×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Евгений Замятин: Мы, Замятин - Мы - Запись 19-я

Замятин - Мы - Запись 19-я

Запись 19-я. Конспект: Бесконечно малая третьего порядка. Исподлобный. Через парапет

Там, в странном коридоре с дрожащим пунктиром тусклых лампочек… или нет, нет – не там: позже, когда мы уже были с нею в каком-то затерянном уголке на дворе Древнего Дома, – она сказала: «послезавтра». Это «послезавтра» – сегодня, и все – на крыльях, день – летит, и наш «Интеграл» уже крылатый: на нем кончили установку ракетного двигателя и сегодня пробовали его вхолостую. Какие великолепные, могучие залпы, и для меня каждый из них – салют в честь той, единственной, в честь сегодня.

При первом ходе (= выстреле) под дулом двигателя оказался с десяток зазевавшихся нумеров из нашего эллинга – от них ровно ничего не осталось, кроме каких-то крошек и сажи. С гордостью записываю здесь, что ритм нашей работы не споткнулся от этого ни на секунду, никто не вздрогнул: и мы, и наши станки – продолжали свое прямолинейное и круговое движение все с той же точностью, как будто бы ничего не случилось. Десять нумеров – это едва ли одна стомиллионная часть массы Единого Государства, при практических расчетах – это бесконечно малая третьего порядка. Арифметически-безграмотную жалость знали только древние: нам она смешна.

И мне смешно, что вчера я мог задумываться – и даже записывать на эти страницы – о каком-то жалком сереньком пятнышке, о какой-то кляксе. Это – все то же самое «размягчение поверхности», которая должна быть алмазно-тверда – как наши стены (древняя поговорка: «как об стену горох»).

Шестнадцать часов. На дополнительную прогулку я не пошел: как знать, быть может, ей вздумается именно сейчас, когда все звенит от солнца…

Я почти один в доме. Сквозь просолнеченные стены – мне далеко видно вправо и влево и вниз – повисшие в воздухе, пустые, зеркально повторяющие одна другую комнаты. И только по голубоватой, чуть прочерченной солнечной тушью лестнице медленно скользит вверх тощая, серая тень. Вот уже слышны шаги – и я вижу сквозь дверь – я чувствую: ко мне прилеплена пластырь-улыбка – и затем мимо, по другой лестнице – вниз…

Щелк нумератора. Я весь кинулся в узенький белый прорез – и… и какой-то незнакомый мне мужской (с согласной буквой) нумер. Прогудел, хлопнул лифт. Передо мною – небрежно, набекрень нахлобученный лоб, а глаза… очень странное впечатление: как будто он говорил оттуда, исподлобья, где глаза.

– Вам от нее письмо… (исподлобья, из-под навеса). Просила, чтобы непременно – все, как там сказано.

Исподлобья, из-под навеса – кругом. Да никого, никого нет, ну, давай же! Еще раз оглянувшись, он сунул мне конверт, ушел. Я один.

Нет, не один: из конверта – розовый талон, и – чуть приметный – ее запах. Это она, она придет, придет ко мне. Скорее – письмо, чтобы прочитать это своими глазами, чтобы поверить в это до конца…

Что? Не может быть! Я читаю еще раз – перепрыгиваю через строчки: «Талон… и непременно спустите шторы, как будто я и в самом деле у вас… Мне необходимо, чтобы думали, что я… мне очень, очень жаль…»

Письмо – в клочья. В зеркале на секунду – мои исковерканные, сломанные брови. Я беру талон, чтобы и его так же, как ее записку —

– «Просила, чтоб непременно – все, как там сказано».

Руки ослабели, разжались. Талон выпал из них на стол. Она сильнее меня, и я, кажется, сделаю так, как она хочет. А впрочем… впрочем, не знаю: увидим – до вечера еще далеко… Талон лежит на столе.

В зеркале – мои исковерканные, сломанные брови. Отчего и на сегодня у меня нет докторского свидетельства: пойти бы ходить, ходить без конца, кругом всей Зеленой Стены – и потом свалиться в кровать – на дно… А я должен – в 13-й аудиториум, я должен накрепко завинтить всего себя, чтобы два часа – два часа не шевелясь… когда надо кричать, топать.

Лекция. Очень странно, что из сверкающего аппарата – не металлический, как обычно, а какой-то мягкий, мохнатый, моховой голос. Женский – мне мелькает она такою, какою когда-то жила маленькая – крючочек-старушка, вроде той – у Древнего Дома.

Древний Дом… и все сразу – фонтаном – снизу, и мне нужно изо всех сил завинтить себя, чтобы не затопить криком весь аудиториум. Мягкие, мохнатые слова – сквозь меня, и от всего остается только одно: что-то – о детях, о детоводстве. Я – как фотографическая пластинка: все отпечатываю в себе с какой-то чужой, посторонней, бессмысленной точностью: золотой серп – световой отблеск на громкоговорителе; под ним – ребенок, живая иллюстрация – тянется к сердцу; засунут в рот подол микроскопической юнифы; крепко стиснутый кулачок, большой (вернее, очень маленький) палец зажат внутрь – легкая, пухлая тень-складочка на запястье. Как фотографическая пластинка – я отпечатываю: вот теперь голая нога – перевесилась через край, розовый веер пальцев ступает на воздух – вот сейчас, сейчас об пол —

И – женский крик, на эстраду взмахнула прозрачными крыльями юнифа, подхватила ребенка – губами – в пухлую складочку на запястье, сдвинула на середину стола, спускается с эстрады. Во мне печатается: розовый – рожками книзу – полумесяц рта, налитые до краев синие блюдечки-глаза. Это – О. И я, как при чтении какой-нибудь стройной формулы, – вдруг ощущаю необходимость, закономерность этого ничтожного случая.

Она села чуть-чуть сзади меня и слева. Я оглянулся; она послушно отвела глаза от стола с ребенком, глазами – в меня, во мне, и опять: она, я и стол на эстраде – три точки, и через эти точки – прочерчены линии, проекции каких-то неминуемых, еще невидимых событий.

Домой – по зеленой, сумеречной, уже глазастой от огней улице. Я слышал: весь тикаю – как часы. И стрелки во мне – сейчас перешагнут через какую-то цифру, я сделаю что-то такое, что уже нельзя будет назад. Ей нужно, чтобы кто-то там думал: она – у меня. А мне нужна она, и что мне за дело до ее «нужно». Я не хочу быть чужими шторами – не хочу, и все.

Сзади – знакомая, плюхающая, как по лужам, походка. Я уже не оглядываюсь, знаю: S. Пойдет за мною до самых дверей – и потом, наверное, будет стоять внизу, на тротуаре, и буравчиками ввинчиваться туда, наверх, в мою комнату – пока там не упадут, скрывая чье-то преступление, шторы…

Он, Ангел-Хранитель, поставил точку. Я решил: нет. Я решил.

Когда я поднялся в комнату и повернул выключатель – я не поверил глазам: возле моего стола стояла О. Или вернее, – висела: так висит пустое, снятое платье – под платьем у нее как будто уж не было ни одной пружины, беспружинными были руки, ноги, беспружинный, висячий голос.

– Я – о своем письме. Вы получили его? Да? Мне нужно знать ответ, мне нужно – сегодня же.

Я пожал плечами. Я с наслаждением – как будто она была во всем виновата – смотрел на ее синие, полные до краев глаза – медлил с ответом. И, с наслаждением, втыкая в нее по одному слову, сказал:

– Ответ? Что ж… Вы правы. Безусловно. Во всем.

– Так значит… (Улыбкою прикрыта мельчайшая дрожь, но я вижу.) Ну, очень хорошо! Я сейчас – я сейчас уйду.

И висела над столом. Опущенные глаза, ноги, руки. На столе еще лежит скомканный розовый талон т о й. Я быстро развернул эту свою рукопись – «МЫ» – ее страницами прикрыл талон (быть может, больше от самого себя, чем от О).

– Вот – все пишу. Уже сто семьдесят страниц… Выходит такое что-то неожиданное…

Голос – тень голоса:

– А помните… я вам тогда на седьмой странице… Я вам тогда капнула – и вы…

Синие блюдечки – через край, неслышные, торопливые капли – по щекам, вниз, торопливые через край – слова:

– Я не могу, я сейчас уйду… я никогда больше, и пусть. Но только я хочу – я должна от вас ребенка – оставьте мне ребенка, и я уйду, я уйду!

Я видел: она вся дрожала под юнифой, и чувствовал: я тоже сейчас – Я заложил назад руки, улыбнулся:

– Что? Захотелось Машины Благодетеля?

И на меня – все так же, ручьями через плотины – слова:

– Пусть! Но ведь я же почувствую – я почувствую его в себе. И хоть несколько дней… Увидеть – только раз увидеть у него складочку вот тут – как там – как на столе. Один день!

Три точки: она, я – и там на столе кулачок с пухлой складочкой…

Однажды в детстве, помню, нас повели на аккумуляторную башню. На самом верхнем пролете я перегнулся через стеклянный парапет, внизу – точки-люди, и сладко тикнуло сердце: «А что, если?» Тогда я только еще крепче ухватился за поручни; теперь – я прыгнул вниз.

– Так вы хотите? Совершенно сознавая, что…

Закрытые – как будто прямо в лицо солнцу – глаза. Мокрая, сияющая улыбка.

– Да, да! Хочу!

Я выхватил из-под рукописи розовый талон – той – и побежал вниз, к дежурному. О схватила меня за руку, что-то крикнула, но что – я понял только потом, когда вернулся.

Она сидела на краю постели, руки крепко зажаты в коленях.

– Это… это ее талон?

– Не все ли равно. Ну – ее, да.

Что-то хрустнуло. Скорее всего – О просто шевельнулась. Сидела, руки в коленях, молчала.

– Ну? Скорее… – Я грубо стиснул ей руку, и красные пятна (завтра – синяки) у ней на запястье, там – где пухлая детская складочка.

Это – последнее. Затем – повернут выключатель, мысли гаснут, тьма, искры – и я через парапет вниз…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Замятин - Мы - Запись 19-я Zamyatin|We|Entry|19th Zamjatin|my|nagranie|19 Zamyatin - Wir - Eintrag 19 Zamyatin - Nous - Entrée 19 Zamyatin - Nós - Entrada 19 Zamyatin - 我们 - 条目 19 Zamyatin - We - Entry 19 Zamjatin - My - Zapis 19.

Запись 19-я. Конспект: Бесконечно малая третьего порядка. Исподлобный. Через парапет entry|19th|summary|infinitely|small|third|order|from below|through|parapet nagranie|19|konspekt|nieskończono|mała|trzeciego|rzędu|spode łba|przez|parapet Entry 19. Summary: Infinitely small of the third order. From below the brow. Over the parapet. Zapis 19. Konspekt: Nieskończono mała trzeciego rzędu. Z ukosa. Przez parapet.

Там, в странном коридоре с дрожащим пунктиром тусклых лампочек… или нет, нет – не там: позже, когда мы уже были с нею в каком-то затерянном уголке на дворе Древнего Дома, – она сказала: «послезавтра». there|in|strange|corridor|with|trembling|dotted|dim|light bulbs|or|no|no|not|there|later|when|we|already|were|with|her|in|some|that|lost|corner|in|the yard|Ancient|House|she|said|the day after tomorrow tam|w|dziwnym|korytarzu|z|drżącym|kreską|przygasłych|żarówek|lub|nie|nie|nie|tam|później|kiedy|my|już|byliśmy|z|nią|w|||zagubionym|zakątku|na|dziedzińcu|Starego|Domu|ona|powiedziała|pojutrze Dort, in einem seltsamen Korridor mit einer zitternden, punktierten Linie aus schummrigen Lichtern... oder nein, nein - nicht dort: später, als wir schon mit ihr in einer verlorenen Ecke im Hof des Alten Hauses waren - sagte sie: "übermorgen". There, in a strange corridor with a trembling dotted line of dim light bulbs… or no, no – not there: later, when we were already with her in some lost corner of the Ancient House courtyard, – she said: "the day after tomorrow." Tam, w dziwnym korytarzu z drżącą linią słabych żarówek… albo nie, nie tam: później, kiedy już byliśmy z nią w jakimś zapomnianym zakątku na dziedzińcu Starego Domu, – powiedziała: „pojutrze”. Это «послезавтра» – сегодня, и все – на крыльях, день – летит, и наш «Интеграл» уже крылатый: на нем кончили установку ракетного двигателя и сегодня пробовали его вхолостую. this|'the day after tomorrow'|today|and|all|on|wings|day|flies|and|our|'Integral'|already|winged|on|it|finished|installation|rocket|engine|and|today|tested|it|without load to|pojutrze|dzisiaj|i|wszystko|na|skrzydłach|dzień|leci|i|nasz|Integral|już|skrzydlaty|na|nim|skończyli|instalację|rakietowego|silnika|i|dzisiaj|próbowali|go|na sucho This "the day after tomorrow" is today, and everything – on wings, the day – flies, and our "Integral" is already winged: they finished installing the rocket engine on it and today tested it in idle. To „pojutrze” – to dzisiaj, i wszystko – na skrzydłach, dzień – leci, a nasz „Integral” już skrzydlaty: zakończono montaż silnika rakietowego i dzisiaj próbowano go na biegu jałowym. Какие великолепные, могучие залпы, и для меня каждый из них – салют в честь той, единственной, в честь сегодня. what|magnificent|mighty|salvos|and|for|me|each|of|them|salute|in|honor|that|only|in|honor|today jakie|wspaniałe|potężne|salwy|i|dla|mnie|każdy|z|nich|salut|w|cześć|tej|jedynej|w|cześć|dzisiaj What magnificent, powerful volleys, and for me each of them is a salute in honor of her, the only one, in honor of today. Jakie wspaniałe, potężne salwy, a dla mnie każda z nich to salut na cześć tej, jedynej, na cześć dzisiaj.

При первом ходе (= выстреле) под дулом двигателя оказался с десяток зазевавшихся нумеров из нашего эллинга – от них ровно ничего не осталось, кроме каких-то крошек и сажи. at the|first|move|shot)|under|the muzzle|of the engine|was|with|a dozen|caught off guard|numbers|from|our|shed|from|them|exactly|nothing|not|left|except|||crumbs|and|soot przy|pierwszym|strzale||pod|lufą|silnika|okazał się|z|dziesiątka|zamyślonych|numerów|z|naszego|hangaru|od|nich|dokładnie|nic|nie|nie zostało|poza|||okruchów|i|sadzy At the first shot, a dozen inattentive workers from our hangar found themselves under the engine's muzzle – nothing remained of them except for some crumbs and soot. Przy pierwszym strzale pod lufą silnika znalazło się z dziesięć zaskoczonych numerów z naszego hangaru – od nich nie zostało nic, poza jakimiś okruchami i sadzą. С гордостью записываю здесь, что ритм нашей работы не споткнулся от этого ни на секунду, никто не вздрогнул: и мы, и наши станки – продолжали свое прямолинейное и круговое движение все с той же точностью, как будто бы ничего не случилось. with|pride|I write|here|that|the rhythm|our|work|not|stumbled|from|this|nor|for|a second|no one|not|flinched|and|we|and|our|machines|continued|own|linear||circular|movement||with|that|same|precision|as|if|by|nothing|not|happened z|dumą|zapisuję|tutaj|że|rytm|naszej|pracy|nie|potknął się|od|tego|ani|na|sekundę|nikt|nie|drgnął|i|my|i|nasze|maszyny|kontynuowali|swoje|prostoliniowe|i|okrężne|ruch|wszystko|z|tą|samą|precyzją|jak|jakoby|by|nic|nie|zdarzyło się I proudly note here that the rhythm of our work did not stumble for a second because of this; no one flinched: both we and our machines continued our straight and circular movements with the same precision as if nothing had happened. Z dumą zapisuję tutaj, że rytm naszej pracy nie potknął się o to ani na sekundę, nikt nie drgnął: ani my, ani nasze maszyny – kontynuowaliśmy nasze proste i okrężne ruchy z tą samą precyzją, jakby nic się nie stało. Десять нумеров – это едва ли одна стомиллионная часть массы Единого Государства, при практических расчетах – это бесконечно малая третьего порядка. ten|numbers|this|hardly|or|one|hundred-millionth|part|of the mass|United|State|in|practical|calculations|this|infinitely|small|third|order dziesięć|numerów|to|ledwie|czy|jedna|stomilionowa|część|masy|Jednolitego|Państwa|przy|praktycznych|obliczeniach|to|nieskończenie|mała|trzeciego|rzędu Ten workers is hardly one hundred millionth of the mass of the United State; in practical calculations, it is an infinitely small third order. Dziesięć numerów to ledwie jedna stumilionowa część masy Jednolitego Państwa, w praktycznych obliczeniach – to nieskończenie mała trzeciego rzędu. Арифметически-безграмотную жалость знали только древние: нам она смешна. arithmetically|illiterate|pity|knew|only|the ancients|to us|it|is laughable arytmetycznie|bezgraniczną|współczucie|znali|tylko|starożytni|nam|ona|śmieszna Only the ancients knew arithmetic-illiterate pity: we find it ridiculous. Aritmetycznie analfabetyczna litość znali tylko starożytni: nam wydaje się śmieszna.

И мне смешно, что вчера я мог задумываться – и даже записывать на эти страницы – о каком-то жалком сереньком пятнышке, о какой-то кляксе. and|to me|it's funny|that|yesterday|I|could|think|and|even|write|on|these|pages|about|what||pathetic|grayish|spot|about|some||blot i|mi|śmieszno|że|wczoraj|ja|mogłem|myśleć|i|nawet|zapisywać|na|te|strony|o|||żałosnym|szarym|plamce|o|||plamie And I find it funny that yesterday I could contemplate – and even write on these pages – about some pathetic little gray spot, about some inkblot. I mnie jest śmieszno, że wczoraj mogłem się zastanawiać – a nawet zapisywać na tych stronach – o jakiejś żałosnej, szarej plamce, o jakiejś kleksie. Это – все то же самое «размягчение поверхности», которая должна быть алмазно-тверда – как наши стены (древняя поговорка: «как об стену горох»). this|all|that|the same|same|softening|of the surface|which|must|be|diamond|hard|as|our|walls|ancient|saying|as|against|wall|peas to|wszystko|to|samo|najważniejsze|zmiękczenie|powierzchni|która|musi|być|||jak|nasze|ściany|starożytna|przysłowie|jak|o|ścianę|groch This is all the same "softening of the surface," which should be diamond-hard – like our walls (an old saying: "like peas against a wall"). To – wciąż to samo „zmiękczenie powierzchni”, która powinna być diamentowo-twarda – jak nasze ściany (stare przysłowie: „jak groch o ścianę”).

Шестнадцать часов. sixteen|hours szesnaście|godzin Sixteen hours. Szesnaście godzin. На дополнительную прогулку я не пошел: как знать, быть может, ей вздумается именно сейчас, когда все звенит от солнца… for|additional|walk|I|didn't|go|as|know|be|may|her|feels like|exactly|now|when|everything|rings|from|the sun na|dodatkową|przechadzkę|ja|nie|poszedłem|jak|wiedzieć|być|może|jej|przyjdzie do głowy|właśnie|teraz|kiedy|wszystko|dzwoni|od|słońca I did not go for an additional walk: who knows, maybe she will decide right now, when everything is ringing from the sun… Na dodatkowy spacer nie poszedłem: jak wiedzieć, być może, ona zechce właśnie teraz, kiedy wszystko dzwoni od słońca…

Я почти один в доме. I|almost|alone|in|the house ja|prawie|sam|w|domu I am almost alone in the house. Jestem prawie sam w domu. Сквозь просолнеченные стены – мне далеко видно вправо и влево и вниз – повисшие в воздухе, пустые, зеркально повторяющие одна другую комнаты. through|sunlit|walls|to me|far|can be seen|to the right|and|to the left|and|down|hanging|in|the air|empty|mirror-like|repeating|one|another|rooms przez|nasłonecznione|ściany|mi|daleko|widać|w prawo|i|w lewo|i|w dół|wiszące|w|powietrzu|puste|lustrzanie|powtarzające|jeden|drugą|pokoje Through the sunlit walls – I can see far to the right and left and down – the rooms hanging in the air, empty, mirroring each other. Przez nasłonecznione ściany – widzę daleko w prawo i w lewo i w dół – wiszące w powietrzu, puste, lustrzanie powtarzające jedna drugą pokoje. И только по голубоватой, чуть прочерченной солнечной тушью лестнице медленно скользит вверх тощая, серая тень. and|only|along|bluish|slightly|drawn|sunny|ink|staircase|slowly|glides|up|thin|gray|shadow i|tylko|po|niebieskawej|trochę|narysowanej|słoneczną|tuszem|schodach|powoli|ślizga|w górę|chuda|szara|cień And only along the bluish, slightly drawn solar ink staircase, a thin, gray shadow slowly glides upward. I tylko po niebieskawych, lekko narysowanych słoneczną tuszą schodach powoli przesuwa się w górę chuda, szara cień. Вот уже слышны шаги – и я вижу сквозь дверь – я чувствую: ко мне прилеплена пластырь-улыбка – и затем мимо, по другой лестнице – вниз… here|already|can be heard|footsteps|and|I|see|through|the door|I|feel|to|me|stuck|band-aid|smile|and|then|past|by|another|staircase|down już||słychać|kroki|i|ja|widzę|przez|drzwi|ja|czuję|do|mnie|przyklejona|||i|potem|obok|po|innych|schodach|w dół Now footsteps can be heard – and I see through the door – I feel: a plaster-smile is stuck to me – and then past, down another staircase… Już słychać kroki – i widzę przez drzwi – czuję: do mnie przylepiona jest plaster-usta – a potem obok, po innych schodach – w dół…

Щелк нумератора. click|of the counter klik|numeratora Click of the number indicator. Klik numeratora. Я весь кинулся в узенький белый прорез – и… и какой-то незнакомый мне мужской (с согласной буквой) нумер. I|all|rushed|into|narrow|white|slit|and|and|||unfamiliar|to me|male|(with|consonant|letter)|number ja|cały|rzuciłem się|w|wąski|biały|szczelinę|i|i|||nieznany|mi|męski|z|spółgłoską|literą|numer I threw myself into the narrow white slit – and… and some unfamiliar male (with a consonant letter) number. Cały rzuciłem się w wąski biały otwór – i… i jakiś nieznany mi męski (z spółgłoską) numer. Прогудел, хлопнул лифт. beeped|slammed|elevator zagrzmiał|zatrzasnął|windę The elevator hummed, slammed. Zagrzmiał, zatrzasnął się wind. Передо мною – небрежно, набекрень нахлобученный лоб, а глаза… очень странное впечатление: как будто он говорил оттуда, исподлобья, где глаза. in front|of me|carelessly|askew|pulled down|forehead|and|eyes|very|strange|impression|as|if|he|was speaking|from there|from under his brow|where|eyes przed|mną|niedbale|na bok|naciągnięty|czoło|a|oczy|bardzo|dziwne|wrażenie|jak|gdyby|on|mówił|stamtąd|spode łba|gdzie|oczy In front of me – a carelessly tilted forehead, but the eyes… a very strange impression: as if he was speaking from there, from under the brow, where the eyes are. Przed mną – niedbale, na boku nałożony czoło, a oczy… bardzo dziwne wrażenie: jakby mówił stamtąd, z pod brwi, gdzie są oczy.

– Вам от нее письмо… (исподлобья, из-под навеса). to you|from|her|a letter|from under the brow||under|the awning wam|od|niej|list|spode łba|||daszka – You have a letter from her… (from under the brow, from under the awning). – Ma pan od niej list… (z pod brwi, spod daszka). Просила, чтобы непременно – все, как там сказано. asked|that|certainly|everything|as|there|said prosiła|aby|koniecznie|wszystko|jak|tam|powiedziano She asked that it be done exactly as it says there. Prosiła, żeby koniecznie – wszystko, jak tam napisano.

Исподлобья, из-под навеса – кругом. from under the brow|||the awning|all around spode łba|||daszka|dookoła From under the brow, from under the awning – all around. Z pod brwi, spod daszka – dookoła. Да никого, никого нет, ну, давай же! yes|nobody|nobody|there is not|well|come on|now tak|nikogo|nikogo|nie ma|no|daj|już But there is no one, no one at all, come on! Nie ma nikogo, nikogo nie ma, no, chodź! Еще раз оглянувшись, он сунул мне конверт, ушел. once more|again|looking back|he|shoved|to me|an envelope|left jeszcze|raz|obejrzawszy się|on|wsunął|mi|kopertę|odszedł Looking back once more, he handed me an envelope and left. Jeszcze raz się rozejrzawszy, włożył mi kopertę i odszedł. Я один. I|alone ja|sam I am alone. Jestem sam.

Нет, не один: из конверта – розовый талон, и – чуть приметный – ее запах. no|not|one|from|the envelope|pink|coupon|and|slightly|noticeable|her|smell nie|nie|sam|z|koperty|różowy|talon|i|trochę|zauważalny|jej|zapach No, not alone: from the envelope - a pink ticket, and - slightly noticeable - her scent. Nie, nie sam: z koperty – różowy kupon, i – lekko wyczuwalny – jej zapach. Это она, она придет, придет ко мне. this|she|she|will come|will come|to|me to|ona|ona|przyjdzie|przyjdzie|do|mnie It's her, she will come, she will come to me. To ona, ona przyjdzie, przyjdzie do mnie. Скорее – письмо, чтобы прочитать это своими глазами, чтобы поверить в это до конца… rather|a letter|in order to|read|this|my|eyes|in order to|believe|in|this|to|the end raczej|list|aby|przeczytać|to|swoimi|oczami|aby|uwierzyć|w|to|do|końca Plutôt une lettre à lire de ses propres yeux, à croire jusqu'au bout... Rather - a letter, to read this with my own eyes, to believe in it completely... Szybciej – list, żeby przeczytać to własnymi oczami, żeby uwierzyć w to do końca…

Что? What co What? Co? Не может быть! cannot|may|be nie|może|być It can't be! Nie może być! Я читаю еще раз – перепрыгиваю через строчки: «Талон… и непременно спустите шторы, как будто я и в самом деле у вас… Мне необходимо, чтобы думали, что я… мне очень, очень жаль…» I|am reading|again|once|skip|over|lines|Talon|and|certainly|lower|curtains|as|if|I|and|in|the|fact|at|you|I need|necessary|that|they think|that|I|to me|very|very|sorry ja|czytam|jeszcze|raz|przeskakuję|przez|linijki|Talon|i|koniecznie|spuszczcie|zasłony|jak|gdyby|ja|i|w|samym|rzeczywiście|u|was|mi|konieczne|żeby|myśleli|że|ja|mi|bardzo||przykro I read it again – skipping lines: "The ticket... and be sure to close the curtains, as if I really were with you... I need them to think that I... I'm very, very sorry..." Czytam jeszcze raz – przeskakuję przez linijki: „Bilet… i koniecznie zasłońcie firanki, jakbym naprawdę była u was… Muszę, żeby myśleli, że ja… bardzo, bardzo mi przykro…”

Письмо – в клочья. The letter|in|tatters List|w|strzępy The letter is in tatters. List – w strzępach. В зеркале на секунду – мои исковерканные, сломанные брови. in|the mirror|for|a second|my|twisted|broken|eyebrows W|lustrze|na|sekundę|moje|zniekształcone|złamane|brwi In the mirror for a second – my distorted, broken eyebrows. W lustrze na chwilę – moje zniekształcone, złamane brwi. Я беру талон, чтобы и его так же, как ее записку — I|take|ticket|in order to|and|him|so|too|as|her|note ja|biorę|talon|żeby|i|jego|tak|samo|jak|jej|notatkę I take the ticket, just like her note — Biorę bilet, żeby i jego tak samo, jak jej notatkę —

– «Просила, чтоб непременно – все, как там сказано». asked|that|definitely|everything|as|there|said prosiłam|żeby|koniecznie|wszystko|jak|tam|powiedziano – "She asked that it be done exactly as it says there." – „Prosiłam, żeby koniecznie – wszystko, jak tam napisano“.

Руки ослабели, разжались. hands|weakened|opened ręce|osłabły|rozluźniły się My hands weakened, opened. Ręce osłabły, rozluźniły się. Талон выпал из них на стол. The coupon|fell|out of|them|onto|the table bilet|wypadł|z|nich|na|stół The ticket fell from them onto the table. Bilet wypadł z nich na stół. Она сильнее меня, и я, кажется, сделаю так, как она хочет. she|is stronger|than me|and|I|seem|will do|like this|as|she|wants ona|silniejsza|mnie|i|ja|wydaje się|zrobię|tak|jak|ona|chce She is stronger than me, and it seems I will do as she wants. Ona jest silniejsza ode mnie, i wydaje mi się, że zrobię tak, jak ona chce. А впрочем… впрочем, не знаю: увидим – до вечера еще далеко… Талон лежит на столе. and|however|however|not|know|we will see|until|evening|still|far|The coupon|is lying|on|the table a|||nie|wiem|zobaczymy|do|wieczoru|jeszcze|daleko|talon|leży|na|stole And yet... I don't know: we'll see - it's still a long way until evening... The ticket is lying on the table. A zresztą… zresztą, nie wiem: zobaczymy – do wieczora jeszcze daleko… Talon leży na stole.

В зеркале – мои исковерканные, сломанные брови. in|the mirror|my|mangled|broken|eyebrows w|lustrze|moje|zniekształcone|złamane|brwi In the mirror - my distorted, broken eyebrows. W lustrze – moje zniekształcone, złamane brwi. Отчего и на сегодня у меня нет докторского свидетельства: пойти бы ходить, ходить без конца, кругом всей Зеленой Стены – и потом свалиться в кровать – на дно… А я должен – в 13-й аудиториум, я должен накрепко завинтить всего себя, чтобы два часа – два часа не шевелясь… когда надо кричать, топать. why|and|for|today|with|me|there is no|doctor's|certificate|to go|would|walk|walk|without|end|around|the whole|Green|Wall|and|then|collapse|into|bed|to|the bottom|But|I|must|in|13th|auditorium|I|must|tightly|screw|myself|myself|so that|two|hours|two|hours|without|moving|when|need|to shout|to stomp dlatego|i|na|dzisiaj|u|mnie|nie ma|doktorskiego|świadectwa|pójść|by|chodzić|chodzić|bez|końca|wokół|całej|Zielonej|Ściany|i|potem|zwalić się|do|łóżka|na|dno|a|ja|muszę|do|13|audytorium|ja|muszę|mocno|związać|całego|siebie|żeby|dwa|godziny|dwa|godziny|nie|ruszając się|kiedy|trzeba|krzyczeć|stąpać That's why I don't have a doctor's certificate today: I would go walking, walking endlessly, around the entire Green Wall - and then collapse into bed - to the bottom... But I have to - to the 13th auditorium, I have to tightly screw myself together, so that for two hours - two hours without moving... when I need to scream, stomp. Dlatego dzisiaj nie mam świadectwa lekarskiego: poszedłbym chodzić, chodzić bez końca, wokół całej Zielonej Ściany – a potem zwaliłbym się do łóżka – na dno… A ja muszę – do sali 13, muszę mocno się przykręcić, żeby przez dwie godziny – dwie godziny nie ruszać się… kiedy trzeba krzyczeć, stąpać.

Лекция. Lecture Wykład Lecture. Wykład. Очень странно, что из сверкающего аппарата – не металлический, как обычно, а какой-то мягкий, мохнатый, моховой голос. very|strange|that|from|sparkling|apparatus|not|metallic|as|usually|but|||soft|hairy|mossy|voice bardzo|dziwne|że|z|błyszczącego|urządzenia|nie|metalowy|jak|zwykle|a|||miękki|kudłaty|mszysty|głos It's very strange that from the sparkling device - it's not metallic, as usual, but some kind of soft, fluffy, mossy voice. Bardzo dziwne, że z błyszczącego aparatu – nie metalowy, jak zwykle, a jakiś miękki, kudłaty, mszysty głos. Женский – мне мелькает она такою, какою когда-то жила маленькая – крючочек-старушка, вроде той – у Древнего Дома. female|to me|flashes|she|such|as|when||lived|little|hook|old woman|like|that|at|Ancient|House żeński|mi|miga|ona|taką|jaką|||mieszkała|mała|||podobna|tamtej|przy|Starożytnego|Domu The woman – I see her as she once was when she was little – a little old lady, like the one at the Ancient House. Kobiecy – miga mi ona taka, jaką kiedyś była mała – haczykowa staruszka, podobna do tej – z Starego Domu.

Древний Дом… и все сразу – фонтаном – снизу, и мне нужно изо всех сил завинтить себя, чтобы не затопить криком весь аудиториум. Ancient|House|and|everything|at once|like a fountain|from below|and|I|need|with all|my|strength|screw|myself|in order to|not|flood|with a scream|the whole|auditorium Starożytny|Dom|i|wszystko|od razu|fontanną|z dołu|i|mi|muszę|z|wszystkich|sił|wkręcić|siebie|żeby|nie|zalać|krzykiem|cały|audytorium The Ancient House… and everything at once – like a fountain – from below, and I need to twist myself with all my might to not flood the auditorium with my scream. Stary Dom… i wszystko nagle – jak fontanna – z dołu, i muszę z całych sił zakręcić się, żeby nie zalać krzykiem całego audytorium. Мягкие, мохнатые слова – сквозь меня, и от всего остается только одно: что-то – о детях, о детоводстве. soft|fuzzy|words|through|me|and|from|everything|remains|only|one|||about|children|about|parenting miękkie|kudłate|słowa|przez|mnie|i|od|wszystkiego|zostaje|tylko|jedno|||o|dzieciach|o|rodzicielstwie Soft, fluffy words – through me, and from everything only one thing remains: something – about children, about parenting. Miękkie, kudłate słowa – przez mnie, i od wszystkiego zostaje tylko jedno: coś – o dzieciach, o wychowaniu dzieci. Я – как фотографическая пластинка: все отпечатываю в себе с какой-то чужой, посторонней, бессмысленной точностью: золотой серп – световой отблеск на громкоговорителе; под ним – ребенок, живая иллюстрация – тянется к сердцу; засунут в рот подол микроскопической юнифы; крепко стиснутый кулачок, большой (вернее, очень маленький) палец зажат внутрь – легкая, пухлая тень-складочка на запястье. I|like|photographic|plate|everything|imprint|in||with|some||foreign|external|meaningless|precision|golden|sickle|light|reflection|on|loudspeaker|under|it|child|living|illustration|reaches|to|heart|shoved|in|mouth|hem|microscopic|unif|tightly|clenched|fist|big|rather|very|small|finger|pressed|inward|light|plump|shadow|fold|on|wrist ja|jak|fotograficzna|płytka|wszystko|odbijam|w|sobie|z|||obcą|zewnętrzną|bezsensowną|precyzją|złoty|sierp|świetlny|odbicie|na|głośniku|pod|nim|dziecko|żywa|ilustracja|sięga|do|serca|wsadzony|w|usta|brzeg|mikroskopijnej|uniformy|mocno|zaciśnięty|pięść|duży|właściwie|bardzo|mały|palec|zaciśnięty|do środka|lekka|pulchna|||na|nadgarstku I am like a photographic plate: I imprint everything in me with some foreign, alien, meaningless precision: a golden sickle – a light reflection on the loudspeaker; beneath it – a child, a living illustration – reaching for the heart; stuffed into the mouth is the hem of a microscopic uniform; a tightly clenched fist, a big (rather, very small) thumb pressed inside – a light, plump shadow-fold on the wrist. Jestem jak fotograficzna klisza: wszystko odbijam w sobie z jakąś obcą, zewnętrzną, bezsensowną precyzją: złoty sierp – świetlny odbłysk na głośniku; pod nim – dziecko, żywa ilustracja – sięga do serca; wsadzone w usta brzeg mikroskopijnej unifory; mocno zaciśnięta pięść, duży (a raczej bardzo mały) palec wciśnięty do środka – lekki, pulchny cień-zagięcie na nadgarstku. Как фотографическая пластинка – я отпечатываю: вот теперь голая нога – перевесилась через край, розовый веер пальцев ступает на воздух – вот сейчас, сейчас об пол — as|photographic|plate|I|imprint|here|now|bare|leg|hung|over|edge|pink|fan|of fingers|steps|on|air|here|now|now|on|floor jak|fotograficzna|płytka|ja|odbijam|oto|teraz|naga|noga|przechyliła się|przez|brzeg|różowy|wachlarz|palców|stąpa|na|powietrze|oto|teraz|teraz|o|podłogę Like a photographic plate – I imprint: now a bare leg – has swung over the edge, a pink fan of toes steps into the air – right now, right now onto the floor — Jak fotograficzna klisza – odbijam: oto teraz naga noga – przechyla się przez brzeg, różowy wachlarz palców stąpa w powietrzu – oto teraz, teraz o podłogę —

И – женский крик, на эстраду взмахнула прозрачными крыльями юнифа, подхватила ребенка – губами – в пухлую складочку на запястье, сдвинула на середину стола, спускается с эстрады. and|female|scream|onto|the stage|waved|transparent|wings|the unifa|caught|the child|with her lips|in|plump|fold|on|the wrist|moved|to|the middle|of the table|descends|from|the stage i|żeński|krzyk|na|estradę|machnęła|przezroczystymi|skrzydłami|uniforma|złapała|dziecko|ustami|w|pulchną|zagłębienie|na|nadgarstku|przesunęła|na|środek|stołu|schodzi|z|estrady And - a woman's scream, the unifa waved its transparent wings on stage, caught the child - with its lips - in the plump fold on the wrist, shifted it to the middle of the table, descending from the stage. I – krzyk kobiety, na estradzie zamachnęła przezroczystymi skrzydłami unifory, podniosła dziecko – ustami – w pulchną fałdę na nadgarstku, przesunęła na środek stołu, schodzi z estrady. Во мне печатается: розовый – рожками книзу – полумесяц рта, налитые до краев синие блюдечки-глаза. in|me|is printed|pink|with horns|down|crescent|of the mouth|filled|to|the edges|blue|little dishes|eyes we|mnie|odbija się|różowy|rogami|w dół|półksiężyc|ust|napełnione|do|brzegów|niebieskie|talerzyki|oczy In me is printed: pink - with horns down - a crescent of the mouth, blue saucer-like eyes filled to the brim. We mnie odbija się: różowy – rogami w dół – półksiężyc ust, napełnione po brzegi niebieskie talerzyki-oczy. Это – О. И я, как при чтении какой-нибудь стройной формулы, – вдруг ощущаю необходимость, закономерность этого ничтожного случая. this|O|and|I|as|while|reading|some|any|neat|formula|suddenly|feel|necessity|regularity|this|insignificant|case to|O|i|ja|jak|przy|czytaniu|||zgrabnej|formuły|nagle|odczuwam|potrzebę|konieczność|tego|nieznacznego|przypadku This is - O. And I, as when reading some elegant formula, suddenly feel the necessity, the regularity of this insignificant occurrence. To jest O. I ja, jak przy czytaniu jakiejś zgrabnej formuły, nagle odczuwam konieczność, prawidłowość tego nikczemnego przypadku.

Она села чуть-чуть сзади меня и слева. she|sat|a little||behind|me|and|to the left ona|usiadła|||z tyłu|mnie|i|z lewej She sat a little behind me and to the left. Usiadła trochę za mną i po lewej. Я оглянулся; она послушно отвела глаза от стола с ребенком, глазами – в меня, во мне, и опять: она, я и стол на эстраде – три точки, и через эти точки – прочерчены линии, проекции каких-то неминуемых, еще невидимых событий. I|looked back|she|obediently|turned away|her eyes|from|the table|with|the child|with her eyes|into|me|in|me|and|again|she|I|and|the table|on|the stage|three|points|and|through|these|points|drawn|lines|projections|some|of those|inevitable|still|invisible|events ja|obróciłem się|ona|posłusznie|odwróciła|oczy|od|stołu|z|dzieckiem|oczami|w|mnie|w|mnie|i|znowu|ona|ja|i|stół|na|estradzie|trzy|punkty|i|przez|te|punkty|narysowane|linie|projekcje|||nieuchronnych|jeszcze|niewidzialnych|wydarzeń I looked back; she obediently averted her eyes from the table with the child, her eyes - into me, within me, and again: she, I, and the table on stage - three points, and through these points - lines are drawn, projections of some inevitable, yet unseen events. Odwróciłem się; posłusznie odwróciła wzrok od stołu z dzieckiem, oczami – we mnie, we mnie, i znowu: ona, ja i stół na estradzie – trzy punkty, a przez te punkty – narysowane linie, projekcje jakichś nieuchronnych, jeszcze niewidocznych wydarzeń.

Домой – по зеленой, сумеречной, уже глазастой от огней улице. Home|along|green|twilight|already|bright-eyed|from|lights|street do domu|przez|zielonej|zmierzchowej|już|pełnej świateł|od|świateł|ulicy Home – along the green, twilight, already brightened by lights street. Do domu – po zielonej, zmierzchowej, już pełnej świateł ulicy. Я слышал: весь тикаю – как часы. I|heard|all|tick|like|clocks ja|słyszałem|cały|tykam|jak|zegary I heard: I tick away – like a clock. Słyszałem: cały tykam – jak zegar. И стрелки во мне – сейчас перешагнут через какую-то цифру, я сделаю что-то такое, что уже нельзя будет назад. and|the hands|in|me|now|will step over|over|some||number|I|will do|something||thing||already|cannot|will be|back i|wskazówki|w|mnie|teraz|przeskoczą|przez|||cyfrę|ja|zrobię|że||||już|nie można|będzie|wstecz And the hands within me – are about to cross over some number, I will do something that cannot be undone. A wskazówki we mnie – teraz przeskoczą przez jakąś cyfrę, zrobię coś takiego, czego już nie będzie można cofnąć. Ей нужно, чтобы кто-то там думал: она – у меня. she|needs|that|||there|thought|she|with|me jej|potrzebuje|żeby|||tam|myślał|ona|u|mnie She needs someone to think: she is with me. Ona potrzebuje, żeby ktoś tam myślał: ona – jest moja. А мне нужна она, и что мне за дело до ее «нужно». and|to me|need|her|and|what|to me|for|matter|to|her|need a|mi|potrzebna|ona|i|co|mi|za|sprawa|do|jej|potrzebne And I need her, and what do I care about her 'needs'. A ja jej potrzebuję, i co mnie obchodzi jej «potrzeba». Я не хочу быть чужими шторами – не хочу, и все. I|don't|want|to be|someone else's|curtains|don't|want|and|that's it ja|nie|chcę|być|cudzymi|zasłonami|nie|chcę|i|wszystko I don't want to be someone else's curtains – I don't want to, and that's it. Nie chcę być cudzymi zasłonami – nie chcę i już.

Сзади – знакомая, плюхающая, как по лужам, походка. behind|familiar|splashing|like|in|puddles|walk z tyłu|znajoma|chlupocząca|jak|przez|kałużach|chód Behind me – a familiar, splashing walk, like walking through puddles. Z tyłu – znajomy, pluskający, jak po kałużach, krok. Я уже не оглядываюсь, знаю: S. Пойдет за мною до самых дверей – и потом, наверное, будет стоять внизу, на тротуаре, и буравчиками ввинчиваться туда, наверх, в мою комнату – пока там не упадут, скрывая чье-то преступление, шторы… I|already|not|looking back|know|S|will go|after|me|to|the very|doors|and|then|probably|will be|standing|downstairs|on|the sidewalk|and|with little drills|screwing|up|up|in|my|room|until|there|not|fall|hiding|||crime|curtains ja|już|nie|oglądam się|wiem|S|pójdzie|za|mną|do|naj|drzwi|i|potem|pewnie|będzie|stać||na|chodniku|i|wiertłami|wkręcać się|tam|na górę|do|moją|pokój|aż|tam|nie|spadną|ukrywając|||przestępstwo|zasłony I no longer look back, I know: S. Will follow me all the way to the doors – and then, probably, will stand downstairs, on the sidewalk, and drill up into my room – until they fall, hiding someone's crime, the curtains… Już się nie oglądam, wiem: S. Pójdzie za mną aż do drzwi – a potem, prawdopodobnie, będzie stać na dole, na chodniku, i wkręcać się tam, do góry, do mojego pokoju – aż tam nie spadną, ukrywając czyjeś przestępstwo, zasłony…

Он, Ангел-Хранитель, поставил точку. he|Angel|guardian|put|a period on|||postawił|kropkę He, the Guardian Angel, put a period. On, Anioł Stróż, postawił kropkę. Я решил: нет. I|decided|no ja|postanowiłem|nie I decided: no. Postanowiłem: nie. Я решил. I|decided ja|postanowiłem I decided. Postanowiłem.

Когда я поднялся в комнату и повернул выключатель – я не поверил глазам: возле моего стола стояла О. Или вернее, – висела: так висит пустое, снятое платье – под платьем у нее как будто уж не было ни одной пружины, беспружинными были руки, ноги, беспружинный, висячий голос. when|I|went up|into|the room|and|turned|the switch|I|did not|believe|my eyes|near|my|table|was standing|O|Or|rather|was hanging|like|hangs|empty|taken off|dress|under|the dress|with|her||as if||not|was|neither|one|spring|springless|were|arms|legs|springless|hanging|voice kiedy|ja|wszedłem|do|pokoju|i|włączyłem|włącznik|ja|nie|uwierzyłem|oczom|obok|mojego|biurka|stała|O|albo|raczej|wisiała|tak|wisi|puste|zdjęte|sukienka|pod|sukienką|przy|niej|jak|jakoby|już|nie|było|żadnej|jednej|sprężyny|bezsprężynowe|były|ręce|nogi|bezsprężynny|wiszący|głos When I went up to the room and turned on the switch – I couldn't believe my eyes: O. was standing by my desk. Or rather, she was hanging there: like an empty, removed dress – under the dress, it seemed she had no springs at all, her arms and legs were springless, her voice was springless and hanging. Kiedy wszedłem do pokoju i włączyłem światło – nie uwierzyłem własnym oczom: przy moim biurku stała O. A raczej, – wisiała: tak jak wisi pusta, zdjęta sukienka – pod sukienką nie miała jakby ani jednej sprężyny, jej ręce, nogi były bez sprężyn, głos był bezsprężynowy, wiszący.

– Я – о своем письме. I|about|my|letter ja|o|swoim|liście – I – about my letter. – Mówię o moim liście. Вы получили его? you|received|it wy|otrzymaliście|to Did you receive it? Czy go otrzymałeś? Да? Yes tak Yes? Tak? Мне нужно знать ответ, мне нужно – сегодня же. I need|need|to know|the answer|to me|need|today|even mi|muszę|wiedzieć|odpowiedź|mi|muszę|dzisiaj|już I need to know the answer, I need it – today. Muszę znać odpowiedź, potrzebuję jej – dzisiaj.

Я пожал плечами. I|shrugged|my shoulders ja|wzruszyłem|ramionami I shrugged. Wzruszyłem ramionami. Я с наслаждением – как будто она была во всем виновата – смотрел на ее синие, полные до краев глаза – медлил с ответом. I|with|pleasure|as|if|she|was|in|all|to blame|looked|at|her|blue|full|to|the brim|eyes|delayed|with|answer ja|z|przyjemnością|jak|gdyby|ona|była|w|wszystkim|winna|patrzyłem|na|jej|niebieskie|pełne|do|brzegów|oczy|wahałem się|z|odpowiedzią I looked at her blue, brimful eyes with pleasure – as if she was to blame for everything – and hesitated with my answer. Z przyjemnością – jakby to ona była winna wszystkiemu – patrzyłem na jej niebieskie, pełne po brzegi oczy – zwlekałem z odpowiedzią. И, с наслаждением, втыкая в нее по одному слову, сказал: and|with|pleasure|sticking|in||one|one|word|said i|z|przyjemnością|wbijając|w|nią|po|jednem|słowie|powiedział And, with pleasure, piercing her with one word at a time, I said: I, z przyjemnością, wbijając w nią po jednym słowie, powiedziałem:

– Ответ? Answer odpowiedź – The answer? – Odpowiedź? Что ж… Вы правы. what|well|you|are right co|tam|pan|ma pan rację Well... You are right. Cóż… Masz rację. Безусловно. Undoubtedly bezwarunkowo Certainly. Bez wątpienia. Во всем. in|everything w|wszystkim In everything. We wszystkim.

– Так значит… (Улыбкою прикрыта мельчайшая дрожь, но я вижу.) so|that means|with a smile|covered|tiniest|tremor|but|I|see więc|znaczy|uśmiechem|zakryta|najmniejsza|drżenie|ale|ja|widzę - So that means... (A slight tremor is hidden by a smile, but I can see it.) – Więc to znaczy… (Uśmiech zakrywa najmniejsze drżenie, ale widzę.) Ну, очень хорошо! well|very|good no|bardzo|dobrze Well, very good! Cóż, bardzo dobrze! Я сейчас – я сейчас уйду. I|right now|I|right now|will leave ja|teraz|ja|teraz|odejdę I am now – I will leave now. Teraz – teraz odejdę.

И висела над столом. and|hung|over|the table i|wisiała|nad|stołem And it hung over the table. I wisiała nad stołem. Опущенные глаза, ноги, руки. lowered|eyes|legs|arms opuszczone|oczy|nogi|ręce Lowered eyes, legs, arms. Opuszczone oczy, nogi, ręce. На столе еще лежит скомканный розовый талон т о й. Я быстро развернул эту свою рукопись – «МЫ» – ее страницами прикрыл талон (быть может, больше от самого себя, чем от О). on|the table|still|lies|crumpled|pink|ticket|that|of|the|I|quickly|unfolded|this|my|manuscript|WE|its|pages|covered|ticket|to be|may|more|from|the very|self|than|from|O na|stole|jeszcze|leży|zgnieciony|różowy|talon|ten|o|tym|ja|szybko|rozwinąłem|tę|swoją|rękopis|MY|jej|stronami|przykryłem|talon|być|może|więcej|od|samego|siebie|niż|od|O On the table still lies the crumpled pink ticket of hers. I quickly unfolded my manuscript – "WE" – and covered the ticket with its pages (perhaps more from myself than from O). Na stole leży jeszcze zmięty różowy kupon tej. Szybko rozwinąłem ten mój rękopis – „MY” – jego stronami zakryłem kupon (może bardziej od samego siebie, niż od O).

– Вот – все пишу. here|everything|I write oto|wszystko|piszę – Here – I am writing everything. – Oto – wszystko piszę. Уже сто семьдесят страниц… Выходит такое что-то неожиданное… already|one hundred|seventy|pages|it turns out|such|||unexpected już|sto|siedemdziesiąt|stron|wychodzi|takie|||nieoczekiwane Already one hundred seventy pages... Something unexpected is coming out... Już sto siedemdziesiąt stron… Wychodzi coś takiego niespodziewanego…

Голос – тень голоса: voice|shadow|of the voice głos|cień|głosu The voice - a shadow of the voice: Głos – cień głosu:

– А помните… я вам тогда на седьмой странице… Я вам тогда капнула – и вы… and|do you remember|I|to you|then|on|seventh|page|I|to you|then|dripped|and|you a|pamiętacie|ja|wam|wtedy|na|siódmej|stronie|ja|wam|wtedy|kapnęłam|i|wy - And do you remember... I told you on the seventh page... I dripped for you then - and you... – A pamiętasz… wtedy na siódmej stronie… Wtedy ci kapnęłam – a ty…

Синие блюдечки – через край, неслышные, торопливые капли – по щекам, вниз, торопливые через край – слова: blue|saucers|over|edge|inaudible|hurried|drops|along|cheeks|down|hurried|over|edge|words niebieskie|talerzyki|przez|brzeg|niesłyszalne|pospieszne|krople|po|policzkach|w dół|pospieszne|przez|brzeg|słowa Blue little plates - overflowing, silent, hurried drops - down the cheeks, hurriedly overflowing - words: Niebieskie talerzyki – przez brzeg, niesłyszalne, pośpieszne krople – po policzkach, w dół, pośpieszne przez brzeg – słowa:

– Я не могу, я сейчас уйду… я никогда больше, и пусть. I|can't|do|I|now|will leave|I|never|again|and|let it be ja|nie|mogę|ja|teraz|odejdę|ja|nigdy|więcej|i|niech - I can't, I'm leaving now... I will never again, and let it be. – Nie mogę, teraz odejdę… nigdy więcej, i niech tak będzie. Но только я хочу – я должна от вас ребенка – оставьте мне ребенка, и я уйду, я уйду! but|only|I|want|I|must|from|you|child|leave|me|child|and|I|will go|I|will go ale|tylko|ja|chcę|ja|muszę|od|was|dziecka|zostawcie|||||odejdę||odejdę But I only want – I must have a child from you – leave me the child, and I will go, I will go! Ale tylko chcę – muszę od was dziecko – zostawcie mi dziecko, a ja odejdę, odejdę!

Я видел: она вся дрожала под юнифой, и чувствовал: я тоже сейчас – Я заложил назад руки, улыбнулся: I|saw|she|all|was shaking|under|the uniform|and|felt|I|also|now|I|put|behind|hands|smiled ja|widziałem|ona|cała|drżała|pod|mundurem||czułem|ja||||założyłem|z powrotem|ręce|uśmiechnąłem się I saw: she was trembling under the uniform, and I felt: I too am about to – I put my hands back, smiled: Widziałem: ona cała drżała pod mundurem, i czułem: ja też teraz – Włożyłem ręce za plecy, uśmiechnąłem się:

– Что? – What? – Co? Захотелось Машины Благодетеля? wanted|cars|benefactor Did you want the Machine of the Benefactor? Zachciało się Maszyny Dobroczyńcy?

И на меня – все так же, ручьями через плотины – слова: ||||||streams|through|dams|words And to me – just like that, flowing through the dams – the words: I na mnie – wciąż tak samo, strumieniami przez tamy – słowa:

– Пусть! - Let it be! – Niech będzie! Но ведь я же почувствую – я почувствую его в себе. but|after all|I|indeed|will feel|I|will feel|him|in|myself ale|przecież|ja|już|poczuję|ja|poczuję|go|w|sobie But I will feel it - I will feel it within me. Ale przecież poczuję – poczuję go w sobie. И хоть несколько дней… Увидеть – только раз увидеть у него складочку вот тут – как там – как на столе. and|even|several|days|to see|only|once|see|at|him|little fold|here|here|like|there|like|on|the table i|choć|kilka|dni|zobaczyć|tylko|raz|zobaczyć|u|niego|fałdkę|tutaj|tu|jak|tam|jak|na|stole And even for a few days... To see - just to see once that little fold of his right here - like there - like on the table. I choć przez kilka dni… Zobaczyć – tylko raz zobaczyć u niego fałdkę tutaj – jak tam – jak na stole. Один день! one|day jeden|dzień One day! Jeden dzień!

Три точки: она, я – и там на столе кулачок с пухлой складочкой… three|dots|she|I|and|there|on|the table|a little lump|with|plump|fold trzy|kropki|ona|ja|i|tam||stole|pięść|z|pulchną|fałdką Three dots: she, I - and there on the table a little fist with a plump fold... Trzy kropki: ona, ja – i tam na stole pięść z pulchną fałdką…

Однажды в детстве, помню, нас повели на аккумуляторную башню. once|in|childhood|I remember|us|took|to the|battery|tower pewnego dnia|w|dzieciństwie|pamiętam|nas|zaprowadzili|na|akumulatorową|wieżę Once in my childhood, I remember, we were taken to the battery tower. Pewnego razu w dzieciństwie, pamiętam, zabrano nas na wieżę akumulatorową. На самом верхнем пролете я перегнулся через стеклянный парапет, внизу – точки-люди, и сладко тикнуло сердце: «А что, если?» Тогда я только еще крепче ухватился за поручни; теперь – я прыгнул вниз. at|the|top|flight|I|leaned|over|glass|railing|down||people|and|sweetly|ticked|heart|And|what|if|Then|I|only|still|tighter|grabbed|for|handrails|now|I|jumped|down na|najwyższym|górnym|piętrze|ja|przechyliłem się|przez|szklany|parapet|na dole|||i|słodko|zabiło|serce|a|co|jeśli|wtedy|ja|tylko|jeszcze|mocniej|chwyciłem się|za|poręcze|teraz|ja|skoczyłem|w dół On the very top landing, I leaned over the glass parapet, below – dots of people, and my heart sweetly ticked: 'What if?' Then I just gripped the handrails even tighter; now – I jumped down. Na najwyższym piętrze pochyliłem się przez szklany balustradę, na dole – punkty-ludzie, i serce słodko zabiło: „A co, jeśli?” Wtedy jeszcze mocniej chwyciłem się poręczy; teraz – skoczyłem w dół.

– Так вы хотите? so|you|want więc|państwo|chcecie - So you want to? – Więc chcesz? Совершенно сознавая, что… completely|realizing|that całkowicie|zdając sobie sprawę|że Fully aware that… Całkowicie zdając sobie sprawę, że…

Закрытые – как будто прямо в лицо солнцу – глаза. closed|as|if|straight|in|face|the sun|eyes zamknięte|jak|jakoby|prosto|w|twarz|słońcu|oczy Closed – as if directly in the face of the sun – eyes. Zamknięte – jakby prosto w twarz słońcu – oczy. Мокрая, сияющая улыбка. wet|shining|smile mokry|świecący|uśmiech Wet, shining smile. Mokra, lśniąca uśmiech.

– Да, да! yes|yes tak|tak - Yes, yes! – Tak, tak! Хочу! I want chcę I want it! Chcę!

Я выхватил из-под рукописи розовый талон – той – и побежал вниз, к дежурному. I|snatched|||the manuscript|pink|ticket|that|and|ran|down|to|the duty officer ja|wyciągnąłem|||rękopisu|różowy|bilet|tamtej|i|pobiegłem|w dół|do|dyżurnemu I grabbed the pink ticket from under the manuscript - that one - and ran downstairs to the duty officer. Wydobyłem różowy kupon spod rękopisu – tego – i pobiegłem w dół, do dyżurnego. О схватила меня за руку, что-то крикнула, но что – я понял только потом, когда вернулся. she|grabbed|me|by|the hand|what|||but||I|understood|only|later|when|returned ona|chwyciła|mnie|za|rękę|co|||||ja|zrozumiałem|tylko|potem|kiedy|wróciłem O grabbed my hand, shouted something, but what - I only understood later when I returned. O chwyciła mnie za rękę, coś krzyknęła, ale co – zrozumiałem dopiero później, gdy wróciłem.

Она сидела на краю постели, руки крепко зажаты в коленях. she|was sitting|on|the edge|of the bed|hands|tightly|clenched|in|knees ona|siedziała|na|krawędzi|łóżka|ręce|mocno|zaciśnięte|w|kolanach She was sitting on the edge of the bed, her hands tightly clasped on her knees. Siedziała na krawędzi łóżka, ręce mocno zaciśnięte na kolanach.

– Это… это ее талон? this|this|her|coupon to|to|jej|bilet - Is this... is this her ticket? – To… to jej kupon?

– Не все ли равно. not|all|whether|the same nie|wszystko|czy|obojętne - Does it even matter? – Nie wszystko jedno. Ну – ее, да. well|her|yes no|ją|tak Well - yes, it's hers. No – jej, tak.

Что-то хрустнуло. ||cracked ||trzasnęło Something cracked. Coś chrupnęło. Скорее всего – О просто шевельнулась. probably|at all|Oh|just|stirred raczej|prawdopodobnie|O|po prostu|poruszyła się Most likely - O just stirred. Najprawdopodobniej – O po prostu się poruszyła. Сидела, руки в коленях, молчала. sat|hands|in|knees|was silent siedziała|ręce|w|kolanach|milczała She sat, hands on her knees, silent. Siedziała, ręce na kolanach, milczała.

– Ну? well no - Well? – No? Скорее… – Я грубо стиснул ей руку, и красные пятна (завтра – синяки) у ней на запястье, там – где пухлая детская складочка. sooner|I|roughly|squeezed|her|hand|and|red|spots|tomorrow|bruises|on|her|on|wrist|there|where|chubby|child|fold szybciej|ja|szorstko|ścisnąłem|jej|rękę|i|czerwone|plamy|jutro|siniaki|na|niej|na|nadgarstku|tam|gdzie|pulchna|dziecięca|fałdka Most likely... - I roughly squeezed her hand, and red spots (tomorrow - bruises) appeared on her wrist, where the chubby child's fold was. Raczej… – Brutalnie ścisnąłem jej rękę, a na jej nadgarstku pojawiły się czerwone plamy (jutro będą siniaki), tam – gdzie pulchna dziecięca fałdka.

Это – последнее. this|the last to|ostatnie This is the last. To – ostatnie. Затем – повернут выключатель, мысли гаснут, тьма, искры – и я через парапет вниз… then|turned|switch|thoughts|fade|darkness|sparks|and|I|over|parapet|down potem|obrócony|włącznik|myśli|gasną|ciemność|iskry|i|ja|przez|parapet|w dół Then - the switch is turned, thoughts fade, darkness, sparks - and I go down over the parapet... Następnie – włącznik został przekręcony, myśli gasną, ciemność, iskry – i ja przez balustradę w dół…

SENT_CWT:AO6OiPNE=6.17 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.52 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.66 en:AO6OiPNE pl:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=62 err=1.61%) translation(all=121 err=0.00%) cwt(all=1408 err=6.39%)