhile, on the left side of the hallway, under "my" room, there was nothing but a garage).
На кухне плотная молодая негритянка проговорила, снимая свою большую глянцевито-черную сумку с ручки двери, ведшей на заднее крыльцо: «Я теперь пойду, миссис Гейз».
||||||||||||||||||porche arrière|||||
on|the kitchen|plump|young|black woman|said|taking off|her|big|||bag|from|the handle|door|leading|to|back|porch|I|now|will go|Mrs|Hayes
||gruba||murzynka|||||||||||prowadzących|na|||||||
In the kitchen, a sturdy young black woman said, taking her large glossy black bag off the door handle that led to the back porch: "I'm going now, Mrs. Hayes."
«Хорошо, Луиза», со вздохом ответила та.
okay|Louisa|with|a sigh|replied|she
"Alright, Louisa," she replied with a sigh.
«Я заплачу вам в пятницу».
I|will pay|you|on|Friday
"I will pay you on Friday."
Мы прошли через небольшое помещение для посуды и хлеба и очутились в столовой, смежной с гостиной, которой мы недавно любовались.
||||||vaisselle|||||||adjacente|||||récemment admirée|
we|passed|through|small|room|for|dishes|and|bread|and|found ourselves|in|the dining room|adjacent|with|the living room|which|we|recently|admired
||||||||||znaleźliśmy się|||sąsiadującej||||||podziwialiśmy
We passed through a small room for dishes and bread and found ourselves in the dining room adjacent to the living room that we had recently admired.
Я заметил белый носок на полу.
I|noticed|white|sock|on|the floor
|||skarpeta||
I noticed a white sock on the floor.
Недовольно крякнув, госпожа Гейз нагнулась за ним на ходу и бросила его в какой-то шкаф.
dissatisfied|quacking|Mrs|Gaze|bent down|after|him|while|walking|and|threw|him|into|||cupboard
|klekotając|||nagięła się|||||||||||
Grunting in displeasure, Mrs. Gaze bent down as she walked and threw him into some cupboard.
Мы бегло оглядели стол из красного дерева с фруктовой вазой посередке, ничего не содержавшей, кроме одной, еще блестевшей, сливовой косточки.
we|quickly|glanced|table|made of|red|wood|with|fruit|vase|in the middle|nothing|not|containing|except|one|still|shining|plum|pit
|||||||||||||zawierającej|||||śliwkowej|kostki
We quickly glanced at the mahogany table with a fruit bowl in the middle, which contained nothing but one still shiny plum pit.
Между тем я нащупал в кармане расписание поездов и незаметно его выудил, чтобы, как только будет возможно, ознакомиться с ним.
|||||||||||j'ai sorti||||||||
meanwhile|that|I|felt|in|pocket|schedule|of trains|and|discreetly|it|fished out|in order to|as|soon|will be|possible|get acquainted|with|it
|||znalazłem||||pociągów||||wyciągnął||jak||||||
Meanwhile, I felt in my pocket for the train schedule and discreetly pulled it out, so that I could review it as soon as possible.
Я все еще шел следом за госпожой Гейз через столовую, когда вдруг в конце ее вспыхнула зелень.
I|still|yet|was walking|behind|after|Mrs|Gaze|through|the cafeteria|when|suddenly|at|the end|her|flared up|greenery
I was still following Mrs. Gaze through the dining room when suddenly greenery flared up at the end of it.
«Вот и веранда», пропела моя водительница, и затем, без малейшего предупреждения, голубая морская волна вздулась у меня под сердцем, и с камышового коврика на веранде, из круга солнца, полуголая, на коленях, поворачиваясь на коленях ко мне, моя ривьерская любовь внимательно на меня глянула поверх темных очков.
||||||||||||||swelled|||||||reeds|mat||veranda||||half-naked|||turning(1)||||||riverside||||||||
"Here is the veranda," my driver sang, and then, without the slightest warning, a blue sea wave surged under my heart, and from the reed mat on the veranda, in a circle of sunlight, half-naked, on her knees, turning to me on her knees, my Riviera love looked at me attentively over her dark glasses.
Это было то же дитя – те же тонкие, медового оттенка плечи, та же шелковистая, гибкая, обнаженная спина, та же русая шапка волос.
|||||||||||||||||||châtain||
this|was|the same|same|child|those|same|thin|honey-colored|shade|shoulders|the same|same|silky|flexible|bare|back|the same|same|light brown|cap|hair
It was the same child – the same slender, honey-colored shoulders, the same silky, flexible, bare back, the same blonde cap of hair.
Черный в белую горошинку платок, повязанный вокруг ее торса, скрывал от моих постаревших горилловых глаз – но не от взора молодой памяти – полуразвитую грудь, которую я так ласкал в тот бессмертный день.
|||pois||||||||||||||||||||||||||immortel|
black|in|white|polka dot|scarf|tied|around|her|torso|hid|from|my|aged|gorilla|eyes|but|not|from|gaze|young|memory|underdeveloped|breast|which|I|so|caressed|in|that|immortal|day
||||chustka||||||||postarzałych|gorylowych|||||wzroku|||półrozwiniętą|||||głaskałem||||
The black polka-dot scarf tied around her torso concealed from my aging gorilla eyes – but not from the gaze of youthful memory – her underdeveloped breast, which I had so tenderly caressed on that immortal day.
И как если бы я был сказочной нянькой маленькой принцессы (потерявшейся, украденной, найденной, одетой в цыганские лохмотья, сквозь которые ее нагота улыбается королю и ее гончим), я узнал темно-коричневое родимое пятнышко у нее на боку.
||||||||||||||||haillons de gitans|||||||||||||||||||
and|as|if|would|I|were|fairy|nanny of the|little|princess|lost|stolen|found|dressed|in|gypsy|rags|through|which|her|nakedness|smiles|to the king|and|her|hounds|I|recognized||brown|birthmark|spot|on|her|on|side
|||||||||||||||||||||||||psa||||||||||
And as if I were the fairy nanny of a little princess (lost, stolen, found, dressed in gypsy rags, through which her nakedness smiles at the king and her hounds), I recognized the dark brown birthmark on her side.
Со священным ужасом и упоением (король рыдает от радости, трубы трубят, нянька пьяна) я снова увидел прелестный впалый живот, где мои на юг направлявшиеся губы мимоходом остановились, и эти мальчишеские бедра, на которых я целовал зубчатый отпечаток от пояска трусиков – в тот безумный, бессмертный день у Розовых Скал.
||horreur sacrée||l'extase|||||||||||ai vu||creux|ventre creux|||||||||||||||||||||||||||||
with|sacred|horror|and|ecstasy|the king|weeps|from|joy|trumpets|sound|nanny|is drunk|I|again|saw|lovely|sunken|belly|where|my|to|south|directed|lips|casually|stopped|and|these|boyish|thighs|on|which|I|kissed|jagged|imprint|from|waistband|of panties|in|that|mad|immortal|day|at|Pink|Rocks
|świętym|||||ryczy||||||||||prześliczny|zapadły||||||zmierzające||||||męskie||||||y|odcisk||pasa|||||||||
With sacred horror and ecstasy (the king weeps with joy, the trumpets sound, the nurse is drunk) I saw again the lovely sunken belly, where my lips, directed southward, casually stopped, and those boyish thighs, on which I kissed the jagged imprint from the waistband of the panties – on that mad, immortal day at the Rose Cliffs.
Четверть века, с тех пор прожитая мной, сузилась, образовала трепещущее острие и исчезла.
||||||par moi|s'est rétréc|||||
quarter|century|since|those|times|lived|by me|narrowed|formed|trembling|edge|and|disappeared
|||||przeżyta||się zawęziła||drżące|ostrie||
A quarter of a century, lived since then, has narrowed, formed a trembling point, and disappeared.
Необыкновенно трудно мне выразить с требуемой силой этот взрыв, эту дрожь, этот толчок страстного узнавания.
|||exprimer|||||||||||
extraordinarily|difficult|for me|to express|with|required|strength|this|explosion|this|tremor|this|jolt|passionate|recognition
||||||||||||puls||poznania
It is extraordinarily difficult for me to express with the required force this explosion, this tremor, this jolt of passionate recognition.
В тот солнцем пронизанный миг, за который мой взгляд успел оползти коленопреклоненную девочку (моргавшую поверх строгих темных очков – о, маленький Herr Doktor, которому было суждено вылечить меня ото всех болей), пока я шел мимо нее под личиной зрелости (в образе статного мужественного красавца, героя экрана), пустота моей души успела вобрать все подробности ее яркой прелести и сравнить их с чертами моей умершей невесты.
||||||||||||||||||||Monsieur|Monsieur Docteur|||||||||||||||le masque||||||||||||||||||||||||||
in|that|sun|pierced|moment|for|which|my|gaze|managed|to crawl|kneeling|girl|blinking|over|strict|dark|glasses|oh|little|Mr|Doctor|who|was|destined|to heal|me|from|all|pains|while|I|walked|past||under|guise|maturity|in|the form|stately|manly|handsome man|hero|of the screen|emptiness|my|soul|managed|to absorb|all|details||bright|beauty|and|compare|them|with|features|my|deceased|fiancée
||||||||||przesunąć się|na kolanach||mrugającą|||||||||||||||||||||||||||statnej|||||||||wziąć|||||||||||||nievesty
In that sun-drenched moment, during which my gaze managed to crawl over the kneeling girl (blinking behind strict dark glasses – oh, little Herr Doktor, who was destined to cure me of all my pains), while I walked past her under the guise of maturity (in the guise of a stately, manly handsome hero of the screen), the emptiness of my soul managed to absorb all the details of her bright charm and compare them with the features of my deceased fiancée.
Позже, разумеется, она, эта nova, эта Лолита, моя Лолита, должна была полностью затмить свой прототип.
||||nova||||Lolita||||||
later|of course|she|this|nova|this|Lolita|my|Lolita|had to|be|completely|overshadow|her|prototype
|||||||moja|||||||
Later, of course, she, this nova, this Lolita, my Lolita, was supposed to completely overshadow her prototype.
Я только стремлюсь подчеркнуть, что откровение на американской веранде было только следствием того «княжества у моря» в моем страдальческом отрочестве.
I|only|strive|to emphasize|that|revelation|on|American|porch|was|only|consequence|of that|'principality|by|the sea|in|my|suffering|adolescence
||staram się||||||||||||||||stradalskim|młodości
I only seek to emphasize that the revelation on the American porch was merely a consequence of that 'principality by the sea' in my suffering adolescence.
Все, что произошло между этими двумя событиями, сводилось к череде слепых исканий и заблуждений и ложных зачатков радости.
||||||||||||||||faux commencements|
all|that|happened|between|these|two|events|boiled down|to|a series|blind|searches|and|delusions|and|false|beginnings|of joy
||||tymi|||||||||złudzeń||fałszywych|zaletów|
Everything that happened between these two events amounted to a series of blind searches and delusions and false beginnings of joy.
Все, что было общего между этими двумя существами, делало их единым для меня.
all|that|was|common|between|these|two|beings|made|them|one|for|me
|||||||istotami|||jednym||
Everything that was common between these two beings made them one for me.
У меня, впрочем, никаких нет иллюзий.
with|me|however|any|none|illusions
I have, however, no illusions.
Мои судьи усмотрят в вышесказанном лишь кривлянья сумасшедшего, попросту любящего le fruit vert.
|||||||||||le fruit|le fruit vert
my|judges|will see|in|the above|only|antics|of a madman|simply|loving|the|fruit|green
||||tym, co wyżej powiedziano||kręcenie się||||||
My judges will see in the above only the antics of a madman, simply loving le fruit vert.
В конце концов, мне это совершенно все равно.
in|the end|of the ends|to me|this|completely|all|the same
After all, I really don't care at all.
Знаю только, что пока Гейзиха и я спускались по ступеням в затаивший дыхание сад, колени у меня были, как отражение колен в зыбкой воде, а губы были как песок.
||||Geyzika||||||||||||||||||||||||
I know|only|that|while|Geizikha|and|I|went down|down|the steps|into|holding|breath|garden|knees|at|me|were|like|reflection|of knees|in|rippling|water|and|lips|were|like|sand
|||||||||||zatawiającym|oddech|||||||odzwierciedlenie|||niestabilnej|wodzie|||||
I only know that while Geizikha and I were descending the steps into the breathless garden, my knees were like the reflection of knees in rippling water, and my lips were like sand.
«Это была моя Ло», произнесла она, «а вот мои лилии».
this|was|my|Lo|said|she|and|here|my|lilies
"This was my Lo," she said, "and here are my lilies."
«Да», сказал я, «да.
Yes|said|I|yes
"Yes," I said, "yes."
Они дивные, дивные, дивные».
|merveilleux||
they|wonderful|wonderful|wonderful
|cudowne||
"They are wonderful, wonderful, wonderful."
SENT_CWT:AO6OiPNE=11.17 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.17
en:AO6OiPNE
openai.2025-02-07
ai_request(all=94 err=0.00%) translation(all=75 err=0.00%) cwt(all=1851 err=6.00%)