×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Евгений Замятин: Мы, Замятин - Мы - Запись 17-я

Замятин - Мы - Запись 17-я

Запись 17-я. Конспект: Сквозь стекло. Я умер. Коридоры

Я совершенно озадачен. Вчера, в этот самый момент, когда я думал, что все уже распуталось, найдены все иксы – в моем уравнении появились новые неизвестные.

Начало координат во всей этой истории – конечно, Древний Дом. Из этой точки – оси Х-ов, Y-ов, Z-ов, на которых для меня с недавнего времени построен весь мир. По оси Х-ов (Проспекту 59-му) я шел пешком к началу координат. Во мне – пестрым вихрем вчерашнее: опрокинутые дома и люди, мучительно-посторонние руки, сверкающие ножницы, остро-капающие капли из умывальника – так было, было однажды. И все это, разрывая мясо, стремительно крутится там – за расплавленной от огня поверхностью, где «душа».

Чтобы выполнить предписание доктора, я нарочно выбрал путь не по гипотенузе, а по двум катетам. И вот уже второй катет: круговая дорога у подножия Зеленой Стены. Из необозримого зеленого океана за Стеной катился на меня дикий вал из корней, цветов, сучьев, листьев – встал на дыбы – сейчас захлестнет меня, и из человека – тончайшего и тончайшего из механизмов – я превращусь…

Но, к счастью, между мной и диким зеленым океаном – стекло Стены. О великая, божественно-ограничивающая мудрость стен, преград! Это, может быть, величайшее из всех изобретений. Человек перестал быть диким животным только тогда, когда он построил первую стену. Человек перестал быть диким человеком только тогда, когда мы построили Зеленую Стену, когда мы этой Стеной изолировали свой машинный, совершенный мир – от неразумного, безобразного мира деревьев, птиц, животных…

Сквозь стекло на меня – туманно, тускло – тупая морда какого-то зверя, желтые глаза, упорно повторяющие одну и ту же непонятную мне мысль. Мы долго смотрели друг другу в глаза – в эти шахты из поверхностного мира в другой, заповерхностный. И во мне копошится: «А вдруг он, желтоглазый, – в своей нелепой, грязной куче листьев, в своей невычисленной жизни – счастливее нас?»

Я взмахнул рукой, желтые глаза мигнули, попятились, пропали в листве. Жалкое существо! Какой абсурд: он – счастливее нас! Может быть, счастливее меня – да; но ведь я – только исключение, я болен.

Да и я… Я уже вижу темно-красные стены Древнего Дома – и милый заросший старушечий рот – я кидаюсь к старухе со всех ног:

– Тут она?

Заросший рот раскрылся медленно:

– Это кто же такое – она?

– Ах, ну кто-кто? Да I, конечно… Мы же вместе с ней тогда – на аэро…

– А-а, так, так… Так-так-так…

Лучи-морщины около губ, лукавые лучи из желтых глаз, пробирающихся внутрь меня, – все глубже… И наконец:

– Ну, ладно уж… тут она, недавно прошла.

Тут. Я увидел: у старухиных ног – куст серебристо-горькой полыни (двор Древнего Дома – это тот же музей, он тщательно сохранен в доисторическом виде), полынь протянула ветку на руку старухе, старуха поглаживает ветку, на коленях у ней – от солнца желтая полоса. И на один миг: я, солнце, старуха, полынь, желтые глаза – мы все одно, мы прочно связаны какими-то жилками, и по жилкам – одна общая, буйная, великолепная кровь…

Мне сейчас стыдно писать об этом, но я обещал в этих записках быть откровенным до конца. Так вот: я нагнулся – и поцеловал заросший, мягкий, моховой рот. Старуха утерлась, засмеялась…

Бегом через знакомые полутесные гулкие комнаты – почему-то прямо туда, в спальню. Уже у дверей схватился за ручку и вдруг: «А если она там не одна?» Стал, прислушался. Но слышал только: тукало около – не во мне, а где-то около меня – мое сердце.

Вошел. Широкая, несмятая кровать. Зеркало. Еще зеркало в двери шкафа, и в замочной скважине там – ключ со старинным кольцом. И никого.

Я тихонько позвал:

– I! Ты здесь? – И еще тише, с закрытыми глазами, не дыша, – так, как если бы я стоял уже на коленях перед ней: – I! Милая!

Тихо. Только в белую чашку умывальника из крана каплет вода, торопливо. Не могу сейчас объяснить почему, но только это было мне неприятно; я крепко завернул кран, вышел. Тут ее нет: ясно. И значит, она в какой-нибудь другой «квартире».

По широкой сумрачной лестнице сбежал ниже, потянул одну дверь, другую, третью: заперто. Все было заперто, кроме только той одной «нашей» квартиры, и там – никого.

И все-таки – опять туда, сам не знаю зачем. Я шел медленно, с трудом – подошвы вдруг стали чугунными. Помню отчетливо мысль: «Это ошибка, что сила тяжести – константна. Следовательно, все мои формулы —»

Тут – разрыв; в самом низу хлопнула дверь, кто-то быстро протопал по плитам. Я – снова легкий, легчайший – бросился к перилам – перегнуться, в одном слове, в одном крике «Ты!» – выкрикнуть все…

И захолонул: внизу – вписанная в темный квадрат тени от оконного переплета, размахивая розовыми крыльями-ушами, неслась голова S.

Молнией – один только голый вывод, без посылок (предпосылок я не знаю и сейчас): «Нельзя – ни за что – чтобы он меня увидел».

И на цыпочках, вжимаясь в стену, я скользнул вверх к той незапертой квартире.

На секунду у двери. Тот – тупо топает вверх, сюда. Только бы дверь! Я умолял дверь, но она деревянная; заскрипела, взвизгнула. Вихрем мимо – зеленое, красное, желтый Будда – я перед зеркальной дверью шкафа: мое бледное лицо, прислушивающиеся глаза, губы… Я слышу – сквозь шум крови – опять скрипит дверь… Это он, он.

Я ухватился за ключ в двери шкафа – и вот кольцо покачивается. Это что-то напоминает мне – опять мгновенный, голый, без посылок, вывод – вернее, осколок: «В тот раз I —». Я быстро открываю дверь в шкаф – я внутри, в темноте, захлопываю ее плотно. Один шаг – под ногами качнулось. Я медленно, мягко поплыл куда-то вниз, в глазах потемнело, я умер.

Позже, когда мне пришлось записывать все эти странные происшествия, я порылся в памяти, в книгах – и теперь я, конечно, понимаю: это было состояние временной смерти, знакомое древним и – сколько я знаю – совершенно неизвестное у нас.

Не имею представления, как долго я был мертв, скорее всего 5 – 10 секунд, но только через некоторое время я воскрес, открыл глаза: темно и чувствую – вниз, вниз… Протянул руку – ухватился – царапнула шершавая, быстро убегающая стенка, на пальце кровь, ясно – все это не игра моей больной фантазии. Но что же, что?

Я слышал свое пунктирное, трясущееся дыхание (мне стыдно сознаться в этом – так все было неожиданно и непонятно). Минута, две, три – все вниз. Наконец мягкий толчок: то, что падало у меня под ногами, – теперь неподвижно. В темноте я нашарил какую-то ручку, толкнул – открылась дверь – тусклый свет. Увидел: сзади меня быстро уносилась вверх небольшая квадратная платформа. Кинулся – но уже было поздно: я был отрезан здесь… где это «здесь» – не знаю.

Коридор. Тысячепудовая тишина. На круглых сводах – лампочки, бесконечный, мерцающий, дрожащий пунктир. Походило немного на «трубы» наших подземных дорог, но только гораздо уже и не из нашего стекла, а из какого-то другого старинного материала. Мелькнуло – о подземельях, где будто бы спасались во время Двухсотлетней Войны… Все равно: надо идти.

Шел, полагаю, минут двадцать. Свернул направо, коридор шире, лампочки ярче. Какой-то смутный гул. Может быть, машины, может быть, голоса – не знаю, но только я – возле тяжелой непрозрачной двери: гул оттуда.

Постучал, еще раз – громче. За дверью – затихло. Что-то лязгнуло, дверь медленно, тяжело растворилась.

Я не знаю, кто из нас двоих остолбенел больше, – передо мной был мой лезвиеносый, тончайший доктор.

– Вы? Здесь? – и ножницы его так и захлопнулись. А я – я будто никогда и не знал ни одного человеческого слова: я молчал, глядел и совершенно не понимал, что он говорил мне. Должно быть, что мне надо уйти отсюда; потому что потом он быстро своим плоским бумажным животом оттеснил меня до конца этой, более светлой части коридора – и толкнул в спину.

– Позвольте… я хотел… я думал, что она, I-330. Но за мной…

– Стойте тут, – отрезал доктор и исчез…

Наконец! Наконец она рядом, здесь – и не все ли равно, где это «здесь». Знакомый, шафранно-желтый шелк, улыбка-укус, задернутые шторой глаза… У меня дрожат губы, руки, колени – а в голове глупейшая мысль:

«Колебания – звук. Дрожь должна звучать. Отчего же не слышно?»

Ее глаза раскрылись мне – настежь, я вошел внутрь…

– Я не мог больше! Где вы были? Отчего… – ни на секунду не отрывая от нее глаз, я говорил как в бреду – быстро, несвязно, – может быть, даже только думал. – Тень – за мною… Я умер – из шкафа… Потому что этот ваш… говорит ножницами: у меня душа… Неизлечимая…

– Неизлечимая душа! Бедненький мой! – I рассмеялась – и меня сбрызнула смехом: весь бред прошел, и всюду сверкают, звенят смешинки, и как – как все хорошо.

Из-за угла снова вывернулся доктор – чудесный, великолепный, тончайший доктор.

– Ну-с, – остановился он возле нее.

– Ничего, ничего! Я вам потом расскажу. Он случайно… Скажите, что я вернусь через… минут пятнадцать…

Доктор мелькнул за угол. Она ждала. Глухо стукнула дверь. Тогда I медленно, медленно, все глубже вонзая мне в сердце острую, сладкую иглу – прижалась плечом, рукою, вся – и мы пошли вместе с нею, вместе с нею – двое – одно…

Не помню, где мы свернули в темноту – и в темноте по ступеням вверх, без конца, молча. Я не видел, но знал: она шла так же, как и я, – с закрытыми глазами, слепая, закинув вверх голову, закусив губы, – и слушала музыку: мою чуть слышную дрожь.

Я очнулся в одном из бесчисленных закоулков во дворе Древнего Дома: какой-то забор, из земли – голые, каменистые ребра и желтые зубы развалившихся стен. Она открыла глаза, сказала: «Послезавтра в 16». Ушла.

Было ли все это на самом деле? Не знаю. Узнаю послезавтра. Реальный след только один: на правой руке – на концах пальцев – содрана кожа. Но сегодня на «Интеграле» Второй Строитель уверял меня, будто он сам видел, как я случайно тронул этими пальцами шлифовальное кольцо – в этом и все дело. Что ж, может быть, и так. Очень может быть. Не знаю – ничего не знаю.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Замятин - Мы - Запись 17-я Zamyatin|We|Entry|17th Zamiatin|my|nagranie|17 Zamyatin - Wir - Eintrag 17 Zamyatin - Nosotros - Disco 17 Zamyatin - Nous - Entrée 17 Zamyatin - Nós - Entrada 17 Замятін - Ми - Запис 17-й Zamyatin - We - Entry 17 Zamiatin - My - Zapis 17.

Запись 17-я. Конспект: Сквозь стекло. Я умер. Коридоры entry|17th|summary|through|glass|I|died|corridors nagranie|17|konspekt|przez|szkło|ja|umarłem|korytarze Entry 17. Summary: Through the glass. I am dead. The corridors. Zapis 17. Notatka: Przez szkło. Umrłem. Korytarze.

Я совершенно озадачен. I|completely|puzzled ja|całkowicie|zaskoczony I am completely puzzled. Jestem całkowicie zdezorientowany. Вчера, в этот самый момент, когда я думал, что все уже распуталось, найдены все иксы – в моем уравнении появились новые неизвестные. yesterday|at|this|very|moment|when|I|thought|that|all|already|unraveled|found|all|x's|in|my|equation|appeared|new|unknowns wczoraj|w|ten|sam|moment|kiedy|ja|myślałem|że|wszystko|już|rozwiązało się|znalezione|wszystkie|x|w|moim|równaniu|pojawiły się|nowe|niewiadome Yesterday, at this very moment, when I thought everything was already unraveled, all the x's found – new unknowns appeared in my equation. Wczoraj, w tej samej chwili, kiedy myślałem, że wszystko już się wyjaśniło, wszystkie x-y zostały znalezione – w moim równaniu pojawiły się nowe niewiadome.

Начало координат во всей этой истории – конечно, Древний Дом. The beginning|of coordinates|in|all|this|story|of course|Ancient|House początek|współrzędnych|w|całej|tej|historii|oczywiście|Stary|Dom The origin of coordinates in this whole story is, of course, the Ancient House. Początek układu współrzędnych w tej historii – oczywiście, Stary Dom. Из этой точки – оси Х-ов, Y-ов, Z-ов, на которых для меня с недавнего времени построен весь мир. from|this|point|axes|X|axes|Y(1)||Z(1)||on|which|for|me|with|recent|time|built|whole|world z|tej|punktu|osie|||||||na|których|dla|mnie|z|niedawnego|czasu|zbudowany|cały|świat From this point – the X, Y, Z axes, on which my entire world has been built for me recently. Z tego punktu – osie X, Y, Z, na których od niedawna zbudowany jest cały mój świat. По оси Х-ов (Проспекту 59-му) я шел пешком к началу координат. along|the axis|||(Avenue|59th|I|walked|on foot|to|the origin|coordinates wzdłuż|osi|||Aleją|59||szedłem|pieszo|do|początku|współrzędnych Along the X-axis (to Prospect 59), I walked on foot to the origin. Wzdłuż osi X (do Alei 59) szedłem pieszo do początku układu współrzędnych. Во мне – пестрым вихрем вчерашнее: опрокинутые дома и люди, мучительно-посторонние руки, сверкающие ножницы, остро-капающие капли из умывальника – так было, было однажды. in|me|motley|whirlwind|yesterday's|overturned|houses|and|people|painfully|foreign|hands|shining|scissors|sharply|dripping|drops|from|sink|so|was|was|once w|mnie|kolorowym|wirze|wczorajsze|przewrócone|domy|i|ludzie|męcząco|obce|ręce|błyszczące|nożyczki|ostro|kapie|krople|z|umywalki|tak|było|było|pewnego razu Within me – a colorful whirlwind of yesterday: overturned houses and people, painfully foreign hands, shining scissors, sharply dripping drops from the sink – it was so, it was once. We mnie – kolorowy wir wczorajszego dnia: przewrócone domy i ludzie, męcząco-obce ręce, błyszczące nożyczki, ostro-kapiące krople z umywalki – tak było, było kiedyś. И все это, разрывая мясо, стремительно крутится там – за расплавленной от огня поверхностью, где «душа». and|all|this|tearing|flesh|swiftly|spins|there|behind|melted|from|fire|surface|where|soul i|wszystko|to|rozrywając|mięso|szybko|kręci się|tam|za|stopioną|od|ognia|powierzchnią|gdzie|dusza And all of this, tearing at the flesh, spins rapidly there – behind the surface melted by fire, where the 'soul' is. I wszystko to, rozrywając mięso, szybko kręci się tam – za stopioną od ognia powierzchnią, gdzie jest "dusza".

Чтобы выполнить предписание доктора, я нарочно выбрал путь не по гипотенузе, а по двум катетам. in order to|fulfill|prescription|doctor|I|deliberately|chose|path|not|along|the hypotenuse|but|along|two|legs aby|wykonać|zalecenie|lekarza|ja|celowo|wybrałem|drogę|nie|po|przeciwprostokątnej|a|po|dwóm|przyprostokątnym To follow the doctor's prescription, I deliberately chose the path not along the hypotenuse, but along the two legs. Aby wypełnić zalecenie doktora, celowo wybrałem drogę nie po przeciwprostokątnej, a po dwóch przyprostokątnych. И вот уже второй катет: круговая дорога у подножия Зеленой Стены. and|here|already|second|leg|circular|road|at|the foot|Green|Wall i|oto|już|drugi|przyprostokątna|okrężna|droga|u|podnóża|Zielonej|Ściany And here is the second leg: the circular road at the foot of the Green Wall. I oto już druga przyprostokątna: okrężna droga u podnóża Zielonego Muru. Из необозримого зеленого океана за Стеной катился на меня дикий вал из корней, цветов, сучьев, листьев – встал на дыбы – сейчас захлестнет меня, и из человека – тончайшего и тончайшего из механизмов – я превращусь… from|boundless|green|ocean|beyond|the Wall|rolled|at|me|wild|wave|of|roots|flowers|branches|leaves|stood|on|end|now|will sweep over|me|and|from|man|thinnest|and|thinnest|of|mechanisms|I|will turn into z|nieprzebranej|zielonego|oceanu|za|Ścianą|toczył się|na|mnie|dziki|wał|z|korzeni|kwiatów|gałęzi|liści|stanąłem|na|boki|teraz|zalewie|mnie|i|z|człowieka|najdelikatniejszego|i|najdelikatniejszego|z|mechanizmów|ja|zamienię się From the boundless green ocean beyond the Wall, a wild wave of roots, flowers, branches, and leaves rolled towards me – it reared up – it will engulf me, and from a human – the most delicate and intricate of mechanisms – I will turn into… Z nieprzebranej zielonej oceanu za Murem toczył się na mnie dziki wał z korzeni, kwiatów, gałęzi, liści – stanął na baczność – teraz mnie zalewie, a z człowieka – najdelikatniejszego i najdelikatniejszego z mechanizmów – zamienię się…

Но, к счастью, между мной и диким зеленым океаном – стекло Стены. but|to|happiness|between|me|and||green|ocean|glass|Wall ale|do|szczęścia|między|mną|i|dzikim|zielonym|oceanem|szkło|Ściany But, fortunately, between me and the wild green ocean is the glass of the Wall. Ale, na szczęście, między mną a dzikim zielonym oceanem – szkło Ściany. О великая, божественно-ограничивающая мудрость стен, преград! O|great|divine|restrictive|wisdom|of walls|barriers o|wielka|||mądrość|ścian|przeszkód Oh great, divinely-restrictive wisdom of walls, barriers! O wielka, bosko-ograniczająca mądrość ścian, przeszkód! Это, может быть, величайшее из всех изобретений. this|may|be|the greatest|of|all|inventions to|może|być|największe|z|wszystkich|wynalazków This may be the greatest of all inventions. To może być największy z wszystkich wynalazków. Человек перестал быть диким животным только тогда, когда он построил первую стену. man|stopped|being|wild|animal|only|then|when|he|built|the first|wall człowiek|przestał|być|dzikim|zwierzęciem|tylko|wtedy|kiedy|on|zbudował|pierwszą|ścianę A man stopped being a wild animal only when he built the first wall. Człowiek przestał być dzikim zwierzęciem dopiero wtedy, gdy zbudował pierwszą ścianę. Человек перестал быть диким человеком только тогда, когда мы построили Зеленую Стену, когда мы этой Стеной изолировали свой машинный, совершенный мир – от неразумного, безобразного мира деревьев, птиц, животных… man|stopped|being|wild|man|only|then|when|we|built|Green|Wall|when|we|this|Wall|isolated|our|machine|perfect|world|from|unreasonable|ugly|world|trees|birds|animals człowiek|przestał|być|dzikim|człowiekiem|tylko|wtedy|kiedy|my|zbudowaliśmy|Zieloną|Ścianę|kiedy|my|tą|Ścianą|izolowaliśmy|swój|maszynowy|doskonały|świat|od|nierozumnego|brzydkiego|świata|drzew|ptaków|zwierząt A man stopped being a wild person only when we built the Green Wall, when we isolated our machine, perfect world with that Wall – from the unreasonable, ugly world of trees, birds, animals… Człowiek przestał być dzikim człowiekiem tylko wtedy, gdy zbudowaliśmy Zieloną Ścianę, gdy tą Ścianą odizolowaliśmy nasz maszynowy, doskonały świat – od nierozumnego, brzydkiego świata drzew, ptaków, zwierząt…

Сквозь стекло на меня – туманно, тускло – тупая морда какого-то зверя, желтые глаза, упорно повторяющие одну и ту же непонятную мне мысль. through|the glass|at|me|foggily|dimly|dull|face|some||beast|yellow|eyes|stubbornly|repeating|one|and|||incomprehensible|to me|thought przez|szkło|na|mnie|mgliście|przyćmione|tępa|pysk|||zwierzęcia|żółte|oczy|uporczywie|powtarzające|jedną|i|tę|samą|niezrozumiałą|mi|myśl Through the glass at me – hazy, dim – a dull face of some beast, yellow eyes, stubbornly repeating the same incomprehensible thought to me. Przez szkło na mnie – mgliście, matowo – tępa morda jakiegoś zwierzęcia, żółte oczy, uporczywie powtarzające jedną i tę samą dla mnie niezrozumiałą myśl. Мы долго смотрели друг другу в глаза – в эти шахты из поверхностного мира в другой, заповерхностный. we|long|looked|each|other|into|eyes|in|these|shafts|from|superficial|world|into|another|sub-superficial my|długo|patrzyliśmy|przyjaciel|przyjacielowi|w|oczy|w|te|szyby|z|powierzchniowego|świata|w|inny|nadpowierzchniowy We looked into each other's eyes for a long time – into these shafts from the surface world to another, sub-surface. Długo patrzyliśmy sobie w oczy – w te szyby z powierzchniowego świata do innego, nadpowierzchniowego. И во мне копошится: «А вдруг он, желтоглазый, – в своей нелепой, грязной куче листьев, в своей невычисленной жизни – счастливее нас?» and|in|me|stirs|And|suddenly|he|yellow-eyed|in|his|absurd|dirty|pile|of leaves|in|his|uncalculated|life|happier|than us i|w|mnie|kręci się|a|nagle|on|żółtooczy|w|swojej|absurdalnej|brudnej|kupie|liści|w|swoim|nieobliczalnej|życiu|szczęśliwszy|nas And in me stirs: "What if he, the yellow-eyed one, – in his absurd, dirty pile of leaves, in his uncalculated life – is happier than us?" I we mnie kłębi się: „A jeśli on, żółtookiego, – w swojej absurdalnej, brudnej kupie liści, w swoim nieobliczalnym życiu – jest szczęśliwszy od nas?”

Я взмахнул рукой, желтые глаза мигнули, попятились, пропали в листве. I|waved|hand|yellow|eyes|blinked|recoiled|disappeared|in|the foliage ja|machnąłem|ręką|żółte|oczy|mrugnęły|cofnęły się|zniknęły|w|liściach I waved my hand, the yellow eyes blinked, retreated, and disappeared into the foliage. Machnąłem ręką, żółte oczy mrugnęły, cofnęły się, zniknęły w liściach. Жалкое существо! pitiful|creature żałosne|stworzenie A pitiful creature! Żałosne stworzenie! Какой абсурд: он – счастливее нас! what|absurd|he|happier|than us jaki|absurd|on|szczęśliwszy|od nas What an absurdity: he is happier than us! Jaki absurd: on jest szczęśliwszy od nas! Может быть, счастливее меня – да; но ведь я – только исключение, я болен. maybe|be|happier|than me|yes|but|after all|I|only|exception|I|am sick może|być|szczęśliwszy|ode mnie|tak|ale|przecież|ja|tylko|wyjątek|ja|chory Maybe happier than me – yes; but I am just an exception, I am sick. Może jest szczęśliwszy ode mnie – tak; ale ja jestem tylko wyjątkiem, jestem chory.

Да и я… Я уже вижу темно-красные стены Древнего Дома – и милый заросший старушечий рот – я кидаюсь к старухе со всех ног: yes|and|I|I|already|see|||walls|Ancient|House|and|dear|overgrown|old woman's|mouth|I|throw myself|at|the old woman|with|all|legs tak|i|ja|ja|już|widzę|||ściany|Starożytnego|Domu|i|miły|porośnięty|starczy|usta|ja|rzucam się|do|staruszki|z|wszystkich|nóg And I... I already see the dark red walls of the Ancient House – and the dear overgrown old woman's mouth – I rush towards the old woman with all my might: Tak i ja… Już widzę ciemnoczerwone ściany Starego Domu – i miły, porośnięty starczy uśmiech – rzucam się do staruszki z całych sił:

– Тут она? here|she tutaj|ona - Is she here? – Czy to ona?

Заросший рот раскрылся медленно: overgrown|mouth|opened|slowly porośnięty|usta|otworzyły się|powoli The overgrown mouth opened slowly: Porośnięty uśmiech powoli się otworzył:

– Это кто же такое – она? this|who|then|such|she to|kto|to|takiego|ona - Who is she? – A kto to taki – ona?

– Ах, ну кто-кто? ah|well|| ach|no|| - Oh, who else? – Ach, kto-kto? Да I, конечно… Мы же вместе с ней тогда – на аэро… yes|I|of course|we|indeed|together|with|her|then|at|the airport tak|ja|oczywiście|my|przecież|razem|z|nią|wtedy|na|aero Yes, of course... We were together with her then - at the aero... Tak, ja, oczywiście… Przecież byliśmy wtedy razem – na aero…

– А-а, так, так… Так-так-так… ||so|||| ||tak|tak||| – Ah, so, so… So-so-so… – A-a, tak, tak… Tak-tak-tak…

Лучи-морщины около губ, лукавые лучи из желтых глаз, пробирающихся внутрь меня, – все глубже… И наконец: rays|wrinkles|||mischievous||from|yellow|eyes|penetrating|inside|me|all|deeper|And|finally promienie|zmarszczki|wokół|ust|przebiegłe|promienie|z|żółtych|oczu|przenikających|do|mnie|wszystko|głębiej|i|w końcu Wrinkles of rays around the lips, sly rays from yellow eyes, penetrating inside me – deeper and deeper… And finally: Promienie-wrinkles wokół ust, przebiegłe promienie z żółtych oczu, wnikające we mnie, – coraz głębiej… I w końcu:

– Ну, ладно уж… тут она, недавно прошла. well|okay|then|here|she|recently|passed no|dobrze|już|tutaj|ona|niedawno|przeszła – Well, alright then… she just passed by. – No dobrze… tutaj ona, niedawno przeszła.

Тут. here tutaj Here. Tutaj. Я увидел: у старухиных ног – куст серебристо-горькой полыни (двор Древнего Дома – это тот же музей, он тщательно сохранен в доисторическом виде), полынь протянула ветку на руку старухе, старуха поглаживает ветку, на коленях у ней – от солнца желтая полоса. I|saw|at|the old woman's|legs|bush|silvery|bitter|wormwood|courtyard|Ancient|House|this|the|same|museum|it|carefully|preserved|in|prehistoric|form|wormwood|stretched|branch|on|hand|old woman|old woman|strokes|branch|on|knees|at|her|from|the sun|yellow|stripe ja|zobaczyłem|przy|staruszki|nogach|krzak|||bylicy|dziedziniec|Starego|Domu|to|ten|sam|muzeum|on|starannie|zachowany|w|prehistorycznym|stanie|bylica|wyciągnęła|gałąź|na|rękę|staruszce|staruszka|głaszcze|gałąź|na|kolanach|przy|niej|od|słońca|żółta|pas I saw: at the old woman's feet – a bush of silvery-bitter wormwood (the courtyard of the Ancient House – it is the same museum, it is carefully preserved in its prehistoric form), the wormwood stretched a branch towards the old woman, she strokes the branch, on her knees is a yellow stripe from the sun. Zobaczyłem: u nóg staruszki – krzak srebrno-gorzkiej bylicy (dziedziniec Starego Domu – to to samo muzeum, jest starannie zachowany w prehistorycznym stanie), bylica wyciągnęła gałązkę w stronę ręki staruszki, staruszka głaszcze gałązkę, na jej kolanach – żółty pas od słońca. И на один миг: я, солнце, старуха, полынь, желтые глаза – мы все одно, мы прочно связаны какими-то жилками, и по жилкам – одна общая, буйная, великолепная кровь… and|for|one|moment|I|sun|old woman|wormwood|yellow|eyes|we|all|one||firmly|connected|some||veins|and|through|veins|one|common|wild|magnificent|blood i|na|jedną|chwilę|ja|słońce|staruszka|bylica|żółte|oczy|my|wszyscy|jedno|my|mocno|związani|||żyłkami|i|przez|żyłki|jedna|wspólna|burzliwa|wspaniała|krew And for a moment: I, the sun, the old woman, wormwood, yellow eyes – we are all one, we are tightly connected by some veins, and through the veins – one common, wild, magnificent blood… I na chwilę: ja, słońce, staruszka, bylica, żółte oczy – wszyscy jesteśmy jednością, jesteśmy mocno związani jakimiś żyłkami, a przez żyłki płynie jedna wspólna, dzika, wspaniała krew…

Мне сейчас стыдно писать об этом, но я обещал в этих записках быть откровенным до конца. to me|now|ashamed|to write|about|this|but|I|promised|in|these|notes|to be|candid|until|the end mi|teraz|wstyd|pisać|o|tym|ale|ja|obiecałem|w|tych|notatkach|być|szczerym|do|końca I am ashamed to write about this now, but I promised to be honest to the end in these notes. Teraz wstydzę się o tym pisać, ale obiecałem w tych notatkach być szczery do końca. Так вот: я нагнулся – и поцеловал заросший, мягкий, моховой рот. so|here|I|bent down|and|kissed|overgrown|soft|mossy|mouth więc|oto|ja|pochyliłem się|i|pocałowałem|porośnięty|miękki|mszysty|usta So here it is: I bent down – and kissed the overgrown, soft, mossy mouth. Więc tak: pochyliłem się – i pocałowałem porośnięte, miękkie, mchy pokryte usta. Старуха утерлась, засмеялась… old woman|wiped|laughed staruszka|otarła się|zaśmiała się The old woman wiped her face and laughed… Staruszka otarła się, zaśmiała…

Бегом через знакомые полутесные гулкие комнаты – почему-то прямо туда, в спальню. running|through|familiar|half-tight|echoing|rooms|why||straight|there|into|the bedroom biegiem|przez|znane|półtorebne|dudniące|pokoje|||prosto|tam|do|sypialni Running through the familiar half-timbered echoing rooms – for some reason straight to the bedroom. Biegnąc przez znajome półciężkie, dudniące pokoje – jakoś prosto tam, do sypialni. Уже у дверей схватился за ручку и вдруг: «А если она там не одна?» Стал, прислушался. already|at|the doors|grabbed|for|the handle|and|suddenly|what if|if|she|there|not|alone|he stopped|listened już|przy|drzwiach|chwyciłem|za|klamkę|i|nagle|a|jeśli|ona|tam|nie|sama|stanąłem|nasłuchiwałem Already at the door, I grabbed the handle and suddenly thought: 'What if she is not alone in there?' I stopped and listened. Już przy drzwiach chwyciłem za klamkę i nagle: „A co jeśli nie jest tam sama?” Zatrzymałem się, nasłuchując. Но слышал только: тукало около – не во мне, а где-то около меня – мое сердце. but|heard|only|was beating|around|not|in|me|but|||around|me|my|heart ale|słyszałem|tylko|biło|w pobliżu|nie|w|mnie|a|||w pobliżu|mnie|moje|serce But I only heard: a thumping nearby – not in me, but somewhere around me – my heart. Ale słyszałem tylko: stukanie gdzieś w pobliżu – nie we mnie, a gdzieś obok mnie – moje serce.

Вошел. entered wszedłem I entered. Wszedłem. Широкая, несмятая кровать. wide|unwrinkled|bed szerokie|niepogniecione|łóżko A wide, unrumpled bed. Szerokie, niepogniecione łóżko. Зеркало. Mirror lustro A mirror. Lustro. Еще зеркало в двери шкафа, и в замочной скважине там – ключ со старинным кольцом. another|mirror|in|the door|of the wardrobe|and|in|the keyhole|hole|there|the key|with|antique|ring jeszcze|lustro|w|drzwiach|szafy|i|w|zamkowej|dziurze|tam|klucz|z|starożytnym|pierścieniem Another mirror in the wardrobe door, and in the keyhole there is a key with an antique ring. Jeszcze lustro w drzwiach szafy, a w zamku tam – klucz ze starym pierścieniem. И никого. and|nobody i|nikogo And no one. I nikogo.

Я тихонько позвал: I|quietly|called ja|cicho|zawołałem I quietly called out: Cicho zawołałem:

– I! ja – I! – Ja! Ты здесь? you|here ty|tutaj Are you here? Jesteś tutaj? – И еще тише, с закрытыми глазами, не дыша, – так, как если бы я стоял уже на коленях перед ней: – I! and|even|quieter|with|closed|eyes|not|breathing|like|as|if|would|I|stood|already|on|knees|in front of|her| i|jeszcze|ciszej|z|zamkniętymi|oczami|nie|oddychając|tak|jak|jeśli|by|ja|stałem|już|na|kolanach|przed|nią|ja - And even quieter, with closed eyes, not breathing, - as if I were already kneeling before her: - I! – I jeszcze ciszej, z zamkniętymi oczami, nie oddychając, – tak, jakbym już klęczał przed nią: – Ja! Милая! Sweetheart kochanie Darling! Kochana!

Тихо. Quiet cicho Quiet. Cicho. Только в белую чашку умывальника из крана каплет вода, торопливо. only|in|white|bowl|sink|from|faucet|drips|water|hurriedly tylko|do|białą|filiżankę|umywalki|z|kranu|kapie|woda|pospiesznie Only water drips hurriedly from the tap into the white sink. Tylko w białej misce umywalki z kranu kapie woda, pospiesznie. Не могу сейчас объяснить почему, но только это было мне неприятно; я крепко завернул кран, вышел. cannot|can|now|explain|why|but|only|this|was|to me|unpleasant|I|tightly|turned|tap|went out nie|mogę|teraz|wyjaśnić|dlaczego|ale|tylko|to|było|mi|nieprzyjemnie|ja|mocno|zakręciłem|kran|wyszedłem I can't explain why right now, but this was unpleasant to me; I tightly turned off the tap and left. Nie mogę teraz wyjaśnić dlaczego, ale tylko to było dla mnie nieprzyjemne; mocno zakręciłem kran, wyszedłem. Тут ее нет: ясно. here|her|is not|clear tutaj|jej|nie ma|jasne It's not here: clear. Tutaj jej nie ma: jasne. И значит, она в какой-нибудь другой «квартире». and|means|she|in|any||other|apartment i|więc|ona|w|||innym|'mieszkaniu' And that means she is in some other 'apartment'. A więc jest w jakimś innym „mieszkaniu”.

По широкой сумрачной лестнице сбежал ниже, потянул одну дверь, другую, третью: заперто. down|wide|dark|staircase|ran|down|pulled|one|door|another|third|locked po|szerokiej|mrocznej|schodach|zbiegłem|niżej|pociągnąłem|jedne|drzwi|drugie|trzecie|zamknięte He ran down the wide gloomy staircase, pulled one door, another, the third: locked. Zbiegłem w dół szerokimi, mrocznymi schodami, pociągnąłem za jedne drzwi, drugie, trzecie: zamknięte. Все было заперто, кроме только той одной «нашей» квартиры, и там – никого. everything|was|locked|except|only|that|one|'our'|apartment|and|there|nobody wszystko|było|zamknięte|oprócz|tylko|tamtej|jedynej|'naszego'|mieszkania|i|tam|nikogo Everything was locked, except for that one 'our' apartment, and there – no one. Wszystko było zamknięte, oprócz tego jednego „naszego” mieszkania, a tam – nikogo.

И все-таки – опять туда, сам не знаю зачем. and|all|still|again|there|myself|not|know|why i|||znowu|tam|||wiem|dlaczego And yet – again there, I don't even know why. A jednak – znowu tam, sam nie wiem po co. Я шел медленно, с трудом – подошвы вдруг стали чугунными. I|walked|slowly|with|difficulty|soles|suddenly|became|cast-iron ja|szedłem|powoli|z|trudem|podeszwy|nagle|stały się|żeliwnymi I walked slowly, with difficulty – my soles suddenly felt like they were made of iron. Szłem powoli, z trudem – podeszwy nagle stały się żelazne. Помню отчетливо мысль: «Это ошибка, что сила тяжести – константна. I remember|clearly|thought|this|is a mistake|that|the force|of gravity|is constant pamiętam|wyraźnie|myśl|to|błąd|że|siła|grawitacji|stała I clearly remember the thought: "It's a mistake that gravity is constant. Wyraźnie pamiętam myśl: „To błąd, że siła grawitacji jest stała. Следовательно, все мои формулы —» therefore|all|my|formulas w związku z tym|wszystkie|moje|formuły Therefore, all my formulas —" W związku z tym, wszystkie moje wzory —”

Тут – разрыв; в самом низу хлопнула дверь, кто-то быстро протопал по плитам. here|gap|at|the very|bottom|slammed|door|||quickly|stomped|on|the tiles tutaj|przerwa|w|samym|dole|zatrzasnęła|drzwi|||szybko|przeszły|po|płytach At this point – a break; at the very bottom, a door slammed, someone quickly stomped on the tiles. Tutaj – przerwa; na samym dole zatrzasnęły się drzwi, ktoś szybko przeszedł po płytach. Я – снова легкий, легчайший – бросился к перилам – перегнуться, в одном слове, в одном крике «Ты!» – выкрикнуть все… I|again|light|lightest|rushed|to|the railing|lean over|in|one|word|in|one|cry|'You'|shout|everything ja|znowu|lekki|najlżejszy|rzuciłem się|do|poręczy|przechylić się|w|jednym|słowie|w|jednym|krzyku|Ty|wykrzyczeć|wszystko I – once again light, weightless – rushed to the railing – to lean over, in one word, in one scream "You!" – to shout everything... Jestem – znowu lekki, najlżejszy – rzuciłem się w stronę poręczy – przechylić się, w jednym słowie, w jednym krzyku „Ty!” – wykrzyczeć wszystko…

И захолонул: внизу – вписанная в темный квадрат тени от оконного переплета, размахивая розовыми крыльями-ушами, неслась голова S. and|fell silent|below|inscribed|in|dark|square|shadow|from|window|frame|waving|pink|wings|ears|rushed|head|S i|zamarłem|na dole|wpisana|w|ciemny|kwadrat|cień|od|okiennego|ramy|machając|różowymi|skrzydłami|uszami|leciała|głowa|S And I froze: below – inscribed in the dark square of the shadow from the window frame, a head with pink wing-ears was rushing. I zamarłem: na dole – wpisana w ciemny kwadrat cienia od okiennego ramienia, machając różowymi skrzydłami-uszami, leciała głowa S.

Молнией – один только голый вывод, без посылок (предпосылок я не знаю и сейчас): «Нельзя – ни за что – чтобы он меня увидел». by lightning|only|only|bare|conclusion|without|premises|(premises|I|not|know|and|now)|It is impossible|nor|for|anything|that|he|me|saw błyskawicą|jeden|tylko|nagi|wniosek|bez|założeń|przesłanek|ja|nie|wiem|i|teraz|nie można|ani|za|co|żeby|on|mnie|zobaczył Like lightning – just one bare conclusion, without premises (I don't know the prerequisites even now): "He must not see me – no way." Jak błyskawica – tylko jeden nagi wniosek, bez przesyłek (przesłanek nie znam i teraz): „Nie można – za nic – żeby mnie zobaczył”.

И на цыпочках, вжимаясь в стену, я скользнул вверх к той незапертой квартире. and|on|tiptoes|pressing|into|the wall|I|slipped|up|to|that|unlocked|apartment i|na|palcach|wciskając się|w|ścianę|ja|zsunąłem się|w górę|do|tamtego|niezamkniętej|mieszkaniu And on tiptoes, pressing against the wall, I slid up to that unlocked apartment. I na palcach, wciskając się w ścianę, przesunąłem się w górę do tego niezamkniętego mieszkania.

На секунду у двери. for|a second|by|the door na|sekundę|przy|drzwiach For a second at the door. Na sekundę przy drzwiach. Тот – тупо топает вверх, сюда. that|stupidly|stomps|up|here tamten|tępo|stąpa|w górę|tutaj That one – stupidly stomping up, here. Tamten – głupio stąpa w górę, tutaj. Только бы дверь! only|if only|the door tylko|by|drzwi Just the door! Tylko niech to będą drzwi! Я умолял дверь, но она деревянная; заскрипела, взвизгнула. I|begged|door|but|it|wooden|creaked|squealed ja|błagałem|drzwi|ale|ona|drewniana|zaskrzypiała|zawyła I begged the door, but it was wooden; it creaked, it squealed. Błagałem drzwi, ale były drewniane; zaskrzypiały, zawyły. Вихрем мимо – зеленое, красное, желтый Будда – я перед зеркальной дверью шкафа: мое бледное лицо, прислушивающиеся глаза, губы… Я слышу – сквозь шум крови – опять скрипит дверь… Это он, он. whirlwind|past|green|red|yellow|Buddha|I|in front of|mirror|door|wardrobe|my|pale|face|listening|eyes|lips|I|hear|through|noise|of blood|again|creaks|door|this|he|he wiatrem|obok|zielone|czerwone|żółty|Budda|ja|przed|lustrową|drzwiami|szafy|moją|bladą|twarz|nasłuchujące|oczy|usta|ja|słyszę|przez|hałas|krwi|znów|skrzypi|drzwi|to|on|on Whirling past – green, red, yellow Buddha – I stand before the mirrored door of the wardrobe: my pale face, listening eyes, lips… I hear – through the noise of blood – the door creaks again… It's him, it's him. W wirze – zielony, czerwony, żółty Budda – stoję przed lustrowymi drzwiami szafy: moja blada twarz, nasłuchujące oczy, usta… Słyszę – przez szum krwi – znów skrzypi drzwi… To on, to on.

Я ухватился за ключ в двери шкафа – и вот кольцо покачивается. I|grabbed|for|the key|in|the door|of the closet|and|here|the ring|is swaying ja|chwyciłem|za|klucz|w|drzwiach|szafy|i|oto|pierścień|kołysze się I grabbed the key in the wardrobe door – and now the ring sways. Chwyciłem klucz w drzwiach szafy – i oto pierścień się kołysze. Это что-то напоминает мне – опять мгновенный, голый, без посылок, вывод – вернее, осколок: «В тот раз I —». this|||reminds|me|again|instant|naked|without|packages|conclusion|rather|shard|in|that|time|I to|||przypomina|mi|znów|natychmiastowy|nagi|bez|przesyłek|wniosek|raczej|odłamek|w|tamten|raz|I This reminds me of something – again an instant, naked, without packages, a conclusion – rather, a shard: "That time I —". To coś mi przypomina – znów błyskawiczny, nagi, bez przesyłek, wniosek – raczej odłamek: „Tamtym razem I —”. Я быстро открываю дверь в шкаф – я внутри, в темноте, захлопываю ее плотно. I|quickly|open|the door|in|the closet|I|inside|in|the dark|slam|it|tightly ja|szybko|otwieram|drzwi|do||ja|w środku|w|ciemności|zatrzaskuję|je|mocno I quickly open the door to the closet – I'm inside, in the dark, and I slam it shut tightly. Szybko otwieram drzwi do szafy – jestem w środku, w ciemności, zamykam je mocno. Один шаг – под ногами качнулось. one|step|under|feet|swayed jeden|krok|pod|nogami|zachwiało się One step – it swayed under my feet. Jeden krok – pod nogami się zachwiało. Я медленно, мягко поплыл куда-то вниз, в глазах потемнело, я умер. I|slowly|softly|swam|somewhere||down|in|eyes|darkened|I|died ja|powoli|delikatnie|popłynąłem|||w dół|w|oczach|ciemniało|ja|umarłem I slowly, gently drifted down somewhere, my vision darkened, I died. Powoli, delikatnie popłynąłem gdzieś w dół, w oczach mi ciemniało, umarłem.

Позже, когда мне пришлось записывать все эти странные происшествия, я порылся в памяти, в книгах – и теперь я, конечно, понимаю: это было состояние временной смерти, знакомое древним и – сколько я знаю – совершенно неизвестное у нас. later|when|I|had to|write down|all|these|strange|occurrences|I|dug|in|memory|in|books|and|now|I|of course|understand|this|was|state|temporary|death|familiar|to the ancients|and|as much|I|know|completely|unknown|with|us później|kiedy|mi|musiałem|zapisywać|wszystkie|te|dziwne|wydarzenia|ja|przeszukałem|w|pamięci|w|książkach|i|teraz|ja|oczywiście|rozumiem|to|było|stan|tymczasowej|śmierci|znane|starożytnym|i|ile|ja|wiem|zupełnie|nieznane|u|nas Later, when I had to record all these strange occurrences, I rummaged through my memory, through books – and now I certainly understand: it was a state of temporary death, familiar to the ancients and – as far as I know – completely unknown to us. Później, gdy musiałem spisać te wszystkie dziwne zdarzenia, przeszukałem pamięć, książki – i teraz, oczywiście, rozumiem: to był stan tymczasowej śmierci, znany starożytnym i – o ile wiem – całkowicie nieznany u nas.

Не имею представления, как долго я был мертв, скорее всего 5 – 10 секунд, но только через некоторое время я воскрес, открыл глаза: темно и чувствую – вниз, вниз… Протянул руку – ухватился – царапнула шершавая, быстро убегающая стенка, на пальце кровь, ясно – все это не игра моей больной фантазии. not|have|idea|how|long|I|was|dead|rather|only|seconds|but|only|after|some|time|I|resurrected|opened|eyes|dark|and|feel|down|down|reached|hand|grabbed|scratched|rough|quickly|running away|wall|on|finger|blood|clear|all|this|not|game|my|sick|imagination nie|mam|pojęcia|jak|długo|ja|byłem|martwy|raczej|prawdopodobnie|sekund|ale|tylko|po|pewnym|czasie|ja|zmartwychwstałem|otworzyłem|oczy|ciemno|i|czuję|w dół|w dół|wyciągnąłem|rękę|chwyciłem|zadrapała|szorstka|szybko|uciekająca|ściana|na|palcu|krew|jasno|wszystko|to|nie|gra|mojej|chorej|fantazji I have no idea how long I was dead, probably 5 – 10 seconds, but only after some time I resurrected, opened my eyes: it was dark and I felt – down, down… I reached out my hand – I grabbed – a rough, quickly retreating wall scratched me, blood on my finger, clearly – this is not a game of my sick imagination. Nie mam pojęcia, jak długo byłem martwy, prawdopodobnie 5 – 10 sekund, ale dopiero po pewnym czasie zmartwychwstałem, otworzyłem oczy: ciemno i czuję – w dół, w dół… Wyciągnąłem rękę – chwyciłem – zadrapała szorstka, szybko uciekająca ściana, na palcu krew, jasno – to wszystko nie jest grą mojej chorej fantazji. Но что же, что? but|what|then|what ale|co|to|co But what, what? Ale co, co?

Я слышал свое пунктирное, трясущееся дыхание (мне стыдно сознаться в этом – так все было неожиданно и непонятно). I|heard|my|dotted|trembling|breath|to me|ashamed|to confess|in|this|so|everything|was|unexpectedly|and|incomprehensible ja|słyszałem|swoje|przerywane|drżące|oddech|mi|wstyd|przyznać|w|tym|tak|wszystko|było|niespodziewanie|i|niejasno I heard my dotted, trembling breath (I am ashamed to admit this – it was all so unexpected and unclear). Słyszałem swoje przerywane, drżące oddechy (wstydzę się to przyznać – wszystko było tak niespodziewane i niezrozumiałe). Минута, две, три – все вниз. minute|two|three|all|down minuta|dwie|trzy|wszystko|w dół One minute, two, three – all down. Minuta, dwie, trzy – wszystko w dół. Наконец мягкий толчок: то, что падало у меня под ногами, – теперь неподвижно. finally|soft|push|that|what|was falling|at|me|under|my feet|now|motionless w końcu|miękki|wstrząs|to|co|spadało|pod|moimi||nogami|teraz|nieruchomo Finally a soft thud: what was falling under my feet is now still. W końcu miękkie uderzenie: to, co spadało u moich stóp, – teraz jest nieruchome. В темноте я нашарил какую-то ручку, толкнул – открылась дверь – тусклый свет. in|the dark|I|groped|some||handle|pushed|opened|door|dim|light w|ciemności|ja|natrafiłem|||rączkę|popchnąłem|otworzyła się|drzwi|przyćmiony|światło In the dark, I groped for some handle, pushed it – the door opened – dim light. W ciemności natknąłem się na jakąś klamkę, pchnąłem – drzwi się otworzyły – przyćmione światło. Увидел: сзади меня быстро уносилась вверх небольшая квадратная платформа. saw|behind|me|quickly|was carried away|up|small|square|platform zobaczyłem|z tyłu|mnie|szybko|unosiła się|w górę|mała|kwadratowa|platforma I saw: a small square platform was quickly rising up behind me. Zobaczyłem: za mną szybko unosiła się w górę mała kwadratowa platforma. Кинулся – но уже было поздно: я был отрезан здесь… где это «здесь» – не знаю. threw myself|but|already|was|late|I|was|cut off|here|where|this|'here'|not|know rzuciłem się|ale|już|było|za późno|ja|byłem|odcięty|tutaj|gdzie|to|tutaj|nie|wiem I rushed – but it was already too late: I was cut off here… where this "here" is – I don't know. Rzuciłem się – ale już było za późno: byłem odcięty tutaj… gdzie to „tutaj” – nie wiem.

Коридор. Corridor korytarz A corridor. Korytarz. Тысячепудовая тишина. thousand pood|silence tysiąc pudów|cisza A thousand-pound silence. Tysiąc pudów ciszy. На круглых сводах – лампочки, бесконечный, мерцающий, дрожащий пунктир. on|round|vaults|light bulbs|infinite|flickering|trembling|dotted line na|okrągłych|sklepieniach|żarówki|nieskończony|migoczący|drżący|przerywana linia On the round vaults – light bulbs, an endless, flickering, trembling dotted line. Na okrągłych sklepieniach – żarówki, nieskończona, migocząca, drżąca linia przerywana. Походило немного на «трубы» наших подземных дорог, но только гораздо уже и не из нашего стекла, а из какого-то другого старинного материала. resembled|a little|to|'pipes'|our|underground|roads|but|only|much||and|not|made of|our|glass|but|made of|some||other|ancient|material przypominało|trochę|na|rury|naszych|podziemnych|dróg|ale|tylko|znacznie|już|i|nie|z|naszego|szkła|a|z|||innego|starego|materiału It resembled a bit the "pipes" of our underground roads, but only much narrower and not made of our glass, but of some other ancient material. Trochę przypominało to «rury» naszych podziemnych dróg, ale tylko znacznie szersze i nie z naszego szkła, a z jakiegoś innego starego materiału. Мелькнуло – о подземельях, где будто бы спасались во время Двухсотлетней Войны… Все равно: надо идти. flashed|about|dungeons|where|as if|if|took refuge|during|the time|Two Hundred Years'|War|All|the same|must|go przemknęło|o|podziemiach|gdzie|niby|by|ratowali się|w|czasie|Dwustuletniej|Wojny|wszystko|i tak|trzeba|iść There was a flash about the dungeons, where supposedly people took refuge during the Two-Hundred-Year War... Still: I have to go. Mignęło – o podziemiach, gdzie podobno ratowano się podczas Dwustuletniej Wojny… Tak czy inaczej: trzeba iść.

Шел, полагаю, минут двадцать. walked|I suppose|minutes|twenty szedłem|przypuszczam|minut|dwadzieścia I walked, I suppose, for about twenty minutes. Szedłem, myślę, przez około dwadzieścia minut. Свернул направо, коридор шире, лампочки ярче. turned|right|the corridor|wider|the light bulbs|brighter skręciłem|w prawo|korytarz|szerszy|żarówki|jaśniejsze I turned right, the corridor was wider, the light bulbs brighter. Skręciłem w prawo, korytarz szerszy, żarówki jaśniejsze. Какой-то смутный гул. ||vague|rumble ||niejasny|hałas Some vague hum. Jakiś niejasny szum. Может быть, машины, может быть, голоса – не знаю, но только я – возле тяжелой непрозрачной двери: гул оттуда. maybe|be|cars|may|be|voices|not|know|but|only|I|near|heavy|opaque|door|roar|from there może|być|samochody|||głosy|nie|wiem|ale|tylko|ja|przy|ciężkiej|nieprzezroczystej|drzwiach|hałas|stamtąd Maybe it's machines, maybe it's voices – I don't know, but only I – by the heavy opaque door: a rumble from there. Może samochody, może głosy – nie wiem, ale tylko ja – przy ciężkich nieprzezroczystych drzwiach: szum stamtąd.

Постучал, еще раз – громче. knocked|again|time|louder zapukałem|jeszcze|raz|głośniej I knocked, once more – louder. Zapukałem, jeszcze raz – głośniej. За дверью – затихло. behind|the door|fell silent za|drzwiami|ucichło Behind the door – it fell silent. Za drzwiami – ucichło. Что-то лязгнуло, дверь медленно, тяжело растворилась. ||clanged|the door|slowly|heavily|opened ||zabrzęczało|drzwi|powoli|ciężko|otworzyły się Something clanged, the door slowly, heavily opened. Coś zadźwięczało, drzwi powoli, ciężko się otworzyły.

Я не знаю, кто из нас двоих остолбенел больше, – передо мной был мой лезвиеносый, тончайший доктор. I|don't|know|who|of|us|two|was stunned|more|in front of|of me|was|my|razor-edged|thinnest|doctor ja|nie|wiem|kto|z|nas|dwojga|zamurował|bardziej|||był|mój|ostronosy|najcieńszy|doktor I don't know which of us two was more stunned, – in front of me was my razor-edged, thinnest doctor. Nie wiem, kto z nas dwojga był bardziej osłupiały – przede mną stał mój ostronosy, najcieńszy doktor.

– Вы? you wy - You? – Ty? Здесь? here tutaj Here? Tutaj? – и ножницы его так и захлопнулись. and|scissors|his|so|and|snapped shut i|nożyczki|jego|tak|i|zatrzasnęły się - and his scissors snapped shut. – a jego nożyczki tak się zatrzasnęły. А я – я будто никогда и не знал ни одного человеческого слова: я молчал, глядел и совершенно не понимал, что он говорил мне. and|I|I|as if|never|and|not|knew|nor|one|human|word|I|was silent|looked|and|completely|not|understood|what|he|was saying|to me a|ja|ja|jakby|nigdy|i|nie|znałem|żadne|jednego|ludzkiego|słowa|ja|milczałem|patrzyłem|i|zupełnie|nie|nie rozumiałem|co|on|mówił|do mnie And I - I felt as if I had never known a single human word: I was silent, watching and completely not understanding what he was saying to me. A ja – jakbym nigdy nie znał żadnego ludzkiego słowa: milczałem, patrzyłem i zupełnie nie rozumiałem, co do mnie mówił. Должно быть, что мне надо уйти отсюда; потому что потом он быстро своим плоским бумажным животом оттеснил меня до конца этой, более светлой части коридора – и толкнул в спину. must|be|that|I|need|leave|here|because|that|then|he|quickly|his|flat|paper|belly|pushed|me|to|the end|this|more|bright|part|of the corridor|and|shoved|in|the back musi|być|że|mi|trzeba|odejść|stąd|bo|że|potem|on|szybko|swoim|płaskim|papierowym|brzuchem|odepchnął|mnie|do|końca|tej|bardziej|jasnej|części|korytarza|i|popchnął|w|plecy I must have needed to leave here; because then he quickly pushed me with his flat paper belly to the end of this, brighter part of the corridor - and shoved me in the back. Muszę stąd odejść; ponieważ potem szybko swoim płaskim papierowym brzuchem odepchnął mnie na koniec tej jaśniejszej części korytarza – i popchnął w plecy.

– Позвольте… я хотел… я думал, что она, I-330. let me|I|wanted|I|thought|that|she|I-330 proszę pozwolić|ja|chciałem|ja|myślałem|że|ona|I-330 - Let me... I wanted... I thought she was, I-330. – Pozwól… chciałem… myślałem, że ona, I-330. Но за мной… but|behind|me ale|za|mną But behind me... Ale za mną…

– Стойте тут, – отрезал доктор и исчез… stay|here|cut off|the doctor|and|disappeared stójcie|tutaj|przerwał|||zniknął - Stay here, - the doctor cut in and disappeared... – Stójcie tutaj, – przerwał doktor i zniknął…

Наконец! Finally w końcu Finally! W końcu! Наконец она рядом, здесь – и не все ли равно, где это «здесь». finally|she|nearby|here|and|not|all|or|the same|where|this|here w końcu|ona|obok|tutaj|i|nie|wszystko|czy|obojętne|gdzie|to|tutaj Finally she is here, right here - and does it even matter where this "here" is. W końcu jest obok, tutaj – i czy to ma znaczenie, gdzie jest to «tutaj». Знакомый, шафранно-желтый шелк, улыбка-укус, задернутые шторой глаза… У меня дрожат губы, руки, колени – а в голове глупейшая мысль: familiar|saffron|yellow|silk|smile|bite|drawn|curtain|eyes|I|me|tremble|lips|hands|knees|but|in|head|silliest|thought znajomy|||jedwab|||zasłonięte|firaną|oczy|u|mnie|drżą|usta|ręce|kolana|a|w|głowie|najgłupsza|myśl Familiar, saffron-yellow silk, a smile-bite, eyes hidden by a curtain… My lips, hands, and knees tremble – and in my head, the silliest thought: Znany, szafranowo-żółty jedwab, uśmiech-ukąszenie, zasłonięte zasłoną oczy… Drżą mi usta, ręce, kolana – a w głowie głupia myśl:

«Колебания – звук. oscillations|sound drgania|dźwięk "Vibrations – sound. «Wibracje – dźwięk. Дрожь должна звучать. The tremor|must|sound drżenie|musi|brzmieć Un frisson doit être entendu. The tremor should sound. Drżenie musi brzmieć. Отчего же не слышно?» why|then|not|heard dlaczego|więc|nie|słychać Why is it not heard?" Dlaczego więc nie słychać?

Ее глаза раскрылись мне – настежь, я вошел внутрь… her|eyes|opened|to me|wide|I|entered|inside jej|oczy|otworzyły się|dla mnie|na oścież|ja|wszedłem|do środka Her eyes opened to me – wide open, I entered inside… Jej oczy otworzyły się przede mną – na oścież, wszedłem do środka…

– Я не мог больше! I|couldn't|could|anymore ja|nie|mogłem|więcej - I couldn't take it anymore! – Nie mogłem dłużej! Где вы были? where|you|were gdzie|wy|byliście Where have you been? Gdzie byłeś? Отчего… – ни на секунду не отрывая от нее глаз, я говорил как в бреду – быстро, несвязно, – может быть, даже только думал. Why|not|for|a second|not|tearing|from|her|eye|I|spoke|as|in|delirium|quickly|incoherently|maybe|be|even|only|thought dlaczego|ani|na|sekundę|nie|odrywając|od|niej|oczu|ja|mówiłem|jak|w|majaczeniu|szybko|niespójnie|może|być|nawet|tylko|myślałem Because... - not taking my eyes off her for a second, I spoke as if in a delirium - quickly, incoherently, - maybe I was even just thinking. Z czego… – nie odrywając od niej wzroku, mówiłem jak w delirium – szybko, niespójnie, – może nawet tylko myślałem. – Тень – за мною… Я умер – из шкафа… Потому что этот ваш… говорит ножницами: у меня душа… Неизлечимая… Shadow|behind|me|I|died|from|the closet|because|that|this|your|speaks|with scissors|with|me|soul|Incurable cień|za|mną|ja|umarłem|z|szafy|ponieważ|że|ten|wasz|mówi|nożyczkami|przy|mnie|dusza|nieuleczalna - The shadow - behind me... I died - from the closet... Because this your... speaks with scissors: I have a soul... Incurable... – Cień – za mną… Umarłem – z szafy… Bo ten wasz… mówi nożyczkami: mam duszę… Nieuleczalną…

– Неизлечимая душа! incurable|soul nieuleczalna|dusza - Incurable soul! – Nieuleczalna dusza! Бедненький мой! poor little|my biedny|mój My poor thing! Biedny mój! – I рассмеялась – и меня сбрызнула смехом: весь бред прошел, и всюду сверкают, звенят смешинки, и как – как все хорошо. я|laughed||me|sprinkled|laughter|all|nonsense|passed||everywhere|sparkle|ring|sparkles|||||well i|zaśmiałam się|i|mnie|spryskała|śmiechem|cały|bzdura|przeszedł|i|wszędzie|błyszczą|dzwonią|śmieszki|i|jak|jak|wszystko|dobrze - I laughed - and I was splashed with laughter: all the nonsense passed, and everywhere sparkles, jingles of laughter, and how - how good everything is. – I zaśmiałam się – i mnie oblał śmiech: cały bzdura przeszła, i wszędzie błyszczą, dzwonią śmieszki, i jak – jak wszystko dobrze.

Из-за угла снова вывернулся доктор – чудесный, великолепный, тончайший доктор. ||the corner|again|appeared|the doctor|wonderful|magnificent|thinnest|doctor ||rogu|znowu|wyszedł|doktor|cudowny|wspaniały|najdelikatniejszy|doktor The doctor turned the corner again - a wonderful, magnificent, exquisite doctor. Zza rogu znowu wyszedł doktor – cudowny, wspaniały, najdelikatniejszy doktor.

– Ну-с, – остановился он возле нее. ||stopped|he|near|her ||zatrzymał się|on|obok|niej - Well then, - he stopped beside her. – No cóż, – zatrzymał się obok niej.

– Ничего, ничего! nothing|nothing nic|nic - It's okay, it's okay! – Nic nic! Я вам потом расскажу. I|to you|later|will tell ja|wam|potem|opowiem I will tell you later. Później wam opowiem. Он случайно… Скажите, что я вернусь через… минут пятнадцать… he|accidentally|say|that|I|will return|in|minutes|fifteen on|przypadkowo|powiedzcie|że|ja|wrócę|za|minut|piętnaście He accidentally... Tell them I will be back in... about fifteen minutes... On przypadkiem… Powiedzcie, że wrócę za… piętnaście minut…

Доктор мелькнул за угол. The doctor|flashed|around|the corner doktor|mignął|za|róg The doctor flashed around the corner. Doktor zniknął za rogiem. Она ждала. she|waited ona|czekała She was waiting. Czekała. Глухо стукнула дверь. muffled|knocked|door głucho|stuknęła|drzwi The door slammed shut. Drzwi zatrzasnęły się głucho. Тогда I медленно, медленно, все глубже вонзая мне в сердце острую, сладкую иглу – прижалась плечом, рукою, вся – и мы пошли вместе с нею, вместе с нею – двое – одно… then|I|slowly|slowly|all|deeper|driving|into my|in|heart|sharp|sweet|needle|pressed|with her shoulder|with her hand|all|and|we|went|together|with|her|together|||two|one wtedy|ja|powoli|powoli|wszystko|głębiej|wbijając|mi|w|serce|ostrą|słodką|igłę|przytuliła się|ramieniem|ręką|cała|i|my|poszli|razem|z|nią|razem|z|nią|dwoje|jedno Then I slowly, slowly, driving a sharp, sweet needle deeper into my heart – pressed her shoulder, her hand, all of her – and we went together with her, together with her – two – one… Wtedy powoli, powoli, coraz głębiej wbijając mi w serce ostry, słodki igłę – przytuliła się ramieniem, ręką, cała – i poszliśmy razem z nią, razem z nią – dwoje – jedno…

Не помню, где мы свернули в темноту – и в темноте по ступеням вверх, без конца, молча. don't|remember|where|we|turned|into|darkness|and|in|the darkness|up|the steps|up|without|end|silently nie|pamiętam|gdzie|my|skręciliśmy|w|ciemność|i|w|ciemności|po|schodach|w górę|bez|końca|milcząc I don't remember where we turned into the darkness – and in the darkness up the steps, endlessly, in silence. Nie pamiętam, gdzie skręciliśmy w ciemność – i w ciemności po schodach w górę, bez końca, milcząc. Я не видел, но знал: она шла так же, как и я, – с закрытыми глазами, слепая, закинув вверх голову, закусив губы, – и слушала музыку: мою чуть слышную дрожь. I|didn't|see|but|knew|she|walked|as|too|as|and|I|with|closed|eyes|blind|throwing|up|head|biting|lips|and|listened|music|my|barely|faint|tremor ja|nie|widziałem|ale|wiedziałem|ona|szła|tak|samo|jak|i|ja|z|zamkniętymi|oczami|niewidoma|zrzucając|w górę|głowę|zagryzając|wargi|i|słuchała|muzykę|moją|trochę|słyszalną|drżenie I couldn't see, but I knew: she walked just like I did – with her eyes closed, blind, her head thrown back, biting her lips – and listened to the music: my barely audible tremor. Nie widziałem, ale wiedziałem: szła tak samo jak ja – z zamkniętymi oczami, ślepa, z głową uniesioną do góry, zaciśniętymi wargami – i słuchała muzyki: mojego ledwo słyszalnego drżenia.

Я очнулся в одном из бесчисленных закоулков во дворе Древнего Дома: какой-то забор, из земли – голые, каменистые ребра и желтые зубы развалившихся стен. I|woke up|in|one|of|countless|corners|in the|yard|Ancient|House|||fence|from|the ground|bare|stony|ribs|and|yellow|teeth|crumbling|walls ja|obudziłem się|w|jednym|z|niezliczonych|zakamarków|w|dziedzińcu|Starego|Domu|||płot|z|ziemi|nagie|kamieniste|żebra|i|żółte|zęby|zawalonych|ścian I woke up in one of the countless nooks in the courtyard of the Ancient House: some fence, from the ground – bare, stony ribs and yellow teeth of crumbling walls. Obudziłem się w jednym z niezliczonych zakątków na dziedzińcu Starego Domu: jakiś płot, z ziemi – nagie, kamieniste żebra i żółte zęby zawalonych ścian. Она открыла глаза, сказала: «Послезавтра в 16». she|opened|eyes|said|the day after tomorrow|at ona|otworzyła|oczy|powiedziała|pojutrze|o She opened her eyes and said: "The day after tomorrow at 16." Ona otworzyła oczy, powiedziała: „Pojutrze o 16”. Ушла. left odeszła She left. Odeszła.

Было ли все это на самом деле? was||all|||really|matter Was all of this real? Czy to wszystko naprawdę się wydarzyło? Не знаю. |know I don't know. Nie wiem. Узнаю послезавтра. will know|the day after tomorrow I will find out the day after tomorrow. Dowiem się pojutrze. Реальный след только один: на правой руке – на концах пальцев – содрана кожа. real|trace|only|one||right|||tips|fingers|abraded|skin The only real trace is: on the right hand - at the tips of the fingers - the skin is scraped off. Jedyne realne ślady to: na prawej ręce – na końcach palców – zdarta skóra. Но сегодня на «Интеграле» Второй Строитель уверял меня, будто он сам видел, как я случайно тронул этими пальцами шлифовальное кольцо – в этом и все дело. but|today|on|'Integral'|Second|Builder|assured|me|as if|he|himself|saw|how|I|accidentally|touched|these|fingers|grinding|ring|in|this|and|all|matter ale|dzisiaj|na|„Integralu|Drugi|Budowniczy|zapewniał|mnie|że|on|sam|widział|jak|ja|przypadkowo|dotknąłem|tymi|palcami|szlifujące|pierścień|w|tym|i|wszystko|sprawa But today at the 'Integral', the Second Builder assured me that he himself saw how I accidentally touched the grinding ring with these fingers – that's the whole matter. Ale dzisiaj na "Integralu" Drugi Budowniczy zapewniał mnie, że sam widział, jak przypadkowo dotknąłem tymi palcami pierścienia szlifierskiego – w tym tkwi cały problem. Что ж, может быть, и так. what|well|maybe|be|and|so co|tam|może|być|i|tak Well, maybe that's the case. Cóż, może i tak. Очень может быть. very|may|be bardzo|może|być It very well might be. Bardzo możliwe. Не знаю – ничего не знаю. I don't|know|anything|not|know nie|wiem|nic|nie|wiem I don't know – I know nothing. Nie wiem – nic nie wiem.

SENT_CWT:AO6OiPNE=4.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.05 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.52 en:AO6OiPNE pl:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=72 err=1.39%) translation(all=144 err=0.00%) cwt(all=1535 err=5.93%)