×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Евгений Замятин: Мы, Замятин - Мы - Запись 16-я

Замятин - Мы - Запись 16-я

Запись 16-я. Конспект: Желтое. Двухмерная тень. Неизлечимая душа

Не записывал несколько дней. Не знаю сколько: все дни – один. Все дни – одного цвета – желтого, как иссушенный, накаленный песок, и ни клочка тени, ни капли воды, и по желтому песку без конца. Я не могу без нее – а она, с тех пор как тогда непонятно исчезла в Древнем Доме…

С тех пор я видел ее только один раз на прогулке. Два, три, четыре дня назад – не знаю: все дни – один. Она промелькнула, на секунду заполнила желтый, пустой мир. С нею об руку – по плечо ей – двоякий S, и тончайше-бумажный доктор, и кто-то четвертый – запомнились только его пальцы: они вылетали из рукавов юнифы, как пучки лучей – необычайно тонкие, белые, длинные. I подняла руку, помахала мне; через голову I – нагнулась к тому с пальцами-лучами. Мне послышалось слово «Интеграл»: все четверо оглянулись на меня; и вот уже потерялись в серо-голубом небе, и снова – желтый, иссушенный путь.

Вечером в тот день у нее был розовый билет ко мне. Я стоял перед нумератором – и с нежностью, с ненавистью умолял его, чтобы щелкнул, чтобы в белом прорезе появилось скорее: I-330. Хлопала дверь, выходили из лифта бледные, высокие, розовые, смуглые; падали кругом шторы. Ее не было. Не пришла.

И может быть, как раз сию минуту, ровно в 22, когда я пишу это – она, закрывши глаза, так же прислоняется к кому-то плечом и так же говорит кому-то: «Ты любишь?» Кому? Кто он? Этот, с лучами-пальцами, или губастый, брызжущий R? Или S?

S… Почему все дни я слышу за собой его плоские, хлюпающие, как по лужам, шаги? Почему он все дни за мной – как тень? Впереди, сбоку, сзади, серо-голубая, двухмерная тень: через нее проходят, на нее наступают, но она все так же неизменно здесь, рядом, привязанная невидимой пуповиной. Быть может, эта пуповина – она, I? Не знаю. Или, быть может, им, Хранителям, уже известно, что я…

Если бы вам сказали: ваша тень видит вас, все время видит. Понимаете? И вот вдруг – у вас странное ощущение: руки – посторонние, мешают, и я ловлю себя на том, что нелепо, не в такт шагам, размахиваю руками. Или вдруг – непременно оглянуться, а оглянуться нельзя, ни за что, шея – закована. И я бегу, бегу все быстрее и спиною чувствую: быстрее за мною тень, и от нее – никуда, никуда…

У себя в комнате – наконец один. Но тут другое: телефон. Опять беру трубку: «Да, I-330, пожалуйста». И снова в трубке – легкий шум, чьи-то шаги в коридоре – мимо дверей ее комнаты, и молчание… Бросаю трубку – и не могу, не могу больше. Туда – к ней.

Это было вчера. Побежал туда и целый час, от 16 до 17, бродил около дома, где она живет. Мимо, рядами, нумера. В такт сыпались тысячи ног, миллионноногий левиафан, колыхаясь, плыл мимо. А я один, выхлестнут бурей на необитаемый остров, и ищу, ищу глазами в серо-голубых волнах.

Вот сейчас откуда-нибудь – остро-насмешливый угол поднятых к вискам бровей и темные окна глаз, и там, внутри, пылает камин, движутся чьи-то тени. И я прямо туда, внутрь, и скажу ей «ты» – непременно «ты»: «Ты же знаешь – я не могу без тебя. Так зачем же?»

Но она молчит. Я вдруг слышу тишину, вдруг слышу – Музыкальный Завод и понимаю: уже больше 17, все давно ушли, я один, я опоздал. Кругом – стеклянная, залитая желтым солнцем пустыня. Я вижу: как в воде – стеклянной глади подвешены вверх ногами опрокинутые, сверкающие стены, и опрокинуто, насмешливо, вверх ногами подвешен я.

Мне нужно скорее, сию же секунду – в Медицинское Бюро получить удостоверение, что я болен, иначе меня возьмут и – А может быть, это и будет самое лучшее. Остаться тут и спокойно ждать, пока увидят, доставят в Операционное – сразу все кончить, сразу все искупить.

Легкий шорох, и передо мною – двоякоизогнутая тень. Я не глядя чувствовал, как быстро ввинтились в меня два серо-стальных сверла, изо всех сил улыбнулся и сказал – что-нибудь нужно было сказать:

– Мне… мне надо в Медицинское Бюро.

– За чем же дело? Чего же вы стоите здесь?

Нелепо опрокинутый, подвешенный за ноги, я молчал, весь полыхая от стыда.

– Идите за мной, – сурово сказал S.

Я покорно пошел, размахивая ненужными, посторонними руками. Глаз нельзя было поднять, все время шел в диком, перевернутом вниз головой мире: вот какие-то машины – фундаментом вверх, и антиподно приклеенные ногами к потолку люди, и еще ниже – скованное толстым стеклом мостовой небо. Помню: обидней всего было, что последний раз в жизни я увидел это вот так, опрокинуто, не по-настоящему. Но глаз поднять было нельзя.

Остановились. Передо мною – ступени. Один шаг – и я увижу: фигуры в белых докторских фартуках, огромный немой Колокол…

С силой, каким-то винтовым приводом, я наконец оторвал глаза от стекла под ногами – вдруг в лицо мне брызнули золотые буквы «Медицинское»… Почему он привел меня сюда, а не в Операционное, почему он пощадил меня – об этом я в тот момент даже и не подумал: одним скачком – через ступени, плотно захлопнул за собой дверь – и вздохнул. Так: будто с самого утра я не дышал, не билось сердце – и только сейчас вздохнул первый раз, только сейчас раскрылся шлюз в груди…

Двое: один – коротенький, тумбоногий – глазами, как на рога, подкидывал пациентов, и другой – тончайший, сверкающие ножницы-губы, лезвие-нос… Тот самый.

Я кинулся к нему, как к родному, прямо на лезвия – что-то о бессоннице, снах, тени, желтом мире. Ножницы-губы сверкали, улыбались.

– Плохо ваше дело! По-видимому, у вас образовалась душа.

Душа? Это странное, древнее, давно забытое слово. Мы говорили иногда «душа в душу», «равнодушно», «душегуб», но душа —

– Это… очень опасно, – пролепетал я.

– Неизлечимо, – отрезали ножницы.

– Но… собственно, в чем же суть? Я как-то не… не представляю.

– Видите… как бы это вам… Ведь вы математик?

– Да.

– Так вот – плоскость, поверхность, ну вот это зеркало. И на поверхности мы с вами, вот – видите, и щурим глаза от солнца, и эта синяя электрическая искра в трубке, и вон – мелькнула тень аэро. Только на поверхности, только секундно. Но представьте – от какого-то огня эта непроницаемая поверхность вдруг размягчилась, и уж ничто не скользит по ней – все проникает внутрь, туда, в этот зеркальный мир, куда мы с любопытством заглядываем детьми – дети вовсе не так глупы, уверяю вас. Плоскость стала объемом, телом, миром, и это внутри зеркала – внутри вас – солнце, и вихрь от винта аэро, и ваши дрожащие губы, и еще чьи-то. И понимаете: холодное зеркало отражает, отбрасывает, а это – впитывает, и от всего след – навеки. Однажды еле заметная морщинка у кого-то на лице – и она уже навсегда в вас; однажды вы услышали: в тишине упала капля – и вы слышите сейчас…

– Да, да, именно… – я схватил его за руку. Я слышал сейчас: из крана умывальника – медленно капают капли в тишину. И я знал, это – навсегда. Но все-таки почему же вдруг душа? Не было, не было – и вдруг… Почему ни у кого нет, а у меня…

Я еще крепче вцепился в тончайшую руку: мне жутко было потерять спасательный круг.

– Почему? А почему у нас нет перьев, нет крыльев – одни только лопаточные кости – фундамент для крыльев? Да потому что крылья уже не нужны – есть аэро, крылья только мешали бы. Крылья – чтобы летать, а нам уже некуда: мы – прилетели, мы – нашли. Не так ли?

Я растерянно кивнул головой. Он посмотрел на меня, рассмеялся остро, ланцетно. Тот, другой, услышал, тумбоного протопал из своего кабинета, глазами подкинул на рога моего тончайшего доктора, подкинул меня.

– В чем дело? Как: душа? Душа, вы говорите? Черт знает что! Этак мы скоро и до холеры дойдем. Я вам говорил (тончайшего на рога) – я вам говорил: надо у всех – у всех фантазию… Экстирпировать фантазию. Тут только хирургия, только одна хирургия…

Он напялил огромные рентгеновские очки, долго ходил кругом и вглядывался сквозь кости черепа – в мой мозг, записывал что-то в книжку.

– Чрезвычайно, чрезвычайно любопытно! Послушайте: а не согласились бы вы… заспиртоваться? Это было бы для Единого Государства чрезвычайно… это помогло бы нам предупредить эпидемию… Если у вас, разумеется, нет особых оснований…

– Видите ли, – сказал он, – нумер Д-503 – строитель «Интеграла», и я уверен – это нарушило бы…

– А-а, – промычал тот и затумбовал назад в свой кабинет.

Мы остались вдвоем. Бумажная рука легко, ласково легла на мою руку, профильное лицо близко нагнулось ко мне; он шепнул:

– По секрету скажу вам – это не у вас одного. Мой коллега недаром говорит об эпидемии. Вспомните-ка, разве вы сами не замечали у кого-нибудь похожее – очень похожее, очень близкое… – он пристально посмотрел на меня. На что он намекает – на кого? Неужели —

– Слушайте… – я вскочил со стула. Но он уже громко заговорил о другом:

– …А от бессонницы, от этих ваших снов – могу вам одно посоветовать: побольше ходите пешком. Вот возьмите и завтра же с утра прогуляйтесь… ну хоть бы к Древнему Дому.

Он опять проколол меня глазами, улыбался тончайше. И мне показалось: я совершенно ясно увидел завернутое в тонкую ткань этой улыбки слово – букву – имя, единственное имя… Или это опять только фантазия?

Я еле дождался, пока написал он мне удостоверение о болезни на сегодня и на завтра, еще раз молча крепко сжал ему руку и выбежал наружу.

Сердце – легкое, быстрое, как аэро, и несет, несет меня вверх. Я знал: завтра – какая-то радость. Какая?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Замятин - Мы - Запись 16-я Zamiatin|My|Zapis|16 Zamyatin|We|Entry|16th Zamyatin - Wir - Eintrag 16 Zamyatin - Nosotros - Entrada 16 Zamyatin - Nous - Entrée 16 Zamyatin - Noi - Voce 16 Zamyatin - Ons - Toegang 16 Zamyatin - Nós - Entrada 16 Zamyatin - We - Entry 16 Zamiatin - My - Nagranie 16.

Запись 16-я. Конспект: Желтое. Двухмерная тень. Неизлечимая душа Zapis|16|Konspekt|Żółte|Dwuwymiarowa|cień|Nieuleczalna|dusza Entry|16th|Summary|Yellow|Two-dimensional|shadow|Incurable|soul Entry 16. Summary: Yellow. Two-dimensional shadow. Incurable soul. Nagranie 16. Notatka: Żółty. Dwuwymiarowy cień. Nieuleczalna dusza.

Не записывал несколько дней. Nie|zapisywałem|kilka|dni not|wrote|several|days I haven't written for several days. Nie nagrywałem przez kilka dni. Не знаю сколько: все дни – один. Nie|wiem|ile|wszystkie|dni|jeden I don't|know|how many|all|days|one I don't know how many: all days are one. Nie wiem ile: wszystkie dni - jeden. Все дни – одного цвета – желтого, как иссушенный, накаленный песок, и ни клочка тени, ни капли воды, и по желтому песку без конца. Wszystkie|dni|jednego|koloru|żółtego|jak|wysuszony|rozgrzany|piasek|i|ani|kawałka|cienia|ani|kropli|wody|i|po|żółtym|piasku|bez|końca all|days|one|color|yellow|like|dried|heated|sand|and|neither|scrap|shadow|nor|drop|water|and|along|yellow|sand|without|end All days are of one color - yellow, like dried, heated sand, and not a scrap of shadow, not a drop of water, and endlessly across the yellow sand. Wszystkie dni są jednego koloru – żółtego, jak wyschnięty, rozgrzany piasek, i ani kawałka cienia, ani kropli wody, i po żółtym piasku bez końca. Я не могу без нее – а она, с тех пор как тогда непонятно исчезла в Древнем Доме… Ja|nie|mogę|bez|niej|a|ona|od|tamtych|czasów|jak|wtedy|niezrozumiale|zniknęła|w|Starożytnym|Domu I|can't|can|without||but|she|since|those|times|as|then|mysteriously|disappeared|in|the Ancient|House I can't live without her – and she, ever since she mysteriously disappeared in the Ancient House... Nie mogę bez niej – a ona, od kiedy wtedy w niezrozumiały sposób zniknęła w Starym Domu…

С тех пор я видел ее только один раз на прогулке. Od|tego|czasu|ja|widział|ją|tylko|jeden|raz|na|spacerze since|those|times|I|saw|her|only|one|time|on|a walk Since then, I have only seen her once while walking. Od tamtej pory widziałem ją tylko raz na spacerze. Два, три, четыре дня назад – не знаю: все дни – один. Dwa|trzy|cztery|dni|temu|nie|wiem|wszystkie|dni|jeden two|three|four|days|ago|not|know|all|days|one Two, three, four days ago – I don't know: all the days feel like one. Dwa, trzy, cztery dni temu – nie wiem: wszystkie dni są jednym. Она промелькнула, на секунду заполнила желтый, пустой мир. Ona|przemknęła|na|sekundę|wypełniła|żółty|pusty|świat she|flashed|for|a second|filled|yellow|empty|world She flashed by, filling the yellow, empty world for a second. Ona przemknęła, na chwilę wypełniając żółty, pusty świat. С нею об руку – по плечо ей – двоякий S, и тончайше-бумажный доктор, и кто-то четвертый – запомнились только его пальцы: они вылетали из рукавов юнифы, как пучки лучей – необычайно тонкие, белые, длинные. Z|nią|za|rękę|po|ramieniu|jej|podwójny|S|i|||doktor|i|||czwarty|zapamiętali|tylko|jego|palce|one|wylatywały|z|rękawów|munduru|jak|snopy|promieni|niezwykle|cienkie|białe|długie with|her|by|arm|by|shoulder|her|double|S|and|thin|paper-thin|doctor|and|||fourth|were remembered|only|his|fingers|they|flew out|from|sleeves|uniform|like|bunches|rays|extraordinarily|thin|white|long With her arm in arm – up to her shoulder – a double S, and an extremely thin-paper doctor, and someone fourth – I only remembered his fingers: they flew out of the sleeves of the uniform like bundles of rays – extraordinarily thin, white, long. Z nią ramię w ramię – do jej ramienia – podwójne S, i najcieńszy papierowy doktor, i ktoś czwarty – zapamiętałem tylko jego palce: wyskakiwały z rękawów uniformu jak snopy promieni – niezwykle cienkie, białe, długie. I подняла руку, помахала мне; через голову I – нагнулась к тому с пальцами-лучами. Ja|podniosłam|rękę|pomachała|mi|przez|głowę|Ja|pochyliłam się|do|tamtemu|z|| я|raised|hand|waved|to me|over|head|я|bent|to|that|with|fingers|rays I raised my hand, waved to myself; over my head I bent down to the one with ray-like fingers. I podniosła rękę, pomachała mi; przez głowę I – pochyliła się do tego z palcami-promieniami. Мне послышалось слово «Интеграл»: все четверо оглянулись на меня; и вот уже потерялись в серо-голубом небе, и снова – желтый, иссушенный путь. Mi|wydawało się|słowo|całka|wszyscy|czwórka|spojrzeli na mnie|na|mnie|i|oto|już|zniknęli|w|||niebie|i|znowu|żółty|wysuszony|droga to me|I heard|the word|'Integral'|all|four|turned around|at|me|and|here|already|got lost|in|||sky|and|again|yellow|dried|path I heard the word "Integral": all four turned to me; and now they were lost in the gray-blue sky, and again – the yellow, dried path. Usłyszałem słowo „Całka”: wszyscy czworo spojrzeli na mnie; i oto już zniknęli w szaro-niebieskim niebie, a znowu – żółta, wyschnięta droga.

Вечером в тот день у нее был розовый билет ко мне. Wieczorem|w|tamten|dzień|przy|niej|był|różowy|bilet|do|mnie in the evening|on|that|day|at|her|had|pink|ticket|to|me In the evening of that day, she had a pink ticket to me. Wieczorem tego dnia miała różowy bilet do mnie. Я стоял перед нумератором – и с нежностью, с ненавистью умолял его, чтобы щелкнул, чтобы в белом прорезе появилось скорее: I-330. Ja|stałem|przed|numeratorem|i|z|czułością|z|nienawiścią|błagałem|go|żeby|kliknął|żeby|w|białym|oknie|pojawiło się|szybciej|I-330 I|stood|in front of|the numberer|and|with|tenderness|with|hatred|begged|him|to|click|to|in|white|slit|appeared|sooner|I-330 I stood in front of the numberer – and with tenderness, with hatred, I begged him to click, to make I-330 appear in the white slit. Stałem przed numeratorem – i z czułością, z nienawiścią błagałem go, aby kliknął, aby w białym otworze jak najszybciej pojawiło się: I-330. Хлопала дверь, выходили из лифта бледные, высокие, розовые, смуглые; падали кругом шторы. trzaskająca|drzwi|wychodzili|z|windy|bladzi|wysocy|różowi|śniadzi|spadały|dookoła|firany slammed|door|were coming out|from|the elevator|pale|tall|pink|dark-skinned|were falling|all around|curtains The door slammed, pale, tall, pink, tanned people were coming out of the elevator; curtains were falling all around. Drzwi się zamykały, z windy wychodziły blade, wysokie, różowe, opalone; zasłony opadały dookoła. Ее не было. Jej|nie|było her|not|was She was not there. Nie było jej. Не пришла. Nie|przyszła did not|come Did not come. Nie przyszła.

И может быть, как раз сию минуту, ровно в 22, когда я пишу это – она, закрывши глаза, так же прислоняется к кому-то плечом и так же говорит кому-то: «Ты любишь?» Кому? I|maybe|be|just|this|this|minute|exactly|at|when|I|write|this|she|having closed|eyes|so|also|leans|to|To whom||||||||||| and|maybe|be|as|just|this|minute|exactly|at|when|I|write|this|she|having closed|eyes|so|also|leans|against|To whom||||||||||| And maybe, just at this moment, exactly at 10 PM, when I am writing this – she, closing her eyes, leans against someone’s shoulder and asks someone: "Do you love?" To whom? I może właśnie w tej chwili, dokładnie o 22, kiedy to piszę – ona, zamknąwszy oczy, tak samo opiera się o kogoś ramieniem i tak samo pyta kogoś: „Czy kochasz?” Kogo? Кто он? Kto|on who|is he Who is he? Kim on jest? Этот, с лучами-пальцами, или губастый, брызжущий R? Ten|z|||lub|z dużymi ustami|pryskający|R this|with|rays||or|lipped|splashing|R This one, with ray-like fingers, or the one with big lips, spluttering R? Ten, z promieniami-palcami, czy ten z dużymi ustami, pryskający R? Или S? Lub|S or|S Or S? Albo S?

S… Почему все дни я слышу за собой его плоские, хлюпающие, как по лужам, шаги? |dlaczego|wszystkie|dni|ja|słyszę|za|sobą|jego|płaskie|chlupiące|jak|po|kałużach|kroki |||||||||flat|squelching|||puddles| S... Why do I hear its flat, sloshing steps behind me every day, like walking through puddles? S… Dlaczego przez wszystkie dni słyszę za sobą jego płaskie, chlupoczące kroki, jakby po kałużach? Почему он все дни за мной – как тень? Dlaczego|on|wszystkie|dni|za|mną|jak|cień why|he|all|days|behind|me|like|a shadow Why is it behind me every day – like a shadow? Dlaczego on przez wszystkie dni jest za mną – jak cień? Впереди, сбоку, сзади, серо-голубая, двухмерная тень: через нее проходят, на нее наступают, но она все так же неизменно здесь, рядом, привязанная невидимой пуповиной. Z przodu|Z boku|Z tyłu|||dwuwymiarowa|cień|przez|||||wchodzą|ale|ona|wszystko|tak|samo|niezmiennie|tutaj|obok|przywiązana|niewidzialną|pępowiną ahead|to the side|behind||blue|two-dimensional|shadow|through||pass|on||step|but|she||so|also|unchanging|here|nearby|tied|invisible|umbilical In front, to the side, behind, a gray-blue, two-dimensional shadow: people walk through it, step on it, but it remains unchanged here, next to me, tethered by an invisible umbilical cord. Z przodu, z boku, z tyłu, szaro-niebieski, dwuwymiarowy cień: przechodzą przez niego, stąpają na niego, ale on wciąż jest tutaj, obok, przywiązany niewidzialną pępowiną. Быть может, эта пуповина – она, I? Może|być|ta|pępowina|ona|ja maybe|can|this|umbilical cord|she|I Perhaps this umbilical cord is her, I? Może ta pępowina – to ja? Не знаю. Nie|wiem not|know I don't know. Nie wiem. Или, быть может, им, Хранителям, уже известно, что я… Albo|być|może|im|Strażnikom|już|wiadomo|że|ja or|to be|may|them|the Keepers|already|known|that|I Or maybe they, the Keepers, already know that I… Albo może, być może, oni, Strażnicy, już wiedzą, że ja…

Если бы вам сказали: ваша тень видит вас, все время видит. Jeśli|by|tobie|powiedzieli|twoja|cień|widzi|ciebie|cały|czas|widzi if|would|to you|said|your|shadow|sees|you|all|the time|sees If someone told you: your shadow sees you, sees you all the time. Gdyby ci powiedziano: twój cień widzi cię, cały czas cię widzi. Понимаете? Rozumiecie Do you understand Do you understand? Rozumiesz? И вот вдруг – у вас странное ощущение: руки – посторонние, мешают, и я ловлю себя на том, что нелепо, не в такт шагам, размахиваю руками. I|here|suddenly|at you|you|strange|feeling|hands|foreign|interfere|and|I|catch|myself|on|that|that|absurdly|not|in|time|steps|wave|hands and|suddenly|all of a sudden|with|you|strange|feeling|hands|foreign|get in the way|and|I|catch|myself|on|that|that|absurd|not|in|time|steps|wave|my hands And suddenly – you have a strange feeling: your hands are foreign, they are in the way, and I catch myself absurdly waving my hands, out of sync with my steps. I nagle – masz dziwne uczucie: ręce – obce, przeszkadzają, i łapię się na tym, że absurdalnie, nie w rytm kroków, macham rękami. Или вдруг – непременно оглянуться, а оглянуться нельзя, ни за что, шея – закована. Lub|nagle|koniecznie|obejrzeć się|ale|obejrzeć się|nie można|ani|za|cokolwiek|szyja|skuta or|suddenly|necessarily|look back|but|look back|cannot|nor|for|anything|neck|is shackled Or suddenly - I must look back, but I can't look back, no way, my neck is shackled. Albo nagle – koniecznie muszę się obejrzeć, a nie mogę się obejrzeć, za nic, szyja – skuta. И я бегу, бегу все быстрее и спиною чувствую: быстрее за мною тень, и от нее – никуда, никуда… I|I|run|run|all|faster|and|with my back|feel|faster|behind|me|shadow|and|from|it|nowhere|nowhere and|I|run|run|all|faster|and|with my back|feel|faster|behind|me|shadow|and|from||nowhere|nowhere And I run, run faster and faster and feel with my back: a shadow is chasing me, and from it - nowhere, nowhere... I biegnę, biegnę coraz szybciej i czuję plecami: cień za mną biegnie szybciej, a od niego – nigdzie, nigdzie…

У себя в комнате – наконец один. W|siebie|w|pokoju|w końcu|sam at|oneself|in|the room|finally|alone In my room - finally alone. W swoim pokoju – w końcu sam. Но тут другое: телефон. Ale|tutaj|inne|telefon but|here|different|phone But here is something else: the phone. Ale jest coś innego: telefon. Опять беру трубку: «Да, I-330, пожалуйста». znów|biorę|słuchawkę|Tak|I-330|proszę again|I take|the receiver|yes|I-330|please I pick up the receiver again: "Yes, I-330, please." Znowu biorę słuchawkę: „Tak, I-330, proszę”. И снова в трубке – легкий шум, чьи-то шаги в коридоре – мимо дверей ее комнаты, и молчание… Бросаю трубку – и не могу, не могу больше. I|again|in|the receiver|light|noise|||footsteps|in|the corridor|past|the doors|her|room|and|silence|I drop|the receiver|and|not|I can|not|I can|anymore and|again|in|the receiver|light|noise|whose||steps|in|the corridor|past|the doors|her|room|and|silence|I throw|the receiver|and|cannot|can|not|can|anymore And again in the receiver – a faint noise, someone's footsteps in the hallway – past the doors of her room, and silence… I hang up – and I can't, I can't take it anymore. I znowu w słuchawce – lekki hałas, czyjeś kroki na korytarzu – obok drzwi jej pokoju, i cisza… Odkładam słuchawkę – i nie mogę, nie mogę już dłużej. Туда – к ней. Tam|do|niej there|to|her There – to her. Tam – do niej.

Это было вчера. To|było|wczoraj this|was|yesterday It was yesterday. To było wczoraj. Побежал туда и целый час, от 16 до 17, бродил около дома, где она живет. Pobiegł|tam|i|cały|godzinę|od|do|włóczył się|wokół|domu|gdzie|ona| ran|there|and|whole|hour|from|to|wandered|around|the house|where|she|lives I ran there and spent a whole hour, from 4 PM to 5 PM, wandering around the house where she lives. Pobiegłem tam i przez całą godzinę, od 16 do 17, krążyłem wokół domu, w którym mieszka. Мимо, рядами, нумера. Obok|w rzędach|numery past|rows|numbers Past, in rows, the numbers. Obok, w rzędach, numery. В такт сыпались тысячи ног, миллионноногий левиафан, колыхаясь, плыл мимо. W|takt|sypały|tysiące|nóg|miliononogi|lewiatan|kołysząc się|płynął|obok in|time|fell|thousands|legs|million-legged|leviathan|swaying|swam|past In rhythm, thousands of feet fell, a million-footed leviathan swayed and floated by. W rytm sypały się tysiące nóg, miliononogi lewiatan, kołysząc się, płynął obok. А я один, выхлестнут бурей на необитаемый остров, и ищу, ищу глазами в серо-голубых волнах. A|ja|sam|wyrzuci|burzą|na|bezludny|wyspę|i|szukam|szukam|oczami|w|||falach and|I|alone|will be washed out|by the storm|to|uninhabited|island|and|I search|I search|with my eyes|in|||waves And I alone, cast out by the storm onto a deserted island, search, search with my eyes in the gray-blue waves. A ja sam, wyrzucony przez burzę na bezludną wyspę, szukam, szukam wzrokiem w szaro-niebieskich falach.

Вот сейчас откуда-нибудь – остро-насмешливый угол поднятых к вискам бровей и темные окна глаз, и там, внутри, пылает камин, движутся чьи-то тени. Oto|teraz|||||kąt|uniesionych|do|skroni|brwi|i|ciemne|okna|oczu|i|tam|w środku|płonie|kominek|poruszają się|||cienie here|now||||mocking|corner|raised|to|temples|eyebrows|and|dark|windows|eyes|and|there|inside|burns|fireplace|move|someone's||shadows Right now, from somewhere – a sharply mocking angle of raised eyebrows and the dark windows of eyes, and inside, a fireplace burns, someone's shadows move. Oto teraz skądś – ostry, szyderczy kąt uniesionych do skroni brwi i ciemne okna oczu, a tam, w środku, płonie kominek, poruszają się czyjeś cienie. И я прямо туда, внутрь, и скажу ей «ты» – непременно «ты»: «Ты же знаешь – я не могу без тебя. I|I|straight|there|inside|and|will say|to her|you|certainly|you|You|already|know|I|not|can|without|you and|I|straight|there|inside|and|will say|her|'you'|certainly|'you'|'You|indeed|know|I|cannot|can|without|you And I go straight there, inside, and I will say to her "you" – definitely "you": "You know – I can't live without you. I idę prosto tam, do środka, i powiem jej «ty» – koniecznie «ty»: «Ty przecież wiesz – nie mogę bez ciebie. Так зачем же?» Więc|po co|już so|why|then So why?" Więc po co?»

Но она молчит. Ale|ona|milczy but|she|is silent But she is silent. Ale ona milczy. Я вдруг слышу тишину, вдруг слышу – Музыкальный Завод и понимаю: уже больше 17, все давно ушли, я один, я опоздал. Ja|nagle|słyszę|ciszę|nagle|słyszę|Muzyczny|Zakład|i|rozumiem|już|po|wszyscy|dawno|odeszli|ja|sam|ja|spóźniłem się I|suddenly|hear|silence|suddenly|hear|Musical|Factory|and|understand|already|more|everyone|long ago|left|I|alone|I|was late Suddenly I hear silence, suddenly I hear – the Musical Factory and I realize: it's already past 5, everyone has long gone, I'm alone, I'm late. Nagle słyszę ciszę, nagle słyszę – Muzyczna Fabryka i rozumiem: już po 17, wszyscy dawno poszli, jestem sam, spóźniłem się. Кругом – стеклянная, залитая желтым солнцем пустыня. Wokoło|szklana|zalana|żółtym|słońcem|pustynia all around|glass|flooded|yellow|sun|desert All around – a glassy desert bathed in yellow sunlight. Wokół – szklana pustynia, zalana żółtym słońcem. Я вижу: как в воде – стеклянной глади подвешены вверх ногами опрокинутые, сверкающие стены, и опрокинуто, насмешливо, вверх ногами подвешен я. Ja|widzę|jak|w|wodzie|szklanej|powierzchni|zawieszone|do góry|nogami|odwrócone|błyszczące|ściany|i|odwrócone|z kpiną|do góry|nogami|zawieszony|ja I|see|as|in|the water|glass|surface|are suspended|upside|down|overturned|shining|walls|and|overturned|mockingly|upside|down|suspended|I I see: like in water – glassy surfaces are suspended upside down, sparkling walls, and I am also suspended upside down, mockingly. Widzę: jak w wodzie – szklanej tafli wiszą do góry nogami przewrócone, lśniące ściany, a ja sam, przewrócony, szyderczo, wiszę do góry nogami.

Мне нужно скорее, сию же секунду – в Медицинское Бюро получить удостоверение, что я болен, иначе меня возьмут и – А может быть, это и будет самое лучшее. Mi|potrzebuję|szybciej|w tę|samą|sekundę|w|Medyczne|Biuro|otrzymać|zaświadczenie|że|ja|chory|inaczej|mnie|wezmą|i|A|może|być|to|i|będzie|najbardziej|najlepsze I|need|sooner|this|very|second|to|Medical|Bureau|get|certificate|that|I|am sick|otherwise|me|will take|and|And|may|be|this|and|will be|the most|best I need to hurry, this very second – to the Medical Bureau to get a certificate that I am sick, otherwise they will take me and – maybe that will be the best thing. Muszę szybko, w tej samej chwili – w Biurze Medycznym zdobyć zaświadczenie, że jestem chory, w przeciwnym razie mnie wezmą i – A może to będzie najlepsze. Остаться тут и спокойно ждать, пока увидят, доставят в Операционное – сразу все кончить, сразу все искупить. Zostać|tutaj|i|spokojnie|czekać|aż|zobaczą|dostarczą|do|Operacyjne|od razu|wszystko|skończyć|od razu|wszystko|odkupić stay|here|and|calmly|wait|until|they see|they bring|to|the Operating Room|immediately|everything|end|immediately|everything|atone Stay here and calmly wait until they see me, take me to the Operating Room – finish everything at once, redeem everything at once. Zostać tutaj i spokojnie czekać, aż mnie zobaczą, dostarczą na Operację – od razu wszystko skończyć, od razu wszystko odkupić.

Легкий шорох, и передо мною – двоякоизогнутая тень. Lekki|szelest|i|przede|mną|podwójnie zakrzywiona|cień light|rustle|and|in front of|me|doubly curved|shadow A light rustle, and before me – a doubly bent shadow. Lekki szelest, a przede mną – podwójnie wygięty cień. Я не глядя чувствовал, как быстро ввинтились в меня два серо-стальных сверла, изо всех сил улыбнулся и сказал – что-нибудь нужно было сказать: Ja|nie|patrząc|czułem|jak|szybko|wkręciły się|w|mnie|dwa|||wiertła|z całych|wszystkich|sił|uśmiechnąłem się|i|powiedziałem|||potrzebne|było|powiedzieć I|not|looking|felt|how|quickly|drilled|into|me|two||steel|drills|with|all|strength|smiled|and|said|||needed|was|to say I felt without looking how quickly two gray-steel drills were screwing into me, smiled with all my might and said – something needed to be said: Nie patrząc czułem, jak szybko wkręcają się we mnie dwa szaro-stalowe wiertła, uśmiechnąłem się najsilniej jak mogłem i powiedziałem – trzeba było coś powiedzieć:

– Мне… мне надо в Медицинское Бюро. Mi|mi|trzeba|do|Medyczne|Biuro I need|I|need|to|Medical|Bureau – I… I need to go to the Medical Bureau. – Muszę… muszę iść do Biura Medycznego.

– За чем же дело? za|czym|przecież|sprawa for|what|then|is the matter – What is the matter? – Po co to wszystko? Чего же вы стоите здесь? czego|już|wy|stoicie|tutaj what|then|you|are standing|here What are you standing here for? Czego tu jeszcze stoicie?

Нелепо опрокинутый, подвешенный за ноги, я молчал, весь полыхая от стыда. Niedorzecznie|przewrócony|zawieszony|za|nogi|ja|milczałem|cały|płonąc|z|wstydu absurd|overturned|hanging|by|legs|I|was silent|all|blazing|from|shame Ridiculously overturned, hanging by my legs, I remained silent, burning with shame. Nielogicznie przewrócony, zawieszony za nogi, milczałem, cały płonąc ze wstydu.

– Идите за мной, – сурово сказал S. Idźcie|za|mną|surowo|powiedział|S go|behind|me|sternly|said|S "Follow me," S said sternly. – Idźcie za mną, – surowo powiedział S.

Я покорно пошел, размахивая ненужными, посторонними руками. Ja|pokornie|poszedłem|machając|niepotrzebnymi|obcymi|rękami I|obediently|went|waving|unnecessary|foreign|hands I obediently walked, waving unnecessary, foreign hands. Poszedłem posłusznie, machając niepotrzebnymi, obcymi rękami. Глаз нельзя было поднять, все время шел в диком, перевернутом вниз головой мире: вот какие-то машины – фундаментом вверх, и антиподно приклеенные ногами к потолку люди, и еще ниже – скованное толстым стеклом мостовой небо. Oko|nie można|było|podnieść|cały|czas|szedł|w|dzikim|odwróconym|w dół|głową|świecie|oto|||samochody|fundamentem|w górę|i|antygrawitacyjnie|przyklejeni|nogami|do|sufitu|ludzie|i|jeszcze|niżej|związane|grubym|szkłem|mostowej|niebo Eye|couldn't|was|lifted|all|the time|walked|in|wild|upside|down|head|world|here|||cars|with the foundation|up|and|upside down|glued|with their feet|to|the ceiling|people|and|even|lower|bound|thick|glass|pavement|sky I couldn't lift my eyes, constantly moving in a wild, upside-down world: there were some cars – foundations up, and people glued to the ceiling with their feet, and even lower – the sky constrained by thick glass. Nie mogłem podnieść wzroku, cały czas szedłem w dzikim, odwróconym do góry nogami świecie: oto jakieś maszyny – fundamentem do góry, a ludzie przyklejeni nogami do sufitu, i jeszcze niżej – skuta grubym szkłem nawierzchnia nieba. Помню: обидней всего было, что последний раз в жизни я увидел это вот так, опрокинуто, не по-настоящему. Pamiętam|bardziej przykro|w ogóle|było|że|ostatni|raz|w|życiu|ja|zobaczyłem|to|tak|tak|przewrócone|nie|| I remember|more hurtful|of all|was|that|last|time|in|life|I|saw|this|like this|this way|overturned|not||really I remember: the most painful thing was that the last time in my life I saw it like this, overturned, not for real. Pamiętam: najbardziej bolało to, że ostatni raz w życiu zobaczyłem to w ten sposób, przewrócone, nieprawdziwie. Но глаз поднять было нельзя. Ale|oko|podnieść|było|nie można but|eye|raise|was|not allowed But I couldn't lift my eyes. Ale nie mogłem podnieść wzroku.

Остановились. Zatrzymaliśmy się stopped We stopped. Zatrzymaliśmy się. Передо мною – ступени. mną|przede|schody in front of|me|steps In front of me - steps. Przed mną – schody. Один шаг – и я увижу: фигуры в белых докторских фартуках, огромный немой Колокол… Jeden|krok|i|ja|zobaczę|postacie|w|białych|doktorskich|fartuchach|ogromny|niemy|Dzwon one|step|and|I|will see|figures|in|white|doctor's|aprons|huge|mute|Bell One step - and I will see: figures in white doctor's coats, a huge silent Bell... Jeden krok – i zobaczę: postacie w białych fartuchach lekarskich, ogromny niemy Dzwon…

С силой, каким-то винтовым приводом, я наконец оторвал глаза от стекла под ногами – вдруг в лицо мне брызнули золотые буквы «Медицинское»… Почему он привел меня сюда, а не в Операционное, почему он пощадил меня – об этом я в тот момент даже и не подумал: одним скачком – через ступени, плотно захлопнул за собой дверь – и вздохнул. Z|siłą|||śrubowym|napędem|ja|w końcu|oderwałem|oczy|od|szkła|pod|nogami|nagle|w|twarz|mi|prysnęły|złote|litery|Medyczne|Dlaczego|on|przyprowadził|mnie|tutaj|a|nie|w|Operacyjne|dlaczego|on|oszczędził|mnie|o|tym|ja|w|tamten|moment|nawet|i|nie|pomyślałem|jednym|skokiem|przez|schody|mocno|zatrzasnął|za|sobą|drzwi|i|westchnął with|force|some||screw|drive|I|finally|tore|eyes|from|glass|under|feet|suddenly|in|face|me|splashed|golden|letters|Medical|Why|he|brought|me|here|but|not|in|Operating|why|he|spared|me|about|this|I|at|that|moment|even|and|not|thought|one|leap|over|steps|tightly|slammed|behind|himself|door|and|sighed With force, like some screw drive, I finally tore my eyes away from the glass under my feet – suddenly golden letters "Medical" splashed in my face... Why did he bring me here, not to the Operating Room, why did he spare me – I didn't even think about that at that moment: with one leap – over the steps, I tightly slammed the door behind me – and breathed. Z siłą, jakimś śrubowym napędem, w końcu oderwałem oczy od szkła pod nogami – nagle w twarz uderzyły mi złote litery „Medyczne”… Dlaczego przyprowadził mnie tutaj, a nie na Salę Operacyjną, dlaczego mnie oszczędził – o tym w tamtej chwili nawet nie pomyślałem: jednym skokiem – przez schody, mocno zatrzasnąłem za sobą drzwi – i westchnąłem. Так: будто с самого утра я не дышал, не билось сердце – и только сейчас вздохнул первый раз, только сейчас раскрылся шлюз в груди… Tak|jakby|z|samego|rana|ja|nie|oddychałem|nie|biło|serce|i|tylko|teraz|wziąłem oddech|pierwszy|raz|tylko|teraz|otworzył się|zawór|w|piersi like this|as if|since|the very|morning|I|not|breathed|not|beat|heart|and|only|now|breathed|first|time|only|now|opened|sluice|in|chest So: as if I hadn't breathed since morning, my heart hadn't beaten – and only now did I take my first breath, only now did the gate in my chest open... Tak: jakbym od samego rana nie oddychał, serce nie biło – i dopiero teraz wziąłem pierwszy oddech, dopiero teraz otworzył się zawór w piersi…

Двое: один – коротенький, тумбоногий – глазами, как на рога, подкидывал пациентов, и другой – тончайший, сверкающие ножницы-губы, лезвие-нос… Тот самый. Dwaj|jeden|krótki|z krótkimi nogami|oczami|jak|na|rogach|podnosił|pacjentów|i|drugi|najcieńszy|błyszczące|||||Tamten|najbardziej two|one|short|stubby-legged|with eyes|like|on|horns|tossed|patients|and|the other|thinnest|sparkling|||blade||that|very Two: one – short, with thick legs – with eyes like horns, tossed patients, and the other – very thin, sparkling scissors-lips, blade-nose... The very one. Dwóch: jeden – krótki, z tępymi nogami – oczami, jak na rogi, podnosił pacjentów, a drugi – najcieńszy, błyszczące nożyczki-wargi, ostrze-nos… Ten sam.

Я кинулся к нему, как к родному, прямо на лезвия – что-то о бессоннице, снах, тени, желтом мире. Ja|rzuciłem się|do|niego|jak|do|bliskiemu|prosto|na|ostrza|||o|bezsenności|snach|cieniach|żółtym|świecie I|rushed|to|him|like|to|a relative|straight|onto|blades|||about|insomnia|dreams|shadows|yellow|world I rushed to him, like to a relative, right onto the blades – something about insomnia, dreams, shadows, a yellow world. Rzuciłem się do niego jak do rodziny, prosto na ostrza – coś o bezsenności, snach, cieniach, żółtym świecie. Ножницы-губы сверкали, улыбались. ||błyszczały|uśmiechały się scissors|lips|sparkled|smiled The scissors-lips sparkled, smiled. Nożyczki-usta błyszczały, uśmiechały się.

– Плохо ваше дело! Źle|wasze|sprawa bad|your|case - Your situation is bad! – Źle z wami! По-видимому, у вас образовалась душа. ||u|was|uformowała się|dusza |apparently|you|you|have formed|a soul Apparently, you have developed a soul. Najwyraźniej macie duszę.

Душа? Dusza Soul Soul? Dusza? Это странное, древнее, давно забытое слово. To|dziwne|stare|dawno|zapomniane|słowo this|strange|ancient|long|forgotten|word It's a strange, ancient, long-forgotten word. To dziwne, starożytne, dawno zapomniane słowo. Мы говорили иногда «душа в душу», «равнодушно», «душегуб», но душа — My|mówili|czasami|dusza|w|duszę|obojętnie|zabójca duszy|ale|dusza we|spoke|sometimes|soul|in|soul|indifferently|soul killer|but|soul We sometimes said 'soul to soul', 'indifferently', 'soul killer', but soul - Czasami mówiliśmy „dusza w duszę”, „obojętnie”, „morderca dusz”, ale dusza —

– Это… очень опасно, – пролепетал я. To|bardzo|niebezpieczne|wymamrotałem|ja this|very|dangerous|stammered|I – This... is very dangerous, – I stammered. – To… bardzo niebezpieczne, – wyszeptałem.

– Неизлечимо, – отрезали ножницы. Nieuleczalnie|odcięły|nożyczki incurable|cut|scissors – Incurable, – the scissors cut in. – Nieuleczalnie, – odcięły nożyczki.

– Но… собственно, в чем же суть? Ale|właściwie|w|czym|partykuła|istota but|actually|in|what|then|essence – But... what is the essence? – Ale… w czym właściwie rzecz? Я как-то не… не представляю. Ja|||nie||wyobrażam I|||not|not|imagine I somehow don't... can't imagine. Jakoś nie… nie wyobrażam sobie.

– Видите… как бы это вам… Ведь вы математик? Widzicie|jak|by|to|wam|Przecież|wy|matematyk you see|how|would|this|to you|after all|you|mathematician – You see... how can I put this... After all, you are a mathematician? – Widzicie… jakby to wam… Przecież jesteście matematykiem?

– Да. Tak Yes - Yes. – Tak.

– Так вот – плоскость, поверхность, ну вот это зеркало. Tak|oto|płaszczyzna|powierzchnia|no|oto|to|lustro so|here|plane|surface|well|here|this|mirror - So here it is - the plane, the surface, well, this mirror. – Więc to jest – płaszczyzna, powierzchnia, no to lustro. И на поверхности мы с вами, вот – видите, и щурим глаза от солнца, и эта синяя электрическая искра в трубке, и вон – мелькнула тень аэро. I|on|the surface|we|with|you|here|you see|and|squint|eyes|from|the sun|and|this|blue|electric|spark|in|the tube|and|over there|flashed|shadow|aero and|on|the surface|we|with|you|here|see|and|squint|eyes|from|the sun|and|this|blue|electric|spark|in|the tube|and|over there|flashed|shadow|aero And on the surface, we are with you, see, squinting our eyes from the sun, and this blue electric spark in the tube, and there - a shadow of the aero flashed. I na powierzchni my z wami, oto – widzicie, i mrużymy oczy od słońca, i ta niebieska elektryczna iskra w rurze, i tam – mignęła cień aéro. Только на поверхности, только секундно. Tylko|na|powierzchni|tylko|sekundowo only|on|the surface|only|for a second Only on the surface, only for a second. Tylko na powierzchni, tylko na sekundę. Но представьте – от какого-то огня эта непроницаемая поверхность вдруг размягчилась, и уж ничто не скользит по ней – все проникает внутрь, туда, в этот зеркальный мир, куда мы с любопытством заглядываем детьми – дети вовсе не так глупы, уверяю вас. Ale|wyobraźcie sobie|od|||ognia|ta|nieprzenikniona|powierzchnia|nagle|zmiękła|i|już|nic|nie|ślizga się|po|niej|wszystko|przenika|do wewnątrz|tam|w|ten|lustrzany|świat|gdzie|my|z|ciekawością|zaglądamy|dziećmi|dzieci|wcale|nie|tak|głupi|zapewniam|was but|imagine|from|some||fire|this|impenetrable|surface|suddenly|softened|and|already|nothing|not|slides|on|it|everything|penetrates|inside|there|in|this|mirrored|world|where|we|with|curiosity|peek|as children|children|at all|not|so|stupid|I assure|you But imagine - from some fire this impenetrable surface suddenly softened, and nothing slides over it anymore - everything penetrates inside, there, into this mirrored world, where we curiously peek as children - children are not so foolish, I assure you. Ale wyobraźcie sobie – od jakiegoś ognia ta nieprzepuszczalna powierzchnia nagle się rozmiękczyła, i już nic nie ślizga się po niej – wszystko przenika do środka, tam, do tego lustrzanego świata, do którego z ciekawością zaglądamy jako dzieci – dzieci wcale nie są takie głupie, zapewniam was. Плоскость стала объемом, телом, миром, и это внутри зеркала – внутри вас – солнце, и вихрь от винта аэро, и ваши дрожащие губы, и еще чьи-то. Płaszczyzna|stała|objętością|ciałem|światem|i|to|wewnątrz|lustra|wewnątrz|was|słońce|i|wir|od|śmigła|lotniczego|i|wasze|drżące|usta|i|jeszcze|| the plane|became|volume|body|world|and|this|inside|the mirror|inside|you|the sun|and|whirlwind|from|the propeller|aero|and|your|trembling|lips|and|other|whose|those The plane became a volume, a body, a world, and this is inside the mirror – inside you – the sun, and the whirlwind from the aero propeller, and your trembling lips, and someone else's. Płaszczyzna stała się objętością, ciałem, światem, a to wewnątrz lustra – wewnątrz was – słońce, i wir od śmigła aeroplanu, i wasze drżące usta, i jeszcze czyjeś. И понимаете: холодное зеркало отражает, отбрасывает, а это – впитывает, и от всего след – навеки. I|you understand|cold|mirror|reflects|casts away|but|this|absorbs|and|from|everything|trace|forever and|you understand|cold|mirror|reflects|casts|but|this|absorbs|and|from|everything|trace|forever And you understand: the cold mirror reflects, casts away, but this – absorbs, and from everything a trace – forever. I rozumiecie: zimne lustro odbija, odrzuca, a to – wchłania, i od wszystkiego ślad – na zawsze. Однажды еле заметная морщинка у кого-то на лице – и она уже навсегда в вас; однажды вы услышали: в тишине упала капля – и вы слышите сейчас… Pewnego dnia|ledwo|zauważalna|zmarszczka|na|||na|twarzy|i|ona|już|na zawsze|w|was|pewnego dnia|ty|usłyszałeś|w|ciszy|spadła|kropla|i|ty|słyszysz|teraz once|barely|noticeable|wrinkle|on|||on|face|and|it|already|forever|in|you|once|you|heard|in|the silence|fell|a drop|and|you|hear|now Once a barely noticeable wrinkle on someone’s face – and it is already forever in you; once you heard: in the silence a drop fell – and you hear it now… Pewnego dnia ledwo zauważalna zmarszczka u kogoś na twarzy – i już na zawsze jest w was; pewnego dnia usłyszeliście: w ciszy spadła kropla – i teraz to słyszycie…

– Да, да, именно… – я схватил его за руку. Tak|tak|dokładnie|ja|chwyciłem|jego|za|rękę yes||exactly|I|grabbed|him|by|the hand – Yes, yes, exactly… – I grabbed his hand. – Tak, tak, dokładnie… – złapałem go za rękę. Я слышал сейчас: из крана умывальника – медленно капают капли в тишину. Ja|słyszałem|teraz|z|kranu|umywalki|powoli|kapie|krople|w|ciszę I|heard|now|from|the faucet|sink|slowly|drip|drops|into|the silence I heard now: from the faucet of the sink – drops are slowly dripping into the silence. Słyszałem teraz: z kranu umywalki – powoli kapie kropla w ciszy. И я знал, это – навсегда. I|I|knew|this|forever and|I|knew|this|forever And I knew, this is forever. I wiedziałem, że to – na zawsze. Но все-таки почему же вдруг душа? Ale|||dlaczego|czemu|nagle|dusza but|||why|then|suddenly|soul But still, why suddenly the soul? Ale dlaczego nagle dusza? Не было, не было – и вдруг… Почему ни у кого нет, а у меня… Nie|było|nie|było|i|nagle|Dlaczego|ani|u|kogo|nie ma|a|u|mnie not|was|not|was|and|suddenly|why|neither|with|anyone|has|but|with|me There was none, there was none – and suddenly… Why does no one have it, but I do… Nie było, nie było – i nagle… Dlaczego nikt nie ma, a ja mam…

Я еще крепче вцепился в тончайшую руку: мне жутко было потерять спасательный круг. Ja|jeszcze|mocniej|wczepiłem się|w|najcieńszą|rękę|mnie|strasznie|było|stracić|ratunkowy|krąg I|even|tighter|clung|in|thinnest|hand|to me|terribly|was|lose|life-saving|ring I clutched even tighter to the delicate hand: I was terrified of losing my lifeline. Jeszcze mocniej chwyciłem za najcieńszą rękę: bałem się stracić koło ratunkowe.

– Почему? Dlaczego why – Why? – Dlaczego? А почему у нас нет перьев, нет крыльев – одни только лопаточные кости – фундамент для крыльев? A|why|at|us|no|feathers|no|wings|only|only|shoulder|bones|foundation|for|wings and|why|at|us|there are no|feathers|there are no|wings|only|only|scapular|bones|foundation|for|wings And why do we not have feathers, no wings – just shoulder blades – the foundation for wings? A dlaczego nie mamy piór, nie mamy skrzydeł – tylko łopatki – fundament dla skrzydeł? Да потому что крылья уже не нужны – есть аэро, крылья только мешали бы. Tak|ponieważ|że|skrzydła|już|nie|potrzebne|jest|aero|skrzydła|tylko|przeszkadzały|by yes|because|that|wings|already|not|needed|there are|aero|wings|only|would interfere|would Because wings are no longer needed – we have aero, wings would only get in the way. Tak, ponieważ skrzydła już nie są potrzebne – jest aerodynamika, skrzydła tylko by przeszkadzały. Крылья – чтобы летать, а нам уже некуда: мы – прилетели, мы – нашли. Skrzydła|żeby|latać|a|nam|już|nie ma dokąd|my|przylecieli|my|znaleźli Wings|in order to|fly|but|to us|already|nowhere|we|flew|we|found Wings are for flying, but we have nowhere to go: we have arrived, we have found. Skrzydła – żeby latać, a my już nie mamy dokąd: przylecieliśmy, znaleźliśmy. Не так ли? Nie|tak|czy not|so|or Isn't that so? Czyż nie?

Я растерянно кивнул головой. Ja|zagubiony|kiwnąłem|głową I|bewilderedly|nodded|with my head I nodded my head in confusion. Zdezorientowanie kiwnąłem głową. Он посмотрел на меня, рассмеялся остро, ланцетно. On|spojrzał|na|mnie|zaśmiał się|ostro|lancetowato he|looked|at|me|laughed|sharply|lancet-like He looked at me, laughed sharply, like a lance. Spojrzał na mnie, zaśmiał się ostro, lancetowato. Тот, другой, услышал, тумбоного протопал из своего кабинета, глазами подкинул на рога моего тончайшего доктора, подкинул меня. Tamten|inny|usłyszał|tumanowatego|przeszedł|z|swojego|biura|oczami|podniósł|na|rogi|mojego|najcieńszego|doktora|podniósł|mnie that|other|heard|of the hunchback|trudged|from|his|office|with his eyes|tossed|on|the horns|my|thinnest|doctor|tossed|me The other one heard, stomped out of his office with a thump, and threw his eyes at the horns of my thinnest doctor, threw me. Tamten, inny, usłyszał, tumanem noga stąpał ze swojego biura, oczami podniósł na rogi mojego najcieńszego doktora, podniósł mnie.

– В чем дело? W|czym|sprawa in|what|is the matter - What's the matter? – O co chodzi? Как: душа? Jak|dusza how|soul How: soul? Jak: dusza? Душа, вы говорите? Dusza|wy|mówicie soul|you|are talking Soul, you say? Dusza, mówicie? Черт знает что! Diabeł|wie|co devil|knows|what God knows what! Niech to szlag! Этак мы скоро и до холеры дойдем. Tak|my|wkrótce|i|do|cholery|dojdziemy at this rate|we|soon|and|to|cholera|will get At this rate, we'll soon get to cholera. W ten sposób wkrótce do cholery dojdziemy. Я вам говорил (тончайшего на рога) – я вам говорил: надо у всех – у всех фантазию… Экстирпировать фантазию. Ja|wam|mówiłem|najdelikatniejszego|na|rogach||||trzeba|u|wszystkich|||fantazję|Ekstirpować|fantazję I|to you|said|the thinnest|on|horns)|I|to you|said|need|at|all|||imagination|extirpate|imagination I told you (the thinnest on the horns) – I told you: we need to extirpate imagination from everyone – from everyone... Mówiłem wam (najdelikatniej na rogach) – mówiłem wam: trzeba u wszystkich – u wszystkich fantazję… Ekstirpować fantazję. Тут только хирургия, только одна хирургия… Tu|tylko|chirurgia|tylko|jedna|chirurgia here|only|surgery|only|one|surgery Only surgery here, only surgery... Tutaj tylko chirurgia, tylko jedna chirurgia…

Он напялил огромные рентгеновские очки, долго ходил кругом и вглядывался сквозь кости черепа – в мой мозг, записывал что-то в книжку. On|założył|ogromne|rentgenowskie|okulary|długo|chodził|w kółko|i|wpatrywał się|przez|kości|czaszki|w|mój|mózg|zapisywał|||w| he|put on|huge|X-ray|glasses|for a long time|walked|around|and|peered|through|bones|skull|into|my|brain|was writing|||in|a book He put on huge X-ray glasses, walked around for a long time, peering through the bones of the skull – into my brain, writing something down in a notebook. Założył ogromne okulary rentgenowskie, długo chodził w kółko i wpatrywał się przez kości czaszki – w mój mózg, zapisywał coś w książce.

– Чрезвычайно, чрезвычайно любопытно! Niezwykle|niezwykle|ciekawie extremely|extremely|curious - Extremely, extremely curious! – Niezwykle, niezwykle ciekawe! Послушайте: а не согласились бы вы… заспиртоваться? Proszę posłuchać|a|nie|zgodzilibyście|by|wy|zespirytować Listen|and|wouldn't|agree|would|you|get preserved Listen: would you agree... to be put in alcohol? Posłuchaj: czy nie zgodzilibyście się… na zespirytowanie? Это было бы для Единого Государства чрезвычайно… это помогло бы нам предупредить эпидемию… Если у вас, разумеется, нет особых оснований… To|byłoby|by|dla|Jednolitego|Państwa|niezwykle|to|pomogłoby|by|nam|zapobiec|epidemii|Jeśli|u|was|oczywiście|nie|szczególnych|podstaw this|would be|would|for|the United|State|extremely|this|would help|would|us|prevent|an epidemic|if|with|you|of course|have no|special|grounds It would be extremely... it would help us prevent an epidemic... If, of course, you have no special reasons... To byłoby dla Jednolitego Państwa niezwykle… pomogłoby nam to zapobiec epidemii… Jeśli oczywiście nie macie szczególnych powodów…

– Видите ли, – сказал он, – нумер Д-503 – строитель «Интеграла», и я уверен – это нарушило бы… widzicie|partykuła pytająca|powiedział|on|numer|D-503|budowniczy|Integrału|i|ja|pewien|to|naruszyłoby|partykuła warunkowa you see|or|said|he|number|D-503|builder|'Integral'|and|I|am sure|this|would violate|would - You see, - he said, - number D-503 - the builder of the 'Integral', and I am sure - this would violate... – Widzicie, – powiedział on, – numer D-503 – budowniczy «Integrala», i jestem pewien – to naruszyłoby…

– А-а, – промычал тот и затумбовал назад в свой кабинет. ||mruknął|on|i|wrócił|z powrotem|do|swój|gabinet ||muttered|that one|and|stumbled|back|into|his|office - Ah, - he mumbled and stumbled back into his office. – A-a, – mruknął ten i cofnął się z powrotem do swojego biura.

Мы остались вдвоем. My|zostaliśmy|we dwaj we|stayed|alone together We were left alone. Zostaliśmy we dwóch. Бумажная рука легко, ласково легла на мою руку, профильное лицо близко нагнулось ко мне; он шепнул: Papierowa|ręka|lekko|łagodnie|położyła|na|moją|rękę|profilowe|twarz|blisko|pochyliło się|do|mnie|on|szepnął paper|hand|easily|gently|lay|on|my|hand|profile|face|close|leaned|towards|me|he|whispered The paper hand gently, affectionately rested on my hand, the profile face leaned close to me; he whispered: Papierowa ręka delikatnie, łagodnie położyła się na mojej ręce, profil twarzy zbliżył się do mnie; szepnął:

– По секрету скажу вам – это не у вас одного. Po|sekretu|powiem|wam|to|nie|u|was|jednego by|secret|will tell|you|this|not|at|you|alone – I will tell you in secret – it's not just you. – Powiem ci w sekrecie – to nie tylko u ciebie. Мой коллега недаром говорит об эпидемии. Mój|kolega|nie bez powodu|mówi|o|epidemii my|colleague|not without reason|says|about|the epidemic My colleague is not wrong to talk about an epidemic. Mój kolega nie bez powodu mówi o epidemii. Вспомните-ка, разве вы сами не замечали у кого-нибудь похожее – очень похожее, очень близкое… – он пристально посмотрел на меня. ||czy|wy|sami|nie|zauważali|u|||podobne|bardzo|podobne|bardzo|bliskie|on|uważnie|spojrzał|na|mnie remember||isn't|you|yourselves|not|noticed|with|||similar|very|similar|very|close|he|intently|looked|at|me Remember, have you not noticed something similar in someone else – very similar, very close… – he looked at me intently. Przypomnij sobie, czy nie zauważyłeś u kogoś podobnego – bardzo podobnego, bardzo bliskiego… – spojrzał na mnie uważnie. На что он намекает – на кого? Na|co|on|sugeruje|na|kogo on|what|he|is hinting|at|whom What is he hinting at - who? Na co on wskazuje – na kogo? Неужели — Czyżby Is it really Could it be - Czyżby —

– Слушайте… – я вскочил со стула. Słuchajcie|ja|skoczyłem|z|krzesła Listen|I|jumped|from|the chair - Listen... - I jumped up from the chair. – Słuchajcie… – wstałem z krzesła. Но он уже громко заговорил о другом: Ale|on|już|głośno|zaczął mówić|o|innym but|he|already|loudly|started talking|about|something else But he was already loudly talking about something else: Ale on już głośno mówił o czymś innym:

– …А от бессонницы, от этих ваших снов – могу вам одно посоветовать: побольше ходите пешком. A|od|bezsenności|od|tych|waszych|snów|mogę|wam|jedną|doradzić|więcej|chodźcie|pieszo and|from|insomnia|from|these|your|dreams|can|you|one|advise|more|walk|on foot - ...And for insomnia, from these dreams of yours - I can advise you one thing: walk more. – …A od bezsenności, od tych waszych snów – mogę wam jedno doradzić: więcej chodźcie pieszo. Вот возьмите и завтра же с утра прогуляйтесь… ну хоть бы к Древнему Дому. Oto|weźcie|i|jutro|już|z|rana|spacerujcie|no|przynajmniej|by|do|Starożytnemu|Domowi here|take|and|tomorrow|already|in|the morning|take a walk|well|at least|would|to|the Ancient|House Here, take it and go for a walk tomorrow morning... at least to the Ancient House. Weźcie i jutro rano wybierzcie się na spacer… przynajmniej do Starego Domu.

Он опять проколол меня глазами, улыбался тончайше. On|znowu|przeszył|mnie|wzrokiem|uśmiechał się|najdelikatniej he|again|pierced|me|with his eyes|smiled|very thinly He pierced me with his eyes again, smiling ever so slightly. Znowu przeszył mnie wzrokiem, uśmiechał się najdelikatniej. И мне показалось: я совершенно ясно увидел завернутое в тонкую ткань этой улыбки слово – букву – имя, единственное имя… Или это опять только фантазия? I|to me|seemed|I|completely|clearly|saw|wrapped|in|thin|fabric|this|smile|word|letter|name|only|name|or|this|again|only|fantasy and|to me|seemed|I|completely|clearly|saw|wrapped|in|thin|fabric|this|smile|word|letter|name|only|name|Or|this|again|only|fantasy And it seemed to me: I clearly saw wrapped in the thin fabric of that smile a word – a letter – a name, the only name... Or is it just another fantasy? I wydawało mi się: zupełnie wyraźnie zobaczyłem owinięte w cienką tkaninę tego uśmiechu słowo – literę – imię, jedyne imię… A może to znowu tylko fantazja?

Я еле дождался, пока написал он мне удостоверение о болезни на сегодня и на завтра, еще раз молча крепко сжал ему руку и выбежал наружу. Ja|ledwo|doczekałem się|zanim|napisał|on|mi|zaświadczenie|o|chorobie|na|dzisiaj|i|na|jutro|jeszcze|raz|milcząco|mocno|ścisnął|mu|rękę|i|wybiegł|na zewnątrz I|barely|waited|until|wrote|he|to me|certificate|about|illness|for|today|and|for|tomorrow|again|time|silently|tightly|squeezed|his|hand|and|ran out|outside I could hardly wait until he wrote me a sick note for today and tomorrow, once again silently shook his hand firmly and ran outside. Ledwo czekałem, aż napisał mi zaświadczenie o chorobie na dzisiaj i na jutro, jeszcze raz milcząco mocno ścisnąłem mu rękę i wybiegłem na zewnątrz.

Сердце – легкое, быстрое, как аэро, и несет, несет меня вверх. Serce|lekkie|szybkie|jak|aero|i|niesie|niesie|mnie|w górę Heart|light|fast|like|aero|and|carries|carries|me|up My heart is light, quick, like an aero, and it carries, carries me upward. Serce – lekkie, szybkie, jak aero, i niesie, niesie mnie w górę. Я знал: завтра – какая-то радость. Ja|wiedział|jutro|||radość I|knew|tomorrow|some||joy I knew: tomorrow - some kind of joy. Wiedziałem: jutro – jakaś radość. Какая? Jaka which What kind? Jaka?

SENT_CWT:AO6OiPNE=4.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.7 SENT_CWT:AFkKFwvL=5.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.42 en:AO6OiPNE pl:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=165 err=0.00%) translation(all=132 err=0.00%) cwt(all=1486 err=5.79%)