×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Евгений Замятин: Мы, Замятин - Мы - Запись 18/я

Замятин - Мы - Запись 18/я

Запись 18-я. Конспект: Логические дебри. Раны и пластырь. Больше никогда

Вчера лег – и тотчас же канул на сонное дно, как перевернувшийся, слишком загруженный корабль. Толща глухой колыхающейся зеленой воды. И вот медленно всплываю со дна вверх и где-то на средине глубины открываю глаза: моя комната, еще зеленое, застывшее утро. На зеркальной двери шкафа – осколок солнца – в глаза мне. Это мешает в точности выполнить установленные Скрижалью часы сна. Лучше бы всего – открыть шкаф. Но я весь – как в паутине, и паутина на глазах, нет сил встать…

Все-таки встал, открыл – и вдруг за зеркальной дверью, выпутываясь из платья, вся розовая – I. Я так привык теперь к самому невероятному, что, сколько помню, – даже совершенно не удивился, ни о чем не спросил: скорей в шкаф, захлопнул за собою зеркальную дверь – и, задыхаясь, быстро, слепо, жадно соединился с I. Как сейчас вижу: сквозь дверную щель в темноте – острый солнечный луч переламывается молнией на полу, на стенке шкафа, выше – и вот это жестокое, сверкающее лезвие упало на запрокинутую, обнаженную шею I… и в этом для меня такое что-то страшное, что я не выдержал, крикнул – и еще раз открыл глаза.

Моя комната. Еще зеленое, застывшее утро. На двери шкафа осколок солнца. Я – в кровати. Сон. Но еще буйно бьется, вздрагивает, брызжет сердце, ноет в концах пальцев, в коленях. Это – несомненно было. И я не знаю теперь: что сон – что явь; иррациональные величины прорастают сквозь все прочное, привычное, трехмерное, и вместо твердых, шлифованных плоскостей – кругом что-то корявое, лохматое…

До звонка еще далеко. Я лежу, думаю – и разматывается чрезвычайно странная, логическая цепь.

Всякому уравнению, всякой формуле в поверхностном мире соответствует кривая или тело. Для формул иррациональных, для моего, мы не знаем соответствующих тел, мы никогда не видели их… Но в том-то и ужас, что эти тела – невидимые – есть, они непременно, неминуемо должны быть: потому что в математике, как на экране, проходят перед нами их причудливые, колючие тени – иррациональные формулы; и математика, и смерть – никогда не ошибаются. И если этих тел мы не видим в нашем мире, на поверхности, для них есть – неизбежно должен быть – целый огромный мир там, за поверхностью…

Я вскочил, не дожидаясь звонка, и забегал по комнате. Моя математика – до сих пор единственный прочный и незыблемый остров во всей моей свихнувшейся жизни – тоже оторвалась, поплыла, закружилась. Что же, значит, эта нелепая «душа» – так же реальна, как моя юнифа, как мои сапоги – хотя я их и не вижу сейчас (они за зеркальной дверью шкафа)? И если сапоги не болезнь – почему же «душа» болезнь?

Я искал и не находил выхода из дикой логической чащи. Это были такие же неведомые и жуткие дебри, как те – за Зеленой Стеной, – и они так же были необычайными, непонятными, без слов говорящими существами. Мне чудилось – сквозь какое-то толстое стекло – я вижу: бесконечно огромное, и одновременно бесконечно малое, скорпионообразное, со спрятанным и все время чувствуемым минусом-жалом: … А может быть, это не что иное, как моя «душа», подобно легендарному скорпиону древних добровольно жалящих себя всем тем, что…

Звонок. День. Все это, не умирая, не исчезая, – только прикрыто дневным светом; как видимые предметы, не умирая, – к ночи прикрыты ночной тьмой. В голове – легкий, зыбкий туман. Сквозь туман – длинные, стеклянные столы; медленно, молча, в такт жующие шаро-головы. Издалека, сквозь туман потукивает метроном, и под эту привычно-ласкающую музыку я машинально, вместе со всеми, считаю до пятидесяти: пятьдесят узаконенных жевательных движений на каждый кусок. И, машинально отбивая такт, опускаюсь вниз, отмечаю свое имя в книге уходящих – как все. Но чувствую: живу отдельно от всех, один, огороженный мягкой, заглушающей звуки, стеной, и за этой стеной – мой мир…

Но вот что: если этот мир – только мой, зачем же он в этих записях? Зачем здесь эти нелепые «сны», шкафы, бесконечные коридоры? Я с прискорбием вижу, что вместо стройной и строго математической поэмы в честь Единого Государства – у меня выходит какой-то фантастический авантюрный роман. Ах, если бы и в самом деле это был только роман, а не теперешняя моя, исполненная иксов, корней квадратной из минус единицы , и падений, жизнь.

Впрочем, может быть, все к лучшему. Вероятнее всего, вы, неведомые мои читатели, – дети по сравнению с нами (ведь мы взращены Единым Государством – следовательно, достигли высочайших, возможных для человека вершин). И как дети – только тогда вы без крика проглотите все горькое, что я вам дам, когда это будет тщательно обложено густым приключенческим сиропом…

Вечером:

Знакомо ли вам это чувство: когда на аэро мчишься ввысь по синей спирали, окно открыто, в лицо свистит вихрь – земли нет, о земле забываешь, земля так же далеко от нас, как Сатурн, Юпитер, Венера? Так я живу теперь, в лицо – вихрь, и я забыл о земле, я забыл о милой, розовой О. Но все же земля существует, раньше или позже – надо спланировать на нее, и я только закрываю глаза перед тем днем, где на моей Сексуальной Табели стоит ее имя – имя О-90…

Сегодня вечером далекая земля напомнила о себе.

Чтобы выполнить предписание доктора (я искренне, искренне хочу выздороветь), я целых два часа бродил по стеклянным, прямолинейным пустыням проспектов. Все, согласно Скрижали, были в аудиториумах, и только я один… Это было, в сущности, противоестественное зрелище: вообразите себе человеческий палец, отрезанный от целого, от руки – отдельный человеческий палец, сутуло согнувшись, припрыгивая бежит по стеклянному тротуару. Этот палец – я. И страннее, противоестественнее всего, что пальцу вовсе не хочется быть на руке, быть с другими: или – вот так, одному, или… Ну да, мне уж больше нечего скрывать: или вдвоем с нею – с той, опять так же переливая в нее всего себя сквозь плечо, сквозь сплетенные пальцы рук…

Домой я вернулся, когда солнце уже садилось. Вечерний розовый пепел – на стекле стен, на золоте шпица аккумуляторной башни, на голосах и улыбках встречных нумеров. Не странно ли: потухающие солнечные лучи падают под тем же точно углом, что и загорающиеся утром, а все – совершенно иное, иная эта розовость – сейчас очень тихая, чуть-чуть горьковатая, а утром – опять будет звонкая, шипучая.

И вот внизу, в вестибюле, из-под груды покрытых розовым пеплом конвертов – Ю, контролерша, вытащила и подала мне письмо. Повторяю: это очень почтенная женщина, и я уверен – у нее наилучшие чувства ко мне.

И все же, всякий раз, как я вижу эти обвисшие, похожие на рыбьи жабры щеки, мне почему-то неприятно.

Протягивая ко мне сучковатой рукой письмо, Ю вздохнула. Но этот вздох только чуть колыхнул ту занавесь, какая отделяла меня от мира: я весь целиком спроектирован был на дрожавший в моих руках конверт, где – я не сомневался – письмо от I.

Здесь – второй вздох, настолько явно, двумя чертами подчеркнутый, что я оторвался от конверта – и увидел: между жабер, сквозь стыдливые жалюзи спущенных глаз – нежная, обволакивающая, ослепляющая улыбка. А затем:

– Бедный вы, бедный, – вздох с тремя чертами и кивок на письмо, чуть приметный (содержание письма она, по обязанности, естественно, знала).

– Нет, право, я… Почему же?

– Нет, нет, дорогой мой: я знаю вас лучше, чем вы сами. Я уж давно приглядываюсь к вам – и вижу: нужно, чтобы об руку с вами в жизни шел кто-нибудь, уж долгие годы изучавший жизнь…

Я чувствую: весь облеплен ее улыбкой – это пластырь на те раны, какими сейчас покроет меня это дрожащее в моих руках письмо. И наконец – сквозь стыдливые жалюзи – совсем тихо:

– Я подумаю, дорогой, я подумаю. И будьте покойны: если я почувствую в себе достаточно силы – нет-нет, я сначала еще должна подумать…

Благодетель великий! Неужели мне суждено… неужели она хочет сказать, что —

В глазах у меня – рябь, тысячи синусоид, письмо пры-гает. Я подхожу ближе к свету, к стене. Там потухает солнце, и оттуда – на меня, на пол, на мои руки, на письмо все гуще темно-розовый, печальный пепел.

Конверт взорван – скорее подпись – и рана – это не I, это… О. И еще рана: на листочке снизу, в правом углу – расплывшаяся клякса – сюда капнуло… Я не выношу клякс – все равно: от чернил они или от… все равно от чего. И знаю – раньше – мне было бы просто неприятно, неприятно глазам – от этого неприятного пятна. Но почему же теперь это серенькое пятнышко – как туча, и от него – все свинцовее и все темнее? Или это опять – «душа»?

Письмо:

«Вы знаете… или, может быть, вы не знаете – я не могу как следует писать – все равно: сейчас вы знаете, что без вас у меня не будет ни одного дня, ни одного утра, ни одной весны. Потому что R для меня только… ну, да это не важно вам. Я ему, во всяком случае, очень благодарна: одна без него, эти дни – я бы не знаю что… За эти дни и ночи я прожила десять или, может быть, двадцать лет. И будто комната у меня – не четырехугольная, а круглая, и без конца – кругом, кругом, и все одно и то же, и нигде никаких дверей.

Я не могу без вас – потому что я вас люблю. Потому что я вижу, я понимаю: вам теперь никто, никто на свете не нужен, кроме той, другой, и – понимаете: именно, если я вас люблю, я должна —

Мне нужно еще только два-три дня, чтобы из кусочков меня кой-как склеить хоть чуть похожее на прежнюю О-90, – и я пойду и сделаю сама заявление, что снимаю свою запись на вас, и вам должно быть лучше, вам должно быть хорошо. Больше никогда не буду, простите.».

Больше никогда. Так, конечно, лучше: она права. Но отчего же – отчего —

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Замятин - Мы - Запись 18/я Zamyatin|We|Entry|18th Zamjatin|my|nagranie|18-ta Zamyatin - Wir - Aufnahme 18/Jahr Zamyatin - Somos - Record 18/e. Zamyatin - Us - Enregistrement 18/an Zamyatin - Nós - Gravação 18/ano Zamyatin - We - Record 18 Zamiatin - My - Nagranie 18/ja

Запись 18-я. Конспект: Логические дебри. Раны и пластырь. Больше никогда Entry|18th|Summary|Logical|thickets|Wounds|and|plaster|Never|again nagranie|18-ta|konspekt|logiczne|zawirowania|rany|i|plaster|więcej|nigdy Record 18. Summary: Logical mazes. Wounds and bandages. Never again. Nagranie 18. Notatka: Logiczne zawirowania. Rany i plaster. Nigdy więcej.

Вчера лег – и тотчас же канул на сонное дно, как перевернувшийся, слишком загруженный корабль. yesterday|lay|and|immediately|then|sank|into|sleepy|bottom|like|capsized|too|loaded|ship wczoraj|położyłem się|i|natychmiast|już|zatonąłem|na|senne|dno|jak|przewrócony|zbyt|załadowany|statek Yesterday I lay down - and immediately sank into the sleepy depths, like an overturned, overly loaded ship. Wczoraj położyłem się - i natychmiast zatonąłem w sennej otchłani, jak przewrócony, zbyt obciążony statek. Толща глухой колыхающейся зеленой воды. thickness|dull|undulating|green|water warstwa|głuchej|falującej|zielonej|wody A mass of thick, swaying green water. Grubość głuchej, falującej zielonej wody. И вот медленно всплываю со дна вверх и где-то на средине глубины открываю глаза: моя комната, еще зеленое, застывшее утро. and|here|slowly|float up|from|the bottom|up|and|||at|the middle|of the depth|open|my eyes|my|room|still|green|frozen|morning i|oto|powoli|wypływam|z|dna|w górę|i|||na|środku|głębokości|otwieram|oczy|moja|pokój|jeszcze|zielone|zamarznięte|poranek And now I slowly rise from the bottom and somewhere in the middle of the depth I open my eyes: my room, still green, frozen morning. I oto powoli wynurzam się z dna w górę i gdzieś w połowie głębokości otwieram oczy: mój pokój, jeszcze zielone, skamieniałe poranek. На зеркальной двери шкафа – осколок солнца – в глаза мне. on|mirror|door|of the wardrobe|shard|of the sun|in|my eyes|to me na|lustrowej|drzwiach|szafy|kawałek|słońca|w|oczy|mi On the mirrored door of the wardrobe – a shard of sunlight – in my eyes. Na lustrowych drzwiach szafy – odłamek słońca – w oczy mi. Это мешает в точности выполнить установленные Скрижалью часы сна. this|interferes|in|accuracy|to fulfill|set|by the Tablets|hours|of sleep to|przeszkadza|w|dokładności|wykonać|ustalone|Tablicą|godziny|snu This interferes with precisely following the sleep schedule set by the Tablets. To przeszkadza w dokładnym wykonaniu ustalonych przez Tablicę godzin snu. Лучше бы всего – открыть шкаф. better|would|of all|open|the cupboard lepiej|by|wszystko|otworzyć|szafę It would be best to open the wardrobe. Najlepiej byłoby – otworzyć szafę. Но я весь – как в паутине, и паутина на глазах, нет сил встать… but|I|all|as|in|the web|and|the web|on|my eyes|no|strength|to get up ale|ja|cały|jak|w|sieci|i|sieć|na|oczach|nie ma|sił|wstać But I am all – like in a web, and the web is in my eyes, I have no strength to get up… Ale jestem cały – jak w sieci, a sieć na oczach, nie mam siły wstać…

Все-таки встал, открыл – и вдруг за зеркальной дверью, выпутываясь из платья, вся розовая – I. Я так привык теперь к самому невероятному, что, сколько помню, – даже совершенно не удивился, ни о чем не спросил: скорей в шкаф, захлопнул за собою зеркальную дверь – и, задыхаясь, быстро, слепо, жадно соединился с I. Как сейчас вижу: сквозь дверную щель в темноте – острый солнечный луч переламывается молнией на полу, на стенке шкафа, выше – и вот это жестокое, сверкающее лезвие упало на запрокинутую, обнаженную шею I… и в этом для меня такое что-то страшное, что я не выдержал, крикнул – и еще раз открыл глаза. |still|got up|opened|and|suddenly|behind|the mirrored|door|wriggling|out of|dress|all|pink|I|I|so|got used|now|to|the very|incredible|that|as long as|I remember|even|completely|not|surprised|nor|about|anything|not|asked|rather|into|the closet|slammed|behind|himself|the mirrored|door|and|gasping|quickly|blindly|greedily|joined|with|I|As|now|see|through|the door|crack|in|the darkness|sharp|sun|ray|bends|lightning|on|the floor|on|the wall|of the closet|higher|and|here|this|cruel|shining|blade|fell|on|thrown back|bare|neck|I|and|in|this|for|me|such|that||terrible||I|couldn't|stand|shouted|and|again|time|opened|eyes ||wstałem|otworzyłem|i|nagle|za|lustrową|drzwiami|wydobywając się|z|sukienki|cała|różowa|ja|ja|tak|przyzwyczaiłem|teraz|do|samemu|niewiarygodnemu|że|ile|pamiętam|nawet|całkowicie|nie|zdziwiłem się|ani|o|czym|nie|zapytałem|szybciej|do|szafy|zatrzasnąłem|za|sobą|lustrową|drzwi|i|dusząc się|szybko|ślepo|łapczywie|połączyłem|z|ja|jak|teraz|widzę|przez|drzwiową|szczelinę|w|ciemności|ostry|słoneczny|promień|załamuje się|błyskawicą|na|podłodze|na|ścianie|szafy|wyżej|i|oto|to|okrutne|błyszczące|ostrze|spadło|na|odchyloną|nagą|szyję|ja|i|w|tym|dla|mnie|coś|że||||ja|nie|wytrzymałem|krzyknąłem|i|jeszcze|raz|otworzyłem|oczy Still, I got up, opened it – and suddenly behind the mirrored door, untangling from a dress, all pink – I. I have become so accustomed to the most incredible things that, as far as I remember, – I was not surprised at all, did not ask anything: rather into the wardrobe, I slammed the mirrored door behind me – and, gasping, quickly, blindly, greedily joined with I. As I see it now: through the door crack in the darkness – a sharp beam of sunlight refracts like lightning on the floor, on the wardrobe wall, higher – and this cruel, shining blade fell on the thrown back, bare neck of I… and in this, for me, there is something so terrifying that I could not bear it, I screamed – and opened my eyes once more. Mimo to wstałem, otworzyłem – i nagle za lustrowymi drzwiami, wyplątując się z sukienki, cała różowa – I. Tak bardzo przyzwyczaiłem się teraz do najbardziej niewiarygodnego, że, ile pamiętam, – nawet w ogóle się nie zdziwiłem, nic nie zapytałem: szybciej do szafy, zatrzasnąłem za sobą lustrowe drzwi – i, dusząc się, szybko, ślepo, żarłocznie połączyłem się z I. Jak teraz widzę: przez szczelinę w drzwiach w ciemności – ostry promień słoneczny łamie się jak błyskawica na podłodze, na ściance szafy, wyżej – i oto to okrutne, błyszczące ostrze spadło na odchyloną, nagą szyję I… i w tym dla mnie jest coś tak strasznego, że nie wytrzymałem, krzyknąłem – i jeszcze raz otworzyłem oczy.

Моя комната. my|room moja|pokój My room. Mój pokój. Еще зеленое, застывшее утро. still|green|frozen|morning jeszcze|zielone|zastygniete|poranek Another green, frozen morning. Jeszcze zielone, zastygłe poranek. На двери шкафа осколок солнца. on|the door|of the cabinet|a shard|of the sun na|drzwiach|szafy|odłamek|słońca A shard of sunlight on the wardrobe door. Na drzwiach szafy kawałek słońca. Я – в кровати. I|in|bed ja|w|łóżku I am in bed. Jestem w łóżku. Сон. Dream sen Sleep. Sen. Но еще буйно бьется, вздрагивает, брызжет сердце, ноет в концах пальцев, в коленях. but|still|wildly|beats|twitches|splashes|heart|aches|in|the ends|of the fingers|in|the knees ale|jeszcze|burzliwie|bije|drży|pryska|serce|boli|w|końcach|palców|w|kolanach But the heart still beats wildly, shudders, splashes, aches in the tips of the fingers, in the knees. Ale serce wciąż dziko bije, drży, pryska, boli w końcach palców, w kolanach. Это – несомненно было. this|undoubtedly|was to|niewątpliwie|było This was undoubtedly. To z pewnością było. И я не знаю теперь: что сон – что явь; иррациональные величины прорастают сквозь все прочное, привычное, трехмерное, и вместо твердых, шлифованных плоскостей – кругом что-то корявое, лохматое… and|I|don't|know|now|what|dream|what|reality|irrational|quantities|grow|through|all|solid|habitual|three-dimensional|and|instead|hard|polished|surfaces|all around|||knobby|shaggy i|ja|nie|wiem|teraz|co|sen||jaw|irracjonalne|wielkości|wyrastają|przez|wszystko|trwałe|znajome|trójwymiarowe|i|zamiast|twardych|wypolerowanych|powierzchni|wokół|||krzywe|kudłate And now I don't know: what is a dream – what is reality; irrational quantities grow through everything solid, familiar, three-dimensional, and instead of hard, polished surfaces – there is something knobby, shaggy all around… I teraz nie wiem: co sen – co jaw; irracjonalne wielkości przerastają przez wszystko trwałe, znajome, trójwymiarowe, a zamiast twardych, wypolerowanych płaszczyzn – wokół coś krzywego, kudłatego…

До звонка еще далеко. until|the call|still|far do|dzwonka|jeszcze|daleko There is still a long way to the bell. Do dzwonka jeszcze daleko. Я лежу, думаю – и разматывается чрезвычайно странная, логическая цепь. I|lie|think|and|unravels|extremely|strange|logical|chain ja|leżę|myślę|i|rozwija się|niezwykle|dziwna|logiczna|łańcuch I lie down, think – and an extremely strange, logical chain unwinds. Leżę, myślę – i rozwija się niezwykle dziwna, logiczna sieć.

Всякому уравнению, всякой формуле в поверхностном мире соответствует кривая или тело. to every|equation|to every|formula|in|the surface|world|corresponds|curve|or|body każdemu|równaniu|każdej|formule|w|powierzchniowym|świecie|odpowiada|krzywa|lub|ciało To every equation, to every formula in the superficial world corresponds a curve or a body. Każdemu równaniu, każdej formule w powierzchownym świecie odpowiada krzywa lub ciało. Для формул иррациональных, для моего, мы не знаем соответствующих тел, мы никогда не видели их… Но в том-то и ужас, что эти тела – невидимые – есть, они непременно, неминуемо должны быть: потому что в математике, как на экране, проходят перед нами их причудливые, колючие тени – иррациональные формулы; и математика, и смерть – никогда не ошибаются. for|formulas|irrational|for|my|we|not|know|corresponding|bodies|we|never|not|seen|them|But|in|||and|horror|that|these|bodies|invisible|are|they|necessarily|inevitably|must|be|because|that|in|mathematics|as|on|the screen|pass|before|us|their|strange|prickly|shadows|irrational|formulas|and|mathematics|and|death|never|not|err dla|formuł|irracjonalnych|dla|mojego|my|nie|wiemy|odpowiadających|ciał|my|nigdy|nie|widzieliśmy|ich|ale|w|||i|przerażenie|że|te|ciała|niewidzialne|są|one|koniecznie|nieuchronnie|muszą|być|ponieważ|że|w|matematyce|jak|na|ekranie|przechodzą|przed|nami|ich|dziwaczne|kłujące|cienie|irracjonalne|formuły|i|matematyka|i|śmierć|nigdy|nie|mylą się For irrational formulas, for mine, we do not know the corresponding bodies, we have never seen them... But therein lies the horror, that these bodies – invisible – exist, they must inevitably exist: because in mathematics, like on a screen, their bizarre, prickly shadows – irrational formulas – pass before us; and mathematics, and death – never make mistakes. Dla formuł irracjonalnych, dla mojej, nie znamy odpowiadających ciał, nigdy ich nie widzieliśmy… Ale w tym tkwi przerażenie, że te ciała – niewidzialne – istnieją, muszą istnieć: ponieważ w matematyce, jak na ekranie, przechodzą przed nami ich dziwaczne, kolczaste cienie – irracjonalne formuły; a matematyka i śmierć – nigdy się nie mylą. И если этих тел мы не видим в нашем мире, на поверхности, для них есть – неизбежно должен быть – целый огромный мир там, за поверхностью… and|if|these|bodies|we|not|see|in|our|world|on|the surface|for|them|there is|inevitably|must|be|whole|huge|world|there|beyond|the surface i|jeśli|tych|ciał|my|nie|widzimy|w|naszym|świecie|na|powierzchni|dla|nich|jest|nieuchronnie|musi|być|cały|ogromny|świat|tam|za|powierzchnią And if we do not see these bodies in our world, on the surface, there must be – inevitably must be – a whole vast world there, beyond the surface… I jeśli tych ciał nie widzimy w naszym świecie, na powierzchni, to dla nich istnieje – nieuchronnie musi istnieć – cały ogromny świat tam, za powierzchnią…

Я вскочил, не дожидаясь звонка, и забегал по комнате. I|jumped|not|waiting|for the call|and|ran around|around|the room ja|skoczyłem|nie|czekając|telefonu|i|biegałem|po|pokoju I jumped up, not waiting for the call, and started pacing the room. Skoczyłem, nie czekając na dzwonek, i zacząłem biegać po pokoju. Моя математика – до сих пор единственный прочный и незыблемый остров во всей моей свихнувшейся жизни – тоже оторвалась, поплыла, закружилась. my|mathematics|until|now|times|only|sturdy|and|unshakeable|island|in|all|my|crazy|life|also|broke away|floated|spun moja|matematyka|do|tych|czasów|jedyny|trwały|i|niezmienny|wyspa|w|całym|moim|zwariowanej|życiu|też|oderwała się|popłynęła|zakręciła My mathematics – still the only solid and unshakeable island in all my crazed life – also detached, floated, whirled. Moja matematyka – wciąż jedyna trwała i niezmienna wyspa w całym moim zwariowanym życiu – również się oderwała, popłynęła, zakręciła. Что же, значит, эта нелепая «душа» – так же реальна, как моя юнифа, как мои сапоги – хотя я их и не вижу сейчас (они за зеркальной дверью шкафа)? what|then|does|this|ridiculous|'soul'|as|also|real|as|my|uniform|as|my|boots|although|I|them|and|not|see|now|they|behind|mirrored|door|of the wardrobe co|więc|znaczy|ta|absurdalna|dusza|tak|również|realna|jak|moja|unifora|jak|moje|buty|chociaż|ja|je|i|nie|widzę|teraz|one|za|lustrową|drzwi|szafy So, this ridiculous "soul" is as real as my uniform, as my boots – even though I can't see them right now (they're behind the mirrored door of the wardrobe)? Cóż, więc ta absurdalna „dusza” – jest tak samo realna, jak moja unifa, jak moje buty – chociaż teraz ich nie widzę (są za lustrem w szafie)? И если сапоги не болезнь – почему же «душа» болезнь? and|if|boots|not|a disease|why|then|'soul'|a disease i|jeśli|buty|nie|choroba|dlaczego|więc|dusza|choroba And if the boots are not a disease – then why is the "soul" a disease? A jeśli buty nie są chorobą – dlaczego więc „dusza” jest chorobą?

Я искал и не находил выхода из дикой логической чащи. I|searched|and|not|found|way out|from|wild|logical|thicket ja|szukałem|i|nie|znajdowałem|wyjścia|z|dzikiej|logicznej|gęstwiny I searched and could not find a way out of the wild logical thicket. Szukam i nie znajduję wyjścia z dzikiego logicznego gąszczu. Это были такие же неведомые и жуткие дебри, как те – за Зеленой Стеной, – и они так же были необычайными, непонятными, без слов говорящими существами. this|were|such|the same|unknown|and|eerie|thickets|as|those|behind|Green|Wall|and|they|so|also|were|extraordinary|incomprehensible|without|words|speaking|beings to|byli|takie|same|nieznane|i|przerażające|dżungle|jak|tamte|za|Zieloną|Ścianą|i|one|tak|samo|byli||niezrozumiałymi|bez|słów|mówiącymi|istotami These were as unknown and terrifying thickets as those beyond the Green Wall, and they were just as extraordinary, incomprehensible, and wordlessly speaking beings. To były takie same nieznane i przerażające dżungle, jak te – za Zieloną Ścianą, – i były równie niezwykłe, niezrozumiałe, mówiące bez słów istoty. Мне чудилось – сквозь какое-то толстое стекло – я вижу: бесконечно огромное, и одновременно бесконечно малое, скорпионообразное, со спрятанным и все время чувствуемым минусом-жалом: … А может быть, это не что иное, как моя «душа», подобно легендарному скорпиону древних добровольно жалящих себя всем тем, что… to me|it seemed|through|what||thick|glass|I|see|infinitely|huge|and|simultaneously|infinitely|small|scorpion-like|with|hidden|and|all|time|felt|sting|sting|And|may|be|this|not|what|other|as|my|soul|like|legendary|scorpion|ancient|voluntarily|stinging|themselves|all|that| mi|wydawało się|przez|||grube|szkło|ja|widzę|nieskończenie|ogromne|i|jednocześnie|nieskończenie|małe|skorpionopodobne|z|ukrytym|i|cały|czas|odczuwanym|||a|może|być|to|nie|co|innego|jak|moja|dusza|podobnie|legendarnemu||starożytnych|dobrowolnie|żądlących|siebie|wszystkim|tym|co It seemed to me – through some thick glass – I see: infinitely huge, and at the same time infinitely small, scorpion-like, with a hidden and constantly felt minus-stinger: … Or maybe, this is nothing but my "soul", like the legendary scorpion of the ancients voluntarily stinging itself with everything that… Wydawało mi się – przez jakieś grube szkło – że widzę: nieskończenie ogromne, a jednocześnie nieskończenie małe, skorpionopodobne, z ukrytym i cały czas odczuwanym minusem- żądłem: … A może to nie jest nic innego, jak moja „dusza”, podobnie jak legendarny skorpion starożytnych, dobrowolnie żądlący się wszystkim tym, co…

Звонок. The call dzwonek The call. Dzwonek. День. Day dzień Day. Dzień. Все это, не умирая, не исчезая, – только прикрыто дневным светом; как видимые предметы, не умирая, – к ночи прикрыты ночной тьмой. all|this|not|dying|not|disappearing|only|covered|daytime|light|as|visible|objects|not|dying|to|night|covered|night|darkness wszystko|to|nie|umierając|nie|znikając|tylko|przykryte|dziennym|światłem|jak|widoczne|przedmioty|nie|umierając|do|nocy|przykryte|nocną|ciemnością All this, not dying, not disappearing, – only covered by daylight; like visible objects, not dying, – covered by the night darkness at night. Wszystko to, nie umierając, nie znikając – tylko przykryte dziennym światłem; jak widoczne przedmioty, nie umierając – na noc przykryte nocną ciemnością. В голове – легкий, зыбкий туман. in|the head|light|wavy|fog w|głowie|lekki|ulotny|mgła In the head – a light, hazy fog. W głowie – lekka, ulotna mgła. Сквозь туман – длинные, стеклянные столы; медленно, молча, в такт жующие шаро-головы. through|the fog|long|glass|tables|slowly|silently|in|time|chewing|heads|heads przez|mgłę|długie|szklane|stoły|powoli|w milczeniu|w|rytm|żujące|kuliste|głowy Through the fog – long, glass tables; slowly, silently, chewing in rhythm are the ball-heads. Przez mgłę – długie, szklane stoły; powoli, w milczeniu, w rytm żują głowy w kształcie kul. Издалека, сквозь туман потукивает метроном, и под эту привычно-ласкающую музыку я машинально, вместе со всеми, считаю до пятидесяти: пятьдесят узаконенных жевательных движений на каждый кусок. from afar|through|fog|ticks|metronome|and|under|this||soothing|music|I|mechanically|together|with|everyone|count|to|fifty|fifty|legalized|chewing|movements|for|each|piece z daleka|przez|mgłę|stuka|metronom|i|pod|tę|zwyczajnie|kojącą|muzykę|ja|automatycznie|razem|z|wszystkimi|liczę|do|pięćdziesięciu|pięćdziesiąt|uzasadnionych|żujących|ruchów|na|każdy|kawałek From afar, through the fog, a metronome ticks, and to this familiar, soothing music, I mechanically count to fifty along with everyone: fifty sanctioned chewing movements for each piece. Z daleka, przez mgłę stuka metronom, a pod tę znajomo-pieszczącą muzykę automatycznie, razem z wszystkimi, liczę do pięćdziesięciu: pięćdziesiąt dozwolonych ruchów żucia na każdy kawałek. И, машинально отбивая такт, опускаюсь вниз, отмечаю свое имя в книге уходящих – как все. and|mechanically|keeping|time|go down|down|mark|my|name|in|the book|of those leaving|like|everyone i|automatycznie|odliczając|rytm|schodzę|w dół|zaznaczam|swoje|imię|w|książce|odchodzących|jak|wszyscy And, mechanically keeping the beat, I bend down, marking my name in the book of those leaving – like everyone else. I, mechanicznie odliczając rytm, schodzę w dół, zaznaczam swoje imię w księdze odchodzących – jak wszyscy. Но чувствую: живу отдельно от всех, один, огороженный мягкой, заглушающей звуки, стеной, и за этой стеной – мой мир… but|I feel|I live|separately|from|everyone|alone|surrounded|soft|muffling|sounds|wall|and|behind|this|wall|my|world ale|czuję|żyję|osobno|od|wszystkich|sam|otoczony|miękką|tłumiącą|dźwięki|ścianą|i|za|tą|ścianą|mój|świat But I feel: I live separately from everyone, alone, surrounded by a soft, sound-dampening wall, and behind this wall – my world… Ale czuję: żyję oddzielnie od wszystkich, sam, otoczony miękką, tłumiącą dźwięki, ścianą, a za tą ścianą – mój świat…

Но вот что: если этот мир – только мой, зачем же он в этих записях? but|here|what|if|this|world|only|my|why|then|it|in||records ale|oto|co|jeśli|ten|świat|tylko|mój|po co|więc|on|w|tych|zapisach But here's the thing: if this world is only mine, why is it in these records? Ale oto co: jeśli ten świat jest tylko mój, to po co on w tych zapisach? Зачем здесь эти нелепые «сны», шкафы, бесконечные коридоры? why|here|these|ridiculous|dreams|cabinets|endless|corridors |tutaj|te|absurdalne|sny|szafy|nieskończone|korytarze Why are there these absurd "dreams," cabinets, endless corridors here? Po co tutaj te absurdalne „sny”, szafy, nieskończone korytarze? Я с прискорбием вижу, что вместо стройной и строго математической поэмы в честь Единого Государства – у меня выходит какой-то фантастический авантюрный роман. I|with|sorrow|see|that|instead|neat|and|strictly|mathematical|poem|in|honor|One|State|at|me|comes out|||fantastic|adventurous|novel ja|z|smutkiem|widzę|że|zamiast|zgrabnej|i|ściśle|matematycznej|poematy|na|cześć|Jednolitego|Państwa|u|mnie|wychodzi|||fantastyczny|awanturniczy|powieść I regret to see that instead of a coherent and strictly mathematical poem in honor of the Unified State, I end up with some kind of fantastic adventure novel. Z przykrością widzę, że zamiast zgrabnej i ściśle matematycznej poematu na cześć Jednolitego Państwa – wychodzi mi jakiś fantastyczny awanturniczy powieść. Ах, если бы и в самом деле это был только роман, а не теперешняя моя, исполненная иксов, корней квадратной из минус единицы , и падений, жизнь. oh|if|only|and|in|the|fact|this|were|only|novel|but|not|current|my|filled|x's|roots|square|of|minus|one|and|falls|life ach|jeśli|by|i|w|samym|rzeczy|to|był|tylko|powieść|a|nie|obecna|moja|wypełniona|x-ami|pierwiastków|kwadratowego|z|minus|jeden|i|upadków|życie Oh, if only this were truly just a novel, and not my current life, filled with x's, square roots of minus one, and falls. Ach, gdyby to naprawdę był tylko powieść, a nie moje obecne życie, wypełnione x-ami, pierwiastkami kwadratowymi z minus jeden i upadkami.

Впрочем, может быть, все к лучшему. however|maybe|be|everything|for|the better jednak|może|być|wszystko|ku|lepszemu However, perhaps everything is for the best. Jednak może wszystko jest na lepsze. Вероятнее всего, вы, неведомые мои читатели, – дети по сравнению с нами (ведь мы взращены Единым Государством – следовательно, достигли высочайших, возможных для человека вершин). most likely|of all|you|unknown|my|readers|children|compared|to|with|us|after all|we|were raised|One|State|therefore|reached|highest|possible|for|man|peaks prawdopodobniej|wszystko|wy|nieznani|moi|czytelnicy|dzieci|w|porównaniu|z|nami|przecież|my|wychowani|Jednolitym|Państwem|zatem|osiągnęliśmy|najwyższych|możliwych|dla|człowieka|szczytów Most likely, you, my unknown readers, are children compared to us (after all, we were nurtured by the Unified State – therefore, we have reached the highest possible peaks for a human being). Najprawdopodobniej wy, nieznani moi czytelnicy, – jesteście dziećmi w porównaniu z nami (w końcu zostaliśmy wychowani przez Jednolite Państwo – a zatem osiągnęliśmy najwyższe, możliwe dla człowieka szczyty). И как дети – только тогда вы без крика проглотите все горькое, что я вам дам, когда это будет тщательно обложено густым приключенческим сиропом… and|like|children|only|then|you|without|screaming|swallow|all|bitter|that|I|you|give|when|this|will be|carefully|coated|thick|adventurous|syrup i|jak|dzieci|tylko|wtedy|wy|bez|krzyku|przełkniecie|wszystko|gorzkie|co|ja|wam|dam|kiedy|to|będzie|starannie|otoczone|gęstym|przygodowym|syropem And like children – only then will you swallow all the bitterness that I give you without a scream, when it is carefully coated with a thick syrup of adventure... I jak dzieci – tylko wtedy bez krzyku przełkniecie wszystko gorzkie, co wam dam, kiedy to będzie starannie obłożone gęstym syropem przygód…

Вечером: In the evening Wieczorem In the evening: Wieczorem:

Знакомо ли вам это чувство: когда на аэро мчишься ввысь по синей спирали, окно открыто, в лицо свистит вихрь – земли нет, о земле забываешь, земля так же далеко от нас, как Сатурн, Юпитер, Венера? familiar|or|to you|this|feeling|when|in|aero|rush|upwards|along|blue|spiral|window|open|in|face|whistles|whirlwind|ground|no|about|the ground|forget|the ground|so|also|far|from|us|as|Saturn|Jupiter|Venus znane|czy|wam|to|uczucie|kiedy|na|aero|pędzisz|w górę|po|niebieskiej|spirali|okno|otwarte|w|twarz|świszcze|wir|ziemi|nie ma|o|ziemi|zapominasz|ziemia|tak|samo|daleko|od|nas|jak|Saturn|Jowisz|Wenus Do you know this feeling: when you are racing up the blue spiral in an aircraft, the window is open, the wind is whistling in your face – there is no land, you forget about the land, the land is as far from us as Saturn, Jupiter, Venus? Czy znacie to uczucie: kiedy w powietrzu pędzicie w górę po niebieskiej spirali, okno otwarte, wiatr świszcze w twarz – ziemi nie ma, zapominacie o ziemi, ziemia jest tak samo daleko od nas, jak Saturn, Jowisz, Wenus? Так я живу теперь, в лицо – вихрь, и я забыл о земле, я забыл о милой, розовой О. Но все же земля существует, раньше или позже – надо спланировать на нее, и я только закрываю глаза перед тем днем, где на моей Сексуальной Табели стоит ее имя – имя О-90… so|I|live|now|in|face|whirlwind|and|I|forgot|about|the earth|I|forgot|about|dear|pink|O|but|all|the same|earth|exists|earlier|or|later|need|to plan|on|it|and|I|only|close|eyes|before|that|day|where|on|my|Sexual|Table|stands|her|name|name|O-90 tak|ja|żyję|teraz|w|twarz|wir|i|ja|zapomniałem|o|ziemi|ja|zapomniałem|o|ukochanej|różowej|O|ale|wszystko|jednak|ziemia|istnieje|wcześniej|lub|później|trzeba|zaplanować|na|nią|i|ja|tylko|zamykam|oczy|przed|tym|dniem|gdzie|na|mojej|Seksualnej|Liście|stoi|jej|imię|imię|O-90 This is how I live now, with the wind in my face, and I have forgotten about the land, I have forgotten about dear, pink O. But still, the land exists, sooner or later – I have to plan for it, and I just close my eyes before that day, when on my Sexual Schedule her name is written – the name O-90… Tak teraz żyję, w twarz – wiatr, i zapomniałem o ziemi, zapomniałem o mojej drogiej, różowej O. Ale ziemia wciąż istnieje, prędzej czy później – trzeba na nią zaplanować, a ja tylko zamykam oczy przed tym dniem, w którym na mojej Seksualnej Liście stoi jej imię – imię O-90…

Сегодня вечером далекая земля напомнила о себе. this evening|in the evening|distant|land|reminded|of|itself dzisiaj|wieczorem|daleka|ziemia|przypomniała|o|sobie Tonight, the distant land reminded me of itself. Dziś wieczorem odległa ziemia przypomniała o sobie.

Чтобы выполнить предписание доктора (я искренне, искренне хочу выздороветь), я целых два часа бродил по стеклянным, прямолинейным пустыням проспектов. in order to|fulfill|prescription|from the doctor|I|sincerely|sincerely|want|to recover|I|whole|two|hours|wandered|through|glass|straight|deserts|avenues aby|wykonać|zalecenie|lekarza|ja|szczerze|szczerze|chcę|wyzdrowieć|ja|całe|dwa|godziny|włóczyłem|po|szklanych|prostych|pustyniach|alei To follow the doctor's orders (I sincerely, sincerely want to get better), I wandered for two whole hours through the glass, straight deserts of the avenues. Aby wypełnić zalecenie doktora (szczerze, szczerze chcę wyzdrowieć), przez całe dwa godziny błąkałem się po szklanych, prostych pustyniach alei. Все, согласно Скрижали, были в аудиториумах, и только я один… Это было, в сущности, противоестественное зрелище: вообразите себе человеческий палец, отрезанный от целого, от руки – отдельный человеческий палец, сутуло согнувшись, припрыгивая бежит по стеклянному тротуару. everyone|according|the Tablets|were|in|auditoriums|and|only|I|one|this|was|in|essence|unnatural|sight|imagine|yourself|human|finger|cut|from|whole|from|hand|separate|human|finger|hunched|bent|hopping|runs|on|glass|sidewalk wszyscy|według|Tablicy|byli|w|audytoriach|i|tylko|ja|jeden|to|było|w|istocie|nienaturalne|widowisko|wyobraźcie|sobie|ludzki|palec|odcięty|od|całości|od|ręki|oddzielny|ludzki|palec|zgarbiony|zgięty|podskakując|biegnie|po|szklanym|chodniku Everyone, according to the Tablet, was in the auditoriums, and only I alone... It was, in essence, an unnatural sight: imagine a human finger, severed from the whole, from the hand – a separate human finger, hunched over, hopping along the glass sidewalk. Wszyscy, zgodnie z Tablicą, byli w audytoriach, a tylko ja jeden… To było w istocie nienaturalne widowisko: wyobraźcie sobie ludzki palec, odcięty od całości, od ręki – oddzielny ludzki palec, zgarbiony, skacząc biegnie po szklanym chodniku. Этот палец – я. И страннее, противоестественнее всего, что пальцу вовсе не хочется быть на руке, быть с другими: или – вот так, одному, или… Ну да, мне уж больше нечего скрывать: или вдвоем с нею – с той, опять так же переливая в нее всего себя сквозь плечо, сквозь сплетенные пальцы рук… this|finger|I|And|stranger|more unnatural|of all|that|to the finger||not|want|to be|on|the hand|to be|with|others|or|here|like this|alone|or|well|yes|to me|already|more|nothing|to hide|or|together|with|her|with|that|again|like this|too|pouring|into||all|myself|through|shoulder|through|intertwined|fingers|of hands ten|palec|ja|i|dziwniejsze|nienaturalniejsze|wszystko|że|palcowi|wcale|nie|chce|być|na|ręce|być|z|innymi|albo|oto|tak|samemu|albo|no|tak|mi|już|więcej|nic|ukrywać|albo|we dwoje|z|nią|z|tamtą|znowu|tak|samo|przelewając|do|niej|całego|siebie|przez|ramię||splecione|palce|rąk This finger is me. And stranger, more unnatural than anything, is that the finger does not want to be on the hand, to be with others: either – like this, alone, or... Well, yes, I have nothing more to hide: or together with her – with that one, again pouring all of myself into her through the shoulder, through the intertwined fingers of our hands... Ten palec – to ja. I dziwniejsze, bardziej nienaturalne jest to, że palcowi wcale nie chce się być na ręce, być z innymi: albo – tak, samemu, albo… No tak, nie mam już nic do ukrycia: albo we dwoje z nią – z tą, znów tak samo przelewając w nią całego siebie przez ramię, przez splecione palce rąk…

Домой я вернулся, когда солнце уже садилось. home|I|returned|when|the sun|already|was setting do domu|ja|wróciłem|kiedy|słońce|już|zachodziło I returned home when the sun was already setting. Wróciłem do domu, gdy słońce już zachodziło. Вечерний розовый пепел – на стекле стен, на золоте шпица аккумуляторной башни, на голосах и улыбках встречных нумеров. evening|pink|ash|on|the glass|walls|on|the gold|of the spire|battery|tower|on|voices|and|smiles|passing|numbers wieczorny|różowy|popiół|na|szkle|ścian|na|złocie|szpica|akumulatorowej|wieży|na|głosach|i|uśmiechach|mijających|numerów The evening pink ash – on the glass of the walls, on the gold of the spire of the battery tower, on the voices and smiles of the passing numbers. Wieczorny różowy popiół – na szybach ścian, na złocie szpica akumulatorowej wieży, na głosach i uśmiechach mijających numerów. Не странно ли: потухающие солнечные лучи падают под тем же точно углом, что и загорающиеся утром, а все – совершенно иное, иная эта розовость – сейчас очень тихая, чуть-чуть горьковатая, а утром – опять будет звонкая, шипучая. isn't|strange|or|fading|sun|rays|fall|at|the|same|exact|angle|that|and|glowing|in the morning|but|everything|completely|different|different|this|pinkness|now|very|quiet|||bitterish|but|in the morning|again|will be|ringing|sparkling nie|dziwne|czy|gasnące|słoneczne|promienie|padają|pod|tym|samym|dokładnie|kątem|że|i|wschodzące|rano|a|wszystko|zupełnie|inne|inna|ta|różowość|teraz|bardzo|cicha|||gorzkawa|a|rano|znowu|będzie|dźwięczna|musująca Isn't it strange: the fading sun rays fall at exactly the same angle as they do in the morning, yet everything is completely different, this pinkness – now very quiet, slightly bitter, and in the morning – it will again be ringing, sparkling. Czy to nie dziwne: gasnące promienie słoneczne padają pod tym samym kątem, co zapalające się rano, a wszystko – zupełnie inne, inna ta różowość – teraz bardzo cicha, lekko gorzkawa, a rano – znów będzie dźwięczna, musująca.

И вот внизу, в вестибюле, из-под груды покрытых розовым пеплом конвертов – Ю, контролерша, вытащила и подала мне письмо. and|here|below|in|the vestibule|||a pile|covered|pink|ash|envelopes|Yu|the controller|pulled out|and|handed|to me|a letter i|oto|na dole|w|wiatrołapie|||stosu|pokrytych|różowym|popiołem|kopert|Ju|kontrolerka|wyciągnęła|i|podała|mi|list And there, in the lobby, from under a pile of envelopes covered with pink ash, Yu, the controller, pulled out and handed me a letter. I oto na dole, w wiatrołapie, spod stosu pokrytych różowym popiołem kopert – Y, kontrolerka, wyciągnęła i podała mi list. Повторяю: это очень почтенная женщина, и я уверен – у нее наилучшие чувства ко мне. I repeat|this|very|respectable|woman|and|I|sure|with|her|best|feelings|towards|me powtarzam|to|bardzo|szanowana|kobieta|i|ja|pewny|u|niej|najlepsze|uczucia|do|mnie I repeat: she is a very respectable woman, and I am sure she has the best feelings towards me. Powtarzam: to bardzo szanowana kobieta i jestem pewien, że ma do mnie najlepsze uczucia.

И все же, всякий раз, как я вижу эти обвисшие, похожие на рыбьи жабры щеки, мне почему-то неприятно. and|every|still|any|time|when|I|see|these|sagging|resembling|on|fish|gills|cheeks|to me|why|that|unpleasant i|wszystko|jednak|każdy|raz|jak|ja|widzę|te|opadające|podobne|na|rybie|skrzela|policzki|mi|||nieprzyjemnie And yet, every time I see those sagging cheeks that resemble fish gills, I feel somehow uncomfortable. A jednak za każdym razem, gdy widzę te opadające, przypominające rybie skrzela policzki, czuję jakiś dyskomfort.

Протягивая ко мне сучковатой рукой письмо, Ю вздохнула. extending|to|me|knobby|hand|letter|Yu|sighed podając|do|mnie|sękatą|ręką|list|Ju|westchnęła Extending the letter to me with her gnarled hand, Yu sighed. Wyciągając do mnie sękatą rękę z listem, Yu westchnęła. Но этот вздох только чуть колыхнул ту занавесь, какая отделяла меня от мира: я весь целиком спроектирован был на дрожавший в моих руках конверт, где – я не сомневался – письмо от I. but|this|sigh|only|slightly|stirred|that|curtain|which|separated|me|from|the world|I|whole|entirely|projected|was|on|trembling|in|my|hands|envelope|where|I|not|doubted|letter|from|I ale|ten|westchnienie|tylko|nieco|poruszył|tę|zasłonę|która|oddzielała|mnie|od|świata|ja|cały|całkowicie|zaprojektowany|byłem|na|drżący|w|moich|rękach|koperta|gdzie|ja|nie|wątpiłem|list|od|I But that sigh only slightly stirred the curtain that separated me from the world: I was entirely focused on the trembling envelope in my hands, where – I had no doubt – was a letter from I. Ale to westchnienie tylko lekko poruszyło zasłonę, która oddzielała mnie od świata: całkowicie skoncentrowałem się na drżącej w moich rękach kopercie, w której – nie miałem wątpliwości – był list od I.

Здесь – второй вздох, настолько явно, двумя чертами подчеркнутый, что я оторвался от конверта – и увидел: между жабер, сквозь стыдливые жалюзи спущенных глаз – нежная, обволакивающая, ослепляющая улыбка. here|second|breath|so|clearly|two|lines|underlined|that|I|tore|from|envelope|and|saw|between|gills|through|shy|blinds|lowered|eyes|tender|enveloping|dazzling|smile tutaj|drugi|oddech|tak|wyraźnie|dwoma|kreskami|podkreślony|że|ja|oderwałem|od|koperty|i|zobaczyłem|między|żabrami|przez|wstydliwe|żaluzje|opuszczonych|oczu|delikatna|otulająca|oślepiająca|uśmiech Here is the second breath, so clearly emphasized with two lines that I tore myself away from the envelope – and saw: between the gills, through the shy blinds of lowered eyes – a gentle, enveloping, blinding smile. Tutaj – drugi oddech, tak wyraźnie podkreślony dwoma kreskami, że oderwałem się od koperty – i zobaczyłem: między skrzelami, przez wstydliwe żaluzje opuszczonych oczu – delikatny, otulający, oślepiający uśmiech. А затем: and|then a|następnie And then: A potem:

– Бедный вы, бедный, – вздох с тремя чертами и кивок на письмо, чуть приметный (содержание письма она, по обязанности, естественно, знала). poor|you|poor|sigh|with|three|lines|and|nod|at|the letter|slightly|noticeable|(the content|of the letter|she|by|duty|naturally|knew) biedny|pan|biedny|oddech|z|trzema|kreskami|i|skinienie|na|list|trochę|zauważalny|treść|listu|ona|z|obowiązku|naturalnie|wiedziała – Poor you, poor thing, – a sigh with three lines and a nod towards the letter, slightly noticeable (she naturally knew the content of the letter by duty). – Biedny pan, biedny, – westchnienie z trzema kreskami i skinienie na list, ledwo zauważalne (treść listu znała, naturalnie, z obowiązku).

– Нет, право, я… Почему же? no|right|I|why|then nie|prawo|ja|dlaczego|więc – No, really, I… Why? – Nie, naprawdę, ja… Dlaczego?

– Нет, нет, дорогой мой: я знаю вас лучше, чем вы сами. no|no|dear|my|I|know|you|better|than|you|yourselves nie|nie|drogi|mój|ja|wiem|was|lepiej|niż|wy|sami – No, no, my dear: I know you better than you know yourself. – Nie, nie, mój drogi: znam cię lepiej, niż ty sam. Я уж давно приглядываюсь к вам – и вижу: нужно, чтобы об руку с вами в жизни шел кто-нибудь, уж долгие годы изучавший жизнь… I|for a long time|long ago|have been watching|at|you|and|see|need|in order to|by|hand|with|you|in|life|walked||someone|already|long|years|who studied|life ja|już|dawno|przyglądam się|do|wam|i|widzę|trzeba|żeby|za|rękę|z|wami|w|życiu|szedł|||już|długie|lata|studiujący|życie I have been watching you for a long time – and I see: it is necessary for someone who has studied life for many years to walk hand in hand with you in life… Już od dawna się wam przyglądam – i widzę: potrzebny jest ktoś, kto od lat badał życie i idzie z wami przez życie…

Я чувствую: весь облеплен ее улыбкой – это пластырь на те раны, какими сейчас покроет меня это дрожащее в моих руках письмо. I|feel|all|covered|her|smile|this|bandage|on|those|wounds|with which|now|will cover|me|this|trembling|in|my|hands|letter ja|czuję|cały|oblepiony|jej|uśmiechem|to|plaster|na|te|rany|jakimi|teraz|pokryje|mnie|to|drżące|w|moich|rękach|list I feel: I am completely covered by her smile – it is a bandage for the wounds that this trembling letter in my hands will soon cover me with. Czuję: jestem cały pokryty jej uśmiechem – to plaster na te rany, którymi teraz pokryje mnie ten drżący w moich rękach list. И наконец – сквозь стыдливые жалюзи – совсем тихо: and|finally|through|shy|blinds|completely|quietly i|w końcu|przez|wstydliwe|żaluzje|zupełnie|cicho And finally – through the shy blinds – very quietly: I w końcu – przez wstydliwe żaluzje – całkiem cicho:

– Я подумаю, дорогой, я подумаю. I|will think|dear|I|will think ja|pomyślę|drogi|ja|pomyślę – I will think about it, dear, I will think about it. – Pomyślę, kochanie, pomyślę. И будьте покойны: если я почувствую в себе достаточно силы – нет-нет, я сначала еще должна подумать… and|be|at peace|if|I|feel|in|myself|enough|strength|||I|first|still|must|think i|bądźcie|spokojni|jeśli|ja|poczuję|w|sobie|wystarczająco|siły|||ja|najpierw|jeszcze|muszę|pomyśleć And rest assured: if I feel strong enough – no, no, I must think about it first… I bądź spokojny: jeśli poczuję w sobie wystarczająco siły – nie, nie, najpierw muszę jeszcze pomyśleć…

Благодетель великий! Benefactor|great dobroczyńca|wielki Great benefactor! Wielki dobroczyńca! Неужели мне суждено… неужели она хочет сказать, что — is it really|to me|destined|is it really|she|wants|to say|that czyż|mi|przeznaczone|czyż|ona|chce|powiedzieć|że Is it really destined for me… does she really want to say that — Czyż nie jest mi pisane… czy ona chce powiedzieć, że —

В глазах у меня – рябь, тысячи синусоид, письмо пры-гает. in|the eyes|at|me|ripples|thousands|sinusoids|the letter|jumps|jumps w|oczach|u|mnie|zmarszczka|tysiące|sinusoid|list|| In my eyes – a ripple, thousands of sinusoids, the letter is jumping. W moich oczach – falowanie, tysiące sinusoid, list skacze. Я подхожу ближе к свету, к стене. I|approach|closer|to|the light|to|the wall ja|podchodzę|bliżej|do|światła|do|ściany I approach closer to the light, to the wall. Podchodzę bliżej do światła, do ściany. Там потухает солнце, и оттуда – на меня, на пол, на мои руки, на письмо все гуще темно-розовый, печальный пепел. there|is going out|the sun|and|from there|on|me|on|the floor|on|my|hands|on|the letter|all|thicker||pink|sad|ash tam|gaśnie|słońce|i|stamtąd|na|mnie|na|podłogę|na|moje|ręce|na|list|wszystko|gęściej|||smutny|popiół There the sun goes out, and from there – onto me, onto the floor, onto my hands, onto the letter all the denser dark pink, sad ash. Tam gaśnie słońce, a stamtąd – na mnie, na podłogę, na moje ręce, na list coraz gęstszy ciemnoróżowy, smutny popiół.

Конверт взорван – скорее подпись – и рана – это не I, это… О. И еще рана: на листочке снизу, в правом углу – расплывшаяся клякса – сюда капнуло… Я не выношу клякс – все равно: от чернил они или от… все равно от чего. The envelope|exploded|rather|signature|and|wound|this|not|I|this|O|And|also|wound|on|the little sheet|below|in|right|corner|blurred|blot|here|dripped|I|can't|stand|blots|all|the same|from|ink|they|or|from|all|the same|from|what koperta|rozerwana|raczej|podpis|i|rana|to|nie|I|to|O|i|jeszcze|rana|na|karteczce|na dole|w|prawym|rogu|rozmazana|plama|tutaj|kapnęło|ja|nie|znoszę|plam|wszystko|i tak|od|atramentów|one|lub|od|wszystko|i tak|od|czego The envelope is blown up – rather a signature – and the wound – this is not I, this is… O. And another wound: on the little sheet below, in the right corner – a blurred blot – it dripped here… I can't stand blots – it doesn't matter: whether from ink or from… it doesn't matter what. Koperta wybuchła – raczej podpis – a rana – to nie I, to… O. I jeszcze rana: na kartce na dole, w prawym rogu – rozmyta plama – tu kapnęło… Nie znoszę plam – i tak: od atramentu czy od… wszystko jedno od czego. И знаю – раньше – мне было бы просто неприятно, неприятно глазам – от этого неприятного пятна. and|I know|before|to me|would be|would|just|unpleasant|unpleasant|to the eyes|from|this|unpleasant|stain i|wiem|wcześniej|mi|byłoby|by|po prostu|nieprzyjemnie|nieprzyjemnie|oczom|od|tej|nieprzyjemnej|plamy And I know – before – it would have just been unpleasant for me, unpleasant for my eyes – from this unpleasant stain. I wiem – wcześniej – byłoby mi po prostu nieprzyjemnie, nieprzyjemnie dla oczu – od tej nieprzyjemnej plamy. Но почему же теперь это серенькое пятнышко – как туча, и от него – все свинцовее и все темнее? but|why|then|now|this|grayish|spot|like|cloud|and|from|it|all|leaden|and|all|darker ale|dlaczego|więc|teraz|ta|szare|plamki|jak|chmura|i|od|niej|wszystko|ołowiane|i|wszystko|ciemniejsze But why now is this gray little spot – like a cloud, and from it – everything is more leaden and darker? Ale dlaczego teraz ta szara plamka – jak chmura, i od niej – coraz ołowianiej i coraz ciemniej? Или это опять – «душа»? or|this|again|soul albo|to|znowu|dusza Or is it again – "the soul"? Czy to znowu – „dusza”?

Письмо: Letter list Letter: List:

__«Вы знаете… или, может быть, вы не знаете – я не могу как следует писать – все равно: сейчас вы знаете, что без вас у меня не будет ни одного дня, ни одного утра, ни одной весны. you|know|or|maybe|be|you|not|know|I|can't|can|as|should|write|all|the same|now|you|know|that|without|you|with|me|not|will be|neither|one|day|nor|one|morning|nor|one|spring wy|wiecie|lub|może|być|wy|nie|wiecie|ja|nie|mogę|jak|należy|pisać|wszystko|i tak|teraz|wy|wiecie|że|bez|was|u|mnie|nie|będzie|ani|jednego|dnia|ani|jednego|poranka|ani|jednej|wiosny "You know... or maybe you don't know - I can't write properly - it doesn't matter: now you know that without you I won't have a single day, a single morning, or a single spring. „Wiesz… albo może nie wiesz – nie potrafię dobrze pisać – nieważne: teraz wiesz, że bez ciebie nie będzie ani jednego dnia, ani jednego poranka, ani jednej wiosny. Потому что R для меня только… ну, да это не важно вам. because|that|R|for|me|only|well|yes|this|not|important|to you ponieważ|że|R|dla|mnie|tylko|no|tak|to|nie|ważne|wam Because R is only... well, it doesn't matter to you. Bo R dla mnie to tylko… no, to nie jest ważne dla ciebie. Я ему, во всяком случае, очень благодарна: одна без него, эти дни – я бы не знаю что… За эти дни и ночи я прожила десять или, может быть, двадцать лет. I|him|in|any|case|very|grateful|alone|without|him|these|days|I|would|not|know|what|For|these|days|and|nights|I|lived|ten|or|maybe|be|twenty|years ja|jemu|w|każdym|przypadku|bardzo|wdzięczna|sama|bez|niego|te|dni|ja|bym|nie|wiem|że|za|te|dni|i|noce|ja|przeżyłam|dziesięć|lub|może|być|dwadzieścia|lat In any case, I am very grateful to him: alone without him, these days - I don't know what I would do... In these days and nights, I have lived ten or maybe twenty years. Jestem mu w każdym razie bardzo wdzięczna: sama bez niego, te dni – nie wiem co bym zrobiła… Przez te dni i noce przeżyłam dziesięć, a może dwadzieścia lat. И будто комната у меня – не четырехугольная, а круглая, и без конца – кругом, кругом, и все одно и то же, и нигде никаких дверей.__ and|as if|the room|with|me|not|quadrilateral|but|round|and|without|end|around|around|and|all|the same|and|that|same|and|nowhere|any|doors i|jakby|pokój|w|mnie|nie|prostokątny|a|okrągły|i|bez|końca|dookoła|dookoła|i|||i||||nigdzie|żadnych|drzwi And it feels like my room is not rectangular, but round, and endlessly - around, around, and all the same, and there are no doors anywhere. I jakby pokój u mnie – nie prostokątny, a okrągły, i bez końca – wkoło, wkoło, i wciąż to samo, i nigdzie żadnych drzwi.

__Я не могу без вас – потому что я вас люблю. I|can't|can|without|you|because|that|I|you|love ja|nie|mogę|bez|was|bo|że|ja|was|kocham I can't live without you - because I love you. Nie mogę bez was – ponieważ was kocham. Потому что я вижу, я понимаю: вам теперь никто, никто на свете не нужен, кроме той, другой, и – понимаете: именно, если я вас люблю, я должна —__ because|that|I|see|I|understand|you|now|no one|no one|in|the world|not|needed|except|that|other|and|you understand|precisely|if|I|you|love|I|must bo|że|ja|widzę|ja|rozumiem|wam|teraz|nikt|nikt|na|świecie|nie|potrzebny|oprócz|tamtej|drugiej|i|rozumiecie|właśnie|jeśli|ja|was|kocham|ja|muszę Because I see, I understand: you need no one, no one in the world, except for that other one, and – you see: precisely, if I love you, I must — Ponieważ widzę, rozumiem: teraz nikogo, nikogo na świecie nie potrzebujecie, oprócz tej, drugiej, i – rozumiecie: właśnie, jeśli was kocham, muszę —

__Мне нужно еще только два-три дня, чтобы из кусочков меня кой-как склеить хоть чуть похожее на прежнюю О-90, – и я пойду и сделаю сама заявление, что снимаю свою запись на вас, и вам должно быть лучше, вам должно быть хорошо. I need|need|just|only|||days|in order to|from|pieces|me|somehow||glue|even|a little|similar|to|the former|O-90|and|I|will go|and|will do|myself|statement|that|withdraw|my|record|against|you|and|you|should|be|better|you|should|be|well mi|potrzebne|jeszcze|tylko|||dni|aby|z|kawałków|mnie|||skleić|choć|trochę|podobne|na|dawną|O-90|i|ja|pójdę|i|zrobię|sama|oświadczenie|że|zdejmuje|swoją|rejestrację|na|was|i|wam|powinno|być||wam|powinno|| I just need two or three more days to somehow piece together a version of the old O-90 from the fragments of myself, – and I will go and make a statement myself that I am withdrawing my record on you, and you should feel better, you should feel good. Potrzebuję jeszcze tylko dwóch-trzech dni, aby z kawałków mnie jakoś skleić choć trochę przypominające dawną O-90, – i pójdę i sama złożę oświadczenie, że wycofuję swoją rejestrację na was, i wam powinno być lepiej, wam powinno być dobrze. Больше никогда не буду, простите.».__ never|again|not|will|forgive więcej|nigdy|nie|będę|przepraszam I will never do it again, forgive me. Nigdy więcej nie będę, przepraszam.

Больше никогда. never again|ever nigdy|więcej Never again. Nigdy więcej. Так, конечно, лучше: она права. so|of course|better|she|is right więc|oczywiście|lepiej|ona|ma rację So, of course, it's better: she is right. Tak, oczywiście, lepiej: ma rację. Но отчего же – отчего — but|why|then|why ale|dlaczego|więc|dlaczego But why – why – Ale dlaczego – dlaczego –

SENT_CWT:AO6OiPNE=5.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.73 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.97 en:AO6OiPNE pl:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=46 err=0.00%) translation(all=91 err=0.00%) cwt(all=1510 err=3.18%)